fbpx
Wikipedia

Juan 1, 1

Juan 1, 1 es el primer versículo del Evangelio de Juan. La versión Reina-Valera 1960 del versículo lee «En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios». La frase «el Verbo» (una traducción de la palabra griega «Logos») es ampliamente interpretada como una referencia a Jesús, como se indica en otros versículos más adelante en el mismo capítulo.[1]​ Este verso y otros en toda la literatura joánica conectan la comprensión cristiana de Jesús a la idea filosófica del Logos y la literatura sapiencial hebrea. También preparan el escenario para después entender el desarrollo de la teología trinitaria a principios de la era post-bíblica.

Juan 1:1 en el Evangeliario de Ostromir, con el retrato de Juan Evangelista, 1056 o 1057.

Según Matthew Henry (1662-1714) en su comentario, Jesús es llamado el «Verbo» en este versículo porque él era el Hijo de Dios enviado a la tierra para revelar la mente de su Padre al mundo. Él afirma que una simple lectura del verso tiene a Juan el Evangelista haciendo entender el versículo como prueba de que Jesús es Dios; que Jesús ha estado con y existió como Dios Padre desde el principio, el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.[2]

La traducción adecuada del texto original griego koiné sigue siendo una fuente de intenso debate entre los traductores de la Biblia.

Fuente de texto y traducciones

Griego koiné Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεός ἦν ὁ λόγος.[3][4]
Transliteración griega En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
Griego al español En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo.
Griego alternativo (principio: original, fundación, origen, principio) (Palabra: razón, dicho) (con: hacia, frente)
Peshitta siríaca ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀
Transliteración siríaca brīšīṯ ʾiṯawhi milṯā, whu milṯā ʾiṯauhi hwā luaṯ ʾalāhā; wʾalāhā iṯauhi hwā hu milṯā
Copto sahídico ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
Transliteración copta Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.[5]
Copto sahídico al español En el principio existía el Verbo y el Verbo existía con el Dios y un Dios era el Verbo.[6]
Vulgata latina In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Latín al español En principio era el Verbo y el Verbo estaba junto a (al lado) Dios y Dios era el Verbo.
Latín alternativo (al lado: por, al lado, cerca, al lado de)

Juan 1:1 en versiones españolas

La traducción más común en español es:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Según Murray J. Harris, «[Es] evidente que en la traducción ‹el Verbo era Dios›, el término Dios está siendo utilizado para denotar su naturaleza o esencia, y no su persona. Pero en el uso del inglés normal ‹Dios› es un nombre propio, en referencia a la persona del Padre o corporativamente a las tres personas de la Trinidad. Por otra parte, ‹el Verbo era Dios› sugiere que ‹el Verbo› y ‹Dios› son términos convertibles, que la proposición es un movimiento alternativo. Pero la Palabra no es ni el Padre ni la Trinidad [...]. La traducción no puede sostenerse sin ninguna explicación».[7]​ Las traducciones de James Moffatt, Hugh J. Schonfield y Edgar Goodspeed interpretan esa parte del versículo como «[...] y el Verbo era divino».

Un Comentario Ortodoxo Bíblico anota: «Este segundo theos también podría traducirse ‹divina› como la construcción indica ‹un sentido cualitativo para theos›. El Verbo no es Dios en el sentido de que es la misma persona que los theos mencionados en 1:1a; él no es Dios Padre (Dios absolutamente como en el uso común del Nuevo Testamento) o la Trinidad. El punto que se desarrollado es que el Logos es de la misma naturaleza increada o esencia como Dios el Padre, con quien existe eternamente. Este verso se repite en el Credo de Nicea: ‹Dios (cualitativo o derivado) de Dios (personal, el Padre), Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero [...] homoousion con el Padre›».[8]

Otras variantes de traducción de Juan 1:1 son:

  • Good News Bible (1966, 2001) lee: «...y él era lo mismo que Dios».
  • Revised English Bible (1970, 1989) lee: «...y lo que Dios era, la Palabra era».
  • La Biblia de Wycliffe (siglo XIV, desde la Vulgata latina del siglo IV) lee: «En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo».
  • La Wuest Expanded Translation (1956) lee: «En el principio fue el Verbo existente. Y el Verbo estaba en comunión con Dios Padre. Y el Verbo era en cuanto a su esencia absoluta deidad».[9]
  • Thomas Belsham, The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text (1808) lee: «...y el Verbo era un dios».
  • A New Emphatic Version (1864) lee: «el LOGOS era Dios, esto fue en el principio con Dios».
  • Benjamin Wilson, The Emphatic Diaglott (1864) lee: «y un dios era el Verbo».
  • La Traducción de la Biblia de Joseph Smith (1867) lee: «En el principio era el evangelio predicado por medio del Hijo. Y el evangelio era la palabra, y la palabra estaba con el Hijo, y el Hijo estaba con Dios, y el Hijo era de Dios».
  • John M. P. Smith y Edgar J. Goodspeed, The Bible—An American Translation (1935) lee: «y el Verbo era divino».
  • Hugh J. Schonfield, The Authentic New Testament (1935) lee: «por lo que el Verbo era divino».
  • Johannes Schneider, Das Evangelium nach Johannes (1978) lee: «y semejante a un dios era el Logos».

Otras traducciones de Juan 1:1 se pueden encontrar en la referencia.[10]

Dificultades

El texto de Juan 1:1 tiene un pasado sórdido y un sinnúmero de interpretaciones. Con el griego solo, podemos crear empatía, ortodoxia, declaraciones como credo, o podemos cometer herejía pura y sin adulterar. Desde el punto de vista de la historia de la iglesia temprana, la herejía se desarrolla cuando surge un malentendido en relación con los artículos griegos, el predicado nominativo y el orden de las palabras gramaticales. La herejía en la iglesia primitiva del sabelianismo entiende Juan 1:1c leyendo «y el Verbo era el Dios». La herejía del arrianismo en la iglesia primitiva entendía la lectura «y el Verbo era un dios».

— David A. Reed.[11]

Hay dos cuestiones que afectan a la traducción del verso, la teología y la correcta aplicación de las reglas gramaticales. La teología común de que Jesús es Dios, naturalmente, nos lleva a creer que la forma correcta de representar el versículo es el que es el más popular.[12]​ La teología opuesta, que Jesús está subordinado a Dios como su agente Jefe, conduce a la conclusión de que «...un dios» o «...divino» es la lectura adecuada.[13]​ Estudiosos como Bruce M. Metzger y Samuel J. Mikolaski se oponen firmemente a la traducción «...un dios»[14][15][16][17]​ mientras que otros, como Jason BeDuhn y Murray J. Harris, creen que es posible o incluso preferible.[18][19][20]

Teología

Las creencias en competencia han causado controversia sobre si Jesús era el único Dios, o era un dios, menor que y completamente distinto de Dios.

Orígenes de Alejandría, un profesor de gramática griega del siglo III, escribió sobre el uso del artículo definido:

A continuación observamos el uso de Juan del artículo en estas frases. Él no escribe sin cuidados en este sentido, ni está familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos se utiliza el artículo, y en otros se omite. Añade el artículo al Logos, pero en el nombre de Dios lo añade algunas veces solamente. Él utiliza el artículo, cuando el nombre de Dios se refiere a la causa increada de todas las cosas, y omite cuando el Logos se denomina Dios [...]. El verdadero Dios, entonces, es El Dios (ho theos).[21]

En De Principiis, por otro lado, Orígenes señala:

Jesucristo en los últimos tiempos [...] se hizo hombre y fue encarnado aunque era Dios y mientras era hombre permaneció siendo el Dios que era.[22]

Cirilo de Alejandría, por su parte, escribiendo sobre Juan 20:28, recuerda que Jesús es llamado por Tomás «ho Theos, el Dios» (In Joh. 1109c).[23]

Gramática

Un punto importante de discusión, ya que los theos en cuestión se reproducen sin el artículo definido (el), dentro del debate gramatical es la correcta aplicación de la regla de Colwell,[24]​ establecida por el erudito en idioma griego E.C. Colwell, que establece:

El primer versículo del Evangelio de Juan contiene uno de los muchos pasajes donde esta regla sugiere la traducción de un predicado como un sustantivo definido Kai theos en ho logos se ve mucho más como «Y el Verbo era Dios» que «Y el Verbo era divino» cuando visto con referencia a esta regla. La ausencia del artículo no hace al predicado indefinido o cualitativo cuando precede al verbo, es indefinida en esta posición sólo cuando el contexto lo exige. El contexto no hace tal demanda en el Evangelio de Juan, ya que esta declaración no puede considerarse extraña en el prólogo del evangelio que alcanza su punto culminante en la confesión de Tomás (Juan 20:28).

La cuestión es si la regla de Colwell aplica a Juan 1:1, y si es un estándar fiable por el cual las construcciones gramaticales de este tipo deben medirse. Se ha señalado que la regla de Colwell no ayuda al determinar definitud.[25]​ Rodney J. Decker afirmó, «a menudo ha sido mal utilizada por los defensores bien intencionados de la deidad de Cristo».[26]

Daniel B. Wallace argumenta que el uso de los theos sin artículo (la falta del artículo definido antes del segundo theos) es debido a su uso como sustantivo cualitativo, describiendo la naturaleza o esencia del Verbo, no se debe a la regla de Colwell.[27]

La traducción como «un dios» es justificada por algunos no-trinitarios comparándolo con Hechos 28:6, que afirman tiene una construcción gramatical similar:[28]​ «Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios». Sin embargo, se señala que las palabras hebreas El, HaElohim y Yahweh (todo lo referente a Dios) se representan como theos sin artículo en la Septuaginta en Nahúm 1:2, Isaías 37:16, 41:4, Jeremías 23:23 y Ezequiel 45:9, entre muchos otros lugares. Además, los theos sin artículo del Nuevo Testamento son utilizados para referirse a Dios en otros lugares, entre ellos Juan 1:18a, Romanos 8:33, 2 Corintios 5:19, 6:16 y Hebreos 11:16 (aunque las dos últimas referencias tienen un aspecto adjetivo para ellos). Construcciones tanto sin o con artículo por sí mismas, sin contexto, no pueden determinar la forma de conciliar en un idioma de destino.

En el número de octubre de 2011 de la Journal of Theological Studies,[29]​ Brian J. Wright y Tim Ricchuiti señalaron que el artículo indefinido en la traducción copta, de Juan 1:1, tiene un significado cualitativo. Muchos de estos sucesos de sustantivos cualitativos se identifican en el Nuevo Testamento copto, incluyendo 1 Juan 1:5 y 1 Juan 4:8. Por otra parte, el artículo indefinido se usa para referirse a Dios en Deuteronomio 4:31 y Malaquías 2:10.

El estudioso copto George Horner reproduce Juan 1:1c desde el Sahidic copto de como «y [un] Dios era el Verbo», mientras que en una nota menciona, «los corchetes reproducen las palabras utilizadas por el copto y no requeridas por el inglés».[30]

Paralelos

La primera parte del primer versículo del Evangelio de Juan: «En el principio (archē) era el Verbo (logos)» es comparada con:

  • Lucas 1:2
«tal como nos lo enseñaron los que desde el principio (archē) lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra (logos)».[31]
  • 1 Juan 1:1
«Lo que era desde el principio (archē), lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo (logos) de vida».[32]

La sección final del mismo versículo: «era Dios (theós)» es comparada con:

  • Hechos 28:6
«Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios (theón)» (RVR1960).[33]
«Y ellos esperaban que comenzara a hincharse, o que súbitamente cayera muerto. Pero después de esperar por largo rato, y de no observar nada anormal en él, cambiaron de parecer y decían que era un dios (theón)» (LBLA).[34]
«La gente esperaba que se hinchara o cayera muerto de repente, pero después de esperar un buen rato y de ver que nada extraño le sucedía, cambiaron de parecer y decían que era un dios (theón)» (NVI).[35]
Interlineal:[36]
hoi de prosedokōn auton mellein pimprasthai ē katapiptein aphnō nekron
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν
- Pero ellos estaban esperando que él estuviera yendo [a] inflamarse o cayese de repente muerto
epi poly de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon
ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον
después de un rato grande sin embargo ellos esperaban y veían ningún mal a él pasar
metabalomenoi elegon auton einai theon
μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν
habiendo cambiado su opinión dijeron [que] él era un dios
Textus Receptus 1894:[37]
οι δε προςεδοκων αyτον μελλειν πιμπραςθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον
hoi de prosedokOn auton mellein pimprasthai E katapiptein aphnO nekron
THE YET THEY-TOWARD-SEEMED him TO-BE-beING-ABOUT TO-BE-beING-INFLAMED OR TO-BE-DOWN-FALLING suddenly DEAD
επι πολυ δε αyτων προςδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον
epi polu de autOn prosdokOntOn kai theOrountOn mEden atopon eis auton ginomenon
ON much YET OF-them TOWARD-SEEMING AND OF-beholdING NO-YET-ONE UN-PLACED INTO him BECOMING
μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αyτων ειναι
metaballomenoi elegon theon auton einai
after-CASTING THEY-said god him TO-BE

Logos

La palabra griega λόγος o logos es una palabra con varios significados. A menudo se traduce al español como «Verbo» (o «Palabra»), pero también puede significar pensamiento, habla, cuenta, es decir, razón, proporción, principio, estándar, o lógica, entre otras cosas. Tiene un uso variado en los campos de la filosofía, la psicología analítica, la retórica y la religión.

Cristología

De los Evangelios, Juan tiene la más alta y explícita cristología. Aquí Jesús es el Hijo Unigénito de Dios, el Camino, la Verdad, la Vida, la vid verdadera, etc. En 1:1, Juan identifica a Jesús como el Logos, el que hizo que la existencia del mundo creado fuera posible.

En la comprensión cristiana ortodoxa de la cristología de Juan, la concepción de que Jesucristo es el Logos ha sido importante en el establecimiento de la doctrina de la divinidad de Jesús, así como la de la Trinidad, como se establece en el Credo de Calcedonia.

El debate sobre la naturaleza de Cristo del siglo I a través del Concilio de Calcedonia (451 d. C.) debe entenderse a la luz de la visión del mundo dominante del dualismo platónico. El platonismo se divide normalmente en cuatro períodos: Antigua Academia (347-267 a. C.), Nueva Academia (267-80 a. C.), el platonismo medio (80 a. C.-250 d. C.), y el neoplatonismo (250 d. C. a través de la Reforma).[38][39]

Algunos estudiosos de la Biblia han sugerido que Juan hizo uso creativo de doble sentido en la palabra Logos para comunicar a ambos: judíos, que estaban familiarizados con la tradición sapiencial en el judaísmo; y el politeísmo helénico, especialmente los seguidores de Filón, a menudo llamado judaísmo helenístico. Cada uno de estos dos grupos tenían su propia historia asociada con el concepto del Logos, y cada uno podría entender el uso de Juan de la expresión en uno o ambos de esos contextos. Especialmente para los griegos, sin embargo, Juan convierte el concepto del Logos en su cabeza cuando afirmó «Y el Logos se hizo carne y habitó entre nosotros» (v. 14).

Gordon Clark traduce Logos como «lógica» en los primeros versículos del Evangelio: «En el principio era la lógica, y la lógica estaba con Dios y la lógica era Dios». Se refería a entender por esta traducción que las leyes de la lógica estaban contenidas en la Biblia misma y por lo tanto no eran un principio secular impuesto a la cosmovisión cristiana.

Siguiendo las traducciones jesuitas del siglo XVIII, hoy en día la mayoría de las traducciones de la Biblia chinas usan la palabra «Tao»[40]​ en Juan 1:1 para traducir Logos, a raíz de la utilización de «Idea» en el taoísmo.[41]

En la cristología unitaria hay otras interpretaciones de Juan 1:1. En los comentarios sobre Juan cap. 1 de Lelio Sozzini (Zúrich, c. 1559)[42]​ y su sobrino Fausto Sozzini (Lyon, c. 1562)[43]​ la «palabra» se «hizo carne» se toma como una referencia al nacimiento virginal, y no a la preexistencia personal de Cristo. Los pasajes del Nuevo Testamento que se refieren al Logos fueron explicados por Fausto Sozzini como relacionada con la obra conocida de antemano de Cristo como el autor de la nueva creación, no como en relación con la «vieja» creación del Génesis.[44]​ Fausto Sozzini se propone a «totalmente desplatonizar» la lectura de Juan 1:1-15.[45]

Referencias

  1. Juan 1:14-17: «Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo. Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo».
  2. «Gospel of John - Chapter 1 - Matthew Henry Complete Commentary on the Word of God». Searchgodsword.org. 
  3. The Greek English New Testament. Christianity Today. 1975
  4. Nestle Aland Novum Testamentum Graece Read NA28 online
  5. Sahidica 2.01. J. Warren Wells (2008).
  6. Traducción al inglés (base de la traducción española).
  7. Harris, Murray J. Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus, 1992. Baker Books, pub. SBN 0801021952, p. 69.
  8. Eastern/Greek Orthodox Bible, New Testament, 2009, p. 231.
  9. S. Wuest, Kenneth (1956). New Testament: An Expanded Translation. Wm. B. Eerdmans Publishing Company. p. 209. ISBN 0-8028-1229-5. 
  10. 70 non trinitarian translations of John 1:1.
  11. David A. Reed. «How Semetic Was John? Rethinking the Hellenistic Background to John 1:1». Anglican Theological Review, Fall 2003, Vol. 85 Issue 4, p. 709.
  12. William Arnold III, en apostolic.net: «You could only derive a Trinitarian interpretation from John 1:1 if you come to this passage with an already developed Trinitarian theology. If you approached it with a strict Monotheism (which is what I believe John held to) then this passage would definitely support such a view».
  13. Beduhn en Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament capítulo 11: «Translators of the KJV, NRSV, NIV, NAB, New American Standard Bible, AB, Good News Bible and LB all approached the text at John 1:1 already believing certain things about the Word...and made sure that the translations came out in accordance with their beliefs.... Ironically, some of these same scholars are quick to charge the NW translation with ‹doctrinal bias› for translating the verse literally, free of KJV influence, following the sense of the Greek. It may very well be that the NW translators came to the task of translating John 1:1 with as much bias as the other translators did. It just so happens that their bias corresponds in this case to a more accurate translation of the Greek».
  14. Dr. J. R. Mantey: "It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 'The Word was a god.'"
  15. Dr. Bruce M. Metzger of Princeton (Professor of New Testament Language and Literature): "As a matter of solid fact, however, such a rendering is a frightful mistranslation. It overlooks entirely an established rule of Greek grammar which necessitates the rendering "...and the Word was God." chapter IV point 1.
  16. Dr. Samuel J. Mikolaski of Zurich, Switzerland: "It is monstrous to translate the phrase 'the Word was a god.'"
  17. Ben Witherington III, The Living Word of God, 2007, Baylor University Press, pp. 211-213.
  18. Dr. Jason BeDuhn (of Northern Arizona University) in regard to the Kingdom Interlinear's appendix that gives the reason why the NWT favoured a translation of John 1:1 as saying the Word was not "God" but "a god" said: "In fact the KIT [Appendix 2A, p.1139] explanation is perfectly correct according to the best scholarship done on this subject.."
  19. Murray J. Harris has written: "Accordingly, from the point of view of grammar alone, [QEOS HN hO LOGOS] could be rendered "the Word was a god,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.
  20. C. H. Dodd says: «If a translation were a matter of substituting words, a possible translation of [QEOS EN hO LOGOS]; would be, "The Word was a god". As a word-for-word translation it cannot be faulted».
  21. Origen, Commentary on John, Book II, cap. 2
  22. Orígenes. De Principiis, Prefacio 4. 
  23. Prestige, J.L. (1977). Dios en el pensamiento de los padres. Secretariado Trinitario. p. 169. 
  24. Colwell's Rule
  25. Wallace Greek Grammar NT syntaxThe Journal of Theological Studies, NS, Vol. 62, Pt 2, October 2011 BRIAN J. WRIGHT Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus p.51-71 author|Murray J. Harris
  26. A Summary of Colwell's Rule 19 Nov. 2009
  27. Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament
  28. David Barron (an anti-Trinitarian Seventh-day Adventist) (2011). . Archivado desde el original el 1 de mayo de 2012. 
  29. The Journal of Theological Studies, NS, Vol. 62, Pt 2, October 2011
  30. Coptic John 1:1: Another Lie to Justify the NWT?
  31. David L. Jeffrey (1992). A Dictionary of biblical tradition in English literature. p. 460 «...in his reference to ‹eyewitnesses, and ministers of the word› (Luke 1:2) he is certainly speaking of the person as well as the words and actions of Jesus».
  32. Dwight Moody Smith (1991). First, Second, and Third John. p. 48 «Of course, were it not for the Gospel, it would not be so obvious to us that ‹the word of life› in 1 John 1:1 is Jesus Christ. Strikingly, only in the prologue of each is the logos to be identified with Jesus».
  33. Hechos 28, Reina-Valera 1960.
  34. Hechos 28, La Biblia de las Américas.
  35. Hechos 28, Nueva Versión Internacional.
  36. Hechos 28:6, Biblia Interlineal
  37. Hechos 28, Textus Receptus 1894
  38. Edwin Moore: Neoplatonism in The Internet Encyclopedia of Philosophy, available at [1].
  39. J.M. Dillion: "Plato/Platonism," in The dictionary of New Testament Background, ed. by Craig A. Evans and Stanley E. Porter, (Downers Grove: Intervarsity Press, 2000).
  40. Wiktionary. 道
  41. Amy Golahny (2004). Points of contact: crossing cultural boundaries. p. 38. «By way of contrast, most eighteenth-century translations in China were theological works, and Jesuits turned instead to translating ... ultimately ‹to find God› for the Jesuits and ‹to fathom principles› of the Tao for the Chinese».
  42. Sozzini, Lelio; Brevis explicatio in primum Iohannis caput publicado póstumemente en De falsa et vera unius Dei Patri, filii, et spiritus sancti 1568, Alba Iulia
  43. Sozzini, Fausto; Brevis explicatio in primum Iohannis caput Ámsterdam ¿1565? también publicado en Alba Iulia 1568, por Francis David en su Refutatio propositionum Melii pero atribuido como una segunda versión del comentario de Lelio Sozzini.
  44. Robert Lawrence Ottley (2009). The Doctrine of the Incarnation. p. 322. «The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Socinus to relate to the predestined work of the Redeemer as the author of the new moral creation».
  45. Wilhelm Schmidt-Biggemann, Anja Hallacker (2007). Apokalypse und Philologie: Wissensgeschichten und Weltentwürfe der. p. 86. «Es ist klar, dass Sozzini unter diesen Bedingungen eine eigenständige Logos-Theologie nicht akzeptieren kann. Er versucht vielmehr, den Prolog des Johannesevangeliums vollständig zu entplatonisieren».
  •   Datos: Q2538046

juan, primer, versículo, evangelio, juan, versión, reina, valera, 1960, versículo, principio, verbo, verbo, dios, verbo, dios, frase, verbo, traducción, palabra, griega, logos, ampliamente, interpretada, como, referencia, jesús, como, indica, otros, versículos. Juan 1 1 es el primer versiculo del Evangelio de Juan La version Reina Valera 1960 del versiculo lee En el principio era el Verbo y el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios La frase el Verbo una traduccion de la palabra griega Logos es ampliamente interpretada como una referencia a Jesus como se indica en otros versiculos mas adelante en el mismo capitulo 1 Este verso y otros en toda la literatura joanica conectan la comprension cristiana de Jesus a la idea filosofica del Logos y la literatura sapiencial hebrea Tambien preparan el escenario para despues entender el desarrollo de la teologia trinitaria a principios de la era post biblica Juan 1 1 en el Evangeliario de Ostromir con el retrato de Juan Evangelista 1056 o 1057 Segun Matthew Henry 1662 1714 en su comentario Jesus es llamado el Verbo en este versiculo porque el era el Hijo de Dios enviado a la tierra para revelar la mente de su Padre al mundo El afirma que una simple lectura del verso tiene a Juan el Evangelista haciendo entender el versiculo como prueba de que Jesus es Dios que Jesus ha estado con y existio como Dios Padre desde el principio el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios 2 La traduccion adecuada del texto original griego koine sigue siendo una fuente de intenso debate entre los traductores de la Biblia Indice 1 Fuente de texto y traducciones 1 1 Juan 1 1 en versiones espanolas 1 2 Dificultades 1 3 Teologia 1 4 Gramatica 1 5 Paralelos 2 Logos 3 Cristologia 4 ReferenciasFuente de texto y traducciones EditarGriego koine Ἐn ἀrxῇ ἦn ὁ logos kaὶ ὁ logos ἦn prὸs tὸn 8eon kaὶ 8eos ἦn ὁ logos 3 4 Transliteracion griega En arche en ho Logos kai ho Logos en pros ton Theon kai Theos en ho Logos Griego al espanol En el principio era el Verbo y el Verbo era con Dios y Dios era el Verbo Griego alternativo principio original fundacion origen principio Palabra razon dicho con hacia frente Peshitta siriaca ܒ ܪ ܫ ܝܬ ܐ ܝܬ ܘܗ ܝ ܗ ܘ ܐ ܡ ܠܬ ܐ ܘܗ ܘ ܡ ܠܬ ܐ ܐ ܝܬ ܘܗ ܝ ܗ ܘ ܐ ܠܘ ܬ ܐ ܠ ܗ ܐ ܘ ܐܠ ܗ ܐ ܐ ܝܬ ܘܗ ܝ ܗ ܘ ܐ ܗ ܘ ܡ ܠܬ ܐ Transliteracion siriaca brisiṯ ʾiṯawhi milṯa whu milṯa ʾiṯauhi hwa luaṯ ʾalaha wʾalaha iṯauhi hwa hu milṯaCopto sahidico ϨN TYeϨOYYeITYe NYeϤϢOOP NϬIPϢAϪYe AYSh PϢAϪYe NYeϤϢOOP NNAϨRM PNOYTYe AYSh NYeYNOYTYe PYe PϢAϪYeTransliteracion copta Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe 5 Copto sahidico al espanol En el principio existia el Verbo y el Verbo existia con el Dios y un Dios era el Verbo 6 Vulgata latina In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat VerbumLatin al espanol En principio era el Verbo y el Verbo estaba junto a al lado Dios y Dios era el Verbo Latin alternativo al lado por al lado cerca al lado de Juan 1 1 en versiones espanolas Editar La traduccion mas comun en espanol es En el principio era el Verbo y el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios Segun Murray J Harris Es evidente que en la traduccion el Verbo era Dios el termino Dios esta siendo utilizado para denotar su naturaleza o esencia y no su persona Pero en el uso del ingles normal Dios es un nombre propio en referencia a la persona del Padre o corporativamente a las tres personas de la Trinidad Por otra parte el Verbo era Dios sugiere que el Verbo y Dios son terminos convertibles que la proposicion es un movimiento alternativo Pero la Palabra no es ni el Padre ni la Trinidad La traduccion no puede sostenerse sin ninguna explicacion 7 Las traducciones de James Moffatt Hugh J Schonfield y Edgar Goodspeed interpretan esa parte del versiculo como y el Verbo era divino Un Comentario Ortodoxo Biblico anota Este segundo theos tambien podria traducirse divina como la construccion indica un sentido cualitativo para theos El Verbo no es Dios en el sentido de que es la misma persona que los theos mencionados en 1 1a el no es Dios Padre Dios absolutamente como en el uso comun del Nuevo Testamento o la Trinidad El punto que se desarrollado es que el Logos es de la misma naturaleza increada o esencia como Dios el Padre con quien existe eternamente Este verso se repite en el Credo de Nicea Dios cualitativo o derivado de Dios personal el Padre Luz de Luz Dios verdadero de Dios verdadero homoousion con el Padre 8 Otras variantes de traduccion de Juan 1 1 son Good News Bible 1966 2001 lee y el era lo mismo que Dios Revised English Bible 1970 1989 lee y lo que Dios era la Palabra era La Biblia de Wycliffe siglo XIV desde la Vulgata latina del siglo IV lee En el principio era el Verbo y el Verbo era con Dios y Dios era el Verbo La Wuest Expanded Translation 1956 lee En el principio fue el Verbo existente Y el Verbo estaba en comunion con Dios Padre Y el Verbo era en cuanto a su esencia absoluta deidad 9 Thomas Belsham The New Testament in An Improved Version Upon the Basis of Archbishop Newcome s New Translation With a Corrected Text 1808 lee y el Verbo era un dios A New Emphatic Version 1864 lee el LOGOS era Dios esto fue en el principio con Dios Benjamin Wilson The Emphatic Diaglott 1864 lee y un dios era el Verbo La Traduccion de la Biblia de Joseph Smith 1867 lee En el principio era el evangelio predicado por medio del Hijo Y el evangelio era la palabra y la palabra estaba con el Hijo y el Hijo estaba con Dios y el Hijo era de Dios John M P Smith y Edgar J Goodspeed The Bible An American Translation 1935 lee y el Verbo era divino Hugh J Schonfield The Authentic New Testament 1935 lee por lo que el Verbo era divino Johannes Schneider Das Evangelium nach Johannes 1978 lee y semejante a un dios era el Logos Otras traducciones de Juan 1 1 se pueden encontrar en la referencia 10 Dificultades Editar El texto de Juan 1 1 tiene un pasado sordido y un sinnumero de interpretaciones Con el griego solo podemos crear empatia ortodoxia declaraciones como credo o podemos cometer herejia pura y sin adulterar Desde el punto de vista de la historia de la iglesia temprana la herejia se desarrolla cuando surge un malentendido en relacion con los articulos griegos el predicado nominativo y el orden de las palabras gramaticales La herejia en la iglesia primitiva del sabelianismo entiende Juan 1 1c leyendo y el Verbo era el Dios La herejia del arrianismo en la iglesia primitiva entendia la lectura y el Verbo era un dios David A Reed 11 Hay dos cuestiones que afectan a la traduccion del verso la teologia y la correcta aplicacion de las reglas gramaticales La teologia comun de que Jesus es Dios naturalmente nos lleva a creer que la forma correcta de representar el versiculo es el que es el mas popular 12 La teologia opuesta que Jesus esta subordinado a Dios como su agente Jefe conduce a la conclusion de que un dios o divino es la lectura adecuada 13 Estudiosos como Bruce M Metzger y Samuel J Mikolaski se oponen firmemente a la traduccion un dios 14 15 16 17 mientras que otros como Jason BeDuhn y Murray J Harris creen que es posible o incluso preferible 18 19 20 Teologia Editar Las creencias en competencia han causado controversia sobre si Jesus era el unico Dios o era un dios menor que y completamente distinto de Dios Origenes de Alejandria un profesor de gramatica griega del siglo III escribio sobre el uso del articulo definido A continuacion observamos el uso de Juan del articulo en estas frases El no escribe sin cuidados en este sentido ni esta familiarizado con las sutilezas de la lengua griega En algunos casos se utiliza el articulo y en otros se omite Anade el articulo al Logos pero en el nombre de Dios lo anade algunas veces solamente El utiliza el articulo cuando el nombre de Dios se refiere a la causa increada de todas las cosas y omite cuando el Logos se denomina Dios El verdadero Dios entonces es El Dios ho theos 21 En De Principiis por otro lado Origenes senala Jesucristo en los ultimos tiempos se hizo hombre y fue encarnado aunque era Dios y mientras era hombre permanecio siendo el Dios que era 22 Cirilo de Alejandria por su parte escribiendo sobre Juan 20 28 recuerda que Jesus es llamado por Tomas ho Theos el Dios In Joh 1109c 23 Gramatica Editar Un punto importante de discusion ya que los theos en cuestion se reproducen sin el articulo definido el dentro del debate gramatical es la correcta aplicacion de la regla de Colwell 24 establecida por el erudito en idioma griego E C Colwell que establece El primer versiculo del Evangelio de Juan contiene uno de los muchos pasajes donde esta regla sugiere la traduccion de un predicado como un sustantivo definido Kai theos en ho logos se ve mucho mas como Y el Verbo era Dios que Y el Verbo era divino cuando visto con referencia a esta regla La ausencia del articulo no hace al predicado indefinido o cualitativo cuando precede al verbo es indefinida en esta posicion solo cuando el contexto lo exige El contexto no hace tal demanda en el Evangelio de Juan ya que esta declaracion no puede considerarse extrana en el prologo del evangelio que alcanza su punto culminante en la confesion de Tomas Juan 20 28 La cuestion es si la regla de Colwell aplica a Juan 1 1 y si es un estandar fiable por el cual las construcciones gramaticales de este tipo deben medirse Se ha senalado que la regla de Colwell no ayuda al determinar definitud 25 Rodney J Decker afirmo a menudo ha sido mal utilizada por los defensores bien intencionados de la deidad de Cristo 26 Daniel B Wallace argumenta que el uso de los theos sin articulo la falta del articulo definido antes del segundo theos es debido a su uso como sustantivo cualitativo describiendo la naturaleza o esencia del Verbo no se debe a la regla de Colwell 27 La traduccion como un dios es justificada por algunos no trinitarios comparandolo con Hechos 28 6 que afirman tiene una construccion gramatical similar 28 Ellos estaban esperando que el se hinchase o cayese muerto de repente mas habiendo esperado mucho y viendo que ningun mal le venia cambiaron de parecer y dijeron que era un dios Sin embargo se senala que las palabras hebreas El HaElohim y Yahweh todo lo referente a Dios se representan como theos sin articulo en la Septuaginta en Nahum 1 2 Isaias 37 16 41 4 Jeremias 23 23 y Ezequiel 45 9 entre muchos otros lugares Ademas los theos sin articulo del Nuevo Testamento son utilizados para referirse a Dios en otros lugares entre ellos Juan 1 18a Romanos 8 33 2 Corintios 5 19 6 16 y Hebreos 11 16 aunque las dos ultimas referencias tienen un aspecto adjetivo para ellos Construcciones tanto sin o con articulo por si mismas sin contexto no pueden determinar la forma de conciliar en un idioma de destino En el numero de octubre de 2011 de la Journal of Theological Studies 29 Brian J Wright y Tim Ricchuiti senalaron que el articulo indefinido en la traduccion copta de Juan 1 1 tiene un significado cualitativo Muchos de estos sucesos de sustantivos cualitativos se identifican en el Nuevo Testamento copto incluyendo 1 Juan 1 5 y 1 Juan 4 8 Por otra parte el articulo indefinido se usa para referirse a Dios en Deuteronomio 4 31 y Malaquias 2 10 El estudioso copto George Horner reproduce Juan 1 1c desde el Sahidic copto de como y un Dios era el Verbo mientras que en una nota menciona los corchetes reproducen las palabras utilizadas por el copto y no requeridas por el ingles 30 Paralelos Editar La primera parte del primer versiculo del Evangelio de Juan En el principio arche era el Verbo logos es comparada con Lucas 1 2 tal como nos lo ensenaron los que desde el principio arche lo vieron con sus ojos y fueron ministros de la palabra logos 31 1 Juan 1 1 Lo que era desde el principio arche lo que hemos oido lo que hemos visto con nuestros ojos lo que hemos contemplado y palparon nuestras manos tocante al Verbo logos de vida 32 La seccion final del mismo versiculo era Dios theos es comparada con Hechos 28 6 Ellos estaban esperando que el se hinchase o cayese muerto de repente mas habiendo esperado mucho y viendo que ningun mal le venia cambiaron de parecer y dijeron que era un dios theon RVR1960 33 Y ellos esperaban que comenzara a hincharse o que subitamente cayera muerto Pero despues de esperar por largo rato y de no observar nada anormal en el cambiaron de parecer y decian que era un dios theon LBLA 34 La gente esperaba que se hinchara o cayera muerto de repente pero despues de esperar un buen rato y de ver que nada extrano le sucedia cambiaron de parecer y decian que era un dios theon NVI 35 Interlineal 36 hoi de prosedokōn auton mellein pimprasthai e katapiptein aphnō nekronoἱ dὲ prosedokwn aὐtὸn mellein pimpras8ai ἢ katapiptein ἄfnw nekron Pero ellos estaban esperando que el estuviera yendo a inflamarse o cayese de repente muerto dd epi poly de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn meden atopon eis auton ginomenonἐpὶ polὺ dὲ aὐtῶn prosdokwntwn kaὶ 8ewroyntwn mhdὲn ἄtopon eἰs aὐtὸn ginomenondespues de un rato grande sin embargo ellos esperaban y veian ningun mal a el pasar dd metabalomenoi elegon auton einai theonmetabalomenoi ἔlegon aὐtὸn eἶnai 8eonhabiendo cambiado su opinion dijeron que el era un dios dd Textus Receptus 1894 37 oi de prosedokwn ayton mellein pimpras8ai h katapiptein afnw nekronhoi de prosedokOn auton mellein pimprasthai E katapiptein aphnO nekronTHE YET THEY TOWARD SEEMED him TO BE beING ABOUT TO BE beING INFLAMED OR TO BE DOWN FALLING suddenly DEAD dd epi poly de aytwn prosdokwntwn kai 8ewroyntwn mhden atopon eis ayton ginomenonepi polu de autOn prosdokOntOn kai theOrountOn mEden atopon eis auton ginomenonON much YET OF them TOWARD SEEMING AND OF beholdING NO YET ONE UN PLACED INTO him BECOMING dd metaballomenoi elegon 8eon aytwn einaimetaballomenoi elegon theon auton einaiafter CASTING THEY said god him TO BE dd Logos EditarArticulo principal Logos La palabra griega logos o logos es una palabra con varios significados A menudo se traduce al espanol como Verbo o Palabra pero tambien puede significar pensamiento habla cuenta es decir razon proporcion principio estandar o logica entre otras cosas Tiene un uso variado en los campos de la filosofia la psicologia analitica la retorica y la religion Cristologia EditarArticulo principal Cristologia Vease tambien Verbo cristianismo De los Evangelios Juan tiene la mas alta y explicita cristologia Aqui Jesus es el Hijo Unigenito de Dios el Camino la Verdad la Vida la vid verdadera etc En 1 1 Juan identifica a Jesus como el Logos el que hizo que la existencia del mundo creado fuera posible En la comprension cristiana ortodoxa de la cristologia de Juan la concepcion de que Jesucristo es el Logos ha sido importante en el establecimiento de la doctrina de la divinidad de Jesus asi como la de la Trinidad como se establece en el Credo de Calcedonia El debate sobre la naturaleza de Cristo del siglo I a traves del Concilio de Calcedonia 451 d C debe entenderse a la luz de la vision del mundo dominante del dualismo platonico El platonismo se divide normalmente en cuatro periodos Antigua Academia 347 267 a C Nueva Academia 267 80 a C el platonismo medio 80 a C 250 d C y el neoplatonismo 250 d C a traves de la Reforma 38 39 Algunos estudiosos de la Biblia han sugerido que Juan hizo uso creativo de doble sentido en la palabra Logos para comunicar a ambos judios que estaban familiarizados con la tradicion sapiencial en el judaismo y el politeismo helenico especialmente los seguidores de Filon a menudo llamado judaismo helenistico Cada uno de estos dos grupos tenian su propia historia asociada con el concepto del Logos y cada uno podria entender el uso de Juan de la expresion en uno o ambos de esos contextos Especialmente para los griegos sin embargo Juan convierte el concepto del Logos en su cabeza cuando afirmo Y el Logos se hizo carne y habito entre nosotros v 14 Gordon Clark traduce Logos como logica en los primeros versiculos del Evangelio En el principio era la logica y la logica estaba con Dios y la logica era Dios Se referia a entender por esta traduccion que las leyes de la logica estaban contenidas en la Biblia misma y por lo tanto no eran un principio secular impuesto a la cosmovision cristiana Siguiendo las traducciones jesuitas del siglo XVIII hoy en dia la mayoria de las traducciones de la Biblia chinas usan la palabra Tao 40 en Juan 1 1 para traducir Logos a raiz de la utilizacion de Idea en el taoismo 41 En la cristologia unitaria hay otras interpretaciones de Juan 1 1 En los comentarios sobre Juan cap 1 de Lelio Sozzini Zurich c 1559 42 y su sobrino Fausto Sozzini Lyon c 1562 43 la palabra se hizo carne se toma como una referencia al nacimiento virginal y no a la preexistencia personal de Cristo Los pasajes del Nuevo Testamento que se refieren al Logos fueron explicados por Fausto Sozzini como relacionada con la obra conocida de antemano de Cristo como el autor de la nueva creacion no como en relacion con la vieja creacion del Genesis 44 Fausto Sozzini se propone a totalmente desplatonizar la lectura de Juan 1 1 15 45 Referencias Editar Juan 1 14 17 Y aquel Verbo fue hecho carne y habito entre nosotros y vimos su gloria gloria como del unigenito del Padre lleno de gracia y de verdad Juan dio testimonio de el y clamo diciendo Este es de quien yo decia El que viene despues de mi es antes de mi porque era primero que yo Porque de su plenitud tomamos todos y gracia sobre gracia Pues la ley por medio de Moises fue dada pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo Gospel of John Chapter 1 Matthew Henry Complete Commentary on the Word of God Searchgodsword org The Greek English New Testament Christianity Today 1975 Nestle Aland Novum Testamentum Graece Read NA28 online Sahidica 2 01 J Warren Wells 2008 Traduccion al ingles base de la traduccion espanola Harris Murray J Jesus as God The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus 1992 Baker Books pub SBN 0801021952 p 69 Eastern Greek Orthodox Bible New Testament 2009 p 231 S Wuest Kenneth 1956 New Testament An Expanded Translation Wm B Eerdmans Publishing Company p 209 ISBN 0 8028 1229 5 70 non trinitarian translations of John 1 1 David A Reed How Semetic Was John Rethinking the Hellenistic Background to John 1 1 Anglican Theological Review Fall 2003 Vol 85 Issue 4 p 709 William Arnold III Colwell s Rule and John 1 1 en apostolic net You could only derive a Trinitarian interpretation from John 1 1 if you come to this passage with an already developed Trinitarian theology If you approached it with a strict Monotheism which is what I believe John held to then this passage would definitely support such a view Beduhn en Truth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament capitulo 11 Translators of the KJV NRSV NIV NAB New American Standard Bible AB Good News Bible and LB all approached the text at John 1 1 already believing certain things about the Word and made sure that the translations came out in accordance with their beliefs Ironically some of these same scholars are quick to charge the NW translation with doctrinal bias for translating the verse literally free of KJV influence following the sense of the Greek It may very well be that the NW translators came to the task of translating John 1 1 with as much bias as the other translators did It just so happens that their bias corresponds in this case to a more accurate translation of the Greek Dr J R Mantey It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1 1 The Word was a god Dr Bruce M Metzger of Princeton Professor of New Testament Language and Literature As a matter of solid fact however such a rendering is a frightful mistranslation It overlooks entirely an established rule of Greek grammar which necessitates the rendering and the Word was God chapter IV point 1 Dr Samuel J Mikolaski of Zurich Switzerland It is monstrous to translate the phrase the Word was a god Ben Witherington III The Living Word of God 2007 Baylor University Press pp 211 213 Dr Jason BeDuhn of Northern Arizona University in regard to the Kingdom Interlinear s appendix that gives the reason why the NWT favoured a translation of John 1 1 as saying the Word was not God but a god said In fact the KIT Appendix 2A p 1139 explanation is perfectly correct according to the best scholarship done on this subject Murray J Harris has written Accordingly from the point of view of grammar alone QEOS HN hO LOGOS could be rendered the Word was a god Jesus As God 1992 p 60 C H Dodd says If a translation were a matter of substituting words a possible translation of QEOS EN hO LOGOS would be The Word was a god As a word for word translation it cannot be faulted Origen Commentary on John Book II cap 2 Origenes De Principiis Prefacio 4 Prestige J L 1977 Dios en el pensamiento de los padres Secretariado Trinitario p 169 Colwell s Rule Wallace Greek Grammar NT syntaxThe Journal of Theological Studies NS Vol 62 Pt 2 October 2011 BRIAN J WRIGHT Jesus as God The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus p 51 71 author Murray J Harris A Summary of Colwell s Rule 19 Nov 2009 Daniel B Wallace Greek Grammar Beyond the Basics An Exegetical Syntax of the New Testament David Barron an anti Trinitarian Seventh day Adventist 2011 John 1 1 Non Trinitarian The Nature and Deity of Christ Archivado desde el original el 1 de mayo de 2012 The Journal of Theological Studies NS Vol 62 Pt 2 October 2011 Coptic John 1 1 Another Lie to Justify the NWT David L Jeffrey 1992 A Dictionary of biblical tradition in English literature p 460 in his reference to eyewitnesses and ministers of the word Luke 1 2 he is certainly speaking of the person as well as the words and actions of Jesus Dwight Moody Smith 1991 First Second and Third John p 48 Of course were it not for the Gospel it would not be so obvious to us that the word of life in 1 John 1 1 is Jesus Christ Strikingly only in the prologue of each is the logos to be identified with Jesus Hechos 28 Reina Valera 1960 Hechos 28 La Biblia de las Americas Hechos 28 Nueva Version Internacional Hechos 28 6 Biblia Interlineal Hechos 28 Textus Receptus 1894 Edwin Moore Neoplatonism in The Internet Encyclopedia of Philosophy available at 1 J M Dillion Plato Platonism in The dictionary of New Testament Background ed by Craig A Evans and Stanley E Porter Downers Grove Intervarsity Press 2000 Wiktionary 道 Amy Golahny 2004 Points of contact crossing cultural boundaries p 38 By way of contrast most eighteenth century translations in China were theological works and Jesuits turned instead to translating ultimately to find God for the Jesuits and to fathom principles of the Tao for the Chinese Sozzini Lelio Brevis explicatio in primum Iohannis caput publicado postumemente en De falsa et vera unius Dei Patri filii et spiritus sancti 1568 Alba Iulia Sozzini Fausto Brevis explicatio in primum Iohannis caput Amsterdam 1565 tambien publicado en Alba Iulia 1568 por Francis David en su Refutatio propositionum Melii pero atribuido como una segunda version del comentario de Lelio Sozzini Robert Lawrence Ottley 2009 The Doctrine of the Incarnation p 322 The passages in the New Testament referring to the Logos were explained by Socinus to relate to the predestined work of the Redeemer as the author of the new moral creation Wilhelm Schmidt Biggemann Anja Hallacker 2007 Apokalypse und Philologie Wissensgeschichten und Weltentwurfe der p 86 Es ist klar dass Sozzini unter diesen Bedingungen eine eigenstandige Logos Theologie nicht akzeptieren kann Er versucht vielmehr den Prolog des Johannesevangeliums vollstandig zu entplatonisieren Datos Q2538046Obtenido de https es wikipedia org w index php title Juan 1 1 amp oldid 129765189, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos