fbpx
Wikipedia

Francisco Álvares

Francisco Álvares (ca. 1465, Coímbra - 1536~1541, Roma) fue un misionero y explorador portugués recordado por haber viajado en 1515 a Etiopía como parte de la embajada portuguesa ante el emperador Lebna Dengel, que acompañó de vuelta al embajador etíope Mateus. La embajada no pudo llegar a Etiopía hasta 1520, donde se unió al largamente buscado enviado portugués Pêro da Covilhã. Allí permaneció seis años, regresando a Lisboa en 1526-27 después de haber escrito un informe titulado Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Indias .

Francisco Alvares
Información personal
Nacimiento 1465
Coímbra (Portugal)
Fallecimiento 1541
Roma (Estados Pontificios)
Nacionalidad Portuguesa
Religión Iglesia católica
Información profesional
Ocupación Explorador, escritor, diplomático y misionero
Área Misionero
Orden religiosa Orden de Frailes Menores Conventuales

Embajada de 1515 a Etiopía

Francisco Álvares fue capellán-sacerdote y limosnero del rey Manuel I de Portugal. Fue enviado en 1515 como parte de una embajada de Portugal al nəgusä nägäst (emperador de Etiopía), que acompañaba de regreso al embajador etíope Mateus (también conocido como Mateo, el armenio) y de la que era embajador Duarte Galvão. Partieron de Lisboa en marzo de 1515 en la flota de 17 embarcaciones que comandaba Lopo Soares de Albergaria elegido por el rey D. Manuel I para reemplazar al entonces gobernador Alfonso de Albuquerque y por ello nombrado 3º gobernador de la India portuguesa.

Albergaria hizo una expedición naval en el mar Rojo en 1517, llevando a bordo la embajada con la intención de que desembarcasen en la costa. Primero alcanzaron el puerto de Adén, que ofreció rendirse pero que Albergaria renunció a ocupar dado que no podía prescindir de los hombres puestos a cargo de la guarnición del puerto.[1]​ El intento de desembarcar la embajada al alcanzar el puerto de Massawa fue un fracaso, al no conseguir Albergaria ir más allá del archipiélago Dahlak, y fue abortado después de que muriese Galvão Duarte en la isla de Kamaran. Álvares y Mateus se vieron obligados a esperar hasta que llegase el reemplazo de Albergaria, Diogo Lopes de Sequeira, con un nuevo embajador, D. Rodrigo de Lima. La partida llegó por fin a Massawa el 9 de abril de 1520 y rindieron visita a la corte de Lebna Dengel, donde trabó amistad con varios europeos que habían ganado el favor del Emperador, entre ellos Pêro da Covilhã y Nicolao Branceleon. El padre Álvares permaneció seis años en Etiopía, regresando a Lisboa, ya sea en 1526 o 1527.

En 1533 se le permitió acompañar a Dom Martinho de Portugal a Roma en una embajada al Papa Clemente VII, a quien el padre Álvares entregó la carta que Lebna Dengel había escrito para el pontífice. La fecha exacta de la muerte de Francisco Álvares, así como la de su nacimiento, es desconocida, pero el autor del artículo de la Encyclopædia Britannica de 1911 llega a la conclusión que fue antes de 1540, año en que un relato de sus viajes se publicó en Lisboa. En la introducción de su traducción de la obra de Álvares, C.F. Beckingham y George Wynn Brereton Huntingford proporcionan evidencias que apuntan a que la muerte de Álvares fue en Roma, y admiten que pudo haber muerto antes de que su trabajo hubiese sido publicado.

Escritos de Álvares

En 1540, Luís Rodrigues publicó una versión de la narración de Álvares en un volumen en folio titulado Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Indias. C.F. Beckingham y G.W.B. Huntingford citan evidencias, basadas en parte en el trabajo previo del profesor Roberto Almagia, demostrando que la publicación de Rodrigues es sólo una parte del total de la narración de Álvares. Otra versión de lo que escribió Álvares fue incluida en un capítulo llamado «Viagio nella Ethiopia al Preste Ianni...» aparecido en una antología de relatos de viaje, Navigationi et Viaggi, reunida y editada por Giovanni Battista Ramusio, y publicada en 1550.[2]​ Almagia también identificó tres manuscritos en la Biblioteca del Vaticano, que contienen extractos de las versiones del manuscrito original.

La obra de Francisco Álvares ha sido traducida al inglés por lo menos dos veces. La primera vez fue el trabajo del noveno barón Stanley de Alderley para la Sociedad Hakluyt en 1881. Esta traducción fue revisada y aumentada con notas por C.F. Beckingham y G.W.B. Huntingford, The Prester John of the Indies (Cambridge: Hakluyt Society, 1961).

El autor del artículo de la Encyclopædia Britannica de 1911 fue crítico de la información que contenía, creyendo que debía de «ser recibida con cautela, ya que el autor es propenso a exagerar, y no se limita a sus propias observaciones»[3]​) Sin embargo, Beckingham y Huntingford tienen una opinión mucho más elevada del testimonio de Álvares, afirmando que no sólo se trata de ser «incomparablemente más detallada que cualquier narración primera de Etiopía que haya sobrevivido; es también una fuente muy importante para la historia etíope, ya que fue escrita antes de que el país fuese devastado por las invasiones de los musulmanes somalíes y de los paganos Galla del segundo cuarto del siglo XVI».[4]​ Proporciona las primeras descripciones registradas y detalladas de Aksum y Lalibela. Y siguen:

Está a veces equivocado, pero muy pocas raramente tonto o increíble. Cometió algunos errores; podría haber hecho otros que no podemos detectar porque es nuestra única autoridad; y cuando trata de describir edificios su dominio del lenguaje fue generalmente insuficiente; es a menudo confuso y oscuro, aunque esto puede ser tanto culpa de su impresor como suya; su prosa es a menudo difícil de leer y penosa de traducir; pero nos parece que está libre de la deshonestidad del viajero que intenta exagerar su propio conocimiento, importancia o valor.
He is sometimes wrong, but very rarely silly or incredible. He made a few mistakes; he may well have made others that we cannot detect because he is our sole authority; when he tried to describe buildings his command of language was usually inadequate; he is often confused and obscure, though this may be as much his printer's fault as his own; his prose is frequently difficult to read and painful to translate; but he seems to us to be free from the dishonesty of the traveller who tries to exaggerate his own knowledge, importance, or courage.
C.F. Beckingham y G.W.B. Huntingford, Prester John, p. 13

Notas

  1. E. Denison Ross, «Early Travellers in Abyssinia: Part I», Journal of the Royal African Society, 21 (1922), p. 276.
  2. El capítulo íntegro «Viagio nella Ethiopia al Preste Ianni...» del libro Navigationi et viaggi, en italiano antiguo, está disponible en línea en: [1] (pag.189-255).
  3. [...] "be received with caution, as the author is prone to exaggerate, and does not confine himself to what came within his own observation.", en The Prester John of the Indies, trad. por C.F. Beckingham y G.W.B. Huntingford, Cambridge: Hakluyt Society, 1961.
  4. [...] incomparably more detailed than any earlier account of Ethiopia that has survived; it is also a very important source for Ethiopian history, for it was written just before the country was devastated by the Muslim Somali and pagan Galla invasions of the second quarter of the sixteenth century.", op. cit., Beckingham y Huntingford.

Referencias

Enlaces externos

  • (en portugués) .
  • (en portugués) "Literatura de viagem" - Instituto Camões (2001)
  •   Datos: Q1344575

francisco, Álvares, para, otros, usos, este, término, véase, francisco, Álvarez, 1465, coímbra, 1536, 1541, roma, misionero, explorador, portugués, recordado, haber, viajado, 1515, etiopía, como, parte, embajada, portuguesa, ante, emperador, lebna, dengel, aco. Para otros usos de este termino vease Francisco Alvarez Francisco Alvares ca 1465 Coimbra 1536 1541 Roma fue un misionero y explorador portugues recordado por haber viajado en 1515 a Etiopia como parte de la embajada portuguesa ante el emperador Lebna Dengel que acompano de vuelta al embajador etiope Mateus La embajada no pudo llegar a Etiopia hasta 1520 donde se unio al largamente buscado enviado portugues Pero da Covilha Alli permanecio seis anos regresando a Lisboa en 1526 27 despues de haber escrito un informe titulado Verdadeira Informacao das Terras do Preste Joao das Indias Francisco AlvaresInformacion personalNacimiento1465 Coimbra Portugal Fallecimiento1541 Roma Estados Pontificios NacionalidadPortuguesaReligionIglesia catolicaInformacion profesionalOcupacionExplorador escritor diplomatico y misioneroAreaMisioneroOrden religiosaOrden de Frailes Menores Conventuales editar datos en Wikidata Indice 1 Embajada de 1515 a Etiopia 2 Escritos de Alvares 3 Notas 4 Referencias 5 Enlaces externosEmbajada de 1515 a Etiopia EditarFrancisco Alvares fue capellan sacerdote y limosnero del rey Manuel I de Portugal Fue enviado en 1515 como parte de una embajada de Portugal al negusa nagast emperador de Etiopia que acompanaba de regreso al embajador etiope Mateus tambien conocido como Mateo el armenio y de la que era embajador Duarte Galvao Partieron de Lisboa en marzo de 1515 en la flota de 17 embarcaciones que comandaba Lopo Soares de Albergaria elegido por el rey D Manuel I para reemplazar al entonces gobernador Alfonso de Albuquerque y por ello nombrado 3º gobernador de la India portuguesa Albergaria hizo una expedicion naval en el mar Rojo en 1517 llevando a bordo la embajada con la intencion de que desembarcasen en la costa Primero alcanzaron el puerto de Aden que ofrecio rendirse pero que Albergaria renuncio a ocupar dado que no podia prescindir de los hombres puestos a cargo de la guarnicion del puerto 1 El intento de desembarcar la embajada al alcanzar el puerto de Massawa fue un fracaso al no conseguir Albergaria ir mas alla del archipielago Dahlak y fue abortado despues de que muriese Galvao Duarte en la isla de Kamaran Alvares y Mateus se vieron obligados a esperar hasta que llegase el reemplazo de Albergaria Diogo Lopes de Sequeira con un nuevo embajador D Rodrigo de Lima La partida llego por fin a Massawa el 9 de abril de 1520 y rindieron visita a la corte de Lebna Dengel donde trabo amistad con varios europeos que habian ganado el favor del Emperador entre ellos Pero da Covilha y Nicolao Branceleon El padre Alvares permanecio seis anos en Etiopia regresando a Lisboa ya sea en 1526 o 1527 En 1533 se le permitio acompanar a Dom Martinho de Portugal a Roma en una embajada al Papa Clemente VII a quien el padre Alvares entrego la carta que Lebna Dengel habia escrito para el pontifice La fecha exacta de la muerte de Francisco Alvares asi como la de su nacimiento es desconocida pero el autor del articulo de la Encyclopaedia Britannica de 1911 llega a la conclusion que fue antes de 1540 ano en que un relato de sus viajes se publico en Lisboa En la introduccion de su traduccion de la obra de Alvares C F Beckingham y George Wynn Brereton Huntingford proporcionan evidencias que apuntan a que la muerte de Alvares fue en Roma y admiten que pudo haber muerto antes de que su trabajo hubiese sido publicado Escritos de Alvares EditarEn 1540 Luis Rodrigues publico una version de la narracion de Alvares en un volumen en folio titulado Verdadeira Informacao das Terras do Preste Joao das Indias C F Beckingham y G W B Huntingford citan evidencias basadas en parte en el trabajo previo del profesor Roberto Almagia demostrando que la publicacion de Rodrigues es solo una parte del total de la narracion de Alvares Otra version de lo que escribio Alvares fue incluida en un capitulo llamado Viagio nella Ethiopia al Preste Ianni aparecido en una antologia de relatos de viaje Navigationi et Viaggi reunida y editada por Giovanni Battista Ramusio y publicada en 1550 2 Almagia tambien identifico tres manuscritos en la Biblioteca del Vaticano que contienen extractos de las versiones del manuscrito original La obra de Francisco Alvares ha sido traducida al ingles por lo menos dos veces La primera vez fue el trabajo del noveno baron Stanley de Alderley para la Sociedad Hakluyt en 1881 Esta traduccion fue revisada y aumentada con notas por C F Beckingham y G W B Huntingford The Prester John of the Indies Cambridge Hakluyt Society 1961 El autor del articulo de la Encyclopaedia Britannica de 1911 fue critico de la informacion que contenia creyendo que debia de ser recibida con cautela ya que el autor es propenso a exagerar y no se limita a sus propias observaciones 3 Sin embargo Beckingham y Huntingford tienen una opinion mucho mas elevada del testimonio de Alvares afirmando que no solo se trata de ser incomparablemente mas detallada que cualquier narracion primera de Etiopia que haya sobrevivido es tambien una fuente muy importante para la historia etiope ya que fue escrita antes de que el pais fuese devastado por las invasiones de los musulmanes somalies y de los paganos Galla del segundo cuarto del siglo XVI 4 Proporciona las primeras descripciones registradas y detalladas de Aksum y Lalibela Y siguen Esta a veces equivocado pero muy pocas raramente tonto o increible Cometio algunos errores podria haber hecho otros que no podemos detectar porque es nuestra unica autoridad y cuando trata de describir edificios su dominio del lenguaje fue generalmente insuficiente es a menudo confuso y oscuro aunque esto puede ser tanto culpa de su impresor como suya su prosa es a menudo dificil de leer y penosa de traducir pero nos parece que esta libre de la deshonestidad del viajero que intenta exagerar su propio conocimiento importancia o valor He is sometimes wrong but very rarely silly or incredible He made a few mistakes he may well have made others that we cannot detect because he is our sole authority when he tried to describe buildings his command of language was usually inadequate he is often confused and obscure though this may be as much his printer s fault as his own his prose is frequently difficult to read and painful to translate but he seems to us to be free from the dishonesty of the traveller who tries to exaggerate his own knowledge importance or courage C F Beckingham y G W B Huntingford Prester John p 13Notas Editar E Denison Ross Early Travellers in Abyssinia Part I Journal of the Royal African Society 21 1922 p 276 El capitulo integro Viagio nella Ethiopia al Preste Ianni del libro Navigationi et viaggi en italiano antiguo esta disponible en linea en 1 pag 189 255 be received with caution as the author is prone to exaggerate and does not confine himself to what came within his own observation enThe Prester John of the Indies trad por C F Beckingham y G W B Huntingford Cambridge Hakluyt Society 1961 incomparably more detailed than any earlier account of Ethiopia that has survived it is also a very important source for Ethiopian history for it was written just before the country was devastated by the Muslim Somali and pagan Galla invasions of the second quarter of the sixteenth century op cit Beckingham y Huntingford Referencias EditarEsta obra contiene una traduccion derivada de Francisco Alvares de la Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Enlaces externos Editar en portugues Revista Semear A busca de si mesmo no outro as terras do Preste Joao en portugues Literatura de viagem Instituto Camoes 2001 Datos Q1344575Obtenido de https es wikipedia org w index php title Francisco Alvares amp oldid 136124898, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos