fbpx
Wikipedia

Romanización McCune-Reischauer

La romanización McCune-Reischauer (en hangul, 매큔•라이샤워 표기법; romanización revisada del coreano, Maekyun Raisyaweo Pyogibeop; McCune-Reischauer, Maek'yun Raisyawǒ P'yogibǒp) es uno de los dos sistemas más utilizados de romanización del coreano, junto a la romanización revisada del coreano, que reemplazó a la McCune-Reischauer como sistema de romanización oficial de Corea del Sur en el año 2000. En Corea del Norte se utiliza una variante de McCune-Reischauer como sistema de romanización oficial. Este sistema fue creado en 1937 por los estadounidenses George McCune y Edwin Reischauer.

Este sistema resulta bastante complicado de utilizar debido a la abundancia de breves y otros signos diacríticos. El principal inconveniente de estos caracteres es su dificultad a la hora de utilizarlos en el ámbito de la informática, y estas es una de las razones por la que las autoridades surcoreanas desarrollaron la romanización revisada que sólo utiliza caracteres alfabéticos. No obstante, la romanización McCune-Reischauer es mucho más natural para los hispanohablantes, debido a que refleja de una forma mucho más similar la pronunciación del hangul.

Aspectos generales

El coreano no tiene distinción fonológica entre consonantes sonoras y sordas, pero sí existe distinción fonética. Las consonantes p'  (en hangul, ), k'  (en hangul, ), t'  (en hangul, ) y ch'  (en hangul, ) se distinguen con un apóstrofo de las no aspiradas b (en hangul, ), g (en hangul, ), d (en hangul, ) y j (en hangul, ), en contraposición con la romanización revisada, en la cual no se hace este tipo de distinción, lo que resulta bastante intuitivo para los occidentales. El apóstrofo también se utiliza para distinguir la transcripción de n (en hangul, ) y g (en hangul, ) y ng (en hangul, ), como en chan'gŭm (잔금?, jangeumRR) frente a changŭm (장음?, jang-eumRR).

El sistema McCune-Reischauer es criticado debido a que los usuarios casuales de este sistema de romanización suelen omitir el acento breve sobre la o en la transcripción de 어 (eoRR) y sobre la u para la transcripción de 으 (euRR), debido a que escribir o y u sin los breves es mucho más sencillo que añadirlos (sobre todo debido a que los teclados de ordenador comunes carecen de dicho acento). Esto puede producir confusiones, ya que una o puede provenir tanto de la romanización de 오 (oRR) como de 어 (eoRR), al igual que u puede corresponder a 우 (uRR) o a 으 (euRR). Los usuarios casuales o inexpertos también suelen omitir los apóstrofos que diferencian las consonantes aspiradas de las correspondientes consonantes no aspiradas, que también puede llevar a confusión.

Los defensores del sistema McCune-Reischauer, sin embargo, alegan que un usuario casual que no está familiarizado con el coreano puede aproximarse más fácilmente a la pronunciación correcta de los nombres o palabras coreanas incluso si se han omitido los acentos breves y los apóstrofos.

Estas frecuentes omisiones de dichos caracteres fueron la principal razón del gobierno surcoreano para adoptar el sistema de romanización revisada en el año 2000. Los detractores de este sistema alegan que no puede representar fielmente los sonidos 어 y 으 de una forma reconocible, y que representa incorrectamente las consonantes no aspiradas como si realmente fuesen pronunciadas.

Otra desventaja de este sistema es que debido a la frecuente aparición de signos diacríticos (acentos breves y apóstrofos), resulta complicado de utilizar en el ámbito informático y puede dar lugar a incompatibilidades o errores a la hora de mostrar los textos. De igual manera, resulta imposible de utilizar a la hora de registrar dominios de Internet, donde han de utilizarse únicamente caracteres ASCII planos.

A pesar de la adopción oficial del nuevo sistema de romanización revisada, muchos miembros de la comunidad de estudiantes coreana (tanto fuera como dentro de Corea del Sur) así como las convenciones geográficas y cartográficas internacionales, generalmente continúan usando el sistema McCune-Reischauer o la romanización Yale. Incluso dentro de Corea del Sur, el uso del nuevo sistema no está generalizado, igual que ocurrió con la variante surcoreana del sistema McCune-Reischauer que fue establecida como sistema oficial entre 1984/1988 y 2000.

Guía de romanización

Esta es una guía simplificada del sistema McCune-oReischauer. Es muy útil para la transcripción de nombres, pero no sirve para transcribir muchas palabras coreanas debido a que varios de los caracteres Hangul utilizados en la escritura coreana varían su pronunciación dependiendo de su posición en la palabra. No obstante, a oídos de un hablante coreano, cada carácter hangul tiene únicamente una pronunciación, ya que para un hablante experimentado, la pronunciación de dichos caracteres se escoge automáticamente dependiendo de los sonidos entre los que se encuentra.

Vocales

Hangul
Romanización a ae ya yae ŏ e* ye o wa wae oe yo u we wi yu ŭ ŭi i
  • se escribe ë después de y . Esto es para distinguir (ae) de ㅏ에 (), y (oe) de ㅗ에 (). Las combinaciones ㅏ에 () y ㅗ에 () ocurren muy raramente excepto en oraciones cuando un sustantivo es seguido por una posposición, como, por ejemplo, 회사에서 hoesaësŏ (en una compañía) y 차고에 ch'agoë (en un garaje).
  • Los apellidos coreanos 이/리(李) y 이(異) se transcriben como Yi no I[1]​ (por ejemplo 이순신 como Yi Sunsin)

Consonantes

Hangul
Romanización Inicial k kk n t tt r m p pp s ss ch tch ch' k' t' p' h
Final k l t t ng t t k t p
  • Los dígrafos de consonantes (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) existen sólo como finales y se transcriben por su pronunciación real.
Consonante inicial de la siguiente sílaba
1
k

n

t

(r)

m

p
2
s

ch

ch'

k'

t'

p'

h
Consonante
final
k g kk ngn kt ngn(S)/ngr(N) ngm kp ks kch kch' kk' kt' kp' kh
n n n'g nn nd ll/nn nm nb ns nj nch' nk' nt' np' nh
t d tk nn tt nn(S)/ll(N) nm tp ss tch tch' tk' tt' tp' th
l r lg ll/nn ld3 ll lm lb ls lj3 lch' lk' lt' lp' rh
m m mg mn md mn(S)/mr(N) mm mb ms mj mch' mk' mt' mp' mh
p b pk mn pt mn(S)/mr(N) mm pp ps pch pch' pk' pt' pp' ph
ng ng ngg ngn ngd ngn(S)/ngr(N) ngm ngb ngs ngj ngch' ngk' ngt' ngp' ngh
  1. ㅇ es una consonante inicial antes de una vocal para indicar la ausencia de sonido.
  2. 쉬 se romaniza shwi.
  3. En palabras sino-coreanas, lt and lch respectivamente.

Para ㄱ, ㄷ, ㅂ, y ㅈ, las letras g, d, b, o j se utilizan si se expresan, k, t, p, o ch en caso contrario. Las pronunciaciones como las que aparecen tienen prioridad sobre las reglas de la tabla anterior.

Ejemplos

  • Consonantes sordas / sonoras
    • 가구 kagu
    • 등대 tŭngdae
    • 반복 panbok
    • 주장 chujang
  • La consonante inicial ㅇ no se tiene en cuenta en la romanización, ya que sólo se usa para indicar la ausencia de sonido.
    • 국어 (pronunciado 구거) kugŏ (no kukŏ)
    • 믿음 (pronunciado 미듬) midŭm (no mitŭm)
    • 법인 (pronunciado 버빈) bin (no pin)
    • 필요 (pronunciado 피료) p'iryo (no p'ilyo)
  • r vs. l
    • r
      • Entre dos vocales: 가로 karo, 필요 p'iryo
      • Antes de la inicial ㅎ h: 발해 Parhae, 실험 sirhŏm
    • l
      • Antes de una consonante (excepto antes de la inicial ㅎ h), o al final de una palabra: 날개 nalgae, 구별 kubyŏl, 결말 kyŏlmal
      • ㄹㄹ se escribe ll: 빨리 ppalli, 저절로 chŏjŏllo
  • Asimilaciones consonantes
    • 연락 (pronunciado 열락) llak
    • 독립 (pronunciado 동닙) tongnip
    • 법률 (pronunciado 범뉼) mnyul
    • 않다 (pronunciado 안타) ant'a
    • 맞히다 (pronunciado 마치다) mach'ida
  • Palatalizaciones
    • 미닫이 (pronunciado 미다지) midaji
    • 같이 (pronunciado 가치) kach'i
    • 굳히다 (pronunciado 구치다) kuch'ida

Excepciones que no siguen exactamente la pronunciación

  • Las secuencias -ㄱㅎ-, -ㄷㅎ- (sólo cuando no se produce palatalización)/-ㅅㅎ-, -ㅂㅎ- se escriben kh, th, ph respectivamente, aunque se pronuncian igual que ㅋ (k'), ㅌ (t'), ㅍ (p').
    • 속히 sokhi (pronunciado 소키)
    • 못하다 mothada (pronunciado 모타다)
    • 곱하기 kophagi (pronunciado 고파기)
  • Cuando una consonante simple (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, o ㅈ) se convierte en una consonante tensa (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, o ㅉ) en el medio de una palabra, se escribe k, t, p, s, o ch respectivamente, aunque se pronuncia igual que ㄲ (kk), ㄸ (tt), ㅃ (pp), ㅆ (ss), o ㅉ (tch).
    • 태권도 (pronunciado 태꿘도) t'aekwŏndo
    • 손등 (pronunciado 손뜽) sontŭng
    • 문법 (pronunciado 문뻡) munpŏp
    • 국수 (pronunciado 국쑤) kuksu
    • 한자 (漢字, pronunciado 한짜) hancha

Variante norcoreana

En la variante norcoreana de la McCune-Reischauer, las consonantes aspiradas no se representan por un apóstrofo sino añadiendo una "h". Por ejemplo, 평안 se transcribe como Phyongan, mientras que con el sistema original debería transcribirse como P'yŏngan.

Variante surcoreana

En la variante surcoreana, que fue establecido como sistema de romanización oficial de 1984 a 2000, 시 se transcribe como shi mientras que por el sistema original sería si. Asimismo, otros sonidos como 샤, 셔 y algunos más, donde la pronunciación del carácter es más cercana a sh que a s, se romanizan como sh en lugar de como s. El sistema original emplea sh solo en la combinación 쉬, como shwi.

ㅝ se transcribe como wo en lugar de como . Debido a que el diptongo w (ㅗ o ㅜ como semivocales) seguido de o (ㅗ) no existe en la fonética coreana, el gobierno surcoreano omitió el símbolo diacrítico en .

Se utilizan guiones para distinguir entre ᆫᄀ (carácter n y carácter g respectivamente) y ᄋ (carácter pronunciado como ng si va al final de la sílaba) en lugar de apóstrofos como en el sistema original. Los apóstrofos en esta variante solo se utilizan para marcar sonidos aspirados.

La aspiración marcada por un carácter ㅎ (h aspirada) inicial se indica con un apóstrofo. ej: 직할시 (直轄市) se escribe chik'alshi, mientras que utilizando el sistema original sería chikhalsi.

Véase también

Enlaces externos

  • : Reglas, guías y fuente.
  • Tabla comparativa de diferentes sistemas de romanización (archivo PDF)
  • Archivos PDF:
    • publicación de 1939
  •   Datos: Q621412
  1. . Archivado desde el original el 16 de junio de 2015. Consultado el 2 de julio de 2015.  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda) page 13

romanización, mccune, reischauer, romanización, mccune, reischauer, hangul, 매큔, 라이샤워, 표기법, romanización, revisada, coreano, maekyun, raisyaweo, pyogibeop, mccune, reischauer, maek, raisyawǒ, yogibǒp, sistemas, más, utilizados, romanización, coreano, junto, rom. La romanizacion McCune Reischauer en hangul 매큔 라이샤워 표기법 romanizacion revisada del coreano Maekyun Raisyaweo Pyogibeop McCune Reischauer Maek yun Raisyawǒ P yogibǒp es uno de los dos sistemas mas utilizados de romanizacion del coreano junto a la romanizacion revisada del coreano que reemplazo a la McCune Reischauer como sistema de romanizacion oficial de Corea del Sur en el ano 2000 En Corea del Norte se utiliza una variante de McCune Reischauer como sistema de romanizacion oficial Este sistema fue creado en 1937 por los estadounidenses George McCune y Edwin Reischauer Este sistema resulta bastante complicado de utilizar debido a la abundancia de breves y otros signos diacriticos El principal inconveniente de estos caracteres es su dificultad a la hora de utilizarlos en el ambito de la informatica y estas es una de las razones por la que las autoridades surcoreanas desarrollaron la romanizacion revisada que solo utiliza caracteres alfabeticos No obstante la romanizacion McCune Reischauer es mucho mas natural para los hispanohablantes debido a que refleja de una forma mucho mas similar la pronunciacion del hangul Indice 1 Aspectos generales 2 Guia de romanizacion 2 1 Vocales 2 2 Consonantes 2 3 Ejemplos 2 3 1 Excepciones que no siguen exactamente la pronunciacion 3 Variante norcoreana 4 Variante surcoreana 5 Vease tambien 6 Enlaces externosAspectos generales EditarEl coreano no tiene distincion fonologica entre consonantes sonoras y sordas pero si existe distincion fonetica Las consonantes p en hangul ㅍ k en hangul ㅋ t en hangul ㅌ y ch en hangul ㅊ se distinguen con un apostrofo de las no aspiradas b en hangul ㅂ g en hangul ㄱ d en hangul ㄷ y j en hangul ㅈ en contraposicion con la romanizacion revisada en la cual no se hace este tipo de distincion lo que resulta bastante intuitivo para los occidentales El apostrofo tambien se utiliza para distinguir la transcripcion de n en hangul ㄴ y g en hangul ㄱ y ng en hangul ᄋ como en chan gŭm 잔금 jangeumRR frente a changŭm 장음 jang eumRR El sistema McCune Reischauer es criticado debido a que los usuarios casuales de este sistema de romanizacion suelen omitir el acento breve sobre la o en la transcripcion de 어 eoRR y sobre la u para la transcripcion de 으 euRR debido a que escribir o y u sin los breves es mucho mas sencillo que anadirlos sobre todo debido a que los teclados de ordenador comunes carecen de dicho acento Esto puede producir confusiones ya que una o puede provenir tanto de la romanizacion de 오 oRR como de 어 eoRR al igual que u puede corresponder a 우 uRR o a 으 euRR Los usuarios casuales o inexpertos tambien suelen omitir los apostrofos que diferencian las consonantes aspiradas de las correspondientes consonantes no aspiradas que tambien puede llevar a confusion Los defensores del sistema McCune Reischauer sin embargo alegan que un usuario casual que no esta familiarizado con el coreano puede aproximarse mas facilmente a la pronunciacion correcta de los nombres o palabras coreanas incluso si se han omitido los acentos breves y los apostrofos Estas frecuentes omisiones de dichos caracteres fueron la principal razon del gobierno surcoreano para adoptar el sistema de romanizacion revisada en el ano 2000 Los detractores de este sistema alegan que no puede representar fielmente los sonidos 어 y 으 de una forma reconocible y que representa incorrectamente las consonantes no aspiradas como si realmente fuesen pronunciadas Otra desventaja de este sistema es que debido a la frecuente aparicion de signos diacriticos acentos breves y apostrofos resulta complicado de utilizar en el ambito informatico y puede dar lugar a incompatibilidades o errores a la hora de mostrar los textos De igual manera resulta imposible de utilizar a la hora de registrar dominios de Internet donde han de utilizarse unicamente caracteres ASCII planos A pesar de la adopcion oficial del nuevo sistema de romanizacion revisada muchos miembros de la comunidad de estudiantes coreana tanto fuera como dentro de Corea del Sur asi como las convenciones geograficas y cartograficas internacionales generalmente continuan usando el sistema McCune Reischauer o la romanizacion Yale Incluso dentro de Corea del Sur el uso del nuevo sistema no esta generalizado igual que ocurrio con la variante surcoreana del sistema McCune Reischauer que fue establecida como sistema oficial entre 1984 1988 y 2000 Guia de romanizacion EditarEsta es una guia simplificada del sistema McCune oReischauer Es muy util para la transcripcion de nombres pero no sirve para transcribir muchas palabras coreanas debido a que varios de los caracteres Hangul utilizados en la escritura coreana varian su pronunciacion dependiendo de su posicion en la palabra No obstante a oidos de un hablante coreano cada caracter hangul tiene unicamente una pronunciacion ya que para un hablante experimentado la pronunciacion de dichos caracteres se escoge automaticamente dependiendo de los sonidos entre los que se encuentra Vocales Editar Hangul ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣRomanizacion a ae ya yae ŏ e yŏ ye o wa wae oe yo u wŏ we wi yu ŭ ŭi iㅔ se escribe e despues de ㅏ y ㅗ Esto es para distinguir ㅐ ae de ㅏ에 ae y ㅚ oe de ㅗ에 oe Las combinaciones ㅏ에 ae y ㅗ에 oe ocurren muy raramente excepto en oraciones cuando un sustantivo es seguido por una posposicion como por ejemplo 회사에서 hoesaesŏ en una compania y 차고에 ch agoe en un garaje Los apellidos coreanos 이 리 李 y 이 異 se transcriben como Yi no I 1 por ejemplo 이순신 como Yi Sunsin Consonantes Editar Hangul ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎRomanizacion Inicial k kk n t tt r m p pp s ss ch tch ch k t p hFinal k l t t ng t t k t p Los digrafos de consonantes ㄳ ㄵ ㄶ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅄ existen solo como finales y se transcriben por su pronunciacion real Consonante inicial de la siguiente silabaㅇ 1 ㄱ k ㄴ n ㄷ t ㄹ r ㅁ m ㅂ p ㅅ 2s ㅈ ch ㅊ ch ㅋ k ㅌ t ㅍ p ㅎ hConsonantefinal ㄱ k g kk ngn kt ngn S ngr N ngm kp ks kch kch kk kt kp khㄴ n n n g nn nd ll nn nm nb ns nj nch nk nt np nhㄷ t d tk nn tt nn S ll N nm tp ss tch tch tk tt tp thㄹ l r lg ll nn ld3 ll lm lb ls lj3 lch lk lt lp rhㅁ m m mg mn md mn S mr N mm mb ms mj mch mk mt mp mhㅂ p b pk mn pt mn S mr N mm pp ps pch pch pk pt pp phㅇ ng ng ngg ngn ngd ngn S ngr N ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp nghㅇ es una consonante inicial antes de una vocal para indicar la ausencia de sonido 쉬 se romaniza shwi En palabras sino coreanas lt and lch respectivamente dd Para ㄱ ㄷ ㅂ y ㅈ las letras g d b o j se utilizan si se expresan k t p o ch en caso contrario Las pronunciaciones como las que aparecen tienen prioridad sobre las reglas de la tabla anterior Ejemplos Editar Consonantes sordas sonoras 가구 kagu 등대 tŭngdae 반복 panbok 주장 chujang La consonante inicial ㅇ no se tiene en cuenta en la romanizacion ya que solo se usa para indicar la ausencia de sonido 국어 pronunciado 구거 kugŏ no kukŏ 믿음 pronunciado 미듬 midŭm no mitŭm 법인 pronunciado 버빈 pŏbin no pŏpin 필요 pronunciado 피료 p iryo no p ilyo r vs l r Entre dos vocales 가로 karo 필요 p iryo Antes de la inicial ㅎ h 발해 Parhae 실험 sirhŏm l Antes de una consonante excepto antes de la inicial ㅎ h o al final de una palabra 날개 nalgae 구별 kubyŏl 결말 kyŏlmal ㄹㄹ se escribe ll 빨리 ppalli 저절로 chŏjŏllo Asimilaciones consonantes 연락 pronunciado 열락 yŏllak 독립 pronunciado 동닙 tongnip 법률 pronunciado 범뉼 pŏmnyul 않다 pronunciado 안타 ant a 맞히다 pronunciado 마치다 mach ida Palatalizaciones 미닫이 pronunciado 미다지 midaji 같이 pronunciado 가치 kach i 굳히다 pronunciado 구치다 kuch idaExcepciones que no siguen exactamente la pronunciacion Editar Las secuencias ㄱㅎ ㄷㅎ solo cuando no se produce palatalizacion ㅅㅎ ㅂㅎ se escriben kh th ph respectivamente aunque se pronuncian igual que ㅋ k ㅌ t ㅍ p 속히 sokhi pronunciado 소키 못하다 mothada pronunciado 모타다 곱하기 kophagi pronunciado 고파기 Cuando una consonante simple ㄱ ㄷ ㅂ ㅅ o ㅈ se convierte en una consonante tensa ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ o ㅉ en el medio de una palabra se escribe k t p s o ch respectivamente aunque se pronuncia igual que ㄲ kk ㄸ tt ㅃ pp ㅆ ss o ㅉ tch 태권도 pronunciado 태꿘도 t aekwŏndo 손등 pronunciado 손뜽 sontŭng 문법 pronunciado 문뻡 munpŏp 국수 pronunciado 국쑤 kuksu 한자 漢字 pronunciado 한짜 hanchaVariante norcoreana EditarEn la variante norcoreana de la McCune Reischauer las consonantes aspiradas no se representan por un apostrofo sino anadiendo una h Por ejemplo 평안 se transcribe como Phyongan mientras que con el sistema original deberia transcribirse como P yŏngan Variante surcoreana EditarEn la variante surcoreana que fue establecido como sistema de romanizacion oficial de 1984 a 2000 시 se transcribe como shi mientras que por el sistema original seria si Asimismo otros sonidos como 샤 셔 y algunos mas donde la pronunciacion del caracter ㅅ es mas cercana a sh que a s se romanizan como sh en lugar de como s El sistema original emplea sh solo en la combinacion 쉬 como shwi ㅝ se transcribe como wo en lugar de como wŏ Debido a que el diptongo w ㅗ o ㅜ como semivocales seguido de o ㅗ no existe en la fonetica coreana el gobierno surcoreano omitio el simbolo diacritico en wŏ Se utilizan guiones para distinguir entre ᆫᄀ caracter n y caracter g respectivamente y ᄋ caracter pronunciado como ng si va al final de la silaba en lugar de apostrofos como en el sistema original Los apostrofos en esta variante solo se utilizan para marcar sonidos aspirados La aspiracion marcada por un caracter ㅎ h aspirada inicial se indica con un apostrofo ej 직할시 直轄市 se escribe chik alshi mientras que utilizando el sistema original seria chikhalsi Vease tambien EditarRomanizacion revisada del coreano Hangul Sistema de escritura coreana Corea del Sur Corea del NorteEnlaces externos EditarGuia practica de romanizacion McCune Reischauer Reglas guias y fuente Tabla comparativa de diferentes sistemas de romanizacion archivo PDF Archivos PDF publicacion de 1939 publicacion de 1961 Datos Q621412 Archived copy Archivado desde el original el 16 de junio de 2015 Consultado el 2 de julio de 2015 Parametro desconocido url status ignorado ayuda page 13Obtenido de https es wikipedia org w index php title Romanizacion McCune Reischauer amp oldid 131008789, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos