fbpx
Wikipedia

Infierno, canto vigesimosegundo

El canto vigésimosegundo del Infierno de Dante Alighieri se sitúa en la quinta fosa del octavo círculo, donde son castigados los malversadores. Estamos en la mañana del 9 de abril de 1300 (Sábado Santo), o según otros comentadores del 26 de marzo de 1300.

Infierno: Canto Vigesimosegundo
Cantos
Infierno: Canto Vigesimosegundo
Ciampolo de Navarra, ilustración de Gustave Doré

Está estrechamente ligado al precedente, del cual constituye el "segundo acto" de la comedia de los diablos de la fosa de los estafadores.

Incipit

Canto XXII, nel quale abomina quelli di Sardigna e tratta alcuna cosa de la sagacitade de' barattieri in persona d'uno navarrese, e de' barattieri medesimi questo canta.

Análisis del canto

Diablos y estafadores - versos 1-30

 
Anónimo pisano, Dante y Virgilio precedidos por diez demonios (1345).

El canto inicia uniéndose directamente al precedente y explica con una amplia similitud el sonido de la cola del diablo hecho trompeta. Dante habla con riqueza de detalles de sus propios eventos biográficos, en los cuales pudo ver todo tipo de operaciones militares y todas las señas que las caracterizan (la marcha, el asalto, la resignación, la retirada, las incursiones a caballo, los torneos con equipo o en solitario con ruidos de trombas, campanas, tamburos, señales visibles desde castillos, cosas a la italiana y cosas a la "extranjera", ni peatones, ni barcos que siguiesen señales de tierra o de estrellas), pero nunca uno así de extraño como este con el cuales los diablos se ponen en marcha (es decir la flatulencia de su comandante). Esta paréntesis, donde Dante finge de ser un poco estupefacto y un poco sabelotodo, es un claro ejemplo del estilo cómico del texto de los estafadores: él usa palabras marciales y magnilocuentes para poner un divertissement basado en la parodia.

Notable también es, al inicio del canto, la acumulación de referencias militares que se refieren a episodios autobiográficos: Dante menciona la batalla de Campaldino, que fue seguida por el asedio de Caprona citado en el canto precedente. Esta expedición florentina del 1289 se trata de la única experiencia militar que Dante tuvo (según se sabe con certeza).

Dante y Virgilio entonces están caminando en compañía de diez demonios ("los Malebranche") a través de la orilla de la fosa, pero el peregrino no está asustado o atónito (como por ejemplo sobre la formación de Gerión), es más, no le viene en mente sino un proverbio (vv. 14-15), como a querer decir que a cada lugar se adecua una compañía en "sintonía" y que estando en el Infierno se debe resignar a pasear con diablos.

Como fue dicho por su líder Malacoda, los demonios deben patrullar la brea hirviente, para controlar que ningún condenado se salga. También Dante viendo la brea ve los condenados que salen con la espalda, como los delfines, o con la cabeza, como las ranas (notar la continua referencia a similitudes animalescas, indicador de la bestilidad de estos condenados - Dante estaba particularmente adverso a los pecadores relacionados con el dinero - y del estilo cómico), las cuales se aparecen del agua sobre los estanques, pero apenas ven una serpiente se hunden de nuevo. Así hacían los condenados, siempre listos a burlarse de los diablos en un continuo juego de astucias contrapuestas, diametralmente opuestas, por ejemplo, al episodio de los centauros (Canto XII), donde ningún condenado parece soñar en lo más mínimo la idea de salir de la sangre hirviente del Flegetonte.

Ciampolo de Navarra - vv. 31-90

 
Canto XXII, Priamo della Quercia, miniatura del siglo XV.

Entonces los estafadores apenas ven la sombra de los diablos se vuelven a hundir, pero uno de ellos (y Dante al repensar mientras escribe se estremece todavía), siempre como hacen a veces las ranas, es demasiado lento a hundirse y viene sostenido por Graffiacane, el diablo más cercano, que lo toma de los cabellos, y lo tira hacia arriba como se pesca una nutria.

Dante, con su extrema precisión, dice que se acuerda de todos los nombres de los diablos porque los sintió llamar a uno por uno. Los diablos están gritando "Eh Rubicante! ¡Muévete y plántale el garfio en la espalda, y desuéllalo!" pero Virgilio, por pedido de Dante, pide que antes el condenado diga quien es presentándose.

Él responde que es nativo de Navarra y que su madre lo puso al servicio de un señor, siendo su padre ya muerto por haber destruido a sí mismo y a sus cosas (suicidio y derrochador). Entró después en la familia (entendida aquí como conjunto de siervos) del rey Tebaldo (Thibaut II de Navarra o Thibaut V de Champagne) con el cual cumple el pecado de estafador por el cual es castigado. Los comentadores antiguos dieron a esta figura el nombre de Ciampolo de Navarra (quizás una contracción de Giampaolo o del francès Jean Paul), pero las noticias históricas están limitadas al texto dantesco.

 
Canto 22, Giovanni Stradano, 1587

Ciriatto entonces, el diablo que se asemeja a un puerco en el nombre y en el hecho, hizo sentir al condenado como uno de sus colmillos, que le salía a los dos lados de la boca, lastimase. Dante no está asustado, sino más bien curioso de este topo que terminó entre malos gatos. Barbariccia, que es el "sargento" de esta tropa, entonces lo "encerró en los brazos",¿a Ciriatto o a Ciampolo?, más probablemente al condenado, ¿y cuál es el gesto exactamente? Si de la escena sucesiva parece improbable que lo tuviese abrazado, quizás entonces se podría entender como él se haya solo entrepuesto entre los dos para contener a los diablos, quizás alargando los brazos. Siempre Barbariccia dice después "Quedaos allí, mientras lo ensarto" es decir quiere excluir a los demás diablos del placer de la tortura del condenado.

Dante y Virgilio parecen estar del lado del condenado (una concepción extraordinaria dado el juicio divino que castiga a los condenados, pero en sintonía con lo atípico de esta situación). Entonces le dirigen otra pregunta atrasando de esta forma el suplicio: "Dime pues, de otros reos ¿Conoces a alguno que sea latino bajo la brea?." El condenado responde que allí cerca a él había hasta hace poco un "vecino" de Italia, de Cerdeña, y que mucho querría volver cercano a él bajo la brea sin miedo ni de uñas ni de arpón.

En este ritmo del episodio, el discurso de Ciampolo es de nuevo interrumpido por los diablos. Libicocco, que tiembla de impaciencia para usar el arpón dice lacónicamente "¡Muchos hemos sufrido!" y le saca un pedazo de brazo con el arpón. Draghignazzo entonces al ver la sangre se exalta y se abalanza sobre las piernas del condenado, pero es suficiente con la mirada de su líder para frenarlos. Pero las heridas no son horribles y no dan dolor al desgraciado, el cual las mira, pero retorna a hablar, estimulado por Virgilio.

El condenado del cual hablaba era fray Gomita, de Gallura, receptáculo de fraudes, que trató a los enemigos del señor de forma que todos tuvieron beneficio (él y los otros, se entiende). Con él también está Michele Zanche de Logudoro, y sus dos lenguas no se cansan nunca de hablar de la Cerdeña.

Engaño de Ciampolo y pelea de los diablos - vv. 91-151

 
Alichino persigue Ciampolo de Navarra, ilustración de Gustave Doré.
 
Pelea de los diablos, ilustración de Gustave Doré.

Al ver a los diablos amenazarlo siempre más cerca, Ciampolo se calla. Farfarello, con los ojos desorbitados a la espera de lastimar dice "¡Quédate a un lado, pájaro malvado!". Ciampolo entonces propone un pacto de intercambio: si ellos (Dante y Virgilio) quieren ver a otros coetáneos toscanos y lombardos, él los puede llamar si los Malebranche se retiran un poco, así ellos no temen sus sombras. Bastará que él haga una señal convenida y varios (siete con valor indeterminado) saldrán afuera.

A lo cual Cagnazzo levanta la cabeza y lo acusa de quererlos engañar para volver a la brea, pero Ciampolo responde de cumplir el engaño a costa de los otros condenados. Alichino entonces, en contraste con los otros diablos, acepta primero su propuesta, amenazándolo de capturarlo si intenta tirarse en la brea (con sus alas será más rápido que un caballo galopando). Los diablos entonces convencidos por Alichino se retraen apenas detrás de la orilla, cubiertas también por la ligera pendiente de la Malebolge y el primero en hacerlo es Cagnazzo, aquel que había manifestado perplejidad, como a dar a entender su impaciencia por el juego o la audacia después de ser convencido: en todo caso es un realismo particular psicológico.

Todos están viendo, pero el Navarrese, estudiado el momento justo, se hunde en la brea burlándose de todos. Alichino salta enseguida a perseguirlo, pero debe hacer como el halcón que resale cuando el pato se esconde debajo del agua (más rápida de las alas fue el miedo). Todos están tomados por el remordimiento, pero más de todos Alichino y después de él Calcabrina, que había seguido el vuelo esperando que el condenado escapase para poder luchar. De hecho, apenas el estafador desaparece él dirige sus garras al compañero, que a su vez responde con sus garras. En la pelea ambos ruedan en la brea hirviente. El caldo se revela como maravillosamente pacificador porque los dos se separan enseguida, pero no logran levantarse en vuelo porque tienen las alas mojadas de brea, y deben ser tomados por los compañeros, a pensar de estar cocinado dentro la corteza.

Aprovechando de la confusión, Dante y Virgilio se van.

El estilo cómico

El canto, todavía más que el precedente, asume una forma dramática (en sentido técnico = teatral), acentuando el aspecto de "comedia": y de hecho Dante la define ludo, que en latín medioeval indica "representación dramática" (en francés antiguo jeu = "juego" se usa para designar dramas sagrados y profanos, como en el Jeu d'Adam "Drama de Adán"). Tema de este "espectáculo" es una competición de astucia entre diablos y estafadores, ambos fraudulentos por definición, pero que ambos terminan derrotados: los diablos pierdan la presa, el estafador no gana más que su pena, volviendo en la brea de la cual había salida al principio para encontrar un poco de refugio. La acción escénica está bien representada por el vivaz diálogo a más voces, en la cual se alternan Dante y Virgilio que hablan con el condenado por un lado, y los diablos por el otro, o por la pantomima final. El registro es cómico también en el lenguaje, en la ausencia de referencia a las fuentes clásicas, bien presenten en el resto de la Comedia, en las semejanzas de los pecadores con los animales (delfines, ranas, nutrias, ratas, patos): el episodio además de comparado con el canto sucesivo, se lo compara a la fábula esópica de la rana y el topo.

Bibliografía

  • Vittorio Sermonti, Inferno, Rizzoli 2001.
  • Umberto Bosco y Giovanni Reggio, La Divina Commedia - Inferno, Le Monnier 1988.
  • Andrea Gustarelli y Pietro Beltrami, L'Inferno, Carlo Signorelli Editore, Milano 1994.
  • Francesco Spera (a cura di), La divina foresta. Studi danteschi, D'Auria, Napoli 2006.
  • Otros comentarios de la Divina Comedia son aquellos de: Anna Maria Chiavacci Leonardi (Zanichelli, Bologna 1999), Emilio Pasquini e Antonio Quaglio (Garzanti, Milano 1982-20042), Natalino Sapegno (La Nuova Italia, Firenze 2002).

Véase también

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene el texto completo de Infierno, canto vigesimosegundo.



  •   Datos: Q3798534

infierno, canto, vigesimosegundo, canto, vigésimosegundo, infierno, dante, alighieri, sitúa, quinta, fosa, octavo, círculo, donde, castigados, malversadores, estamos, mañana, abril, 1300, sábado, santo, según, otros, comentadores, marzo, 1300, infierno, canto,. El canto vigesimosegundo del Infierno de Dante Alighieri se situa en la quinta fosa del octavo circulo donde son castigados los malversadores Estamos en la manana del 9 de abril de 1300 Sabado Santo o segun otros comentadores del 26 de marzo de 1300 Infierno Canto VigesimosegundoCantosCanto XXIInfierno Canto VigesimosegundoCanto XXIII editar datos en Wikidata Ciampolo de Navarra ilustracion de Gustave Dore Esta estrechamente ligado al precedente del cual constituye el segundo acto de la comedia de los diablos de la fosa de los estafadores Indice 1 Incipit 2 Analisis del canto 2 1 Diablos y estafadores versos 1 30 2 2 Ciampolo de Navarra vv 31 90 2 3 Engano de Ciampolo y pelea de los diablos vv 91 151 3 El estilo comico 4 Bibliografia 5 Vease tambien 6 Enlaces externosIncipit EditarCanto XXII nel quale abomina quelli di Sardigna e tratta alcuna cosa de la sagacitade de barattieri in persona d uno navarrese e de barattieri medesimi questo canta Analisis del canto EditarDiablos y estafadores versos 1 30 Editar Anonimo pisano Dante y Virgilio precedidos por diez demonios 1345 El canto inicia uniendose directamente al precedente y explica con una amplia similitud el sonido de la cola del diablo hecho trompeta Dante habla con riqueza de detalles de sus propios eventos biograficos en los cuales pudo ver todo tipo de operaciones militares y todas las senas que las caracterizan la marcha el asalto la resignacion la retirada las incursiones a caballo los torneos con equipo o en solitario con ruidos de trombas campanas tamburos senales visibles desde castillos cosas a la italiana y cosas a la extranjera ni peatones ni barcos que siguiesen senales de tierra o de estrellas pero nunca uno asi de extrano como este con el cuales los diablos se ponen en marcha es decir la flatulencia de su comandante Esta parentesis donde Dante finge de ser un poco estupefacto y un poco sabelotodo es un claro ejemplo del estilo comico del texto de los estafadores el usa palabras marciales y magnilocuentes para poner un divertissement basado en la parodia Notable tambien es al inicio del canto la acumulacion de referencias militares que se refieren a episodios autobiograficos Dante menciona la batalla de Campaldino que fue seguida por el asedio de Caprona citado en el canto precedente Esta expedicion florentina del 1289 se trata de la unica experiencia militar que Dante tuvo segun se sabe con certeza Dante y Virgilio entonces estan caminando en compania de diez demonios los Malebranche a traves de la orilla de la fosa pero el peregrino no esta asustado o atonito como por ejemplo sobre la formacion de Gerion es mas no le viene en mente sino un proverbio vv 14 15 como a querer decir que a cada lugar se adecua una compania en sintonia y que estando en el Infierno se debe resignar a pasear con diablos Como fue dicho por su lider Malacoda los demonios deben patrullar la brea hirviente para controlar que ningun condenado se salga Tambien Dante viendo la brea ve los condenados que salen con la espalda como los delfines o con la cabeza como las ranas notar la continua referencia a similitudes animalescas indicador de la bestilidad de estos condenados Dante estaba particularmente adverso a los pecadores relacionados con el dinero y del estilo comico las cuales se aparecen del agua sobre los estanques pero apenas ven una serpiente se hunden de nuevo Asi hacian los condenados siempre listos a burlarse de los diablos en un continuo juego de astucias contrapuestas diametralmente opuestas por ejemplo al episodio de los centauros Canto XII donde ningun condenado parece sonar en lo mas minimo la idea de salir de la sangre hirviente del Flegetonte Ciampolo de Navarra vv 31 90 Editar Canto XXII Priamo della Quercia miniatura del siglo XV Entonces los estafadores apenas ven la sombra de los diablos se vuelven a hundir pero uno de ellos y Dante al repensar mientras escribe se estremece todavia siempre como hacen a veces las ranas es demasiado lento a hundirse y viene sostenido por Graffiacane el diablo mas cercano que lo toma de los cabellos y lo tira hacia arriba como se pesca una nutria Dante con su extrema precision dice que se acuerda de todos los nombres de los diablos porque los sintio llamar a uno por uno Los diablos estan gritando Eh Rubicante Muevete y plantale el garfio en la espalda y desuellalo pero Virgilio por pedido de Dante pide que antes el condenado diga quien es presentandose El responde que es nativo de Navarra y que su madre lo puso al servicio de un senor siendo su padre ya muerto por haber destruido a si mismo y a sus cosas suicidio y derrochador Entro despues en la familia entendida aqui como conjunto de siervos del rey Tebaldo Thibaut II de Navarra o Thibaut V de Champagne con el cual cumple el pecado de estafador por el cual es castigado Los comentadores antiguos dieron a esta figura el nombre de Ciampolo de Navarra quizas una contraccion de Giampaolo o del frances Jean Paul pero las noticias historicas estan limitadas al texto dantesco Canto 22 Giovanni Stradano 1587 Ciriatto entonces el diablo que se asemeja a un puerco en el nombre y en el hecho hizo sentir al condenado como uno de sus colmillos que le salia a los dos lados de la boca lastimase Dante no esta asustado sino mas bien curioso de este topo que termino entre malos gatos Barbariccia que es el sargento de esta tropa entonces lo encerro en los brazos a Ciriatto o a Ciampolo mas probablemente al condenado y cual es el gesto exactamente Si de la escena sucesiva parece improbable que lo tuviese abrazado quizas entonces se podria entender como el se haya solo entrepuesto entre los dos para contener a los diablos quizas alargando los brazos Siempre Barbariccia dice despues Quedaos alli mientras lo ensarto es decir quiere excluir a los demas diablos del placer de la tortura del condenado Dante y Virgilio parecen estar del lado del condenado una concepcion extraordinaria dado el juicio divino que castiga a los condenados pero en sintonia con lo atipico de esta situacion Entonces le dirigen otra pregunta atrasando de esta forma el suplicio Dime pues de otros reos Conoces a alguno que sea latino bajo la brea El condenado responde que alli cerca a el habia hasta hace poco un vecino de Italia de Cerdena y que mucho querria volver cercano a el bajo la brea sin miedo ni de unas ni de arpon En este ritmo del episodio el discurso de Ciampolo es de nuevo interrumpido por los diablos Libicocco que tiembla de impaciencia para usar el arpon dice laconicamente Muchos hemos sufrido y le saca un pedazo de brazo con el arpon Draghignazzo entonces al ver la sangre se exalta y se abalanza sobre las piernas del condenado pero es suficiente con la mirada de su lider para frenarlos Pero las heridas no son horribles y no dan dolor al desgraciado el cual las mira pero retorna a hablar estimulado por Virgilio El condenado del cual hablaba era fray Gomita de Gallura receptaculo de fraudes que trato a los enemigos del senor de forma que todos tuvieron beneficio el y los otros se entiende Con el tambien esta Michele Zanche de Logudoro y sus dos lenguas no se cansan nunca de hablar de la Cerdena Engano de Ciampolo y pelea de los diablos vv 91 151 Editar Alichino persigue Ciampolo de Navarra ilustracion de Gustave Dore Pelea de los diablos ilustracion de Gustave Dore Al ver a los diablos amenazarlo siempre mas cerca Ciampolo se calla Farfarello con los ojos desorbitados a la espera de lastimar dice Quedate a un lado pajaro malvado Ciampolo entonces propone un pacto de intercambio si ellos Dante y Virgilio quieren ver a otros coetaneos toscanos y lombardos el los puede llamar si los Malebranche se retiran un poco asi ellos no temen sus sombras Bastara que el haga una senal convenida y varios siete con valor indeterminado saldran afuera A lo cual Cagnazzo levanta la cabeza y lo acusa de quererlos enganar para volver a la brea pero Ciampolo responde de cumplir el engano a costa de los otros condenados Alichino entonces en contraste con los otros diablos acepta primero su propuesta amenazandolo de capturarlo si intenta tirarse en la brea con sus alas sera mas rapido que un caballo galopando Los diablos entonces convencidos por Alichino se retraen apenas detras de la orilla cubiertas tambien por la ligera pendiente de la Malebolge y el primero en hacerlo es Cagnazzo aquel que habia manifestado perplejidad como a dar a entender su impaciencia por el juego o la audacia despues de ser convencido en todo caso es un realismo particular psicologico Todos estan viendo pero el Navarrese estudiado el momento justo se hunde en la brea burlandose de todos Alichino salta enseguida a perseguirlo pero debe hacer como el halcon que resale cuando el pato se esconde debajo del agua mas rapida de las alas fue el miedo Todos estan tomados por el remordimiento pero mas de todos Alichino y despues de el Calcabrina que habia seguido el vuelo esperando que el condenado escapase para poder luchar De hecho apenas el estafador desaparece el dirige sus garras al companero que a su vez responde con sus garras En la pelea ambos ruedan en la brea hirviente El caldo se revela como maravillosamente pacificador porque los dos se separan enseguida pero no logran levantarse en vuelo porque tienen las alas mojadas de brea y deben ser tomados por los companeros a pensar de estar cocinado dentro la corteza Aprovechando de la confusion Dante y Virgilio se van El estilo comico EditarVease tambien Infierno Canto Vigesimo primero El canto todavia mas que el precedente asume una forma dramatica en sentido tecnico teatral acentuando el aspecto de comedia y de hecho Dante la define ludo que en latin medioeval indica representacion dramatica en frances antiguo jeu juego se usa para designar dramas sagrados y profanos como en el Jeu d Adam Drama de Adan Tema de este espectaculo es una competicion de astucia entre diablos y estafadores ambos fraudulentos por definicion pero que ambos terminan derrotados los diablos pierdan la presa el estafador no gana mas que su pena volviendo en la brea de la cual habia salida al principio para encontrar un poco de refugio La accion escenica esta bien representada por el vivaz dialogo a mas voces en la cual se alternan Dante y Virgilio que hablan con el condenado por un lado y los diablos por el otro o por la pantomima final El registro es comico tambien en el lenguaje en la ausencia de referencia a las fuentes clasicas bien presenten en el resto de la Comedia en las semejanzas de los pecadores con los animales delfines ranas nutrias ratas patos el episodio ademas de comparado con el canto sucesivo se lo compara a la fabula esopica de la rana y el topo Bibliografia EditarVittorio Sermonti Inferno Rizzoli 2001 Umberto Bosco y Giovanni Reggio La Divina Commedia Inferno Le Monnier 1988 Andrea Gustarelli y Pietro Beltrami L Inferno Carlo Signorelli Editore Milano 1994 Francesco Spera a cura di La divina foresta Studi danteschi D Auria Napoli 2006 Otros comentarios de la Divina Comedia son aquellos de Anna Maria Chiavacci Leonardi Zanichelli Bologna 1999 Emilio Pasquini e Antonio Quaglio Garzanti Milano 1982 20042 Natalino Sapegno La Nuova Italia Firenze 2002 Vease tambien EditarCirculos del Infierno Personajes del InfiernoEnlaces externos Editar Wikisource contiene el texto completo de Infierno canto vigesimosegundo Esta obra contiene una traduccion derivada de Inferno Canto ventiduesimo de Wikipedia en italiano publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q3798534 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Infierno canto vigesimosegundo amp oldid 141593251, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos