fbpx
Wikipedia

Judeoespañol calco

El judeoespañol calco o ladino[1]​ es una lengua de uso exclusivamente escrito que fue creada por eruditos judíos para la traducción de textos sapienciales. Todavía es empleada actualmente para el estudio y la oración. Antiguamente era llamado ladino, pero en la actualidad este nombre lo utiliza principalmente el judeoespañol hablado, tal vez por el prestigio de que goza esta variedad bastante artificial y hebraizante de castellano, que ha sobrevivido hasta hoy.

La creación del judeoespañol calco tuvo como meta la superación de los numerosos problemas que acarreaba la traducción de la Biblia a una lengua muy diferente del hebreo y con un vocabulario de difícil correspondencia. Fruto de aquellos esfuerzos fueron el Pentateuco de Constantinopla y la Biblia de Ferrara como obras más emblemáticas.

Origen

El rabino Akiva ben Iosef del siglo I a. C. enseñaba que Dios, al comunicar la Torá en lenguaje humano, trasfunde en el texto algo de su trascendencia, logrando que el midrásh adquiera una importancia fundamental para conocer a Dios y sus mandamientos. Esto llevó a los traductores de la Biblia a perseguir con denuedo la máxima fidelidad a los textos originales y tratar de infundir en la lengua vertida la sacralidad de la lengua original aún a costa de la naturalidad de la traducción, ya que en esta el orden de las palabras era el mismo que en el original hebreo[2]​ y estaba cuajada de calcos semánticos, cultismos y hebraismos, combinados al mismo tiempo con un lenguaje muy popular; el resultado fue una lengua religiosa con la apariencia de una lengua vulgar.

Literatura

Hay trabajos en judeoespañol rabínico desde 1350[3]​ hasta la actualidad, aunque con enfoques targúmicos diferentes, como el de la brit jadasha ladina (1999) que, salvo largas frases en hebreo, no tiene tanto en cuenta la sintaxis hebrea pero sí utiliza tantas palabras hebreas que su lectura requiere conocimientos de hebreo. El mayor monumento de las letras ladinas es sin duda la Biblia de Ferrara, que se publicó por vez primera en 1552 en Ferrara y tuvo mucha influencia en la traducción Reina Valera.

Características

Aun siendo el judeo español calco una variedad estilística del judeoespañol, difiere notablemente de este en la sintaxis y el léxico. No obstante, algunas palabras del ladino han pasado al judeoespañol hablado, como por ejemplo: Meldar (leer).

Léxico

Además de las palabras corrientes en el judeoespañol calco, abundan las formaciones inusuales en el judeoespañol hablado. Conserva arcaísmos como: Abondo, seseña, yebdo. Tiene préstamos del hebreo como: Man (maná), meldar (leer), tamaral (columna, palmera).

Sintaxis

El judeoespañol calco, al seguir el mismo orden en que aparecen las palabras en el original hebraico, se convierte en una lengua romance con la sintaxis de una lengua semítica. Pasa de lengua SVO a VSO. El investigador Jacob Hassan[4]​ lo ilustra con el siguiente ejemplo: "Haesh Hagdolá Hazot" (Este fuego grande) pero su traducción en judeoespañol calco es "La fuego la grande la esta" se respeta la sintaxis hebrea y se mantiene el género femenino.[5]

Muestra textual

Cantar de los cantares, Capítulo 1

Judeoespañol calco Traducción española
1. Cantar de los cantares que es a Xelomó. 1. Cantar de los cantares el cual es de Salomón.
2. Besássesme de besos de su boca, que mijoris tus querencias más que vino. 2. ¡Oh si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3. A güesmo de tus azeites buenos, azeite fue vaciado tu fama, por tanto mancevas te amaron. 3. A más del olor de tus suaves ungüentos. Tu nombre es como un ungüento derramado por eso las doncellas te aman.
4. Sontráeme detrás de ti. Coreremos. Trúxome el rey a sus cámaras. Agozar mos hemos con ti; enmenteremos tus querencias más que vino, derechedades te amaron. 4. Atráeme en pos de ti correremos. El rey me ha metido en sus cámaras. Nos gozaremos y alegraremos en ti; nos acordaremos de tus amores más que del vino; con razón te aman.
5. Negra yo y donosa, güenyas de Yerusaláin, como tiendas de Kedar, como telas de Xelomó. 5. Morena soy, ¡oh! hijas de Jerusalén pero codiciable como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6. Non escarnexcades en mí, que yo denegrida, que me desfetijó el sol. Hijos de mi madre enrecieron en mí; pusiéronme gudradera alas vinyas, la vinya que a mí, non guadri. 6. No reparéis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; y mi viña, que era mía no guardé.
7. Denuncia a mi el que amó mí alma. ¿Cómo pacerás, como yaceras en las siestas? ¿Porque seré como enbuelta sovre rebanyos de tus conpanyeros? 7. Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; pues ¿por qué había de estar yo como errante junto a los rebaños de tus compañeros?
8. ¿Si no sabes a ti la hermosa en las mujeres? Sal a ti en carcanyales de la oveja y ve a tus cabritos sovre moradas de los pastores. 8. Si tú no sabes, oh hermosa entre las mujeres, ve sigue las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9. A mi cavallaría en cuatregas de Paró te assemejí, mi companyera. 9. A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10. Se hermosearon tus quexadas con las axorcas, tu cerviç con las xarpas. 10. Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
11. Axorcas de oro haremos a ti, con pinturias de la plata. 11. Zarcillos de oro te haremos, tachonados de plata.
12. Hasta que el rey en su rescovda, mi almiçcle dio su güesmo. 12. Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13. Atadero del almiçcle, mi querido a mí entre mis pechos yacerá. 13. Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos.
14. Racimo del alcanfor mi querido a mí, entre las vinyas de Enguedi. 14. Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí.
15. Ec tú hermosa, mi companyera. Ec tú hermosa, tus ojos como de palombino. 15. ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos!
16. Ec tú hermoso mi querido, también savroso, también nuestro lecho revedrido. 16. ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho.
17. Vergas de muestra casa, alarzes. Muestros corredores broxes. 17. Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés.

Véase también

Referencias

  1. Código de linguasphere (51-AAB-ba)código de linguasphere
  2. "Le ladino donne la version de ces textes avec le mot á mot juxtaposé á l'hébreu sans tenir compte de la syntaxe." Jesús Cantera en el prólogo del Dictionnaire du Judeo-Espagnol de Joseph Nehama, CSIC Madrid 1977 ISBN 84-00-03613-1
  3. "Liturgical judeo spanish from c. 1350 5=Indoeuropean phylosector linnguasphere observatory
  4. . Archivado desde el original el 19 de abril de 2015. Consultado el 17 de abril de 2008. 

Bibliografía

  • Manuel Alvar: El ladino, judeoespañol calco. Real academia de la historia. Madrid Año 2000. ISBN 9788489512535
  • Vidal Sephiha: Le ladino (Judeoespagnol calque) Asociación vidas largas. Paris 1979.
  • Yedida Kalfon Stillman y Norman Stillman: From Iberia to diaspora. Studies in sephardic history culture. Brill. Boston 1998. ISBN 9004098445
  • Iacob Hassan:¿Es el ladino judeoespañol calco? Quaderns de filologia. Estudis lingüístics. Nº9,2004.[1]

Enlaces externos

  • , artículo en El Corresponsal de Medio Oriente y África.
  • Nuevo testamento en judeoespañol calco o ladino
  • Desglose glotonimico del judeoespañol
  • Sobre la traducción de la Biblia de Ferrara
  • Sobre el Pentateuco de Constantinopla
  •   Datos: Q1778687

judeoespañol, calco, este, artículo, trata, sobre, forma, judeoespañol, creada, para, traducción, textos, sapienciales, para, judeoespañol, forma, más, común, véase, idioma, judeoespañol, judeoespañol, calco, ladino, lengua, exclusivamente, escrito, creada, er. Este articulo trata sobre la forma de judeoespanol creada para la traduccion de textos sapienciales Para el judeoespanol en su forma mas comun vease idioma judeoespanol El judeoespanol calco o ladino 1 es una lengua de uso exclusivamente escrito que fue creada por eruditos judios para la traduccion de textos sapienciales Todavia es empleada actualmente para el estudio y la oracion Antiguamente era llamado ladino pero en la actualidad este nombre lo utiliza principalmente el judeoespanol hablado tal vez por el prestigio de que goza esta variedad bastante artificial y hebraizante de castellano que ha sobrevivido hasta hoy La creacion del judeoespanol calco tuvo como meta la superacion de los numerosos problemas que acarreaba la traduccion de la Biblia a una lengua muy diferente del hebreo y con un vocabulario de dificil correspondencia Fruto de aquellos esfuerzos fueron el Pentateuco de Constantinopla y la Biblia de Ferrara como obras mas emblematicas Indice 1 Origen 2 Literatura 3 Caracteristicas 3 1 Lexico 3 2 Sintaxis 4 Muestra textual 4 1 Cantar de los cantares Capitulo 1 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Enlaces externosOrigen EditarEl rabino Akiva ben Iosef del siglo I a C ensenaba que Dios al comunicar la Tora en lenguaje humano trasfunde en el texto algo de su trascendencia logrando que el midrash adquiera una importancia fundamental para conocer a Dios y sus mandamientos Esto llevo a los traductores de la Biblia a perseguir con denuedo la maxima fidelidad a los textos originales y tratar de infundir en la lengua vertida la sacralidad de la lengua original aun a costa de la naturalidad de la traduccion ya que en esta el orden de las palabras era el mismo que en el original hebreo 2 y estaba cuajada de calcos semanticos cultismos y hebraismos combinados al mismo tiempo con un lenguaje muy popular el resultado fue una lengua religiosa con la apariencia de una lengua vulgar Literatura EditarHay trabajos en judeoespanol rabinico desde 1350 3 hasta la actualidad aunque con enfoques targumicos diferentes como el de la brit jadasha ladina 1999 que salvo largas frases en hebreo no tiene tanto en cuenta la sintaxis hebrea pero si utiliza tantas palabras hebreas que su lectura requiere conocimientos de hebreo El mayor monumento de las letras ladinas es sin duda la Biblia de Ferrara que se publico por vez primera en 1552 en Ferrara y tuvo mucha influencia en la traduccion Reina Valera Caracteristicas EditarAun siendo el judeo espanol calco una variedad estilistica del judeoespanol difiere notablemente de este en la sintaxis y el lexico No obstante algunas palabras del ladino han pasado al judeoespanol hablado como por ejemplo Meldar leer Lexico Editar Ademas de las palabras corrientes en el judeoespanol calco abundan las formaciones inusuales en el judeoespanol hablado Conserva arcaismos como Abondo sesena yebdo Tiene prestamos del hebreo como Man mana meldar leer tamaral columna palmera Sintaxis Editar El judeoespanol calco al seguir el mismo orden en que aparecen las palabras en el original hebraico se convierte en una lengua romance con la sintaxis de una lengua semitica Pasa de lengua SVO a VSO El investigador Jacob Hassan 4 lo ilustra con el siguiente ejemplo Haesh Hagdola Hazot Este fuego grande pero su traduccion en judeoespanol calco es La fuego la grande la esta se respeta la sintaxis hebrea y se mantiene el genero femenino 5 Muestra textual EditarCantar de los cantares Capitulo 1 Editar Judeoespanol calco Traduccion espanola1 Cantar de los cantares que es a Xelomo 1 Cantar de los cantares el cual es de Salomon 2 Besassesme de besos de su boca que mijoris tus querencias mas que vino 2 Oh si el me besara con besos de su boca Porque mejores son tus amores que el vino 3 A guesmo de tus azeites buenos azeite fue vaciado tu fama por tanto mancevas te amaron 3 A mas del olor de tus suaves unguentos Tu nombre es como un unguento derramado por eso las doncellas te aman 4 Sontraeme detras de ti Coreremos Truxome el rey a sus camaras Agozar mos hemos con ti enmenteremos tus querencias mas que vino derechedades te amaron 4 Atraeme en pos de ti correremos El rey me ha metido en sus camaras Nos gozaremos y alegraremos en ti nos acordaremos de tus amores mas que del vino con razon te aman 5 Negra yo y donosa guenyas de Yerusalain como tiendas de Kedar como telas de Xelomo 5 Morena soy oh hijas de Jerusalen pero codiciable como las tiendas de Cedar como las cortinas de Salomon 6 Non escarnexcades en mi que yo denegrida que me desfetijo el sol Hijos de mi madre enrecieron en mi pusieronme gudradera alas vinyas la vinya que a mi non guadri 6 No repareis en que soy morena porque el sol me miro Los hijos de mi madre se airaron contra mi Me pusieron a guardar las vinas y mi vina que era mia no guarde 7 Denuncia a mi el que amo mi alma Como paceras como yaceras en las siestas Porque sere como enbuelta sovre rebanyos de tus conpanyeros 7 Hazme saber oh tu a quien ama mi alma donde apacientas donde sesteas al mediodia pues por que habia de estar yo como errante junto a los rebanos de tus companeros 8 Si no sabes a ti la hermosa en las mujeres Sal a ti en carcanyales de la oveja y ve a tus cabritos sovre moradas de los pastores 8 Si tu no sabes oh hermosa entre las mujeres ve sigue las huellas del rebano y apacienta tus cabritas junto a las cabanas de los pastores 9 A mi cavallaria en cuatregas de Paro te assemeji mi companyera 9 A yegua de los carros de Faraon te he comparado amiga mia 10 Se hermosearon tus quexadas con las axorcas tu cervic con las xarpas 10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes tu cuello entre los collares 11 Axorcas de oro haremos a ti con pinturias de la plata 11 Zarcillos de oro te haremos tachonados de plata 12 Hasta que el rey en su rescovda mi almiccle dio su guesmo 12 Mientras el rey se halla en su divan mi nardo exhala su fragancia 13 Atadero del almiccle mi querido a mi entre mis pechos yacera 13 Bolsita de mirra es mi amado para mi que reposa entre mis pechos 14 Racimo del alcanfor mi querido a mi entre las vinyas de Enguedi 14 Racimo de alhena es mi amado para mi en las vinas de Engadi 15 Ec tu hermosa mi companyera Ec tu hermosa tus ojos como de palombino 15 Que bella eres amada mia que bella eres Palomas son tus ojos 16 Ec tu hermoso mi querido tambien savroso tambien nuestro lecho revedrido 16 Que hermoso eres amado mio que delicioso Puro verdor es nuestro lecho 17 Vergas de muestra casa alarzes Muestros corredores broxes 17 Las vigas de nuestra casa son de cedro nuestros artesonados de cipres Vease tambien EditarIdioma judeoespanol Sefardi FraylescanoReferencias Editar Codigo de linguasphere 51 AAB ba codigo de linguasphere Le ladino donne la version de ces textes avec le mot a mot juxtapose a l hebreu sans tenir compte de la syntaxe Jesus Cantera en el prologo del Dictionnaire du Judeo Espagnol de Joseph Nehama CSIC Madrid 1977 ISBN 84 00 03613 1 Liturgical judeo spanish from c 1350 5 Indoeuropean phylosector linnguasphere observatory Jacob Hassan in memoriam Revista Raices 2008 Viaje por el judeoespanol una lengua olvidada Archivado desde el original el 19 de abril de 2015 Consultado el 17 de abril de 2008 Bibliografia EditarManuel Alvar El ladino judeoespanol calco Real academia de la historia Madrid Ano 2000 ISBN 9788489512535 Vidal Sephiha Le ladino Judeoespagnol calque Asociacion vidas largas Paris 1979 Yedida Kalfon Stillman y Norman Stillman From Iberia to diaspora Studies in sephardic history culture Brill Boston 1998 ISBN 9004098445 Iacob Hassan Es el ladino judeoespanol calco Quaderns de filologia Estudis linguistics Nº9 2004 1 Enlaces externos EditarEl timido despertar del judeoespanol en Turquia articulo en El Corresponsal de Medio Oriente y Africa Nuevo testamento en judeoespanol calco o ladino Desglose glotonimico del judeoespanol Sobre la traduccion de la Biblia de Ferrara Sobre el Pentateuco de Constantinopla Datos Q1778687Obtenido de https es wikipedia org w index php title Judeoespanol calco amp oldid 136955474, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos