fbpx
Wikipedia

Huésped (anfibología)

Huésped, como término anfibológico, conserva el sentido de que aloja, es decir, aquel organismo que acoge a un parásito o simbionte, aunque resulta polémico y tiene muchos detractores que, también para evitar confusiones, prefieren otras alternativas. La Real Academia Española (RAE) propone dos significados principales,[1]​ uno para el cliente de un establecimiento hotelero o el invitado a una casa por parte de un anfitrión, y otro de orden anfibológico, anticuado y ya en desuso, para aludir al mesonero o amo de una posada y la persona que hospeda en su casa a alguien. El uso con este último significado es desaconsejado por la RAE, pues genera confusiones.[2][3]

Origen de la palabra

Huésped deriva del término latino hospes,[1]​ el cual es un compuesto antiguo de dos nociones distintas: *hostis-pet-s. No obstante, aunque el sentido clásico de hostis sea «enemigo», el significado primitivo de la noción hostis es el de igualdad por compensación: es un hostis aquel que compensa la «donación» con una «contradonación»". Para explicar la relación entre huésped y enemigo se suele admitir que uno y otro derivan del sentido de extranjero, que aún es testimoniado en el latín por el «extranjero favorable», hospes, y el «extranjero hostil», nemicus. El segundo componente -pet —en alternancia con -pot o -pat— significaba originalmente, en indoeuropeo, la identidad («el mismo») como en el lituano pats, pero, usado para indicar representatividad, se convirtió también en «amo, dueño o señor». Así, subsiste -pot en términos como el griego despotes y el eslavo gaspadin. También adquirió significación de dominio como en «poder», «potente», «potestad», «posesión», etc.[4]

En la literatura latina

En realidad, las palabras extranjero, enemigo y huésped son nociones globales y muy sumarias que deben ser precisadas, interpretadas en su contexto histórico y social. Émile Benveniste aporta una serie de ejemplos de fuentes antiguas y palabras relacionadas que revelan la significación original de hostis:[4]

  • En la ley de las Doce Tablas se dice por ejemplo: adversus hostem aeterna auctoritas est, frase en la que la mayoría de las palabras no tienen el sentido del latín clásico, significa «enfrentando un extranjero, una reclamación de propiedad es persistente», es decir, no hay vencimiento para una reclamación de propiedad cuando se introduce contra un extranjero.
  • Según el gramático latino Sesto Pompeo Festo se llamaban hostes aquellos que gozaban del mismo derecho que el pueblo romano y el significado de hostire equivalía al de aequare (igualar, intercambiar): “Eius enim generis ab antiquis hostes appellabantur quod erant pari iure cum populo Romano, atque hostire ponebatur pro aequare”. De esta noticia se conoce que hostis no era precisamente el extranjero, ni el enemigo. El derivado red hostire lo hace equivaler a referre gratiam, es decir devolver un favor.
  • El sustantivo hostimentum es referido como beneficii pensatio o aequamentum, significando respectivamente "compensación de un beneficio" o "igualación".
  • Plauto escribe: promito hostire contra ut merueris, lo que significa «te prometo un servicio recíproco como el que tú te mereces» (Asinaria 377).
  • Varrón explica: Hostum vocant quod ex uno facto olei reficitur, «se llama hostus la cantidad de aceite que se obtiene después de una sola operación de prensado» (De re rustica I 24.3 ). Aquí el producto es visto a modo de una contrapartida.
  • Hostorium: es un palo para usar con una medida de capacidad de áridos en modo de asegurar un nivel constante.
  • Según Agustín de Hipona, entre los antiguos dioses romanos existía también una diosa Hostilina que tenía la tarea de igualar las espigas o de lograr que se compensaran adecuadamente las labores agrícolas con el producto de la cosecha.
  • Por último, la conocida palabra hostia se relaciona con la misma familia, indica en sentido propio: «la víctima que sirve para compensar la ira de los dioses», que indica una ofrenda en compensación y se distingue de la víctima del sacrificio en el ritual romano.

Continuidad etimológica

Sustantivos primarios o derivados, verbos o adjetivos, términos antiguos de la lengua religiosa o de la lengua rural, todos se atestiguan en las lenguas indoeuropeas y confirman que el sentido primitivo de hostire, y por lo tanto el origen de la palabra hospes, es aequere: «compensación de un beneficio, volver iguales, compensar, igualar». Como cita Festo los hostes gozaban del mismo derecho que los romanos, un hostis no era un extranjero en general, a diferencia del peregrinus que vivía fuera del territorio, hostis era el extranjero en el que se reconocían derechos iguales a los de los ciudadanos romanos. Este reconocimiento de los derechos implicaba una cierta relación de reciprocidad, presuponía una convención. La alianza de igualdad y de reciprocidad que se establecía entre este tipo de extranjero y el ciudadano de Roma conducía a la noción precisa de hospitalidad. Esta palabra, que evidencia la institución de la hospitalidad, es muy antigua, ya que en otras lenguas indoeuropeas hay equivalentes con el mismo origen y uso como en el gótico gasts y el eslavo antiguo gosti.[4]

Hostis y xenos cambian de significado

Cuando la antigua sociedad se convirtió en nación, las relaciones entre hombre y hombre, entre clan y clan, quedan abolidas; subsiste solo la distinción entre lo que es interno o externo a la civitas («ciudad»). Así, la palabra hostis asumió una acepción de «hostil» y ya no se aplicaría más que al enemigo. La historia de hostis resume el cambio que se produjo en las instituciones romanas. Del mismo modo, xenos, tan bien caracterizado como «huésped» por Homero, se convirtió más tarde simplemente «el extranjero», «el no nacional».[4]

Evolución de la anfibología

Hostis se relacionaba originalmente con la compensación, y el trato que iguala entre diferentes, y significaba entonces «el ajeno al clan con quien se tienen tratos de intercambio recíproco compensatorios». Luego pasa a significar «extranjero benévolo» en hospes, aunque más tarde hostis significará el «extranjero enemigo» del que derivan los usos actuales de hueste y hostil.

Con el hospes (extranjero benévolo) podía tratarse en dos situaciones distintas, cuando «se aloja entre nosotros» y cuando «me alojo entre ellos». Así hospes perdió el significado de extranjero y pasó a tener dos significados opuestos respecto a quién hace la acción de alojar, «el extraño alojado» y «el extraño que me aloja». Surge así una anfibología que aún está presente en las lenguas latinas, «el alojado» y «el que aloja». Por supuesto, una acepción, «el alojado», es de uso mucho más frecuente que la otra por ser más común la situación de «un extraño alojado entre nosotros» que «alojarse uno entre extraños». Las lenguas evolucionan evitando las anfibologías y es por eso que el término menos usado tiende a suprimirse en el uso o a modificarse.

Respecto a la anterior evolución semántica, la Real Academia Española desaconseja el uso de huésped en el sentido menos usado de «el que aloja».[3]​ Aunque hace esto con una excepción para la cual no se atreve a imponer su recomendación y es que en el ámbito científico es de uso frecuente la palabra huésped con el significado del «organismo que aloja» un parásito o un simbionte. Este uso es estimulado en parte por el que se hace en otras lenguas de los términos científicos equivalentes derivados también de hostis. Sin embargo, en el ámbito científico hispano con la misma o más frecuencia es rechazado debido a su uso contrario al significado común y es sustituido por (o se prefieren) los términos hospedador,[5]hospedero,[6]anfitrión u hospedante.[7][8]

La evolución natural hacia la supresión para huésped del significado menos usado, «el que aloja», ha sido reforzada también por la aparición de un término mucho más reciente, anfritrión, con ese único significado.[cita requerida] El término anfitrión surge en el siglo XVII en Francia a partir de la popular obra teatral Anfitrión de Molière, referida a un rey de Tebas famoso por su hospitalidad. Este término pasa también a hacerse popular en español y ya en 1869 se incorpora al diccionario de la Real Academia Española.[9]

Voces correlacionadas

Notas y referencias

  1. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «huésped». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  2. «huésped». Diccionario Panhispánico de Dudas. Consultado el de noviembre de 2017. «Fuera de este ámbito (científico), es preferible hoy reservar el término huésped para designar a quien recibe alojamiento, y denominar anfitrión al que lo proporciona.» 
  3. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). «huésped». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. ISBN 978-8-429-40623-8. Consultado el 17 de julio de 2009. 
  4. Benveniste, É. (1973). Indo-European language and society. London: Faber & Faber. pp. 72-83.
  5. Ejemplo de uso de hospedador: Singer, M. y Berg, P. Genes y genomas. Ediciones Omega, Barcelona. 1993. ISBN 84-282-0904-9. Traducido por Luis Ruiz-Ávila, Doctor en Biología.
  6. Por ejemplo se prefiere hospedero en: Martínez, R.; Blanco, N. y González, M. (1989) Diccionario terminológico de biología. Editorial Científico-Técnica, La Habana.
  7. Se considera a huésped como poco claro por anfibológico y se prefiere hospedante en: Font Quer, P. (1975). Diccionario de Botánica. Editorial Labor, Barcelona. ISBN 84-335-5804-8.
  8. Martínez Gil, A. (2000) ¿Cómo traduciría “host”? ¿Huésped, hospedero, hospedador, hospedante o anfitrión? Biotecnología Aplicada 19(4):264
  9. ¿De donde viene la palabra anfitrión?. Origen e historia.

Enlaces externos

  •   Datos: Q18089644
  •   Multimedia: Guests

huésped, anfibología, huésped, como, término, anfibológico, conserva, sentido, aloja, decir, aquel, organismo, acoge, parásito, simbionte, aunque, resulta, polémico, tiene, muchos, detractores, también, para, evitar, confusiones, prefieren, otras, alternativas. Huesped como termino anfibologico conserva el sentido de que aloja es decir aquel organismo que acoge a un parasito o simbionte aunque resulta polemico y tiene muchos detractores que tambien para evitar confusiones prefieren otras alternativas La Real Academia Espanola RAE propone dos significados principales 1 uno para el cliente de un establecimiento hotelero o el invitado a una casa por parte de un anfitrion y otro de orden anfibologico anticuado y ya en desuso para aludir al mesonero o amo de una posada y la persona que hospeda en su casa a alguien El uso con este ultimo significado es desaconsejado por la RAE pues genera confusiones 2 3 Indice 1 Origen de la palabra 2 En la literatura latina 3 Continuidad etimologica 4 Hostis y xenos cambian de significado 5 Evolucion de la anfibologia 6 Voces correlacionadas 7 Notas y referencias 8 Enlaces externosOrigen de la palabra EditarHuesped deriva del termino latino hospes 1 el cual es un compuesto antiguo de dos nociones distintas hostis pet s No obstante aunque el sentido clasico de hostis sea enemigo el significado primitivo de la nocion hostis es el de igualdad por compensacion es un hostis aquel que compensa la donacion con una contradonacion Para explicar la relacion entre huesped y enemigo se suele admitir que uno y otro derivan del sentido de extranjero que aun es testimoniado en el latin por el extranjero favorable hospes y el extranjero hostil nemicus El segundo componente pet en alternancia con pot o pat significaba originalmente en indoeuropeo la identidad el mismo como en el lituano pats pero usado para indicar representatividad se convirtio tambien en amo dueno o senor Asi subsiste pot en terminos como el griego despotes y el eslavo gaspadin Tambien adquirio significacion de dominio como en poder potente potestad posesion etc 4 En la literatura latina EditarEn realidad las palabras extranjero enemigo y huesped son nociones globales y muy sumarias que deben ser precisadas interpretadas en su contexto historico y social Emile Benveniste aporta una serie de ejemplos de fuentes antiguas y palabras relacionadas que revelan la significacion original de hostis 4 En la ley de las Doce Tablas se dice por ejemplo adversus hostem aeterna auctoritas est frase en la que la mayoria de las palabras no tienen el sentido del latin clasico significa enfrentando un extranjero una reclamacion de propiedad es persistente es decir no hay vencimiento para una reclamacion de propiedad cuando se introduce contra un extranjero Segun el gramatico latino Sesto Pompeo Festo se llamaban hostes aquellos que gozaban del mismo derecho que el pueblo romano y el significado de hostire equivalia al de aequare igualar intercambiar Eius enim generis ab antiquis hostes appellabantur quod erant pari iure cum populo Romano atque hostire ponebatur pro aequare De esta noticia se conoce que hostis no era precisamente el extranjero ni el enemigo El derivado red hostire lo hace equivaler a referre gratiam es decir devolver un favor El sustantivo hostimentum es referido como beneficii pensatio o aequamentum significando respectivamente compensacion de un beneficio o igualacion Plauto escribe promito hostire contra ut merueris lo que significa te prometo un servicio reciproco como el que tu te mereces Asinaria 377 Varron explica Hostum vocant quod ex uno facto olei reficitur se llama hostus la cantidad de aceite que se obtiene despues de una sola operacion de prensado De re rustica I 24 3 Aqui el producto es visto a modo de una contrapartida Hostorium es un palo para usar con una medida de capacidad de aridos en modo de asegurar un nivel constante Segun Agustin de Hipona entre los antiguos dioses romanos existia tambien una diosa Hostilina que tenia la tarea de igualar las espigas o de lograr que se compensaran adecuadamente las labores agricolas con el producto de la cosecha Por ultimo la conocida palabra hostia se relaciona con la misma familia indica en sentido propio la victima que sirve para compensar la ira de los dioses que indica una ofrenda en compensacion y se distingue de la victima del sacrificio en el ritual romano Continuidad etimologica EditarSustantivos primarios o derivados verbos o adjetivos terminos antiguos de la lengua religiosa o de la lengua rural todos se atestiguan en las lenguas indoeuropeas y confirman que el sentido primitivo de hostire y por lo tanto el origen de la palabra hospes es aequere compensacion de un beneficio volver iguales compensar igualar Como cita Festo los hostes gozaban del mismo derecho que los romanos un hostis no era un extranjero en general a diferencia del peregrinus que vivia fuera del territorio hostis era el extranjero en el que se reconocian derechos iguales a los de los ciudadanos romanos Este reconocimiento de los derechos implicaba una cierta relacion de reciprocidad presuponia una convencion La alianza de igualdad y de reciprocidad que se establecia entre este tipo de extranjero y el ciudadano de Roma conducia a la nocion precisa de hospitalidad Esta palabra que evidencia la institucion de la hospitalidad es muy antigua ya que en otras lenguas indoeuropeas hay equivalentes con el mismo origen y uso como en el gotico gasts y el eslavo antiguo gosti 4 Hostis y xenos cambian de significado EditarCuando la antigua sociedad se convirtio en nacion las relaciones entre hombre y hombre entre clan y clan quedan abolidas subsiste solo la distincion entre lo que es interno o externo a la civitas ciudad Asi la palabra hostis asumio una acepcion de hostil y ya no se aplicaria mas que al enemigo La historia de hostis resume el cambio que se produjo en las instituciones romanas Del mismo modo xenos tan bien caracterizado como huesped por Homero se convirtio mas tarde simplemente el extranjero el no nacional 4 Evolucion de la anfibologia EditarHostis se relacionaba originalmente con la compensacion y el trato que iguala entre diferentes y significaba entonces el ajeno al clan con quien se tienen tratos de intercambio reciproco compensatorios Luego pasa a significar extranjero benevolo en hospes aunque mas tarde hostis significara el extranjero enemigo del que derivan los usos actuales de hueste y hostil Con el hospes extranjero benevolo podia tratarse en dos situaciones distintas cuando se aloja entre nosotros y cuando me alojo entre ellos Asi hospes perdio el significado de extranjero y paso a tener dos significados opuestos respecto a quien hace la accion de alojar el extrano alojado y el extrano que me aloja Surge asi una anfibologia que aun esta presente en las lenguas latinas el alojado y el que aloja Por supuesto una acepcion el alojado es de uso mucho mas frecuente que la otra por ser mas comun la situacion de un extrano alojado entre nosotros que alojarse uno entre extranos Las lenguas evolucionan evitando las anfibologias y es por eso que el termino menos usado tiende a suprimirse en el uso o a modificarse Respecto a la anterior evolucion semantica la Real Academia Espanola desaconseja el uso de huesped en el sentido menos usado de el que aloja 3 Aunque hace esto con una excepcion para la cual no se atreve a imponer su recomendacion y es que en el ambito cientifico es de uso frecuente la palabra huesped con el significado del organismo que aloja un parasito o un simbionte Este uso es estimulado en parte por el que se hace en otras lenguas de los terminos cientificos equivalentes derivados tambien de hostis Sin embargo en el ambito cientifico hispano con la misma o mas frecuencia es rechazado debido a su uso contrario al significado comun y es sustituido por o se prefieren los terminos hospedador 5 hospedero 6 anfitrion u hospedante 7 8 La evolucion natural hacia la supresion para huesped del significado menos usado el que aloja ha sido reforzada tambien por la aparicion de un termino mucho mas reciente anfritrion con ese unico significado cita requerida El termino anfitrion surge en el siglo XVII en Francia a partir de la popular obra teatral Anfitrion de Moliere referida a un rey de Tebas famoso por su hospitalidad Este termino pasa tambien a hacerse popular en espanol y ya en 1869 se incorpora al diccionario de la Real Academia Espanola 9 Voces correlacionadas Editarxenos y xenia munus y pulusNotas y referencias Editar a b Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola huesped Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion huesped Diccionario Panhispanico de Dudas Consultado el de noviembre de 2017 Fuera de este ambito cientifico es preferible hoy reservar el termino huesped para designar a quien recibe alojamiento y denominar anfitrion al que lo proporciona a b Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2005 huesped Diccionario panhispanico de dudas Madrid Santillana ISBN 978 8 429 40623 8 Consultado el 17 de julio de 2009 a b c d Benveniste E 1973 Indo European language and society London Faber amp Faber pp 72 83 Ejemplo de uso de hospedador Singer M y Berg P Genes y genomas Ediciones Omega Barcelona 1993 ISBN 84 282 0904 9 Traducido por Luis Ruiz Avila Doctor en Biologia Por ejemplo se prefiere hospedero en Martinez R Blanco N y Gonzalez M 1989 Diccionario terminologico de biologia Editorial Cientifico Tecnica La Habana Se considera a huesped como poco claro por anfibologico y se prefiere hospedante en Font Quer P 1975 Diccionario de Botanica Editorial Labor Barcelona ISBN 84 335 5804 8 Martinez Gil A 2000 Como traduciria host Huesped hospedero hospedador hospedante o anfitrion Biotecnologia Aplicada 19 4 264 De donde viene la palabra anfitrion Origen e historia Enlaces externos EditarEsta obra contiene una traduccion derivada de Ospite de la Wikipedia en italiano publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q18089644 Multimedia GuestsObtenido de https es wikipedia org w index php title Huesped anfibologia amp oldid 135139184, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos