fbpx
Wikipedia

Juan de Mandeville

Juan de Mandeville (Jehan de Mandeville) es el personaje ficticio de una obra titulada Libro de las maravillas del mundo o Viajes de Juan de Mandeville (o 'Viajes'). En el libro, Mandeville es un caballero inglés que durante treinta y cuatro años se dedica a viajar por el mundo y a relatar cuanto vio. Se describen lugares como Egipto y diferentes partes de Asia y China. Su título evoca el famoso Libro de las maravillas de Marco Polo.

Libro de las maravillas del mundo, de Mandeville (1524 BNE).

Se desconoce quién fue el autor de la obra, por lo que a pesar de su carácter totalmente ficticio, cuando el libro fue publicado muchos creyeron que de verdad existía Mandeville, y el libro era considerado una verdadera referencia geográfica.[1]

Su viaje

Juan de Mandeville partió hacia Egipto el día de San Miguel de 1322. Afirma, a su regreso, que fue un mercenario al servicio del sultán, entonces en lucha con los beduinos. De Egipto fue a Palestina, siguió la ruta de la seda y visitó la India, el interior de Asia y China. Dijo haber servido durante quince años en el ejército del gran jan.

Después de una ausencia de 34 años, regresó en 1356, años posteriores a la peste negra del siglo XIV, que implicó una sangría demográfica en Europa durante los años 1347-1350.

El relato de su viaje

 
El emperador de Constantinopla sosteniendo la Lanza Sagrada. Miniatura de un manuscrito (siglo XV) de Juan de Mandeville, Biblioteca Británica, MS add. 24189 fol. 10.

A su regreso, decidió, con la ayuda de un médico de Lieja, poner en papel las historias que había pasado. Su relato se convirtió en una de las obras más célebres de la Edad Media, y probablemente más que las de sus contemporáneos Cristina de Pizán o Juan sin Miedo, duque de Borgoña.

Describe el mundo conocido en su época y de forma notable el extremo oriental de Asia, que era entonces poco conocido por los occidentales: solo los franciscanos y los dominicos, así como Marco Polo, se atrevieron a aventurarse en regiones tan lejanas. El relato de los primeros misioneros (Guillermo de Rubrouck) o de exploradores como Marco Polo estaban poco difundidos en Occidente en aquella época.

Juan de Mandeville describe sus itinerarios, inserta historias y leyendas fabulosas en un relato de variadas referencias bíblicas y consideraciones religiosas.

La obra es así una compilación y una síntesis de un conjunto de viajes, incluyendo:

  • Los viajes del autor por Egipto (fruto de observaciones personales, que después de un estudio profundo del texto, una parte significativa de los críticos está de acuerdo en afirmar que proceden de un viajero sobre el terreno), India, el interior de Asia y China.
  • Los viajes anteriores efectuados por misioneros franciscanos y dominicos. Habría descrito por tanto las tierras no vistas, e introducido las deformaciones habituales de los geógrafos de la Edad Media, la compilación de obras de viajeros dominicos o franciscanos tales como Guillermo de Boldensele, Guillermo de Trípoli o incluso Odoric de Pordenone.
  • Referencias a los grandes clásicos de la literatura antigua como Flavio Josefo, Plinio el Joven o Solinus.
  • Referencias al Speculum Historiale de Vincent de Beauvais, una verdadera enciclopedia de la época, con enorme difusión.

Se reprodujo en más de 250 ejemplares, en diez idiomas, lo cual es bastante considerable para la época, y contribuyó a divulgar en Occidente que la Tierra es esférica.

Un estudio crítico de la obra realizado por Christiane Deluz, señala que hay tres versiones:

  • Una versión en anglo-normando (25 manuscritos).
  • Una versión continental.
  • La versión "de Ogier", con interpolación de textos que introducen en escena a Ogier el Danés.

La versión anglo-normanda sería, según Deluz, la más antigua. Estas tres versiones fueron traducidas a diversas lenguas vernáculas.

Identidad

 
Juan de Mandeville. Dibujo de 1459.[2]

En su prefacio, el compilador se llama un caballero, y afirma que nació y se crio en Inglaterra, en la ciudad de St. Albans. Aunque el libro es real, se cree ampliamente que Juan de Mandeville no lo era. Las teorías más aceptadas apuntan a un francés llamado Jehan a la Barbe (aunque hay otras posibilidades, discutidas a continuación).

El trabajo académico más reciente sugiere que Los viajes de Juan de Mandeville era "la obra de Jan de Langhe, un autor flamenco que escribió en latín bajo el nombre de Johannes Longus y en francés como Jean le Long". Jan de Langhe nació en Ypres a principios de los años 1300 y hacia 1334 se había convertido en un monje benedictino en la Abadía de San Bertin en Saint-Omer, que estaba a unos 20 kilómetros de Calais. Después de estudiar derecho en la Universidad de París, Langhe regresó a la abadía y fue elegido abad en 1365. Fue un prolífico escritor y ávido coleccionista de viajes, hasta su muerte en 1383.

Corroboración contemporánea

Al menos parte de la historia personal de Mandeville es mera invención. No se conoce ninguna confirmación contemporánea de la existencia de tal Jehan de Mandeville. Algunos manuscritos franceses, no contemporáneos, dan una carta latina de su presentación a Eduardo III, pero tan vaga que podría haber sido escrita por cualquier escritor sobre cualquier tema. De hecho, está fuera de toda duda razonable que los viajes fueron en parte compilados por un médico de Lieja, conocido como Johains a le Barbe, Jehan a la Barbe o Jehan de Bourgogne.

La evidencia de esto está en un extracto modernizado citado por el heraldo Liège, Louis Abry (1643-1720), del cuarto libro perdido del Myreur des Hystors de Johans des Preis, denominado d'Oultremouse. En este "Jean de Bourgogne, dit a la Barbe", se dice que se ha revelado en su lecho de muerte a Jean d'Outremeuse, a quien hizo su ejecutor, y haberse descrito en su testamento como "messire Jean de Mandeville, chevalier, Comte de Montfort en Angleterre y señor de l'isle de Campdi y del castillo de Pérouse (Lord Jean de Mandeville, caballero, conde de Montfort en Inglaterra y señor de la isla de Campdi y el castillo de Pérouse).

Se agrega que, habiendo tenido la desgracia de matar a un conde sin nombre en su propio país, se comprometió a viajar por las tres partes del mundo, llegó a Lieja en 1343, fue un gran naturalista, filósofo profundo y astrólogo, y tuvo un notable conocimiento de la física. La identificación se confirma por el hecho de que en la ahora destruida iglesia de los Guillemins había una lápida de Mandeville, con una inscripción en latín que decía que era llamado "ad Barbam", era profesor de medicina y murió en Lieja el 17 de noviembre de 1372; dicha inscripción se cita ya en 1462.

Incluso antes de su muerte, el médico de Lieja parece haber confesado una participación en la circulación y adiciones a la obra. En la versión abreviada latina común de la misma, al final de capítulo VII, el autor dice que al detenerse en la corte del sultán en El Cairo conoció a un venerable y experto médico de "nuestras" partes, pero que rara vez conversaban porque sus deberes eran de otro tipo, pero que mucho después en Lieja él compuso este tratado en la exhortación y con la ayuda (Jiortatu et adiutorio) del mismo venerable hombre, como narrará al final de el mismo.

Y en el último capítulo dice que en 1355, al regresar a su casa, llegó a Lieja y se quedó con la vejez y la gota artrítica en la calle Bassesavenyr, es decir, Basse-Sauvenière, donde consultó a los médicos. Aquel que era más venerable que los demás por su edad y cabellos blancos, era evidentemente experto en su arte, y comúnmente se llamaba Magister Iohannes ad Barbam. Que un comentario casual de este último causó la renovación de su antiguo amigo de El Cairo, y que Ad Barbam, después de demostrar su habilidad médica en Mandeville, urgió urgentemente a escribir sus viajes: "Y así por fin, con su consejo y ayuda, monitu et adiutorio, se compuso este tratado, del cual yo ciertamente había propuesto escribir nada hasta que por lo menos había llegado a mis propias partes en Inglaterra". Sigue hablando de sí mismo como ahora alojado en Lieja, "que está a sólo dos días de distancia del mar de Inglaterra"; y se afirma en el colofón (y en los manuscritos) que el libro fue publicado por primera vez en francés por Mandeville, su autor, en 1355, en Lieja, y poco después en la misma ciudad traducido a "dicho" forma latina. Por otra parte, un manuscrito del texto francés existente en Liège hacia 1860 contenía una declaración similar y añadía que el autor se alojaba en un albergue llamado "al hoste Henkin Levo": este manuscrito dio el nombre del médico como "Johains de Bourgogne dit ale barbe", que sin duda transmite su forma local.

Mención contemporánea

No hay ninguna mención inglesa contemporánea de ningún caballero inglés llamado Jehan de Mandeville, ni tampoco se dice que las armas habían estado en la tumba de Lieja como cualquier brazo conocido de Mandeville. Pero el doctor George F. Warner ha sugerido que Bourgogne puede ser un cierto Johan de Bourgoyne, que fue indultado por el parlamento el 20 de agosto de 1321 por haber participado en el ataque contra los Despenser (Hugh el menor y Hugh el mayor), pero cuyo perdón fue revocado en mayo de 1322, el año en que "Mandeville" profesa haber salido de Inglaterra. Entre las personas igualmente indultadas por recomendación del mismo noble estaba un Johan Mangevilayn, cuyo nombre aparece relacionado con el de "Mandeville", que es una forma posterior de "Magneville".

El nombre Mangevilain ocurre en Yorkshire tan pronto como 16 Hen. I. (Pipe Roll Society, xv, 40), pero es muy raro, y (faltando evidencia de cualquier lugar llamado Mangeville) parece ser solo una variante de ortografía de Magnevillain. El significado puede ser simplemente "de Magneville"; pero la familia de un obispo de Nevers del siglo XIV fue llamada "Mandevilain" y "Mandevilain", donde Mandevilain parece un lugar-nombre derivado, significando el distrito de Magneville o de Mandeville. El nombre "de Mandeville" podría ser sugerido a Bourgogne por el de su compañero culpable Mangevilayn, e incluso es posible que los dos huyeran de Inglaterra juntos, estuvieran en Egipto juntos, se reunieran nuevamente en Lieja y compartieran el trabajo de la recopilación de los viajes.

Si después de la aparición de los viajes de Bourgogne o "Mangevilayn" visitó Inglaterra es muy dudoso. La abadía de St. Albans tenía un anillo de zafiro, y Canterbury un orbe de cristal, que dijo haber sido dado por Mandeville; pero éstos podrían haber sido enviados desde Lieja, y parecerá más tarde que el médico de Lieja poseía y escribía sobre piedras preciosas. St. Albans también tenía una leyenda, registrada en Speculum Britanniae de John Norden (1596), sobre una tumba de mármol arruinada de Mandeville (representada con las piernas cruzadas y en armadura, con la espada y el escudo) que una vez permaneció en la abadía; esto puede ser cierto de "Mangevilayn" o puede ser apócrifo. También hay una inscripción cerca de la entrada de la abadía de St. Albans, que dice lo siguiente:

Siste gradum properans, requiescit Mandevil urna, Hic humili; Norunt et monumental mori

He aquí, en esta Posada de viajeros se encuentra uno rico en nada más que en memoria; Su nombre era Sir John Mandeville; Contentos, habiendo visto mucho, con un pequeño continente, hacia el cual viajó desde su nacimiento, y finalmente empeñó su cuerpo por la tierra que por estatuto se debe en hipoteca, hasta que un Redentor vaya a ponerlo en libertad.

Analizando la obra

El libro puede contener hechos y conocimientos adquiridos por los viajes reales y la residencia en Oriente, al menos en la sección que trata de la Tierra Santa y los modos de llegar allí, de Egipto y en general del Levante. El prólogo apunta casi exclusivamente a la Tierra Santa como tema de la obra. La mención de las regiones más distantes solo se produce hacia el final de este prólogo, y (de una manera) como una reflexión posterior. Sin embargo, esto es proporcional al énfasis de Mandeville en "curiositas" -ambarear- en lugar de "scientia" (conocimiento) cristiano.

Odoric de Pordenone

La mayor parte de estos viajes más lejanos, que se extienden desde Trebizond hasta Hormuz, en India, el archipiélago malayo y China, y de vuelta a Asia occidental, han sido apropiados de la narración de fray Odoric (1330). Estos pasajes están casi siempre llenos con detalles interpolados, generalmente de un tipo extravagante. Sin embargo, en varios casos el escritor no ha comprendido los pasajes que adopta Odoric y propone dar como propias sus experiencias. Por lo tanto, cuando Odoric ha dado un relato muy curioso y veraz de la costumbre china de emplear cormoranes domesticados para capturar peces, los cormoranes son convertidos por Mandeville en "bestias llamadas loyres (layre, B), que se les enseña a entrar en el agua" (la palabra loyre se utiliza aparentemente aquí para la "nutria", lutra, para el cual el término Provençal es luria o loiria).

En una fecha temprana se reconoció la coincidencia de las historias de Mandeville con las de Odoric, de tal manera que un manuscrito de Odoric que está o estaba en la biblioteca del capítulo en Mainz comienza con las palabras: "Incipit Itinerarius fidelis fratris Odorici socii Militis Mendavil per Indio", un día después, Sir Thomas Herbert llama a Odoric "compañero de viaje de nuestro Sir John"; y Samuel Purchas, de manera muy injusta, mientras llamaba a Mandeville, comparándolo con Marco Polo, "el segundo mayor viajero asiático del mundo", insinúa que la historia de Odoric fue robada de Mandeville. Mandeville mismo es bastante astuto, al menos en un pasaje, para anticipar la crítica al sugerir la probabilidad de que haya viajado con Odoric.

Marco Polo

Ningún paso en Mandeville se puede trazar plausiblemente a Marco Polo, con una excepción. Es donde dice que en Hormuz la gente durante el gran calor se encuentra en el agua - una circunstancia mencionada por Polo, aunque no por Odoric. Se debería suponer que lo más probable era que este hecho hubiera sido interpolado en la copia de Odoric usada por Mandeville, pues si la hubiera tomado prestada directamente de Marco Polo, podría haber tomado prestado más.

Giovanni da Pian del Carpine y Vincent de Beauvais

Mucho de las costumbres de los tártaros se deriva de la obra del franciscano Giovanni da Pian del Carpine, que fue embajador del Papa en el territorio de los tártaros en 1245-1247; pero el Dr. Warner considera que la fuente inmediata para Mandeville era el Speculum historiale de Vincent de Beauvais. Aunque los pasajes en cuestión se encuentran todos en Carpine más o menos exactamente, la expresión se condensa y el orden cambia. Por ejemplo, se debe comparar Mandeville, p. 250, sobre las tareas realizadas por las mujeres tártaras, con Carpine, p. 643; Mandeville. pag. 250, sobre los hábitos tártaros de comer, con Carpine, pp. 639-640; Mandeville, p. 231, sobre los títulos de los sellos del Gran Khan, con Carpine, p. 715, etcétera.

El relato del Preste Juan es tomado de la famosa Epístola de ese potentado imaginario, que fue ampliamente difundido en el siglo XIII. También se presentan aquí y allá varias historias fabulosas de monstruos como cíclopes, sciapodes, hipopólos, monoscelidos, antropofágicos y hombres cuyas cabezas crecían bajo sus hombros, del fénix y del cocodrilo llorón, como Plinio ha recogido, derivado sin duda de él, de Solino, los bestiarios, o el espéculo natural de Vincent de Beauvais. Y entremezclados, especialmente en los capítulos sobre el Levante, están las historias y leyendas que fueron vendidas a cada peregrino, como la leyenda de Seth y los granos del paraíso de los que creció la madera de la cruz, la del tiroteo del viejo Caín por Lamech, el del castillo del gorrión (que aparece en el cuento de Melusina), los del origen de las plantas de bálsamo en Masariya, del dragón de Cos, del río Sambation, entre otras.

Pero todos estos pasajes también se han verificado como sustancialmente presentes en la obra de Jean-Baptiste-Joseph Barrois (colección Barrois), en su manuscrito Nouv. Acq. Franco 1515, en la Biblioteca Nacional de Francia, mencionada a continuación (desde 1371), y en el número xxxix de la colección del Grenville (Museo Británico), que data probablemente de la primera parte del siglo XV.

Representación de alguna experiencia genuina

Incluso en las partes del libro que se podría suponer que representan alguna experiencia genuina, hay claras huellas de que se ha hecho uso de otra obra, más o menos, podría decirse que casi como un marco para llenar. Este es el caso, por ejemplo, del itinerario del caballero alemán Wilhelm von Boldensele, escrito en 1336 por deseo del cardenal Hélie de Talleyrand-Périgord. Una comparación superficial de esta obra con la de Mandeville no deja duda de que este último ha seguido su hilo, aunque divagando por todas partes, y eliminando con demasiada frecuencia el sentido singular del viajero alemán. Se puede indicar como ejemplo el relato de Boidensele sobre Chipre, Tiro y la costa de Palestina, el viaje de Gaza a Egipto, pasajes sobre Babilonia, sobre La Meca, el relato general de Egipto, las pirámides, algunas de las maravillas de El Cairo (como el mercado de esclavos, las estufas de incubación de pollos y las manzanas del paraíso, es decir, los plátanos), el Mar Rojo, el convento del Sinaí, el relato de la iglesia del Santo Sepulcro, entre otros.

Como ejemplo, al hablar de las pirámides, Boldensele escribió que "la gente del país los llama graneros del faraón, pero esto no puede ser cierto, porque no hay lugar para meter el trigo". Mandeville entonces lo invierte completamente en favor de la opinión medieval recibida: "Algunos dicen que son tumbas de los grandes señores de la antigüedad, pero eso no es cierto, porque la palabra común en todo el país cerca y lejos es que son los graneros de José. [Porque] si fueran tumbas, no estarían vacías por dentro."

Hay, de hecho, solo un pequeño residuo del libro al que se puede atribuir el carácter genuino, que contiene las experiencias del autor. Sin embargo, como se ha indicado, las historias prestadas se suelen reclamar como tales experiencias. Además de los ya mencionados, alega haber sido testigo de la curiosa exhibición del jardín de las almas transmigradas (descrito por Odoric) en Cansay, es decir, Hangchow. Él y sus compañeros con sus ayudantes habían permanecido quince meses en servicio con el emperador de Catay en sus guerras contra el rey de Manzi, en el sur de China, habiendo dejado de ser un reino separado unos setenta años antes del tiempo referido. Pero la más notable de estas falsas afirmaciones se produce en su adopción de Odoric de la historia del Valle Periloso. Esta es, en su forma original, aparentemente fundada en experiencias reales de Odoric visto a través de una neblina de excitación y superstición. Mandeville, mientras hincha las maravillas del cuento con una variedad de toques extravagantes, parece salvaguardarse del posible descubrimiento del lector de que fue robado por la interpolación: "Y algunos de nuestros compañeros accedieron a entrar, y otros no. Con nosotros dos hombres dignos, hermanos menores, que eran de Lombardía, que dijeron que si entrara alguno entrarían con nosotros, y cuando lo hubieran dicho, sobre la graciosa confianza de Dios y de ellos, se cantó, e hizo a cada hombre para ser shriven y houselled, y entonces entramos catorce personas, pero en nuestra salida nosotros éramos solamente nueve".

Al referirse a este pasaje, es justo reconocer que la descripción (aunque la sugerencia de la mayor parte existe en Odoric) muestra una buena cantidad de poder imaginativo; y hay mucho en el relato del paso de Christian por el Valle de la Sombra de la Muerte, en la famosa alegoría de John Bunyan, que indica una posibilidad de que Bunyan pudo haber leído y recordado este episodio en Mandeville o en Odoric de Hakluyt.

Tampoco se deduce que toda la obra sea prestada o ficticia. Incluso el gran viajero moro Ibn Battuta, preciso y veraz en lo principal, parece -en una parte al menos de su narrativa- inventar experiencias; y en obras como las de Jan van Hees y Arnold von Harff, hay ejemplos de peregrinos a Tierra Santa cuyas narraciones comienzan aparentemente en sobria verdad y pasan poco a poco a floreos de ficción y extravagancia. Así, en Mandeville también se encuentran detalles que aún no se han rastreado a otros escritores, y que por lo tanto pueden ser asignados provisionalmente a la propia experiencia del escritor o al conocimiento adquirido por la relación coloquial en el Oriente.

Ya sea que Mandeville viajara o no, no necesariamente estaría haciendo la historia intencionalmente falsa. Todas las narrativas de viaje de esta época utilizan las mismas fuentes, tomadas unas de otras o de las tradiciones anteriores de los griegos. Esta tradición era parte integral de tales narraciones para hacerlas creíbles (o al menos aceptables) para los lectores. Cristóbal Colón debía hacer uso de algunos de los mismos monstruos en "India" que Mandeville utilizó con la intención de ganar el apoyo del rey.

Influencia

Posiblemente las reflexiones de Juan de Mandeville en cuanto a las posibilidades de una "circunnavegación" del mundo hayan influido en el joven Cristóbal Colón [cita requerida].

El libro de los Viajes de Juan de Mandeville fue uno de los libros que Menocchio, un molinero friulado quemado en la hoguera por la Inquisición de Venecia, admitió haber leído, y culpó al libro de haberlo trastornado, así como de haber sembrado en él ideas "disparatadas y peligrosas". Menocchio afirmó a los inquisidores que el libro le hizo darse cuenta de que en el mundo existían demasiadas maneras de pensar, por lo que no se podía saber cual era la cierta, sino que todos abogarían por la propia.[3]

Ediciones recientes

  • Mandeville, J. de, Libros de maravillas: el viaje de San Brandán. El libro de las maravillas del mundo, traducción de Marie-José Lemarchand Malantain, Ediciones Siruela, Madrid, 2002. ISBN 84-7844-607-9.
  • Mandeville, J. de, Libro de las maravillas del mundo, Editores de Facsímiles Vicent García, S.L., 2002. ISBN 84-923358-6-6

Referencias

  1. Guinzburg, Carlo, "El Queso y los Gusanos".
  2. Stephen A. Schwarzman Building / Spencer Collection
  3. Guinzburg, Carlo, "El Queso y los Gusanos"

Enlaces externos

  • Obras de John Mandeville en Internet Archive.
  • Fragmentos del libro de Mandeville en Cervantes Virtual
  • (en inglés)
  • (en inglés)
  •   Datos: Q24766
  •   Multimedia: Jehan de Mandeville

juan, mandeville, jehan, mandeville, personaje, ficticio, obra, titulada, libro, maravillas, mundo, viajes, viajes, libro, mandeville, caballero, inglés, durante, treinta, cuatro, años, dedica, viajar, mundo, relatar, cuanto, describen, lugares, como, egipto, . Juan de Mandeville Jehan de Mandeville es el personaje ficticio de una obra titulada Libro de las maravillas del mundo o Viajes de Juan de Mandeville o Viajes En el libro Mandeville es un caballero ingles que durante treinta y cuatro anos se dedica a viajar por el mundo y a relatar cuanto vio Se describen lugares como Egipto y diferentes partes de Asia y China Su titulo evoca el famoso Libro de las maravillasde Marco Polo Libro de las maravillas del mundo de Mandeville 1524 BNE Se desconoce quien fue el autor de la obra por lo que a pesar de su caracter totalmente ficticio cuando el libro fue publicado muchos creyeron que de verdad existia Mandeville y el libro era considerado una verdadera referencia geografica 1 Indice 1 Su viaje 2 El relato de su viaje 3 Identidad 4 Corroboracion contemporanea 5 Mencion contemporanea 6 Analizando la obra 6 1 Odoric de Pordenone 6 2 Marco Polo 6 3 Giovanni da Pian del Carpine y Vincent de Beauvais 7 Representacion de alguna experiencia genuina 8 Influencia 9 Ediciones recientes 10 Referencias 11 Enlaces externosSu viaje EditarJuan de Mandeville partio hacia Egipto el dia de San Miguel de 1322 Afirma a su regreso que fue un mercenario al servicio del sultan entonces en lucha con los beduinos De Egipto fue a Palestina siguio la ruta de la seda y visito la India el interior de Asia y China Dijo haber servido durante quince anos en el ejercito del gran jan Despues de una ausencia de 34 anos regreso en 1356 anos posteriores a la peste negra del siglo XIV que implico una sangria demografica en Europa durante los anos 1347 1350 El relato de su viaje Editar El emperador de Constantinopla sosteniendo la Lanza Sagrada Miniatura de un manuscrito siglo XV de Juan de Mandeville Biblioteca Britanica MS add 24189 fol 10 A su regreso decidio con la ayuda de un medico de Lieja poner en papel las historias que habia pasado Su relato se convirtio en una de las obras mas celebres de la Edad Media y probablemente mas que las de sus contemporaneos Cristina de Pizan o Juan sin Miedo duque de Borgona Describe el mundo conocido en su epoca y de forma notable el extremo oriental de Asia que era entonces poco conocido por los occidentales solo los franciscanos y los dominicos asi como Marco Polo se atrevieron a aventurarse en regiones tan lejanas El relato de los primeros misioneros Guillermo de Rubrouck o de exploradores como Marco Polo estaban poco difundidos en Occidente en aquella epoca Juan de Mandeville describe sus itinerarios inserta historias y leyendas fabulosas en un relato de variadas referencias biblicas y consideraciones religiosas La obra es asi una compilacion y una sintesis de un conjunto de viajes incluyendo Los viajes del autor por Egipto fruto de observaciones personales que despues de un estudio profundo del texto una parte significativa de los criticos esta de acuerdo en afirmar que proceden de un viajero sobre el terreno India el interior de Asia y China Los viajes anteriores efectuados por misioneros franciscanos y dominicos Habria descrito por tanto las tierras no vistas e introducido las deformaciones habituales de los geografos de la Edad Media la compilacion de obras de viajeros dominicos o franciscanos tales como Guillermo de Boldensele Guillermo de Tripoli o incluso Odoric de Pordenone Referencias a los grandes clasicos de la literatura antigua como Flavio Josefo Plinio el Joven o Solinus Referencias al Speculum Historiale de Vincent de Beauvais una verdadera enciclopedia de la epoca con enorme difusion Se reprodujo en mas de 250 ejemplares en diez idiomas lo cual es bastante considerable para la epoca y contribuyo a divulgar en Occidente que la Tierra es esferica Un estudio critico de la obra realizado por Christiane Deluz senala que hay tres versiones Una version en anglo normando 25 manuscritos Una version continental La version de Ogier con interpolacion de textos que introducen en escena a Ogier el Danes La version anglo normanda seria segun Deluz la mas antigua Estas tres versiones fueron traducidas a diversas lenguas vernaculas Identidad Editar Juan de Mandeville Dibujo de 1459 2 En su prefacio el compilador se llama un caballero y afirma que nacio y se crio en Inglaterra en la ciudad de St Albans Aunque el libro es real se cree ampliamente que Juan de Mandeville no lo era Las teorias mas aceptadas apuntan a un frances llamado Jehan a la Barbe aunque hay otras posibilidades discutidas a continuacion El trabajo academico mas reciente sugiere que Los viajes de Juan de Mandeville era la obra de Jan de Langhe un autor flamenco que escribio en latin bajo el nombre de Johannes Longus y en frances como Jean le Long Jan de Langhe nacio en Ypres a principios de los anos 1300 y hacia 1334 se habia convertido en un monje benedictino en la Abadia de San Bertin en Saint Omer que estaba a unos 20 kilometros de Calais Despues de estudiar derecho en la Universidad de Paris Langhe regreso a la abadia y fue elegido abad en 1365 Fue un prolifico escritor y avido coleccionista de viajes hasta su muerte en 1383 Corroboracion contemporanea EditarAl menos parte de la historia personal de Mandeville es mera invencion No se conoce ninguna confirmacion contemporanea de la existencia de tal Jehan de Mandeville Algunos manuscritos franceses no contemporaneos dan una carta latina de su presentacion a Eduardo III pero tan vaga que podria haber sido escrita por cualquier escritor sobre cualquier tema De hecho esta fuera de toda duda razonable que los viajes fueron en parte compilados por un medico de Lieja conocido como Johains a le Barbe Jehan a la Barbe o Jehan de Bourgogne La evidencia de esto esta en un extracto modernizado citado por el heraldo Liege Louis Abry 1643 1720 del cuarto libro perdido del Myreur des Hystors de Johans des Preis denominado d Oultremouse En este Jean de Bourgogne dit a la Barbe se dice que se ha revelado en su lecho de muerte a Jean d Outremeuse a quien hizo su ejecutor y haberse descrito en su testamento como messire Jean de Mandeville chevalier Comte de Montfort en Angleterre y senor de l isle de Campdi y del castillo de Perouse Lord Jean de Mandeville caballero conde de Montfort en Inglaterra y senor de la isla de Campdi y el castillo de Perouse Se agrega que habiendo tenido la desgracia de matar a un conde sin nombre en su propio pais se comprometio a viajar por las tres partes del mundo llego a Lieja en 1343 fue un gran naturalista filosofo profundo y astrologo y tuvo un notable conocimiento de la fisica La identificacion se confirma por el hecho de que en la ahora destruida iglesia de los Guillemins habia una lapida de Mandeville con una inscripcion en latin que decia que era llamado ad Barbam era profesor de medicina y murio en Lieja el 17 de noviembre de 1372 dicha inscripcion se cita ya en 1462 Incluso antes de su muerte el medico de Lieja parece haber confesado una participacion en la circulacion y adiciones a la obra En la version abreviada latina comun de la misma al final de capitulo VII el autor dice que al detenerse en la corte del sultan en El Cairo conocio a un venerable y experto medico de nuestras partes pero que rara vez conversaban porque sus deberes eran de otro tipo pero que mucho despues en Lieja el compuso este tratado en la exhortacion y con la ayuda Jiortatu et adiutorio del mismo venerable hombre como narrara al final de el mismo Y en el ultimo capitulo dice que en 1355 al regresar a su casa llego a Lieja y se quedo con la vejez y la gota artritica en la calle Bassesavenyr es decir Basse Sauveniere donde consulto a los medicos Aquel que era mas venerable que los demas por su edad y cabellos blancos era evidentemente experto en su arte y comunmente se llamaba Magister Iohannes ad Barbam Que un comentario casual de este ultimo causo la renovacion de su antiguo amigo de El Cairo y que Ad Barbam despues de demostrar su habilidad medica en Mandeville urgio urgentemente a escribir sus viajes Y asi por fin con su consejo y ayuda monitu et adiutorio se compuso este tratado del cual yo ciertamente habia propuesto escribir nada hasta que por lo menos habia llegado a mis propias partes en Inglaterra Sigue hablando de si mismo como ahora alojado en Lieja que esta a solo dos dias de distancia del mar de Inglaterra y se afirma en el colofon y en los manuscritos que el libro fue publicado por primera vez en frances por Mandeville su autor en 1355 en Lieja y poco despues en la misma ciudad traducido a dicho forma latina Por otra parte un manuscrito del texto frances existente en Liege hacia 1860 contenia una declaracion similar y anadia que el autor se alojaba en un albergue llamado al hoste Henkin Levo este manuscrito dio el nombre del medico como Johains de Bourgogne dit ale barbe que sin duda transmite su forma local Mencion contemporanea EditarNo hay ninguna mencion inglesa contemporanea de ningun caballero ingles llamado Jehan de Mandeville ni tampoco se dice que las armas habian estado en la tumba de Lieja como cualquier brazo conocido de Mandeville Pero el doctor George F Warner ha sugerido que Bourgogne puede ser un cierto Johan de Bourgoyne que fue indultado por el parlamento el 20 de agosto de 1321 por haber participado en el ataque contra los Despenser Hugh el menor y Hugh el mayor pero cuyo perdon fue revocado en mayo de 1322 el ano en que Mandeville profesa haber salido de Inglaterra Entre las personas igualmente indultadas por recomendacion del mismo noble estaba un Johan Mangevilayn cuyo nombre aparece relacionado con el de Mandeville que es una forma posterior de Magneville El nombre Mangevilain ocurre en Yorkshire tan pronto como 16 Hen I Pipe Roll Society xv 40 pero es muy raro y faltando evidencia de cualquier lugar llamado Mangeville parece ser solo una variante de ortografia de Magnevillain El significado puede ser simplemente de Magneville pero la familia de un obispo de Nevers del siglo XIV fue llamada Mandevilain y Mandevilain donde Mandevilain parece un lugar nombre derivado significando el distrito de Magneville o de Mandeville El nombre de Mandeville podria ser sugerido a Bourgogne por el de su companero culpable Mangevilayn e incluso es posible que los dos huyeran de Inglaterra juntos estuvieran en Egipto juntos se reunieran nuevamente en Lieja y compartieran el trabajo de la recopilacion de los viajes Si despues de la aparicion de los viajes de Bourgogne o Mangevilayn visito Inglaterra es muy dudoso La abadia de St Albans tenia un anillo de zafiro y Canterbury un orbe de cristal que dijo haber sido dado por Mandeville pero estos podrian haber sido enviados desde Lieja y parecera mas tarde que el medico de Lieja poseia y escribia sobre piedras preciosas St Albans tambien tenia una leyenda registrada en Speculum Britanniae de John Norden 1596 sobre una tumba de marmol arruinada de Mandeville representada con las piernas cruzadas y en armadura con la espada y el escudo que una vez permanecio en la abadia esto puede ser cierto de Mangevilayn o puede ser apocrifo Tambien hay una inscripcion cerca de la entrada de la abadia de St Albans que dice lo siguiente Siste gradum properans requiescit Mandevil urna Hic humili Norunt et monumental moriHe aqui en esta Posada de viajeros se encuentra uno rico en nada mas que en memoria Su nombre era Sir John Mandeville Contentos habiendo visto mucho con un pequeno continente hacia el cual viajo desde su nacimiento y finalmente empeno su cuerpo por la tierra que por estatuto se debe en hipoteca hasta que un Redentor vaya a ponerlo en libertad Analizando la obra EditarEl libro puede contener hechos y conocimientos adquiridos por los viajes reales y la residencia en Oriente al menos en la seccion que trata de la Tierra Santa y los modos de llegar alli de Egipto y en general del Levante El prologo apunta casi exclusivamente a la Tierra Santa como tema de la obra La mencion de las regiones mas distantes solo se produce hacia el final de este prologo y de una manera como una reflexion posterior Sin embargo esto es proporcional al enfasis de Mandeville en curiositas ambarear en lugar de scientia conocimiento cristiano Odoric de Pordenone Editar La mayor parte de estos viajes mas lejanos que se extienden desde Trebizond hasta Hormuz en India el archipielago malayo y China y de vuelta a Asia occidental han sido apropiados de la narracion de fray Odoric 1330 Estos pasajes estan casi siempre llenos con detalles interpolados generalmente de un tipo extravagante Sin embargo en varios casos el escritor no ha comprendido los pasajes que adopta Odoric y propone dar como propias sus experiencias Por lo tanto cuando Odoric ha dado un relato muy curioso y veraz de la costumbre china de emplear cormoranes domesticados para capturar peces los cormoranes son convertidos por Mandeville en bestias llamadas loyres layre B que se les ensena a entrar en el agua la palabra loyre se utiliza aparentemente aqui para la nutria lutra para el cual el termino Provencal es luria o loiria En una fecha temprana se reconocio la coincidencia de las historias de Mandeville con las de Odoric de tal manera que un manuscrito de Odoric que esta o estaba en la biblioteca del capitulo en Mainz comienza con las palabras Incipit Itinerarius fidelis fratris Odorici socii Militis Mendavil per Indio un dia despues Sir Thomas Herbert llama a Odoric companero de viaje de nuestro Sir John y Samuel Purchas de manera muy injusta mientras llamaba a Mandeville comparandolo con Marco Polo el segundo mayor viajero asiatico del mundo insinua que la historia de Odoric fue robada de Mandeville Mandeville mismo es bastante astuto al menos en un pasaje para anticipar la critica al sugerir la probabilidad de que haya viajado con Odoric Marco Polo Editar Ningun paso en Mandeville se puede trazar plausiblemente a Marco Polo con una excepcion Es donde dice que en Hormuz la gente durante el gran calor se encuentra en el agua una circunstancia mencionada por Polo aunque no por Odoric Se deberia suponer que lo mas probable era que este hecho hubiera sido interpolado en la copia de Odoric usada por Mandeville pues si la hubiera tomado prestada directamente de Marco Polo podria haber tomado prestado mas Giovanni da Pian del Carpine y Vincent de Beauvais Editar Mucho de las costumbres de los tartaros se deriva de la obra del franciscano Giovanni da Pian del Carpine que fue embajador del Papa en el territorio de los tartaros en 1245 1247 pero el Dr Warner considera que la fuente inmediata para Mandeville era el Speculum historiale de Vincent de Beauvais Aunque los pasajes en cuestion se encuentran todos en Carpine mas o menos exactamente la expresion se condensa y el orden cambia Por ejemplo se debe comparar Mandeville p 250 sobre las tareas realizadas por las mujeres tartaras con Carpine p 643 Mandeville pag 250 sobre los habitos tartaros de comer con Carpine pp 639 640 Mandeville p 231 sobre los titulos de los sellos del Gran Khan con Carpine p 715 etcetera El relato del Preste Juan es tomado de la famosa Epistola de ese potentado imaginario que fue ampliamente difundido en el siglo XIII Tambien se presentan aqui y alla varias historias fabulosas de monstruos como ciclopes sciapodes hipopolos monoscelidos antropofagicos y hombres cuyas cabezas crecian bajo sus hombros del fenix y del cocodrilo lloron como Plinio ha recogido derivado sin duda de el de Solino los bestiarios o el especulo natural de Vincent de Beauvais Y entremezclados especialmente en los capitulos sobre el Levante estan las historias y leyendas que fueron vendidas a cada peregrino como la leyenda de Seth y los granos del paraiso de los que crecio la madera de la cruz la del tiroteo del viejo Cain por Lamech el del castillo del gorrion que aparece en el cuento de Melusina los del origen de las plantas de balsamo en Masariya del dragon de Cos del rio Sambation entre otras Pero todos estos pasajes tambien se han verificado como sustancialmente presentes en la obra de Jean Baptiste Joseph Barrois coleccion Barrois en su manuscrito Nouv Acq Franco 1515 en la Biblioteca Nacional de Francia mencionada a continuacion desde 1371 y en el numero xxxix de la coleccion del Grenville Museo Britanico que data probablemente de la primera parte del siglo XV Representacion de alguna experiencia genuina EditarIncluso en las partes del libro que se podria suponer que representan alguna experiencia genuina hay claras huellas de que se ha hecho uso de otra obra mas o menos podria decirse que casi como un marco para llenar Este es el caso por ejemplo del itinerario del caballero aleman Wilhelm von Boldensele escrito en 1336 por deseo del cardenal Helie de Talleyrand Perigord Una comparacion superficial de esta obra con la de Mandeville no deja duda de que este ultimo ha seguido su hilo aunque divagando por todas partes y eliminando con demasiada frecuencia el sentido singular del viajero aleman Se puede indicar como ejemplo el relato de Boidensele sobre Chipre Tiro y la costa de Palestina el viaje de Gaza a Egipto pasajes sobre Babilonia sobre La Meca el relato general de Egipto las piramides algunas de las maravillas de El Cairo como el mercado de esclavos las estufas de incubacion de pollos y las manzanas del paraiso es decir los platanos el Mar Rojo el convento del Sinai el relato de la iglesia del Santo Sepulcro entre otros Como ejemplo al hablar de las piramides Boldensele escribio que la gente del pais los llama graneros del faraon pero esto no puede ser cierto porque no hay lugar para meter el trigo Mandeville entonces lo invierte completamente en favor de la opinion medieval recibida Algunos dicen que son tumbas de los grandes senores de la antiguedad pero eso no es cierto porque la palabra comun en todo el pais cerca y lejos es que son los graneros de Jose Porque si fueran tumbas no estarian vacias por dentro Hay de hecho solo un pequeno residuo del libro al que se puede atribuir el caracter genuino que contiene las experiencias del autor Sin embargo como se ha indicado las historias prestadas se suelen reclamar como tales experiencias Ademas de los ya mencionados alega haber sido testigo de la curiosa exhibicion del jardin de las almas transmigradas descrito por Odoric en Cansay es decir Hangchow El y sus companeros con sus ayudantes habian permanecido quince meses en servicio con el emperador de Catay en sus guerras contra el rey de Manzi en el sur de China habiendo dejado de ser un reino separado unos setenta anos antes del tiempo referido Pero la mas notable de estas falsas afirmaciones se produce en su adopcion de Odoric de la historia del Valle Periloso Esta es en su forma original aparentemente fundada en experiencias reales de Odoric visto a traves de una neblina de excitacion y supersticion Mandeville mientras hincha las maravillas del cuento con una variedad de toques extravagantes parece salvaguardarse del posible descubrimiento del lector de que fue robado por la interpolacion Y algunos de nuestros companeros accedieron a entrar y otros no Con nosotros dos hombres dignos hermanos menores que eran de Lombardia que dijeron que si entrara alguno entrarian con nosotros y cuando lo hubieran dicho sobre la graciosa confianza de Dios y de ellos se canto e hizo a cada hombre para ser shriven y houselled y entonces entramos catorce personas pero en nuestra salida nosotros eramos solamente nueve Al referirse a este pasaje es justo reconocer que la descripcion aunque la sugerencia de la mayor parte existe en Odoric muestra una buena cantidad de poder imaginativo y hay mucho en el relato del paso de Christian por el Valle de la Sombra de la Muerte en la famosa alegoria de John Bunyan que indica una posibilidad de que Bunyan pudo haber leido y recordado este episodio en Mandeville o en Odoric de Hakluyt Tampoco se deduce que toda la obra sea prestada o ficticia Incluso el gran viajero moro Ibn Battuta preciso y veraz en lo principal parece en una parte al menos de su narrativa inventar experiencias y en obras como las de Jan van Hees y Arnold von Harff hay ejemplos de peregrinos a Tierra Santa cuyas narraciones comienzan aparentemente en sobria verdad y pasan poco a poco a floreos de ficcion y extravagancia Asi en Mandeville tambien se encuentran detalles que aun no se han rastreado a otros escritores y que por lo tanto pueden ser asignados provisionalmente a la propia experiencia del escritor o al conocimiento adquirido por la relacion coloquial en el Oriente Ya sea que Mandeville viajara o no no necesariamente estaria haciendo la historia intencionalmente falsa Todas las narrativas de viaje de esta epoca utilizan las mismas fuentes tomadas unas de otras o de las tradiciones anteriores de los griegos Esta tradicion era parte integral de tales narraciones para hacerlas creibles o al menos aceptables para los lectores Cristobal Colon debia hacer uso de algunos de los mismos monstruos en India que Mandeville utilizo con la intencion de ganar el apoyo del rey Influencia EditarPosiblemente las reflexiones de Juan de Mandeville en cuanto a las posibilidades de una circunnavegacion del mundo hayan influido en el joven Cristobal Colon cita requerida El libro de los Viajes de Juan de Mandeville fue uno de los libros que Menocchio un molinero friulado quemado en la hoguera por la Inquisicion de Venecia admitio haber leido y culpo al libro de haberlo trastornado asi como de haber sembrado en el ideas disparatadas y peligrosas Menocchio afirmo a los inquisidores que el libro le hizo darse cuenta de que en el mundo existian demasiadas maneras de pensar por lo que no se podia saber cual era la cierta sino que todos abogarian por la propia 3 Ediciones recientes EditarMandeville J de Libros de maravillas el viaje de San Brandan El libro de las maravillas del mundo traduccion de Marie Jose Lemarchand Malantain Ediciones Siruela Madrid 2002 ISBN 84 7844 607 9 Mandeville J de Libro de las maravillas del mundo Editores de Facsimiles Vicent Garcia S L 2002 ISBN 84 923358 6 6Referencias Editar Guinzburg Carlo El Queso y los Gusanos Stephen A Schwarzman Building Spencer Collection Guinzburg Carlo El Queso y los Gusanos Enlaces externos EditarObras de John Mandeville en Internet Archive Fragmentos del libro de Mandeville en Cervantes Virtual Juan de Mandeville en la Enciclopedia Catolica en ingles The Travels of Sir John Mandeville en ingles Datos Q24766 Multimedia Jehan de Mandeville Obtenido de https es wikipedia org w index php title Juan de Mandeville amp oldid 136482392, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos