fbpx
Wikipedia

Honores coreanos

Los honores coreanos constituyen un sistema recogido en la lengua coreana, que reconoce y refleja el estatus social jerárquico de los participantes con respecto al sujeto y/o al objeto y/o al público. Los oradores utilizan los honores para indicar su relación social con el destinatario y/o el sujeto de la conversación, en lo que respecta a su edad, condición social, género, grado de intimidad y situación del acto del habla.

Honores coreanos
Hangul 높임말 / 경어
Hanja 높임말 / 敬語
Romanización revisada Nopimmal / gyeongeo
McCune-Reischauer Nop'immal / kyŏngŏ

Una regla básica de los honores coreanos es ‘hacerse uno mismo inferior'; el hablante puede utilizar formas honoríficas y también utilizar formas humildes para hacerse a sí mismo inferior.[1]

El sistema honorífico se refleja en las partículas honoríficas, verbos con formas especiales honoríficas o marcadores honoríficos y formas honoríficas especiales de nombres que incluyen conceptos de dirección.

Partículas honoríficas en una oración honorífica

El idioma coreano puede indexar la deferencia o el respeto hacia una oración referente en el sujeto o caso dativo mediante la aplicación de opciones léxicas como partículas honoríficas. .[2][3]

Sustantivo Partículas simples Partículas Honotíficas
Partícula de sujeto Vocal final Consonante final 께서 (-kkeso)
가 (-ga) 이 (-i)
Partícula dativa. Inanimado Vivo (-kke)
에 (-e) 에게 -(egue)

No hay expresión honorífica para'에 (-e)'. La versión honorífica de '에게 (-ege)' es '께 (-kke)'.[4]

Por ejemplo, mientras -선생님- (-sonsengnim-) ‘Profesor’ es neutral y -선생님이- (-sonsengnimi-) denota el papel del sustantivo como el sujeto de la oración, -선생님께서- (-sonsengnimkkeso-) todavía significa ‘Profesor’, pero indica que la oración en la que ocurre es una oración honorífica y el hablante está tratando el tema, -선생님- (-sonsengnim-), cortésmente.

Pronombres honoríficos y sustantivos

En el idioma coreano, la forma honorífica de pronombres en primera persona son formas humildes, y los hablantes lo usan para referirse a sí mismos con pronombres humildes y formas verbales humildes para rebajarse.[3]

Forma simple Forma humilde Traducción
Pronombres en primera persona (na) 저 (jo) Yo
우리 (uri) 저희 (johui) Nosotros

Los pronombres en segunda persona no aparecen en conversaciones honoríficas y se utilizan títulos profesionales y términos de parentesco.[5]​ Los más comunes son términos de parentesco, que se dividen en niveles simples y honoríficos.[3][2]

El sufijo honorífico -님 (-nim) se fija a muchos términos de parentesco para hacerlos honoríficos. Por lo tanto, alguien puede dirigirse a su propia abuela como 할머니 (halmeoni) pero referirse a la abuela de otra persona como 할머님 (halmeonim).[6]

Sustantivo Honorífico Traducción
할아버지 (haraboji) 할아버님 (harabonim) Abuelo
할머니 (halmoni) 할머님 (halmonim) Abuela
아버지 (aboji) 아버님 (abonim) Padre
어머니 (omoni) 어머님 (omonim) Madre
형 (hyeong) 형님 (hyeongnim) Hermano mayor de un hombre
누나 (nuna) 누님 (nunim) Hermana mayor de un hombre
오빠 (oppa) 오라버니 (oraboni) Hermano mayor de una mujer
언니 (onni) 언님 (onnim) Hermana mayor de una mujer
아들 (adeul) 아드님 (adeunim) Hijo
딸 (ttal) 따님 (ttanim) Hija

