fbpx
Wikipedia

Idioma muisca

El idioma muisca, muysca[1]​, o en épocas coloniales chibcha (autoglotónimo muysc cubun */mʷɨskkuβun/[2]​), es una lengua extinta perteneciente al subgrupo magdalénico de la familia lingüística chibchense que fue hablada en el actual territorio del altiplano cundiboyacense. Debido al gran número de sus hablantes, en 1580 fue declarada Lengua General del Nuevo Reino de Granada. Se crearon cátedras de Lengua General en Santa Fe donde se enseñaba el idioma muisca a los sacerdotes que  debían evangelizar a los indígenas de los «valles de Bogotá y Tunja», epicentros de sus dos principales dialectos. El idioma muisca es conocido gracias a las crónicas y las "fuentes primarias de la lengua muisca", cinco documentos de corte lingüístico elaborados a finales del siglo XVI y comienzos del siglo XVII por misioneros de las órdenes dominica y agustiniana con el único interés de evangelizar a los indígenas muiscas.

Muysca, muisca, mosca, chibcha
Hablado en Colombia Colombia
Región Cundinamarca, Boyacá, Santander
Hablantes Lengua extinta
Familia

Chibcha
  Magdalénico

    idioma muisca
Escritura Latino
Estatus oficial
Regulado por Cubun
Códigos
ISO 639-2 chb
ISO 639-3 chb

Estas actividades estimularon la elaboración de gramáticas, catecismos y vocabularios, unos manuscritos y otros impresos, que hicieron pasar el idioma muisca de lengua ágrafa a lengua escrita, lo que permitió a filólogos y lingüistas del siglo XIX acercarse al conocimiento de dicha lengua, extinguida oficialmente a raíz de la Real Cédula de Carlos III que ordenó el 16 de abril de 1770 la enseñanza del castellano como lengua oficial del Imperio. Sin embargo, desde mucho antes el idioma muisca había dejado de hablarse en algunos lugares del altiplano, como prueba el hecho de que en Tabio, el 17 de marzo de 1751, el Fiscal Protector don Juan Antonio Peñalver inició visita a dicho municipio y a su agregado Subachoque, pregonando en la plaza «por voz de lengua española por no hablarse ya la de los indios».[3]

Historia

Fuentes primarias de la lengua

 
Folio 9 recto de la Gramática en la lengua general del Nuevo Reino, llamada Mosca, de fray Bernardo de Lugo, impresa en Madrid, España, en 1619.

Cinco son las fuentes de la lengua muisca, quizá la más conocida sea la gramática de Lugo, única gramática impresa en la época en que el muisca aún era hablado. Fue publicada en Madrid, España, en el año de 1619. Consta de una gramática, un confesionario en español y un confesionario en muisca, su uso era estrictamente misionero. Para la elaboración de su obra Lugo ideó un tipo con el fin de expresar una vocal que no hacía parte del inventario fonético del español y que era necesario plasmar si se quería una correcta pronunciación, la llamó "Ipsilon inversa" y hoy la conocemos como "La y de Lugo". En otras fuentes aparece simplemente expresada con el grafema <y>.

El manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, transcrito por María Stella González de Pérez y publicado en 1987 por el Instituto Caro y Cuervo, cuenta con una Gramática, un anexo llamado "Modos de hablar en la lengua Mosca o Chipcha" [sic], un vocabulario español-muisca y un "Catheçismo en la lengua Mosca o Chipcha" [sic]. Según la investigadora, este manuscrito "fue escrito en épocas en que el idioma era aún hablado[4]​". La transcripción de González ha sido una de las obras más consultadas por los lingüistas modernos interesados en la lengua.

Los otros tres documentos reposan en la Real Biblioteca de Madrid y están catalogados con las signaturas II/2922, II/2293 y II/2924. Forman parte de la denominada Colección Mutis, un conjunto de documentos lingüístico-misioneros de varias lenguas indígenas del Nuevo Reino de Granada y de la Capitanía General de Venezuela, recolectados por Mutis, debido a los deseos iniciales de la zarina de Rusia Catalina la Grande, quien quería elaborar un diccionario de todas las lenguas del mundo.[5]

El manuscrito II/2922 se compone de tres libros: el primero se titula "De la gramática breve de la lengua Mosca"; el segundo contiene tres títulos: "Confesionarios en la Lengua Mosca chibcha” [sic], “Oraciones en Lengua Mosca chibcha” [sic] y un “Catecismo breve en Lengua Mosca chibcha" [sic]; el tercer libro se titula "Bocabulario de la Lengua Chibcha o Mosca" [sic]. Hasta el momento no ha sido transcrito y publicado en su totalidad.

Los manuscritos II/2923 y II/2924 son en realidad un solo vocabulario, el primero transcrito por el doctor Miguel Ángel Quesada Pacheco y el segundo por Diana Giraldo y Diego F. Gómez.[5]

Diversidad lingüística

Varios investigadores basados en crónicas y otras fuentes históricas, han planteado la posibilidad de una gran diversidad lingüística en el que se ha denominado tradicionalmente "Territorio muisca".[6]​ Al respecto citamos a Fray Pedro Simón:

Estas dos parcialidades de Bogotá Es y Tunjas que eran las más valientes y crecidas de estas tierras del Reino, como dijimos, no solo eran diferentes en los ánimos... sino también en las lenguas, porque aunque convienen en algunos vocablos, eran tan pocos que se entendían muy poco los unos a los otros; enfermedad común a todo este Reino donde se ha hallado y halla hoy tanta variedad de lenguas, que suele haber en una aldea o pueblecito de indios después que las vecinas los han juntado para que sean mejor dominados, cuatro y más lenguas bien diferentes unas de otras.
[7]

El historiador franciscano Fray Alberto Lee López, hablando de los dos grandes grupos lingüísticos: los muiscas y los panches, aclara:

A su vez entre los moscas una era la lengua del valle de Ubaque, otra la del de Guatavita, Suesca y Chocontá, otra la del de Nemocón y Pacho, otra la de Ubaté y Muzo, sin contar la del valle de Bogotá; una era la de Tunja, otra la de Sáchica hasta Socotá, otra la de Vélez, otra la de Sogamoso, etc.
[8]

En conclusión, Stella González afirma: "Se ve así, que hubo gran proliferación de variantes dialectales, y no debe desecharse la posibilidad de que existieran lenguas diferentes".


Actualidad

Muisquismos

Pese a la imposición del castellano (sucubun),[9]​ el muysc cubun como lengua de sustrato se adaptó a la fonología del español y dejó su huella en el habla de gran parte de los habitantes del Altiplano Cundiboyacence en relación con topónimos, antropónimos, verbos, y sustantivos en general, que son los que ahora son calificados de muisquismos, entre los que se destacan:

Muisquismo Significado Etimología Ejemplo
Chisa Larva del "cucarrón" zisa (larva del escarabajo)[10] Encontré una chisa en el jardín
Jutear Podrido futynsuca (podrirse alguna cosa)[11] La papa está jute (o juteada)
Chitiar Rajado zitynsuca (quemarse y rajarse.)[10] Se chitió la paré.
Tote / totear o totiar Objeto que revienta / reventar[10] btohotysuca (reventar)[12] El zurrón se totió.
Quincha Colibrí quynza (tominejo, colibrí) La quincha revolotió.

Algunos topónimos

Topónimo muisca Topónimo actual (muisquismo) Morfología Ejemplo
Muyquyta (Posteriormente Muequetá, Bacatá y Bogotá) Bogotá muyquy (campo), ta (labranza)[9] Natural de Bogotá. Muyquyta gue. (González de Pérez, 1987)
Chunsa (Posteriormente Hunza) Tunja chunsua, chunso (santuario, ídolo)[9] ...ieChunsa chibtequesuca, ya nos vamos acercando a Tunja[sic]. (González de Pérez, 1987)
Gota Cota Desconocida Natural de cota. Cha Gota gue[sic]. (González de Pérez, 1987)
Chicaquichá Zipaquirá De chica (cumbre) y quicha (pie)[9] ...ieChicaquichá chibtequesuca, ya nos vamos acercando a Zipaquirá[sic]. (González de Pérez, 1987)
Yntyba (Posteriormente Hyntiba, Hontybón y Ontibón) Fontibón Desconocida Natural de Fontibón. Yntyb gue[sic]. (González de Pérez, 1987)

Revitalización de la lengua

En la actualidad existen algunas iniciativas menores de recuperación, varias de ellas emprendidas por los actuales cabildos muiscas. Sin embargo, hasta la fecha no han logrado el aumento del uso de la lengua, aun cuando iniciativas como la escuela Jizcamox y los aportes del Estado colombiano como la creación del jardín infantil «Uba Rhua» ('Espíritu de la Semilla') en Bosa y «Gue Atÿqíb» ('casa de pensamiento') en Suba han formulado como tarea principal el rescate de la lengua.[13]​ Por otro lado, las comunidades interesadas desconocen en muchos casos los textos lingüísticos elaborados en la colonia y prefieren la intermediación de terceros y las interpretaciones esotéricas de la lengua. Todo esto aunado a la falta de disciplina al aprender el muisca, la distancia del contexto histórico y cultural en el que la lengua se hablaba y la manera de administrar los cabildos, hacen muy difícil la revitalización.


Proyecto Muysccubun

Estudiantes del Departamento de Antropología y Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia ejecutan desde el 15 de junio de 2008 un proyecto llamado "Muysccubun",[14]​ entre cuyos objetivos están: la trascripción de las fuentes primarias de la lengua muisca, la realización de un Diccionario muysca - español[9]​ y la recolección y registro de muisquismos.

Clasificación lingüística

 

Uno de los primeros en agrupar una serie de lenguas de Costa Rica, Panamá y Colombia fue Max Uhle, en 1888. Para dicha agrupación utilizó el nombre de Chibcha debido a que las comparaciones léxicas partían de la lengua muisca, por entonces conocida como chibcha (nombre utilizado más que todo en la colonia).

Otros investigadores siguieron el mismo criterio de Uhle comparando el muisca con otras lenguas cercanas, Loukotka, Paul Rivet, Greenberg y Swadesh, entre otros, sin embargo, ninguna de ellas supera la condición de "clasificación probable".[15]

El doctor Adolfo Constenla Umaña es la persona que más ha estudiado la familia lingüística en los últimos años, apartándose de los métodos anteriores y postulando el actual territorio de Costa Rica como lugar primigenio de la estirpe chibchense. En dicha clasificación propone para el muisca la pertenencia al grupo Magdalénico, compuesto por los subgrupos Arhuácico y Cundicocúyico. A este último pertenecería el muisca de Bogotá, junto con la lengua u'wa de las estribaciones de la Sierra Nevada del Cocuy, y el duit de Duitama. Constenla también establece para el muisca y el uwa un grado de cognación del 44%,[15]​ haciendo del uwa la lengua viva más cercana al muisca.

Descripción lingüística

Según las fuentes primarias, la lengua muisca era denominada muysccubun por los indígenas, vocablo que según se expone en la gramática del manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, se compone de los vocablos muysca (gente o persona) y cubun (idioma, o lengua de nación).[16]​ En el caso del vocablo “muysca” es necesario prescindir de la última vocal para darle un carácter posesivo.[17]​ La transcripción fonológica de la palabra es /mʷɨskkuβun/.[18]

Se puede describir como una lengua aglutinante[cita requerida] y polisintética[cita requerida]. El orden de la oración es SOV.

Fonología

De acuerdo con la investigadora María Stella González,[18]​ se puede presentar el siguiente cuadro de fonemas para la lengua muisca:

Vocales
Anterior Central Posterior
Cerrada i
<i, j, y>
ɨ
<ɣ, y, i, e, Ø>
u
<u, v, gu>
Media e
<e>
o
< o, u >
Abierta a
< a >
Consonantes
labial alveolar postalveolar/
retrofleja
velar glotal
nasales m
< m >
n
< n >
oclusivas sordas p
< p >
t
< t >
k
< c, q >
h
< h >
fricativas sonoras β
< b, f >
ɣ
< g, u, h >
fricativas sordas s
< s, ss, ſ, x >
ʂ
<cħ, ch, x>

<ʒh, z, x, ch>

Los signos en cursiva y entre < > reflejan diversas representaciones ortográficas usadas en las fuentes coloniales para representar los diferentes sonidos.

Gramática

El genitivo se indica suprimiendo la vocal final del nombre. Los sufijos de caso son -c(a), n(a) y -s(a), son marcadores de meta, ubicación y curso, respectivamente.

Los pronombres personales:[19]

Muysccubun Fonética Español
hycha /hɨʂa/ yo
mue /mue/ tú, usted
as(y) /asɨ/ ó /as/ él, ella, ello / ellos, ellas
chie /ʂie/ nosotros, nosotras
mie /mie/ vosotros, ustedes

Pronombres demostrativos:

Muysccubun Fonética Español Nota
ysy /ɨsɨ/ o /ɨs/ ese, esa / esos, esas (Designa lo que está lejos de la persona que habla)[9]
xis /sisɨ/ o /sis/ ese, esa / esos, esas (Designa lo que está cerca de la persona que habla)[9]

Sin embargo, existen también otro tipo de pronombres que se adhieren a otras palabras como verbos y objetos. Estos pronombres “adyacentes”, si acompañan objetos le otorgan a estos un carácter posesivo, y si acompañan verbos nos dicen què sujeto realiza la acción.

Pronombres adyacentes:

Muysccubun Fonética Español
z(e)- / i- /tʂɨ/ - /i/ yo
(u)m- /um/ o /m/
a(sy)- /a/ ó /asɨ/ él, ella / ellos, ellas
chi- /ʂi/ nosotros, nosotras
mi- /mi/ vosotros, ustedes
  • Ejemplos con objetos:
zeboi = Mi manta.
umboi = Tu manta.
aboi = Su manta (de él o de ella).
chiboi = Nuestra manta.
miboi = Vuestra manta, la manta de ustedes.
aboi = Su manta (de ellos o de ellas).
  • Ejemplos con verbos:
zebquysqua = Yo hago
umbquysqua = Tú haces.
abquysqua = Él hace.
chibquysquua = Nosotros hacemos.
mibquysqua = Vosotros hacéis, ustedes hacen.
abquysqua = Ellos hacen.

El sistema verbal se caracteriza por la presencia de marcadores del verbo "ser" o "verbo sustantivo":

-gue (posiblemente [we]) = presente o pretérito
-nga = futuro
-ngabe = condicional futuro
-san = condicional presente o pretérito
-va o -ua = interrogativo presente o pretérito
-nnua = interrogativo futuro
-nza = negativo
-nzacan = condicional negativo

Los demás verbos están agrupados en dos tipos de conjugación, según el tiempo presente-pretérito esté marcado por los sufijos -squa o -suca. La conjugación incluye prefijos personales (ze-, um-, a-, chi-, mi-, asγ-). Una característica del sistema son los verbos de baja especificación semántica, como la raíz verbal -b-ta-(-squa) que indica transitividad, se pospone a las marcas de cada verbo transitivo para adquirir un significado concreto (por ejemplo u-b-ta-squa = soltar); también la raíz transitiva -b-ga(-squa). La raíz verbal intransitiva -mi(-squa) entra en la composición de los verbos intransitivos.[20]

Numerales:

 
"Guarismos" muiscas según la descripción del Padre José Domingo Duquesne (1745-1821). Se muestran las versiones de los glifos tal y como fueron publicadas en las obras El Dorado por Liborio Zerda (1882), Compendio Histórico del descubrimiento y colonización de la Nueva Granada, por Joaquín Acosta (1848), y Sitios de las cordilleras monumentos de los pueblos indígenas de América por Alexander von Humboldt (1878).

Para el pueblo muisca, los numerales estaban estrechamente relacionados con su calendario lunar.[21]​ Para contar los números del 11 al 19, los muiscas lo hacían comenzando con la palabra quihicha, que quiere decir «pie», debido a que al terminar de contar con los dedos de las manos, se pasa a los de los pies. Así, por ejemplo, once sería quihicha ata, doce sería quihicha boza, etc., hasta llegar a 20, que es gueta.[22][9]

Muysccubun Fonética Español
agueza /aɣuɨtʂa/[18] Nada, no hay
ata /ata/[18] Uno
boza /βotʂa/[18] Dos (No confundir con el topónimo Bosa)
mica[9] /mika/[18] Tres [9]
muyhyca[9] /mʷɨhɨka/[18] Cuatro [9]
hyzca[9] /hɨtʂka/[18] Cinco [9]
taa /taa/[18] Seis
cuhupqua[9] /kuhupkua/[18] Siete[9]
suhuza[9] /suhutʂa/[18] Ocho
aca[9] /aka/[18] Nueve
ubchihica[9] /uβʂihika/[18] Diez [9]

Breve vocabulario español-muysccubun

Español Muysccubun Fonética (AFI) Ejemplo de uso
Abuela caca[9] /kaka/ zecaca (mi abuela), umcaca (tu abuela)
Abuelo uexica[9] /uesika/ o /wesika/ chiuexica (nuestro abuelo), zeuexica (mi abuelo)
Algodón quyhysa[9] /kɨhɨsa/ zeboi quyhysas (mi manta de algodón)
Araña sospqua[9] /sospkua/ sospqua zine (telaraña)
Árbol quye[9] /kɨe/ quye boza (dos árboles), quye mica (tres árboles)
Arcoíris chuquy[9] /ʂukɨ/ mepquaoac chuquy (hermoso arcoíris)
Bañarse -osqua[9] /oskua/ chiosqua (nos bañamos), aosqua (él / ella se baña)
Boca quyhyca[9] /kɨhɨka/ miquyhyca (vuestra boca), umquyhyca (tu boca)
Brazo pquaca[9] /pkuaka/ zepquac zebchosqua (abrazar deshonestamente)
Bueno, buen cho[9] /ʂo/ muysca cha cho (hombre de bien)
Cabello zye[9] /tʂɨe/ cuhuza bohoza zye guas btasqua (peinarse con la peinilla)
Cabeza zysquy[9] /tʂɨskɨ/ izysquy (mi cabeza)
Cacique, príncipe psihipqua[9] /psihipkua/ psihipquy cone (el llanto del príncipe)
Canto (de cantar) ty[9] /tɨ/ zebtysqua (yo canto)
Cara o rostro uba[9] /uβa/ uba zemucansuca (conocerlo de rostro)
Casa, hogar ue[9] /ue/ zuetyna (abajo de mi casa)
Cerebro zote[9] /tʂote/ chizote (nuestro cerebro)
Cintura ine[9] /ine/ mine (tu cintura)
Corazón pquyquy[9] /pkɨkɨ/ chapquyquy (nuestro corazón)
Cuerpo yba[9] /ɨβa/ yba quyn (cuerpo de animal)
Desnudo chuhis[9] /ʂuhis/ chuhisc asyne (anda desnudo)
Día sua[9] /sua/ sua quychquysa (a mediodía)
Diente sica[9] /sika/ sica chuchuagui (dientudo)
Esposa gui[9] /ɣui/ uechas gui (la esposa de mi tío)
Esposo sahaoa[9] /sahaoa/ umsahaoa (tu esposo)
Estrella fagua[9] /βaɣua/ mecpquaoac fagua (estrella hermosa)
Fuego o candela gata[9] /ɣata/ gataz bquysqua (hacer fuego)
Garza fuhupqua[9] /βuhupkua/ pquyhyzy fuhupqua (garza blanca)
Jaguar nymy[9] /nɨmɨ/ ata nymy (un jaguar)
Hembra fucha o fuhucha[9] /βuʂa/ o /βuhuʂa/ supquagui fucha (gallina)
Hermana uahaza[9] /uahatʂa/ zuahaza (mi hermana)
Hermano nyquy[9] /nɨkɨ/ inyquy (mi hermano)
Hermoso mepquaoa[9] /mekpkuaoa/ mepquaoac zeguene (soy hermoso)
Hijo, hija chuta[9] /ʂuta/ chuty gui (la esposa de mi hijo)
Hoy fa[9] /βa/ faz ahuza (tampoco ha venido hoy)
Labio ybza[9] /ɨβtʂa/ ybza uahazas (los labios de mi hermana)
Laguna o lago xiua[9] /siua/ chysquyn mague xiua (laguna azul)
Lechuza simte[9] /simte/ simt upqua (los ojos de la lechuza)
Lengua (órgano del cuerpo) pqua[9] /pkua/ apqua (su lengua de él)
Limpio pquyhyzio[9] /pkɨhɨsio/ apquyhyzyn mague (cosa limpia)
Lluvia xiu[9] /siu/ Muyquyty xiu (la lluvia de Bogotá)
Luna chie[9] /ʂie/ Chiez amuyhyzynsuca (eclipsarse la Luna)
Madre, mamá uaia o guaia[9] /uaia/ zuaian acazone (mi madre aún vive)
Maíz aba[9] /aβa/ abaz bchusqua (recolectar maíz)
Mano yta[9] /ɨta/ yta fihista (palma de la mano)
Mujer muysca fucha /mʷɨska βuʂa/ sue fucha (mujer española)
Mundo, tierra, región quyca[9] /kɨka/ guatquyca (cielo, mundo de arriba)
Murciélago supqua[9] /supkua/ supquas gaca (ala de murciélago)
Nalgas iohoza[9] /iohotʂa/ ziohoza (mis nalgas)
Nariz saca[9] /saka/ misaca (vuestra nariz)
Niña, muchacha guasgua fucha[9] /ɣuasɣua βuʂa/ guasgua fucha ahuza (la niña no ha venido)
Niño, muchacho guasgua cha[9] /ɣuasɣua ʂa/ guasgua cha abgaza (el niño no quiere)
Noche za[9] /tʂa/ za puynuca (cada noche)
Nube, neblina, niebla faoa[9] /faoa/ cuhumaz faoa (nube grande)
Ojos upqua[9] /upkua/ zupqua (mis ojos)
Oreja cuhuca[9] /kuhuka/ umcuhuca (tu oreja)
Oro nyia[9] /nɨia/ chinyia (nuestro oro)
Oscuridad, tinieblas umza[9] /umtʂa/ umzac (a oscuras)
Padre, papá paba[9] /paβa/ ze pab ipqua gue (es propiedad de mi padre)
Pan fun[9] /βun/ fun chiguasa (pan mohoso)
Papa (Tubérculo) iomza[9] /iomtʂa/ tybaiomy (papa amarilla)
Pene naqua[9] /nakua/ umnaqua (tu pene)
Perro to[9] /to/ to ata (un perro)
Persona muysca[9] /mʷɨska/ muysca choc zegasqua (hacerse buena persona)
Pie quihicha[9] /kihiʂa/ quihicha fihista (planta del pie)
Pierna goca[9] /ɣoka/ zegocaz amnyhychysuca (se me durmió la pierna)
Sacerdote chyquy[9] /ʂɨkɨ/ ubatas chyquy (el siervo del sacerdote)
Sal nygua[9] /nɨɣua/ nygua yszebiasqua (salar)
Sangre hyba[9] /hɨβa/ zyhybas hyba (sangre de mi sangre)
Sol sua[9] /sua/ Suaz guan miexin (al salir el Sol)
Sombrero pquapqua[9] /pkuapkua/ zepquapqua (mi sombrero)
Testículo neiomy[9] /neiomɨ/ aneiomy (su testículo de él)
Trenza muyhyca[9] /mʷɨhɨka/ zemuyhyca (mi trenza)
Varón cha[9] /ʂa/ supquagui cha (gallo)
Venado, carne chihica[9] /ʂihika/ chihica san muysca (si el venado fuera hombre)
Viento, aire fiba[9] /βiβa/ zytas fiba (el viento de la cumbre de la montaña)
Vientre, barriga ieta[9] /ieta/ zieta zaiusuca (me duele la barriga)
Zorro fo[9] /βo/ hycata fo (la cueva del zorro)

Véase también

Referencias

  1. Usado en títulos académicos como Alexander von Humboldt. Calendar of the muysca indians, the ancient inhabitant of the plain of Bogotá. 1814, Muysca: memoria y presencia, 2016
  2. Según María Stella González, 2006.
  3. R. de Montes, María Luisa. «Muisquismos en Colombia» (Academia Colombiana de la Lengua, Vigía del Idioma, No. 8, Julio de 839464, Bogotá), p. 2
  4. González de Pérez, María Stella. Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca. Bogotá 1980. Instituto Caro y Cuervo.
  5. Giraldo Gallego, Diana Andrea & Gómez Aldana, Diego Fernando. Transcripción del Vocabulario mosco de 1612. Manuscrito II/2924 de la Real Biblioteca del Palacio Real de Madrid. ICANH. 2011.
  6. Falchetti, Ana María & Clemencia Plazas de Nieto. El territorio de los Muiscas en la llegada de los españoles Cuadernos de Antropología, N° 1, Universidad de los Andes, Bogotá, 1973.
  7. Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales. Año de 1625. Edición dirigida por Manuel José Forero, tomo I, Bogotá. Edit Kelly, 1953, pág. 160. (Citado por González, 1980. Pág. 60-61.)
  8. Lee López, Fray Alberto, Gonzalo Bermúdez, primer catedrático de la lengua General de los chibchas, en Boletín de Historia y Antigüedades, vol. LI, núms. 594, 595, 596, 597, Bogotá, 1964. Pág. 200. (Citado por González, 1980. Pág. 62.)
  9. Tomado de Gómez, Diego F. Diccionario muysca - español. Publicación digital
  10. Uricoechea, Ezequiel. (1871). Gramática, vocabulario, catecismo i confesionario de la lengua chibcha. Según antiguos manuscritos anónimos e inéditos, aumentados i correjidos. París: Maisonneuve i Cia., Libreros editores.
  11. Cuervo, R. J. (1907). Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Con frecuente referencia al de los países de Hispano-América (V ed.). París: A. & R, Roger y F. Chernoviz, Editores.
  12. Cuervo, R. J. (1907). Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Con frecuente referencia al de los países de Hispano-América (V ed.). París: A. & R, Roger y F. Chernoviz, Editores.
  13. . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 16 de septiembre de 2019. 
  14. Portada Proyecto Muysc cubun, descargado el 15 de enero de 2011
  15. Constenla Umaña, Adolfo. Efectos de la convivencia del castellano y las lenguas indígenas en el área colombiano-centroamericana (baja Centroamérica)
  16. OSTLER, Nicholas. “Fray Bernardo de Lugo: Two Sonnets in Muisca”, en Amerindia. Revue d’ethnolinguistique amérindienne, núms. 19-20 (1995). Association d’Ethnolinguistique Amérindienne (AEA). París, págs. 129-142.
  17. González de Pérez. Diccionario y gramática Chibcha. Manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia. Transcripción y estudio histórico-analítico. Instituto Caro y Cuervo. Biblioteca Ezequiel Uricoechea. No. 1. Bogotá.
  18. González de Pérez, María Stella. Aproximación al Sistema Fonético Fonológico de la Lengua Muisca. 2016.
  19. KEY, MARY RITCHIE. International Dictionary Series Wordlist: South American Indian Languages.. Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2011. Consultado el 29 de abril de 2011. 
  20. Adelaar, Willem F.H. 2005 Verbos de baja especificación semántica y expresiones idiomáticas en la lengua muisca Estudios de Lingüística del Español 22: 2.
  21. http://pueblosoriginarios.com/sur/caribe/muisca/calendario.html
  22. Duquesne, José Domingo. Disertación sobre el Calendario de los Muyscas (Madrid: 1795), p. 3

Bibliografía

 
Prueba Wikipedia en Idioma muisca en la Incubadora de Wikimedia
  • González de Pérez, María Stella. Aproximación al Sistema Fonético Fonológico de la Lengua Muisca. Caro y Cuervo. 2016. Bogotá.
  • González de Pérez, María Stella. Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca. Caro y Cuervo. 1980. Bogotá.
  • Anónimo. Diccionario y gramática chibcha. Manuscrito. 1604-1612 Aprox. Bogotá.
  • Adelaar, Willem (2004). The Languages of the Andes. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36275-7. 
  • Ostler, Nicholas (1993): "Cases, directionals and conjunctions in Chibcha", Estudios de Lingüística Chibcha 12, pp. 7–33. San José: Universidad de Costa Rica.
  • Ostler, Nicholas (1994): "Syntactic typology of Muisca – a sketch". en: Cole et al. (1994), pp. 205–30.
  • Ostler, Nicholas (1995): "Fray Bernardo de Lugo: two sonnets in Muisca". In: Troiani (1995), pp. 129–42.
  • Ostler, Nicholas (2000): "The development of transitivity in the Chibchan languages of Colombia.", en John Charles Smith and Delia Bentley (eds.), Historical Linguistics 1995, vol. 1.
  •   Datos: Q2356431
  •   Multimedia: Chibcha culture

idioma, muisca, idioma, muisca, muysca, épocas, coloniales, chibcha, autoglotónimo, muysc, cubun, mʷɨskkuβun, lengua, extinta, perteneciente, subgrupo, magdalénico, familia, lingüística, chibchense, hablada, actual, territorio, altiplano, cundiboyacense, debid. El idioma muisca muysca 1 o en epocas coloniales chibcha autoglotonimo muysc cubun mʷɨskkubun 2 es una lengua extinta perteneciente al subgrupo magdalenico de la familia linguistica chibchense que fue hablada en el actual territorio del altiplano cundiboyacense Debido al gran numero de sus hablantes en 1580 fue declarada Lengua General del Nuevo Reino de Granada Se crearon catedras de Lengua General en Santa Fe donde se ensenaba el idioma muisca a los sacerdotes que debian evangelizar a los indigenas de los valles de Bogota y Tunja epicentros de sus dos principales dialectos El idioma muisca es conocido gracias a las cronicas y las fuentes primarias de la lengua muisca cinco documentos de corte linguistico elaborados a finales del siglo XVI y comienzos del siglo XVII por misioneros de las ordenes dominica y agustiniana con el unico interes de evangelizar a los indigenas muiscas Muysca muisca mosca chibchaHablado enColombia ColombiaRegionCundinamarca Boyaca SantanderHablantesLengua extintaFamiliaChibcha Magdalenico idioma muiscaEscrituraLatinoEstatus oficialRegulado porCubunCodigosISO 639 2chbISO 639 3chb editar datos en Wikidata Estas actividades estimularon la elaboracion de gramaticas catecismos y vocabularios unos manuscritos y otros impresos que hicieron pasar el idioma muisca de lengua agrafa a lengua escrita lo que permitio a filologos y linguistas del siglo XIX acercarse al conocimiento de dicha lengua extinguida oficialmente a raiz de la Real Cedula de Carlos III que ordeno el 16 de abril de 1770 la ensenanza del castellano como lengua oficial del Imperio Sin embargo desde mucho antes el idioma muisca habia dejado de hablarse en algunos lugares del altiplano como prueba el hecho de que en Tabio el 17 de marzo de 1751 el Fiscal Protector don Juan Antonio Penalver inicio visita a dicho municipio y a su agregado Subachoque pregonando en la plaza por voz de lengua espanola por no hablarse ya la de los indios 3 Indice 1 Historia 1 1 Fuentes primarias de la lengua 1 2 Diversidad linguistica 2 Actualidad 2 1 Muisquismos 2 1 1 Algunos toponimos 2 2 Revitalizacion de la lengua 2 3 Proyecto Muysccubun 3 Clasificacion linguistica 4 Descripcion linguistica 4 1 Fonologia 4 2 Gramatica 5 Breve vocabulario espanol muysccubun 6 Vease tambien 7 Referencias 7 1 BibliografiaHistoria EditarFuentes primarias de la lengua Editar Folio 9 recto de la Gramatica en la lengua general del Nuevo Reino llamada Mosca de fray Bernardo de Lugo impresa en Madrid Espana en 1619 Cinco son las fuentes de la lengua muisca quiza la mas conocida sea la gramatica de Lugo unica gramatica impresa en la epoca en que el muisca aun era hablado Fue publicada en Madrid Espana en el ano de 1619 Consta de una gramatica un confesionario en espanol y un confesionario en muisca su uso era estrictamente misionero Para la elaboracion de su obra Lugo ideo un tipo con el fin de expresar una vocal que no hacia parte del inventario fonetico del espanol y que era necesario plasmar si se queria una correcta pronunciacion la llamo Ipsilon inversa y hoy la conocemos como La y de Lugo En otras fuentes aparece simplemente expresada con el grafema lt y gt El manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia transcrito por Maria Stella Gonzalez de Perez y publicado en 1987 por el Instituto Caro y Cuervo cuenta con una Gramatica un anexo llamado Modos de hablar en la lengua Mosca o Chipcha sic un vocabulario espanol muisca y un Cathecismo en la lengua Mosca o Chipcha sic Segun la investigadora este manuscrito fue escrito en epocas en que el idioma era aun hablado 4 La transcripcion de Gonzalez ha sido una de las obras mas consultadas por los linguistas modernos interesados en la lengua Los otros tres documentos reposan en la Real Biblioteca de Madrid y estan catalogados con las signaturas II 2922 II 2293 y II 2924 Forman parte de la denominada Coleccion Mutis un conjunto de documentos linguistico misioneros de varias lenguas indigenas del Nuevo Reino de Granada y de la Capitania General de Venezuela recolectados por Mutis debido a los deseos iniciales de la zarina de Rusia Catalina la Grande quien queria elaborar un diccionario de todas las lenguas del mundo 5 El manuscrito II 2922 se compone de tres libros el primero se titula De la gramatica breve de la lengua Mosca el segundo contiene tres titulos Confesionarios en la Lengua Mosca chibcha sic Oraciones en Lengua Mosca chibcha sic y un Catecismo breve en Lengua Mosca chibcha sic el tercer libro se titula Bocabulario de la Lengua Chibcha o Mosca sic Hasta el momento no ha sido transcrito y publicado en su totalidad Los manuscritos II 2923 y II 2924 son en realidad un solo vocabulario el primero transcrito por el doctor Miguel Angel Quesada Pacheco y el segundo por Diana Giraldo y Diego F Gomez 5 Diversidad linguistica Editar Varios investigadores basados en cronicas y otras fuentes historicas han planteado la posibilidad de una gran diversidad linguistica en el que se ha denominado tradicionalmente Territorio muisca 6 Al respecto citamos a Fray Pedro Simon Estas dos parcialidades de Bogota Es y Tunjas que eran las mas valientes y crecidas de estas tierras del Reino como dijimos no solo eran diferentes en los animos sino tambien en las lenguas porque aunque convienen en algunos vocablos eran tan pocos que se entendian muy poco los unos a los otros enfermedad comun a todo este Reino donde se ha hallado y halla hoy tanta variedad de lenguas que suele haber en una aldea o pueblecito de indios despues que las vecinas los han juntado para que sean mejor dominados cuatro y mas lenguas bien diferentes unas de otras 7 El historiador franciscano Fray Alberto Lee Lopez hablando de los dos grandes grupos linguisticos los muiscas y los panches aclara A su vez entre los moscas una era la lengua del valle de Ubaque otra la del de Guatavita Suesca y Choconta otra la del de Nemocon y Pacho otra la de Ubate y Muzo sin contar la del valle de Bogota una era la de Tunja otra la de Sachica hasta Socota otra la de Velez otra la de Sogamoso etc 8 En conclusion Stella Gonzalez afirma Se ve asi que hubo gran proliferacion de variantes dialectales y no debe desecharse la posibilidad de que existieran lenguas diferentes Actualidad EditarMuisquismos Editar Articulo principal Muisquismos Pese a la imposicion del castellano sucubun 9 el muysc cubun como lengua de sustrato se adapto a la fonologia del espanol y dejo su huella en el habla de gran parte de los habitantes del Altiplano Cundiboyacence en relacion con toponimos antroponimos verbos y sustantivos en general que son los que ahora son calificados de muisquismos entre los que se destacan Muisquismo Significado Etimologia EjemploChisa Larva del cucarron zisa larva del escarabajo 10 Encontre una chisa en el jardinJutear Podrido futynsuca podrirse alguna cosa 11 La papa esta jute o juteada Chitiar Rajado zitynsuca quemarse y rajarse 10 Se chitio la pare Tote totear o totiar Objeto que revienta reventar 10 btohotysuca reventar 12 El zurron se totio Quincha Colibri quynza tominejo colibri La quincha revolotio Algunos toponimos Editar Toponimo muisca Toponimo actual muisquismo Morfologia EjemploMuyquyta Posteriormente Muequeta Bacata y Bogota Bogota muyquy campo ta labranza 9 Natural de Bogota Muyquyta gue Gonzalez de Perez 1987 Chunsa Posteriormente Hunza Tunja chunsua chunso santuario idolo 9 ieChunsa chibtequesuca ya nos vamos acercando a Tunja sic Gonzalez de Perez 1987 Gota Cota Desconocida Natural de cota Cha Gota gue sic Gonzalez de Perez 1987 Chicaquicha Zipaquira De chica cumbre y quicha pie 9 ieChicaquicha chibtequesuca ya nos vamos acercando a Zipaquira sic Gonzalez de Perez 1987 Yntyba Posteriormente Hyntiba Hontybon y Ontibon Fontibon Desconocida Natural de Fontibon Yntyb gue sic Gonzalez de Perez 1987 Revitalizacion de la lengua Editar En la actualidad existen algunas iniciativas menores de recuperacion varias de ellas emprendidas por los actuales cabildos muiscas Sin embargo hasta la fecha no han logrado el aumento del uso de la lengua aun cuando iniciativas como la escuela Jizcamox y los aportes del Estado colombiano como la creacion del jardin infantil Uba Rhua Espiritu de la Semilla en Bosa y Gue Atyqib casa de pensamiento en Suba han formulado como tarea principal el rescate de la lengua 13 Por otro lado las comunidades interesadas desconocen en muchos casos los textos linguisticos elaborados en la colonia y prefieren la intermediacion de terceros y las interpretaciones esotericas de la lengua Todo esto aunado a la falta de disciplina al aprender el muisca la distancia del contexto historico y cultural en el que la lengua se hablaba y la manera de administrar los cabildos hacen muy dificil la revitalizacion Proyecto Muysccubun Editar Estudiantes del Departamento de Antropologia y Linguistica de la Universidad Nacional de Colombia ejecutan desde el 15 de junio de 2008 un proyecto llamado Muysccubun 14 entre cuyos objetivos estan la trascripcion de las fuentes primarias de la lengua muisca la realizacion de un Diccionario muysca espanol 9 y la recoleccion y registro de muisquismos Clasificacion linguistica Editar Uno de los primeros en agrupar una serie de lenguas de Costa Rica Panama y Colombia fue Max Uhle en 1888 Para dicha agrupacion utilizo el nombre de Chibcha debido a que las comparaciones lexicas partian de la lengua muisca por entonces conocida como chibcha nombre utilizado mas que todo en la colonia Otros investigadores siguieron el mismo criterio de Uhle comparando el muisca con otras lenguas cercanas Loukotka Paul Rivet Greenberg y Swadesh entre otros sin embargo ninguna de ellas supera la condicion de clasificacion probable 15 El doctor Adolfo Constenla Umana es la persona que mas ha estudiado la familia linguistica en los ultimos anos apartandose de los metodos anteriores y postulando el actual territorio de Costa Rica como lugar primigenio de la estirpe chibchense En dicha clasificacion propone para el muisca la pertenencia al grupo Magdalenico compuesto por los subgrupos Arhuacico y Cundicocuyico A este ultimo perteneceria el muisca de Bogota junto con la lengua u wa de las estribaciones de la Sierra Nevada del Cocuy y el duit de Duitama Constenla tambien establece para el muisca y el uwa un grado de cognacion del 44 15 haciendo del uwa la lengua viva mas cercana al muisca Descripcion linguistica EditarSegun las fuentes primarias la lengua muisca era denominada muysccubun por los indigenas vocablo que segun se expone en la gramatica del manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia se compone de los vocablos muysca gente o persona y cubun idioma o lengua de nacion 16 En el caso del vocablo muysca es necesario prescindir de la ultima vocal para darle un caracter posesivo 17 La transcripcion fonologica de la palabra es mʷɨskkubun 18 Se puede describir como una lengua aglutinante cita requerida y polisintetica cita requerida El orden de la oracion es SOV Fonologia Editar De acuerdo con la investigadora Maria Stella Gonzalez 18 se puede presentar el siguiente cuadro de fonemas para la lengua muisca VocalesAnterior Central PosteriorCerrada i lt i j y gt ɨ lt ɣ y i e O gt u lt u v gu gt Media e lt e gt o lt o u gt Abierta a lt a gt Consonanteslabial alveolar postalveolar retrofleja velar glotalnasales m lt m gt n lt n gt oclusivas sordas p lt p gt t lt t gt k lt c q gt h lt h gt fricativas sonoras b lt b f gt ɣ lt g u h gt fricativas sordas s lt s ss ſ x gt ʂ lt cħ ch x gt tʂ lt ʒh z x ch gt Los signos en cursiva y entre lt gt reflejan diversas representaciones ortograficas usadas en las fuentes coloniales para representar los diferentes sonidos Gramatica Editar Articulo principal Gramatica del idioma muisca El genitivo se indica suprimiendo la vocal final del nombre Los sufijos de caso son c a n a y s a son marcadores de meta ubicacion y curso respectivamente Los pronombres personales 19 Muysccubun Fonetica Espanolhycha hɨʂa yomue mue tu ustedas y asɨ o as el ella ello ellos ellaschie ʂie nosotros nosotrasmie mie vosotros ustedesPronombres demostrativos Muysccubun Fonetica Espanol Notaysy ɨsɨ o ɨs ese esa esos esas Designa lo que esta lejos de la persona que habla 9 xis sisɨ o sis ese esa esos esas Designa lo que esta cerca de la persona que habla 9 Sin embargo existen tambien otro tipo de pronombres que se adhieren a otras palabras como verbos y objetos Estos pronombres adyacentes si acompanan objetos le otorgan a estos un caracter posesivo y si acompanan verbos nos dicen que sujeto realiza la accion Pronombres adyacentes Muysccubun Fonetica Espanolz e i tʂɨ i yo u m um o m tua sy a o asɨ el ella ellos ellaschi ʂi nosotros nosotrasmi mi vosotros ustedesEjemplos con objetos zeboi Mi manta umboi Tu manta aboi Su manta de el o de ella chiboi Nuestra manta miboi Vuestra manta la manta de ustedes aboi Su manta de ellos o de ellas Ejemplos con verbos zebquysqua Yo hago umbquysqua Tu haces abquysqua El hace chibquysquua Nosotros hacemos mibquysqua Vosotros haceis ustedes hacen abquysqua Ellos hacen El sistema verbal se caracteriza por la presencia de marcadores del verbo ser o verbo sustantivo gue posiblemente we presente o preterito nga futuro ngabe condicional futuro san condicional presente o preterito va o ua interrogativo presente o preterito nnua interrogativo futuro nza negativo nzacan condicional negativoLos demas verbos estan agrupados en dos tipos de conjugacion segun el tiempo presente preterito este marcado por los sufijos squa o suca La conjugacion incluye prefijos personales ze um a chi mi asg Una caracteristica del sistema son los verbos de baja especificacion semantica como la raiz verbal b ta squa que indica transitividad se pospone a las marcas de cada verbo transitivo para adquirir un significado concreto por ejemplo u b ta squa soltar tambien la raiz transitiva b ga squa La raiz verbal intransitiva mi squa entra en la composicion de los verbos intransitivos 20 Numerales Guarismos muiscas segun la descripcion del Padre Jose Domingo Duquesne 1745 1821 Se muestran las versiones de los glifos tal y como fueron publicadas en las obras El Doradopor Liborio Zerda 1882 Compendio Historico del descubrimiento y colonizacion de la Nueva Granada por Joaquin Acosta 1848 y Sitios de las cordilleras monumentos de los pueblos indigenas de America por Alexander von Humboldt 1878 Para el pueblo muisca los numerales estaban estrechamente relacionados con su calendario lunar 21 Para contar los numeros del 11 al 19 los muiscas lo hacian comenzando con la palabra quihicha que quiere decir pie debido a que al terminar de contar con los dedos de las manos se pasa a los de los pies Asi por ejemplo once seria quihicha ata doce seria quihicha boza etc hasta llegar a 20 que es gueta 22 9 Muysccubun Fonetica Espanolagueza aɣuɨtʂa 18 Nada no hayata ata 18 Unoboza botʂa 18 Dos No confundir con el toponimo Bosa mica 9 mika 18 Tres 9 muyhyca 9 mʷɨhɨka 18 Cuatro 9 hyzca 9 hɨtʂka 18 Cinco 9 taa taa 18 Seiscuhupqua 9 kuhupkua 18 Siete 9 suhuza 9 suhutʂa 18 Ochoaca 9 aka 18 Nueveubchihica 9 ubʂihika 18 Diez 9 Breve vocabulario espanol muysccubun EditarEspanol Muysccubun Fonetica AFI Ejemplo de usoAbuela caca 9 kaka zecaca mi abuela umcaca tu abuela Abuelo uexica 9 uesika o wesika chiuexica nuestro abuelo zeuexica mi abuelo Algodon quyhysa 9 kɨhɨsa zeboi quyhysas mi manta de algodon Arana sospqua 9 sospkua sospqua zine telarana Arbol quye 9 kɨe quye boza dos arboles quye mica tres arboles Arcoiris chuquy 9 ʂukɨ mepquaoac chuquy hermoso arcoiris Banarse osqua 9 oskua chiosqua nos banamos aosqua el ella se bana Boca quyhyca 9 kɨhɨka miquyhyca vuestra boca umquyhyca tu boca Brazo pquaca 9 pkuaka zepquac zebchosqua abrazar deshonestamente Bueno buen cho 9 ʂo muysca cha cho hombre de bien Cabello zye 9 tʂɨe cuhuza bohoza zye guas btasqua peinarse con la peinilla Cabeza zysquy 9 tʂɨskɨ izysquy mi cabeza Cacique principe psihipqua 9 psihipkua psihipquy cone el llanto del principe Canto de cantar ty 9 tɨ zebtysqua yo canto Cara o rostro uba 9 uba uba zemucansuca conocerlo de rostro Casa hogar ue 9 ue zuetyna abajo de mi casa Cerebro zote 9 tʂote chizote nuestro cerebro Cintura ine 9 ine mine tu cintura Corazon pquyquy 9 pkɨkɨ chapquyquy nuestro corazon Cuerpo yba 9 ɨba yba quyn cuerpo de animal Desnudo chuhis 9 ʂuhis chuhisc asyne anda desnudo Dia sua 9 sua sua quychquysa a mediodia Diente sica 9 sika sica chuchuagui dientudo Esposa gui 9 ɣui uechas gui la esposa de mi tio Esposo sahaoa 9 sahaoa umsahaoa tu esposo Estrella fagua 9 baɣua mecpquaoac fagua estrella hermosa Fuego o candela gata 9 ɣata gataz bquysqua hacer fuego Garza fuhupqua 9 buhupkua pquyhyzy fuhupqua garza blanca Jaguar nymy 9 nɨmɨ ata nymy un jaguar Hembra fucha o fuhucha 9 buʂa o buhuʂa supquagui fucha gallina Hermana uahaza 9 uahatʂa zuahaza mi hermana Hermano nyquy 9 nɨkɨ inyquy mi hermano Hermoso mepquaoa 9 mekpkuaoa mepquaoac zeguene soy hermoso Hijo hija chuta 9 ʂuta chuty gui la esposa de mi hijo Hoy fa 9 ba faz ahuza tampoco ha venido hoy Labio ybza 9 ɨbtʂa ybza uahazas los labios de mi hermana Laguna o lago xiua 9 siua chysquyn mague xiua laguna azul Lechuza simte 9 simte simt upqua los ojos de la lechuza Lengua organo del cuerpo pqua 9 pkua apqua su lengua de el Limpio pquyhyzio 9 pkɨhɨsio apquyhyzyn mague cosa limpia Lluvia xiu 9 siu Muyquyty xiu la lluvia de Bogota Luna chie 9 ʂie Chiez amuyhyzynsuca eclipsarse la Luna Madre mama uaia o guaia 9 uaia zuaian acazone mi madre aun vive Maiz aba 9 aba abaz bchusqua recolectar maiz Mano yta 9 ɨta yta fihista palma de la mano Mujer muysca fucha mʷɨska buʂa sue fucha mujer espanola Mundo tierra region quyca 9 kɨka guatquyca cielo mundo de arriba Murcielago supqua 9 supkua supquas gaca ala de murcielago Nalgas iohoza 9 iohotʂa ziohoza mis nalgas Nariz saca 9 saka misaca vuestra nariz Nina muchacha guasgua fucha 9 ɣuasɣua buʂa guasgua fucha ahuza la nina no ha venido Nino muchacho guasgua cha 9 ɣuasɣua ʂa guasgua cha abgaza el nino no quiere Noche za 9 tʂa za puynuca cada noche Nube neblina niebla faoa 9 faoa cuhumaz faoa nube grande Ojos upqua 9 upkua zupqua mis ojos Oreja cuhuca 9 kuhuka umcuhuca tu oreja Oro nyia 9 nɨia chinyia nuestro oro Oscuridad tinieblas umza 9 umtʂa umzac a oscuras Padre papa paba 9 paba ze pab ipqua gue es propiedad de mi padre Pan fun 9 bun fun chiguasa pan mohoso Papa Tuberculo iomza 9 iomtʂa tybaiomy papa amarilla Pene naqua 9 nakua umnaqua tu pene Perro to 9 to to ata un perro Persona muysca 9 mʷɨska muysca choc zegasqua hacerse buena persona Pie quihicha 9 kihiʂa quihicha fihista planta del pie Pierna goca 9 ɣoka zegocaz amnyhychysuca se me durmio la pierna Sacerdote chyquy 9 ʂɨkɨ ubatas chyquy el siervo del sacerdote Sal nygua 9 nɨɣua nygua yszebiasqua salar Sangre hyba 9 hɨba zyhybas hyba sangre de mi sangre Sol sua 9 sua Suaz guan miexin al salir el Sol Sombrero pquapqua 9 pkuapkua zepquapqua mi sombrero Testiculo neiomy 9 neiomɨ aneiomy su testiculo de el Trenza muyhyca 9 mʷɨhɨka zemuyhyca mi trenza Varon cha 9 ʂa supquagui cha gallo Venado carne chihica 9 ʂihika chihica san muysca si el venado fuera hombre Viento aire fiba 9 biba zytas fiba el viento de la cumbre de la montana Vientre barriga ieta 9 ieta zieta zaiusuca me duele la barriga Zorro fo 9 bo hycata fo la cueva del zorro Vease tambien EditarGramatica del idioma muisca Conjugacion de verbos muiscas Lenguas chibchasReferencias Editar Usado en titulos academicos como Alexander von Humboldt Calendar of the muysca indians the ancient inhabitant of the plain of Bogota 1814 Muysca memoria y presencia 2016 Segun Maria Stella Gonzalez 2006 R de Montes Maria Luisa Muisquismos en Colombia Academia Colombiana de la Lengua Vigia del Idioma No 8 Julio de 839464 Bogota p 2 Gonzalez de Perez Maria Stella Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca Bogota 1980 Instituto Caro y Cuervo a b Giraldo Gallego Diana Andrea amp Gomez Aldana Diego Fernando Transcripcion del Vocabulario mosco de 1612 Manuscrito II 2924 de la Real Biblioteca del Palacio Real de Madrid ICANH 2011 Falchetti Ana Maria amp Clemencia Plazas de Nieto El territorio de los Muiscas en la llegada de los espanoles Cuadernos de Antropologia N 1 Universidad de los Andes Bogota 1973 Simon Fray Pedro Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales Ano de 1625 Edicion dirigida por Manuel Jose Forero tomo I Bogota Edit Kelly 1953 pag 160 Citado por Gonzalez 1980 Pag 60 61 Lee Lopez Fray Alberto Gonzalo Bermudez primer catedratico de la lengua General de los chibchas en Boletin de Historia y Antiguedades vol LI nums 594 595 596 597 Bogota 1964 Pag 200 Citado por Gonzalez 1980 Pag 62 a b c d e f g h i j k l m n n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn cn co Tomado de Gomez Diego F Diccionario muysca espanol Publicacion digital a b c Uricoechea Ezequiel 1871 Gramatica vocabulario catecismo i confesionario de la lengua chibcha Segun antiguos manuscritos anonimos e ineditos aumentados i correjidos Paris Maisonneuve i Cia Libreros editores Cuervo R J 1907 Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano Con frecuente referencia al de los paises de Hispano America V ed Paris A amp R Roger y F Chernoviz Editores Cuervo R J 1907 Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano Con frecuente referencia al de los paises de Hispano America V ed Paris A amp R Roger y F Chernoviz Editores Copia archivada Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 Consultado el 16 de septiembre de 2019 Portada Proyecto Muysc cubun descargado el 15 de enero de 2011 a b Constenla Umana Adolfo Efectos de la convivencia del castellano y las lenguas indigenas en el area colombiano centroamericana baja Centroamerica OSTLER Nicholas Fray Bernardo de Lugo Two Sonnets in Muisca en Amerindia Revue d ethnolinguistique amerindienne nums 19 20 1995 Association d Ethnolinguistique Amerindienne AEA Paris pags 129 142 Gonzalez de Perez Diccionario y gramatica Chibcha Manuscrito anonimo de la Biblioteca Nacional de Colombia Transcripcion y estudio historico analitico Instituto Caro y Cuervo Biblioteca Ezequiel Uricoechea No 1 Bogota a b c d e f g h i j k l m Gonzalez de Perez Maria Stella Aproximacion al Sistema Fonetico Fonologico de la Lengua Muisca 2016 KEY MARY RITCHIE International Dictionary Series Wordlist South American Indian Languages Copia archivada Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2011 Consultado el 29 de abril de 2011 Adelaar Willem F H 2005 Verbos de baja especificacion semantica y expresiones idiomaticas en la lengua muisca Estudios de Linguistica del Espanol 22 2 http pueblosoriginarios com sur caribe muisca calendario html Duquesne Jose Domingo Disertacion sobre el Calendario de los Muyscas Madrid 1795 p 3 Bibliografia Editar Prueba Wikipedia en Idioma muisca en la Incubadora de Wikimedia Gonzalez de Perez Maria Stella Aproximacion al Sistema Fonetico Fonologico de la Lengua Muisca Caro y Cuervo 2016 Bogota Gonzalez de Perez Maria Stella Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca Caro y Cuervo 1980 Bogota Anonimo Diccionario y gramatica chibcha Manuscrito 1604 1612 Aprox Bogota Adelaar Willem 2004 The Languages of the Andes Cambridge University Press ISBN 978 0 521 36275 7 Ostler Nicholas 1993 Cases directionals and conjunctions in Chibcha Estudios de Linguistica Chibcha 12 pp 7 33 San Jose Universidad de Costa Rica Ostler Nicholas 1994 Syntactic typology of Muisca a sketch en Cole et al 1994 pp 205 30 Ostler Nicholas 1995 Fray Bernardo de Lugo two sonnets in Muisca In Troiani 1995 pp 129 42 Ostler Nicholas 2000 The development of transitivity in the Chibchan languages of Colombia en John Charles Smith and Delia Bentley eds Historical Linguistics 1995 vol 1 Datos Q2356431 Multimedia Chibcha cultureObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma muisca amp oldid 137555865, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos