Idioma istrorrumano
El idioma istrorrumano o istriorrumano es el idioma más occidental del conjunto balcanorrumano, se habla en el sector croata de la Istria oriental.
Istrorrumano | ||
---|---|---|
Vlășește, rumârește | ||
Hablado en | Croacia | |
Región | Península de Istria | |
Hablantes | 1000 (aprox.) | |
Familia | Istrorrumano | |
Escritura | Latino | |
Códigos | ||
ISO 639-2 | roa | |
ISO 639-3 | ruo | |
En la actualidad su área se encuentra restringida a la zona en torno al monte Učka (o Montemaggiore), principalmente en las pequeñas llanuras de Žejane/Seiane y Šušnejevica/Ciceria (Cicceria). Los integrantes de la etnia istrorrumana se autodenominan vlaşi (valacos), rumâri o rumâni; aunque la población que les rodea les llama ćiribiri o ćići o (en italiano) cicci.
Se considera que los istrorrumanos emigraron hacia las costas del Adriático desde Transilvania y Valaquia (regiones de Rumania) hacia el año 1000, forzados por los conflictos en su territorio de origen.
Historia
Algunos lingüistas creen que los istrorrumanos migraron a su presente región de Istria y a la ciudad de Trieste hace unos 1000 años desde Transilvania.
Decaimiento de la lengua
En los censos realizados a inicios de siglo XXI sólo entre 500 a 1000 personas declaraban usar habitualmente el istrorrumano y, en total, sólo unas 3000 (incluyendo a las cifras anteriores) personas lo hablaban con suficiente fluidez. Por este motivo tal idioma se encuentra cercano a la extinción y se encuentra en el Libro Rojo de las Lenguas Amenazadas de la Unesco.
El censo italiano de 1921 (que tendía a considerar todo idioma como "dialecto italiano" romance) sólo mencionaba a 1644 hablantes de esta lengua; las estimaciones dadas por algunos lingüistas en 1926 señalaban unos 3000 hablantes de istrorrumano.
Algunos de los motivos para este proceso de extinción han sido las políticas aculturadoras de los estados que han dominado la península de Istria; en especial ya desde el pangermanismo desde el último cuarto de siglo XIX y hasta 1945, o la asimilación durante el control de toda Istria por Italia (1920-1945), o luego las prácticas similares llevadas a cabo por Yugoslavia, práctica que aún mantiene en gran medida el gobierno de Croacia: Los istrorrumanos no son considerados oficialmente una nacionalidad, carecen de escolaridad pública en su idioma, y han carecido de medios de comunicación masivos (prensa, televisión, etc.) en su idioma.
Literatura
No hay una tradición literaria local; sin embargo, Andrea Glavina, un istrorrumano educado en Rumanía, escribió en 1905 Calendaru lu rumeri din Istrie ("El Calendario de los rumanos de Istria"). En este libro escribió muchos cuentos folclóricos de su pueblo. También A. Kovačec anotó en 1998 una serie de cuentos istrorrumanos actuales y canciones tradicionales originales.
Cuando Andrea Glavina creó la primera escuela istrorrumana en Valdarse (Šušnjevica) (donde fue el primer alcalde) en 1922, compuso el siguiente "Imnul Istro-romanilor" (parcialmente influido por la lengua rumana actual):
Istrorrumano Rumano Español Roma, Roma i mama noastra, noi romeni ramanem, Romania i sara noastra tot un sang-avem, nu suntem siguri pe lume, si'nea avem frati italiani cu mare lume mana cu noi dati ca sa fim frate si frate cum a dat Dumnezeu sa traim pana la moarte eu si tu si tu si au. Roma, Roma este mama noastră, noi ramanem români, România este patria noastră, cu toții avem sânge, nu suntem singuri pe lume, dacă avem frați italieni cu nume ilustru, oferă-ne mâna ta să fim frați așa cum are Domnul stabilit, așa o vom ține până la moarte, eu cu tine și tu cu mine. Ruma, Ruma es nuestra madre, seguimos siendo rumanos, Rumanía es nuestra patria, todos tenemos la sangre, no estamos solos en el mundo, si tenemos hermanos italianos de nombre ilustre, ofrecernos la mano para ser hermanos como lo ha establecido el Señor así lo sostendremos hasta la muerte yo contigo y tú conmigo.
Padrenuestro
Texto del padrenuestro en istrorrumano comparado con el rumano, el arrumano y el español:
Istrorrumano Rumano Arrumano Español Ciace nostru car le ști en cer, neca se sveta nomelu teu. Neca venire craliestvo to. Neca fie volia ta, cum en cer, așa și pre pemânt. Pena nostre saca zi de nam astez. Odproste nam dutzan, ca și noi odprostim a lu nostri dutznici. Neca nu na tu vezi en napastovanie, neca na zbăvește de zvaca slabe. Amin. Tatăl nostru care ești în ceruri, sființească-Se numele Tău. Vie Împărăția Ta. Facă-se voia Ta, precum în cer, așa și pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. Și ne iartă nouă păcatele noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri. Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău. Amin. Tatã-a nostru cai eshci tu tserlu. S-ayisescã a Numã-a Ta. S-yinã Vãsilia-a Ta. S-featse vreare-a Ta, cum tu tserlu shi sh-tu tutlu loc. Pãne-a nostrã di cathe dzua, dã-nã-u azã. Shi ljartã-nã amãrtiile a noshci, ashi cum-lji ljirtãm a tsilor cai nã-amãrturisescu. Sh-nu nã-ducã noi tu pirazmo, ma apurã-nã di arão. Amin. Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy. Perdona nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores. No nos dejes caer en la tentación, pero liberanos del mal. Amén.