Al contrario que en el Idioma japonés, que permite que un título se use solo para dirigirse a las personas cuando se requiere una expresión honorífica (por ejemplo, 社長 (shacho) 'presidente', 教授 (kyojyu) ' profesor '), el coreano no permite títulos solitarios para dirigirse a las personas. Es de mala educación dirigirse a alguien como 사장 (sajang) ‘presidente,’ 교수 (gyosu) ‘profesor,’ etc. sin sufijo. En coreano, esos títulos de trabajo irían seguidos del sufijo honorífico - 님 ( -nim ) excepto cuando se trata de iguales sociales o de menor estatus.[7]

Honorificación del destinatario

'상대 높임법 (Honorificación del destinatario)' se refiere a la forma en que el hablante usa honoríficos hacia el oyente. '상대 높임법 (Honorificación del destinatario)' es la honorificación más desarrollada en idioma coreano que se realiza principalmente por la expresión de cierre, que luego se divide en gran medida en formas formales e informales, y se clasifica en 6 etapas según el grado de honorífico. [8]

Las formas formales incluyen:

  • el '하십시오 체 (forma hashipsio)' extremadamente formal y educada,
  • el '하오 체 (forma hao)' algo moderado del destinatario,
  • el 하게 체 (forma hage)' que moderadamente reduce el destinatario,
  • y el '해라 체 (forma hera)' extremadamente baja.

Las formas casi informales para estos casos incluyen '해요 체 (heyo)' que es informal para honoríficos, y le sigue '해 체 (he)' que es la manera más baja de informal.

Por ejemplo, puede escribir la siguiente oración de manera diferente usando diferentes terminaciones. "Lee este libro."

"이 책을 읽으십시오. (I chegeul ilgeushipsio.)"  : usa la forma '하십시오 체'.

"이 책을 읽으시오. (I chegeul ilgeushio.)" : usa la forma '하오 체'.

"이 책을 읽게. (I chegeul ilke.)" : usa la forma '하게 체'.

"이 책을 읽어라. (I chegeul ilgora.)" : usa la forma '해라 체'.

"이 책을 읽어요. (I chegeul ilgoyo.)" : usa la forma '해요 체'.

"이 책을 읽어. (I chegeul ilgo.)" : usa la forma '해 체'.[9]

Verbos honoríficos

Cuando se habla de alguien mayor de edad o una posición más importante que el hablante, el sistema honorífico coreano indexa principalmente el tema agregando el infijo honorífico - 시 - (-si-) o - 으시 - (-eusi-) en la raíz del verbo.[7]

Por lo tanto, 가다 (kada, "ir") se convierte en 가시다 (kashida). Sin embargo, algunos verbos tienen formas honoríficas suplementarias:

Verbo/Adjetivo simple En honorífico Traducción
가다 (kada) 가시다 (kashida) "Ir"
받다 (batda) 받으시다 (badeushida) "Recibir"
작다 (jakda) 작으시다 (jageushida) "(Ser) pequeño"
Verbo/Adjetivo simple Honorífico propio Traducción
있다 (itda) 계시다 (gyeshida) "Estar"
마시다 (mashida) 드시다 (deushida) "Beber"
먹다 (meokda) 드시다 (deushida) "Comer"
먹다 (meokda) 잡수시다 (japsushida) "Comer"
자다 (jada) 주무시다 (jumushida) "Dormir"
배고프다 (begopeuda) 시장하시다 (sijanghasida) "Estar hambriendo"

Algunos verbos tienen una forma humilde suplementaria, cuando el hablante se está refiriendo a sí mismo, en una situación educada. Por ejemplo 드리다 (deurida) y 올리다 (ollida) por 주다 (juda, "dar"). 드리다 (deurida) es sustituido por 주다 (juda) cuando este último se usa como verbo auxiliar, mientras que 올리다 (ollida, literalmente "Levantar") se usa para 주다 (juda) en el sentido de "oferca".

Pronombres

pronombres en coreano tienen su propio conjunto de equivalentes educados (ej., 저 (jeo) es la manera formal de 나 (na, "Yo") y 저희 (jeohui) es la manera formal de 우리 (uri, "Nosotros")). Sin embargo, el idioma coreano permite una sintaxis coherente sin pronombres, por lo que los coreanos generalmente evitan usar el pronombre singular en segunda persona, especialmente cuando se usan formas honoríficas. Los pronombres en tercera persona también se evitan ocasionalmente, principalmente para mantener una sensación de cortesía. Aunque la forma honorífica de 너 ( neo , singular "usted") es 당신 ( dangsin , literalmente, "amigo" o "querido" "), ese término se usa solo en algunos contextos sociales específicos, como entre personas que están casadas entre sí, o en un sentido irónico entre extraños. Otras palabras generalmente se sustituyen cuando es posible (por ejemplo, el nombre de la persona, término de parentesco, un título profesional, el plural 여러분 yeoreobun o ninguna palabra en todo, confiando en el contexto para proporcionar significado en su lugar.

Terminaciones formales y tuteos

-

El coreano tiene marcadores de casos vocativos que identifican gramaticalmente a una persona (animal, objeto, etc.) a la que se dirige para eliminar posibles ambigüedades gramaticales. -a o -ya (Hangul: 아, 야) es una terminación informal. No cambia por género, sino por terminación de consonante o vocal. Si un nombre termina en una consonante se usa (e.g. Doyoung 도영아), mientras que - se usa si termina en vocal (e.g. Jongdae 종대야). Se usa entre personas cercanas entre ellos, y usarlo con personas que no tenemos buen vínculo, o desconocidos, es considerado como algo desubicado y rudo. Un adulto o padre puede usarlo para niños pequeños, y aquellos con igual posición social pueden usarlo entre ellos, pero un individuo joven no lo usará para uno que es mayor que uno mismo o tiene un estatus más alto que uno mismo.

Ssi

Ssi (씨, 氏) es el honorífico más comúnmente utilizado entre personas de aproximadamente el mismo nivel de habla. Se adjunta después del nombre completo, como ' Park Jaehyung ssi' '(박제형 씨) , o simplemente después del nombre, ' 'Jaehyung ssi' '(제형 씨) si el hablante está más familiarizado con alguien. Agregar ssi al apellido, por ejemplo, "Park ssi" (박 씨) puede ser bastante grosero, ya que indica que el hablante se considera de un estatus social más alto que la persona con la que está hablando.[10]


Véase también

Referencias

  1. Han, G. (2002). Research on Korean honorifics. Seoul: Yeokrak.
  2. Lee, 1. S., & Ramsey, S. R. (2000). The Korean language. Albany, NY: SUNY Press.
  3. Sohn, H.-M. (1999). The Korean language. New York: Cambridge University Press
  4. National Institute of Korean Language «Standard Korean Dictionary», '께(-kke)' (https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do)
  5. Brown, Lucien (1 de marzo de 2010). «Questions of appropriateness and authenticity in the representation of Korean honorifics in textbooks for second language learners». Language, Culture and Curriculum 23 (1): 35-50. ISSN 0790-8318. doi:10.1080/07908310903474246. 
  6. Sohn, C. S. (2010). Hyentaykwuke hochingeuy yuhyengkwa thuksengey tayhan yenkwu [Study on modem Korean’s address term types and characteristics]. Korean Semantics, 33, 95-129.
  7. «Situational meanings and functions of Korean speech styles - ProQuest». search.proquest.com (en inglés). Consultado el 17 de abril de 2020. 
  8. Lee Eun Hee, ‹A Study of Instructional Content of Honorific Expressions in Korean Language Education›, «Grammar Education» 13th, Korean Association of Grammar Education, 2010.
  9. Song Jinwoo, «Basic Korean Language Dictionary for Middle School Students», Shinwon, 2007.
  10. Ri, Ui-do (리의도) (2005). Proper Procedures for Korean Usage (올바른 우리말 사용법 , Olbareun urimal sayongbeop) (en coreano). Yedam, Seúl. p. 182. ISBN 89-5913-118-0. 

Lectura adicional

  • Sohn, Ho-min (2006). Lengua coreana en Cultura y Sociedad. Universidad de Hawái‘i Prensa: KLEAR Textbooks.
  •   Datos: Q467885

honores, coreanos, honores, coreanos, constituyen, sistema, recogido, lengua, coreana, reconoce, refleja, estatus, social, jerárquico, participantes, respecto, sujeto, objeto, público, oradores, utilizan, honores, para, indicar, relación, social, destinatario,. Los honores coreanos constituyen un sistema recogido en la lengua coreana que reconoce y refleja el estatus social jerarquico de los participantes con respecto al sujeto y o al objeto y o al publico Los oradores utilizan los honores para indicar su relacion social con el destinatario y o el sujeto de la conversacion en lo que respecta a su edad condicion social genero grado de intimidad y situacion del acto del habla Honores coreanosHangul높임말 경어Hanja높임말 敬語Romanizacion revisadaNopimmal gyeongeoMcCune ReischauerNop immal kyŏngŏ editar datos en Wikidata Una regla basica de los honores coreanos es hacerse uno mismo inferior el hablante puede utilizar formas honorificas y tambien utilizar formas humildes para hacerse a si mismo inferior 1 El sistema honorifico se refleja en las particulas honorificas verbos con formas especiales honorificas o marcadores honorificos y formas honorificas especiales de nombres que incluyen conceptos de direccion Indice 1 Particulas honorificas en una oracion honorifica 2 Pronombres honorificos y sustantivos 3 Honorificacion del destinatario 4 Verbos honorificos 5 Pronombres 5 1 Terminaciones formales y tuteos 5 2 아 야 5 3 Ssi 6 Vease tambien 7 Referencias 8 Lectura adicionalParticulas honorificas en una oracion honorifica EditarEl idioma coreano puede indexar la deferencia o el respeto hacia una oracion referente en el sujeto o caso dativo mediante la aplicacion de opciones lexicas como particulas honorificas 2 3 Sustantivo Particulas simples Particulas HonotificasParticula de sujeto Vocal final Consonante final 께서 kkeso 가 ga 이 i Particula dativa Inanimado Vivo 께 kke 에 e 에게 egue No hay expresion honorifica para 에 e La version honorifica de 에게 ege es 께 kke 4 Por ejemplo mientras 선생님 sonsengnim Profesor es neutral y 선생님이 sonsengnimi denota el papel del sustantivo como el sujeto de la oracion 선생님께서 sonsengnimkkeso todavia significa Profesor pero indica que la oracion en la que ocurre es una oracion honorifica y el hablante esta tratando el tema 선생님 sonsengnim cortesmente Pronombres honorificos y sustantivos EditarEn el idioma coreano la forma honorifica de pronombres en primera persona son formas humildes y los hablantes lo usan para referirse a si mismos con pronombres humildes y formas verbales humildes para rebajarse 3 Forma simple Forma humilde TraduccionPronombres en primera persona 나 na 저 jo Yo우리 uri 저희 johui NosotrosLos pronombres en segunda persona no aparecen en conversaciones honorificas y se utilizan titulos profesionales y terminos de parentesco 5 Los mas comunes son terminos de parentesco que se dividen en niveles simples y honorificos 3 2 El sufijo honorifico 님 nim se fija a muchos terminos de parentesco para hacerlos honorificos Por lo tanto alguien puede dirigirse a su propia abuela como 할머니 halmeoni pero referirse a la abuela de otra persona como 할머님 halmeonim 6 Sustantivo Honorifico Traduccion할아버지 haraboji 할아버님 harabonim Abuelo할머니 halmoni 할머님 halmonim Abuela아버지 aboji 아버님 abonim Padre어머니 omoni 어머님 omonim Madre형 hyeong 형님 hyeongnim Hermano mayor de un hombre누나 nuna 누님 nunim Hermana mayor de un hombre오빠 oppa 오라버니 oraboni Hermano mayor de una mujer언니 onni 언님 onnim Hermana mayor de una mujer아들 adeul 아드님 adeunim Hijo딸 ttal 따님 ttanim HijaAl contrario que en el Idioma japones que permite que un titulo se use solo para dirigirse a las personas cuando se requiere una expresion honorifica por ejemplo 社長 shacho presidente 教授 kyojyu profesor el coreano no permite titulos solitarios para dirigirse a las personas Es de mala educacion dirigirse a alguien como 사장 sajang presidente 교수 gyosu profesor etc sin sufijo En coreano esos titulos de trabajo irian seguidos del sufijo honorifico 님 nim excepto cuando se trata de iguales sociales o de menor estatus 7 Honorificacion del destinatario Editar 상대 높임법 Honorificacion del destinatario se refiere a la forma en que el hablante usa honorificos hacia el oyente 상대 높임법 Honorificacion del destinatario es la honorificacion mas desarrollada en idioma coreano que se realiza principalmente por la expresion de cierre que luego se divide en gran medida en formas formales e informales y se clasifica en 6 etapas segun el grado de honorifico 8 Las formas formales incluyen el 하십시오 체 forma hashipsio extremadamente formal y educada el 하오 체 forma hao algo moderado del destinatario el 하게 체 forma hage que moderadamente reduce el destinatario y el 해라 체 forma hera extremadamente baja Las formas casi informales para estos casos incluyen 해요 체 heyo que es informal para honorificos y le sigue 해 체 he que es la manera mas baja de informal Por ejemplo puede escribir la siguiente oracion de manera diferente usando diferentes terminaciones Lee este libro 이 책을 읽으십시오 I chegeul ilgeushipsio usa la forma 하십시오 체 이 책을 읽으시오 I chegeul ilgeushio usa la forma 하오 체 이 책을 읽게 I chegeul ilke usa la forma 하게 체 이 책을 읽어라 I chegeul ilgora usa la forma 해라 체 이 책을 읽어요 I chegeul ilgoyo usa la forma 해요 체 이 책을 읽어 I chegeul ilgo usa la forma 해 체 9 Verbos honorificos EditarCuando se habla de alguien mayor de edad o una posicion mas importante que el hablante el sistema honorifico coreano indexa principalmente el tema agregando el infijo honorifico 시 si o 으시 eusi en la raiz del verbo 7 Por lo tanto 가다 kada ir se convierte en 가시다 kashida Sin embargo algunos verbos tienen formas honorificas suplementarias Verbo Adjetivo simple En honorifico Traduccion가다 kada 가시다 kashida Ir 받다 batda 받으시다 badeushida Recibir 작다 jakda 작으시다 jageushida Ser pequeno Verbo Adjetivo simple Honorifico propio Traduccion있다 itda 계시다 gyeshida Estar 마시다 mashida 드시다 deushida Beber 먹다 meokda 드시다 deushida Comer 먹다 meokda 잡수시다 japsushida Comer 자다 jada 주무시다 jumushida Dormir 배고프다 begopeuda 시장하시다 sijanghasida Estar hambriendo Algunos verbos tienen una forma humilde suplementaria cuando el hablante se esta refiriendo a si mismo en una situacion educada Por ejemplo 드리다 deurida y 올리다 ollida por 주다 juda dar 드리다 deurida es sustituido por 주다 juda cuando este ultimo se usa como verbo auxiliar mientras que 올리다 ollida literalmente Levantar se usa para 주다 juda en el sentido de oferca Pronombres Editarpronombres en coreano tienen su propio conjunto de equivalentes educados ej 저 jeo es la manera formal de 나 na Yo y 저희 jeohui es la manera formal de 우리 uri Nosotros Sin embargo el idioma coreano permite una sintaxis coherente sin pronombres por lo que los coreanos generalmente evitan usar el pronombre singular en segunda persona especialmente cuando se usan formas honorificas Los pronombres en tercera persona tambien se evitan ocasionalmente principalmente para mantener una sensacion de cortesia Aunque la forma honorifica de 너 neo singular usted es 당신 dangsin literalmente amigo o querido ese termino se usa solo en algunos contextos sociales especificos como entre personas que estan casadas entre si o en un sentido ironico entre extranos Otras palabras generalmente se sustituyen cuando es posible por ejemplo el nombre de la persona termino de parentesco un titulo profesional el plural 여러분 yeoreobun o ninguna palabra en todo confiando en el contexto para proporcionar significado en su lugar Terminaciones formales y tuteos Editar 아 야 Editar El coreano tiene marcadores de casos vocativos que identifican gramaticalmente a una persona animal objeto etc a la que se dirige para eliminar posibles ambiguedades gramaticales a o ya Hangul 아 야 es una terminacion informal No cambia por genero sino por terminacion de consonante o vocal Si un nombre termina en una consonante se usa 아 e g Doyoung 도영아 mientras que 야 se usa si termina en vocal e g Jongdae 종대야 Se usa entre personas cercanas entre ellos y usarlo con personas que no tenemos buen vinculo o desconocidos es considerado como algo desubicado y rudo Un adulto o padre puede usarlo para ninos pequenos y aquellos con igual posicion social pueden usarlo entre ellos pero un individuo joven no lo usara para uno que es mayor que uno mismo o tiene un estatus mas alto que uno mismo Ssi Editar Ssi 씨 氏 es el honorifico mas comunmente utilizado entre personas de aproximadamente el mismo nivel de habla Se adjunta despues del nombre completo como Park Jaehyung ssi 박제형 씨 o simplemente despues del nombre Jaehyung ssi 제형 씨 si el hablante esta mas familiarizado con alguien Agregar ssi al apellido por ejemplo Park ssi 박 씨 puede ser bastante grosero ya que indica que el hablante se considera de un estatus social mas alto que la persona con la que esta hablando 10 Vease tambien EditarFormulas de tratamiento Honores chinos Titulos chinos Honorificos japonesesReferencias Editar Han G 2002 Research on Korean honorifics Seoul Yeokrak a b Lee 1 S amp Ramsey S R 2000 The Korean language Albany NY SUNY Press a b c Sohn H M 1999 The Korean language New York Cambridge University Press National Institute of Korean Language Standard Korean Dictionary 께 kke https stdict korean go kr search searchView do Brown Lucien 1 de marzo de 2010 Questions of appropriateness and authenticity in the representation of Korean honorifics in textbooks for second language learners Language Culture and Curriculum 23 1 35 50 ISSN 0790 8318 doi 10 1080 07908310903474246 Sohn C S 2010 Hyentaykwuke hochingeuy yuhyengkwa thuksengey tayhan yenkwu Study on modem Korean s address term types and characteristics Korean Semantics 33 95 129 a b Situational meanings and functions of Korean speech styles ProQuest search proquest com en ingles Consultado el 17 de abril de 2020 Lee Eun Hee A Study of Instructional Content of Honorific Expressions in Korean Language Education Grammar Education 13th Korean Association of Grammar Education 2010 Song Jinwoo Basic Korean Language Dictionary for Middle School Students Shinwon 2007 Ri Ui do 리의도 2005 Proper Procedures for Korean Usage 올바른 우리말 사용법 Olbareun urimal sayongbeop en coreano Yedam Seul p 182 ISBN 89 5913 118 0 Lectura adicional EditarSohn Ho min 2006 Lengua coreana en Cultura y Sociedad Universidad de Hawai i Prensa KLEAR Textbooks Datos Q467885 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Honores coreanos amp oldid 140621148, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos