fbpx
Wikipedia

Historia del marinero náufrago

La Historia del marinero náufrago es el relato de un viaje a Punt escrito alrededor del 2200 a. C., aunque algunos eruditos lo retrasan hasta la época de la dinastía XII (siglo XX a. C.).[1]​ La historia incluye referencias a las ofrendas a los dioses, así como a todo tipo de mercancías: incienso, madera fragante, marfil, grano, fruta, pescado, aves, e incluso a una serpiente gigante. Pertenece a las obras clásicas de la antigua literatura egipcia, que en el Imperio Nuevo eran muy conocidas y se utilizaban en las escuelas de escribas para ejercitarse.

Nave egipcia de carga para viajes por mar.

Según el colofón, el relato es obra del escriba de hábiles dedos, Ameny hijo de Amenaa. Existe una mención a esta obra en un texto ramésida.[2]

Es el primer relato de naufragios, de los que son muy conocidos los de Simbad y Robinson Crusoe. Cuenta la experiencia del náufrago, sus temores, la soledad y el miedo a morir en un país extranjero, un tema recurrente en la historia de la literatura antigua egipcia.

Argumento

Es una historia dentro de otra: comienza con una corta introducción, cuando la embarcación que lleva a un príncipe regresa a Egipto tras fracasar en su misión comercial. Su compañero[nota 1]​ intenta animarle narrando cómo su nave, servida por ciento veinte marineros, se había hundido durante una tormenta y cómo él había conseguido aferrarse a un pedazo de madera y había sido arrastrado a una isla donde nada faltaba: había alimento en abundancia, grano, fruta, pescados y aves. Cuando el marinero quemó una ofrenda a los dioses, la tierra tembló y se le acercó una serpiente gigante.[nota 2]​ El narrador le cuenta cómo su nave se había hundido con todo su equipo y cómo él había estado a la deriva durante tres días antes de alcanzar la isla. La serpiente le contó su propia historia, y le anunció que vendría un barco para llevarlo de regreso a Egipto.

Cuando llegó la nave, la serpiente le dio valiosos regalos, como incienso, madera perfumada y marfil. Al partir, el náufrago observó cómo la isla desaparecía bajo el mar.

Descripción

La copia que nos ha llegado parece ser una lección para un escriba, ya que muchas frases se repiten escritas de distintas maneras. Se trata de la recogida en el Papiro Leningrado 1115[nota 3]​ que está escrita en hierático de forma muy clara,[3]​ y hay transcripciones en jeroglíficos.[4]​ Tanto su lenguaje como su estilo son los utilizados en otros relatos del Imperio Medio. La mayor parte del vocabulario es sencillo, aunque en algunos de los pasajes todavía hay discrepancias sobre su traducción, ya que parece conservar construcciones arcaicas.

El texto está escrito de derecha a izquierda. Las primeras nueve páginas y la última están escritas en columnas, el resto en líneas horizontales, también de derecha a izquierda. Las secciones de las columnas son un poco más fáciles de descifrar que las de las líneas.

La serpiente ha sido identificada con Ra, su hija con Maat y la isla como una metáfora del ka.[5]

Texto

.
Entonces el compañero 1
excelente dijo: Que tu corazón se alegre, ¡oh Príncipe!
Mira: hemos llegado a casa; 2
el mazo ha sido cogido y se ha golpeado la estaca, las gracias han sido dadas y el Dios ha sido adorado. 3
Cada hombre abraza a su compañero; nuestra tripulación ha llegado en buenas condiciones, sin pérdida para nuestra tropa y hemos llegado al final a Uauat, 4
tras sobrepasar Senmut. 5
¡Mira! Nosotros venimos en paz 6
y hemos llegado a nuestra tierra. Escucha, ¡oh Príncipe!, no exagero. 7
¡Lávate!: vierte agua sobre tus dedos. 8
¡Ojala que tú respondas a sus preguntas! Hablarás al soberano con el corazón en tu mano 9
y responderás sin balbucear: la palabra del hombre es lo que le salva, 10
su palabra puede conseguir indulgencia hacia él. Haz lo que desees, decirte esto es cansarte... 11
Te contaré algo semejante que me ocurrió a mí mismo... 12
Fui a la mina del soberano por mar 13
en un barco de 120 codos 14
de eslora y 40 codos de manga con 120 marineros de entre lo más selecto de Egipto. Ellos oteaban el cielo y la tierra. Eran de corazón más valiente que los leones. Sabían predecir la tormenta antes de que hubiera venido y el mal tiempo antes de que hubiera aparecido.
Una tormenta se desencadenó mientras nosotros estábamos en el mar, antes de que alcanzáramos la tierra. El viento arreció y la tormenta mostró su fuerza y una ola de 8 codos me golpeó. Fue una madera la que aplacó la fuerza de las olas. 15
Entonces el barco naufragó con todos los que estábamos en él.
Fui arrastrado hacia esta isla por una ola del mar. Pasé tres días solo, mi corazón 16
como único compañero. Dormí en el interior de una cabaña y abracé la sombra del día. 17
Estiré mis piernas
para ver lo que comería y encontré higos, uvas, todo tipo de verduras, excelentes ellas; higos de sicomoro verdes y maduros, melones como si hubieran sido cultivados; también había peces y aves. No había nada que no estuviera en su interior. 20
Me sacié y coloqué en tierra lo que había recogido, por ser demasiado para mis brazos. Corté un palo para hacer fuego e hice un holocausto 21
para los dioses.
Entonces, oí un ruido atronador y pensé que eran las olas del mar. Las ramas se quebraban y la tierra temblaba. Descubrí mi cara y vi que era una serpiente que venía hacia mí; media 30 codos 22
y su barba era más grande que 2 codos, sus miembros recubiertos de oro y sus cejas de verdadero lapislázuli. Estaba erguida hacia delante y abrió su boca hacia mí. Mientras tanto, yo estaba sobre mi vientre 23
en su presencia.
Ella me habló:
¿Quién te ha traído? ¿Quién te ha traído, hombre? ¿Quién te ha traído? Si tú demoras en decirme quién te ha traído a esta isla, haré que te reconozcas en cenizas, siendo tú convertido en alguien que no se ve. 24
Tú me hablas y no lo comprendo. Estoy frente a ti y he perdido el conocimiento. 25
Entonces ella me puso en su boca y me llevó a su morada y me dejó sin golpearme. Quedé ileso, como si nadie me hubiera agarrado. Abrió la boca hacia mí mientras yo estaba sobre mi vientre en su presencia.
Ella me habló:
¿Quién te ha traído? ¿Quién te ha traído, hombre? ¿Quién te ha traído a esta isla del mar, que sus orillas son agua? 26
Entonces le respondí, con mis brazos doblados en señal de respeto en su presencia:
Esto soy yo: Estaba descendiendo hacia la mina en una misión del soberano en un barco de 120 codos de eslora y 40 codos de manga con 120 marineros entre lo más selecto de Egipto. Ellos oteaban el cielo y la tierra. Eran de corazón más valiente que los leones. Predecían la tormenta antes de que hubiera venido y el mal tiempo antes de que hubiera aparecido. Cada uno de ellos era de corazón más valiente y de brazo más fuerte que su compañero. No había entre ellos ningún incompetente. La tormenta se desencadenó mientras nosotros estábamos en el mar, antes de que alcanzáramos tierra. El viento arreció y la tormenta mostró su fuerza y una ola de 8 codos me golpeó. Fue una madera la que aplacó la fuerza de las olas. Entonces el barco naufragó con todos los que estábamos en él; no quedó nadie excepto yo.
¡Mira!: yo estoy junto a ti; fui traído a esta isla por una ola del mar.
Ella me habló:
¡No temas! ¡No temas! 27
Hombre: que no palidezca tu cara. Tú llegaste a mí. ¡Mira!: un dios ha permitido que tú vivas, quien te trajo hacia esta isla del ka. 28
Nada existe que no esté en su interior: está llena de todo lo bueno. ¡Mira! tú completarás mes tras mes hasta sumar cuatro meses en esta isla y un barco vendrá de Egipto con marineros que tú conoces, te irás con ellos hacia el hogar y morirás en tu ciudad. ¡Qué alegre está quien cuenta lo que ha hecho cuando se supera lo malo!
Yo te contaré algo semejante, lo que me ocurrió en esta isla:
Yo estaba en la isla con mis hermanos, entre los cuales había niños. Nosotros éramos 75 serpientes de entre lo engendrado por mí, junto con mis hermanos, sin mencionar a mi hija pequeña llegada a mí gracias a las oraciones. Entonces una estrella cayó y ellos ardieron; sucedió, ciertamente, que yo no estaba entre ellos. ¡Creí morir por ellos! Los encontré como un montón de cadáveres. Si eres fuerte y controlas tu corazón, abrazarás a tus hijos, besarás a tu mujer y verás tu casa: es lo mejor que hay. Llegarás a Egipto y estarás con tus hermanos.
Yo, ciertamente, seguía estirado sobre mi vientre, y toqué con la frente el suelo en su presencia.
Yo le hablé:
Explicaré de tu poder al soberano e informaré de tu grandeza. Haré que se traigan para ti láudano, hekenu, iudeneb y jesait, e incienso de los templos para satisfacer a cada dios.[nota 4]​ Explicaré, ciertamente, lo sucedido de entre lo visto por mí, de tu poder. Se harán alabanzas a ti en la ciudad, en presencia del consejo de magistrados de Egipto. Sacrificaré para ti bueyes por medio de un holocausto, habiendo sacrificado para ti aves. Haré que se te traigan para ti barcos cargados con todas las riquezas de Egipto, como se hace a un dios que ama a la gente en una tierra lejana y que la gente no conoce.
Se rio de mí, de lo que yo había dicho: le parecía una estupidez.
Ella me habló:
Tú no tienes bastante mirra, aunque te conviertas en el señor del incienso. Verdaderamente yo soy el Señor de Punt y la mirra me pertenece. Aquel hekenu que tú dijiste sería traído es abundante en esta isla.
Entonces sucederá, ciertamente, que tú te alejarás de esta isla y no la volverás a ver, porque se transformará en agua.
Aquel barco vino, como había predicho ella antes. Fui y subí a un árbol alto y reconocí a los que estaban en él. Fui a informarla, pero encontré que ya lo sabía.
Me habló:
Vete en paz, vete en paz, hombre, a tu casa, verás a tus hijos. Haz que yo tenga un buen nombre en tu ciudad. ¡Mira!: estos, mis bienes, te pertenecen.
Entonces me tendí sobre mi vientre, estando mis brazos extendidos en su presencia. Me dio un cargamento de mirra, hekenu, iudeneb, jesait, alcanfor, shaaseju, galena, colas de jirafa, terrones de incienso, grandes cantidades de incienso, colmillos de marfil, perros de caza, macacos, babuinos y todas las riquezas valiosas.[nota 5]​ Lo cargué en el barco.
Sucedió entonces, cuando yo estaba sobre mi vientre, para dar las gracias al dios.
Me habló:
¡Mira!. Llegarás a casa en dos meses, abrazarás a tus hijos, rejuvenecerás en tu hogar hasta tu entierro.
Entonces bajé a la orilla, cerca del barco y llamé a la tripulación. Di alabanzas sobre la orilla para el señor de la isla y ellos hicieron lo mismo.
Navegamos hacia el norte, hacia la Residencia Real, y llegamos a casa en dos meses, todo como había dicho ella. Me presenté ante el soberano y le ofrecí los tributos que había traído de la isla. Él dio gracias al dios, en presencia del consejo de magistrados de Egipto. Fui nombrado compañero y me dotó con esclavos. ¡Mírame! Después de alcanzar tierra, después de lo que he visto y lo experimentado por mí. ¡Escúchame! ¡Mira! Escuchar es bueno para la gente.
Entonces el príncipe me dijo:
No hagas de excelso amigo. ¿Quién da agua al ave al amanecer cuando va a ser sacrificada en la mañana?
Colofón:
Ha acabado, desde el comienzo hasta el final como lo que se hubo encontrado escrito, en el papiro del escriba de hábiles dedos, Ameny hijo de Amenaa, que viva, sea próspero y tenga salud.

Notas

  1. Smsu: compañero, seguidor. Originalmente designaba a un oficial que viajaba con el Faraón como escolta.
  2. Según el relato, medía 30 codos y su barba era más grande que 2 codos, sus miembros recubiertos de oro y sus cejas de verdadero lapislázuli. Estaba erguida hacia delante.
  3. El papiro se conserva en el Hermitage de San Petersburgo, se desconoce quién y dónde lo encontró.
  4. Hekenu, iudeneb y jesait: perfúmes. Hor Hekenu es uno de los nombres de Horus. Hekenuheyet fue una esposa de Kefrén. Está representada en la tumba de su hijo Sejemkara.
  5. Shaaseju: una planta.

Referencias

  1. Auriga: op. cit.
  2. W. K. Simpson citado en Lexikon der Ägyptologie V, pág. 619.
  3. Copia del papiro Leningrado 1115.
  4. de la Torre Suárez, Juan: versión en jeroglíficos, transliteración y traducción.
  5. Derchain-Urtel: op. cit., pp. 83-104

Fuentes

  • Helck, Wolfgang y Eberhard, Otto (1984). Lexikon der Ägyptologie V. Ed. Harrassowitz. pp. 619-622. ISBN 3-447-02489-5. 
  • Sánchez Rodríguez, Ángel (2006). El Cuento del Náufrago. Ediciones ASADE. ISBN 84-933485-7-0. 
  • Auriga y otros (1982). Cuentos egipcios, pp. 55-59. Ed. Rialp. ISBN 84-7281-068-2. 
  • Derchain-Urtel, Maria Theresia (2006). Studien Zur Altägyptischen Kultur. Ed. H. Buske Verlag. 

Enlaces externos

  • Sobre el cuento del náufrago.
  • Texto inglés.
  • Texto en escritura jeroglífica y traducción al francés.
  • Introducción, texto en escritura jeroglífica y traducción al francés; en el sitio L'Egypte de Sothis.
  •   Datos: Q1517484

historia, marinero, náufrago, relato, viaje, punt, escrito, alrededor, 2200, aunque, algunos, eruditos, retrasan, hasta, época, dinastía, siglo, historia, incluye, referencias, ofrendas, dioses, así, como, todo, tipo, mercancías, incienso, madera, fragante, ma. La Historia del marinero naufrago es el relato de un viaje a Punt escrito alrededor del 2200 a C aunque algunos eruditos lo retrasan hasta la epoca de la dinastia XII siglo XX a C 1 La historia incluye referencias a las ofrendas a los dioses asi como a todo tipo de mercancias incienso madera fragante marfil grano fruta pescado aves e incluso a una serpiente gigante Pertenece a las obras clasicas de la antigua literatura egipcia que en el Imperio Nuevo eran muy conocidas y se utilizaban en las escuelas de escribas para ejercitarse Nave egipcia de carga para viajes por mar Segun el colofon el relato es obra del escriba de habiles dedos Ameny hijo de Amenaa Existe una mencion a esta obra en un texto ramesida 2 Es el primer relato de naufragios de los que son muy conocidos los de Simbad y Robinson Crusoe Cuenta la experiencia del naufrago sus temores la soledad y el miedo a morir en un pais extranjero un tema recurrente en la historia de la literatura antigua egipcia Indice 1 Argumento 2 Descripcion 3 Texto 4 Notas 5 Referencias 5 1 Fuentes 6 Enlaces externosArgumento EditarEs una historia dentro de otra comienza con una corta introduccion cuando la embarcacion que lleva a un principe regresa a Egipto tras fracasar en su mision comercial Su companero nota 1 intenta animarle narrando como su nave servida por ciento veinte marineros se habia hundido durante una tormenta y como el habia conseguido aferrarse a un pedazo de madera y habia sido arrastrado a una isla donde nada faltaba habia alimento en abundancia grano fruta pescados y aves Cuando el marinero quemo una ofrenda a los dioses la tierra temblo y se le acerco una serpiente gigante nota 2 El narrador le cuenta como su nave se habia hundido con todo su equipo y como el habia estado a la deriva durante tres dias antes de alcanzar la isla La serpiente le conto su propia historia y le anuncio que vendria un barco para llevarlo de regreso a Egipto Cuando llego la nave la serpiente le dio valiosos regalos como incienso madera perfumada y marfil Al partir el naufrago observo como la isla desaparecia bajo el mar Descripcion EditarLa copia que nos ha llegado parece ser una leccion para un escriba ya que muchas frases se repiten escritas de distintas maneras Se trata de la recogida en el Papiro Leningrado 1115 nota 3 que esta escrita en hieratico de forma muy clara 3 y hay transcripciones en jeroglificos 4 Tanto su lenguaje como su estilo son los utilizados en otros relatos del Imperio Medio La mayor parte del vocabulario es sencillo aunque en algunos de los pasajes todavia hay discrepancias sobre su traduccion ya que parece conservar construcciones arcaicas El texto esta escrito de derecha a izquierda Las primeras nueve paginas y la ultima estan escritas en columnas el resto en lineas horizontales tambien de derecha a izquierda Las secciones de las columnas son un poco mas faciles de descifrar que las de las lineas La serpiente ha sido identificada con Ra su hija con Maat y la isla como una metafora del ka 5 Texto Editar Entonces el companero 1 excelente dijo Que tu corazon se alegre oh Principe Mira hemos llegado a casa 2 el mazo ha sido cogido y se ha golpeado la estaca las gracias han sido dadas y el Dios ha sido adorado 3 Cada hombre abraza a su companero nuestra tripulacion ha llegado en buenas condiciones sin perdida para nuestra tropa y hemos llegado al final a Uauat 4 tras sobrepasar Senmut 5 Mira Nosotros venimos en paz 6 y hemos llegado a nuestra tierra Escucha oh Principe no exagero 7 Lavate vierte agua sobre tus dedos 8 Ojala que tu respondas a sus preguntas Hablaras al soberano con el corazon en tu mano 9 y responderas sin balbucear la palabra del hombre es lo que le salva 10 su palabra puede conseguir indulgencia hacia el Haz lo que desees decirte esto es cansarte 11Te contare algo semejante que me ocurrio a mi mismo 12Fui a la mina del soberano por mar 13 en un barco de 120 codos 14 de eslora y 40 codos de manga con 120 marineros de entre lo mas selecto de Egipto Ellos oteaban el cielo y la tierra Eran de corazon mas valiente que los leones Sabian predecir la tormenta antes de que hubiera venido y el mal tiempo antes de que hubiera aparecido Una tormenta se desencadeno mientras nosotros estabamos en el mar antes de que alcanzaramos la tierra El viento arrecio y la tormenta mostro su fuerza y una ola de 8 codos me golpeo Fue una madera la que aplaco la fuerza de las olas 15 Entonces el barco naufrago con todos los que estabamos en el Fui arrastrado hacia esta isla por una ola del mar Pase tres dias solo mi corazon 16 como unico companero Dormi en el interior de una cabana y abrace la sombra del dia 17Estire mis piernas para ver lo que comeria y encontre higos uvas todo tipo de verduras excelentes ellas higos de sicomoro verdes y maduros melones como si hubieran sido cultivados tambien habia peces y aves No habia nada que no estuviera en su interior 20 Me sacie y coloque en tierra lo que habia recogido por ser demasiado para mis brazos Corte un palo para hacer fuego e hice un holocausto 21 para los dioses Entonces oi un ruido atronador y pense que eran las olas del mar Las ramas se quebraban y la tierra temblaba Descubri mi cara y vi que era una serpiente que venia hacia mi media 30 codos 22 y su barba era mas grande que 2 codos sus miembros recubiertos de oro y sus cejas de verdadero lapislazuli Estaba erguida hacia delante y abrio su boca hacia mi Mientras tanto yo estaba sobre mi vientre 23 en su presencia Ella me hablo Quien te ha traido Quien te ha traido hombre Quien te ha traido Si tu demoras en decirme quien te ha traido a esta isla hare que te reconozcas en cenizas siendo tu convertido en alguien que no se ve 24Tu me hablas y no lo comprendo Estoy frente a ti y he perdido el conocimiento 25Entonces ella me puso en su boca y me llevo a su morada y me dejo sin golpearme Quede ileso como si nadie me hubiera agarrado Abrio la boca hacia mi mientras yo estaba sobre mi vientre en su presencia Ella me hablo Quien te ha traido Quien te ha traido hombre Quien te ha traido a esta isla del mar que sus orillas son agua 26Entonces le respondi con mis brazos doblados en senal de respeto en su presencia Esto soy yo Estaba descendiendo hacia la mina en una mision del soberano en un barco de 120 codos de eslora y 40 codos de manga con 120 marineros entre lo mas selecto de Egipto Ellos oteaban el cielo y la tierra Eran de corazon mas valiente que los leones Predecian la tormenta antes de que hubiera venido y el mal tiempo antes de que hubiera aparecido Cada uno de ellos era de corazon mas valiente y de brazo mas fuerte que su companero No habia entre ellos ningun incompetente La tormenta se desencadeno mientras nosotros estabamos en el mar antes de que alcanzaramos tierra El viento arrecio y la tormenta mostro su fuerza y una ola de 8 codos me golpeo Fue una madera la que aplaco la fuerza de las olas Entonces el barco naufrago con todos los que estabamos en el no quedo nadie excepto yo Mira yo estoy junto a ti fui traido a esta isla por una ola del mar Ella me hablo No temas No temas 27 Hombre que no palidezca tu cara Tu llegaste a mi Mira un dios ha permitido que tu vivas quien te trajo hacia esta isla del ka 28 Nada existe que no este en su interior esta llena de todo lo bueno Mira tu completaras mes tras mes hasta sumar cuatro meses en esta isla y un barco vendra de Egipto con marineros que tu conoces te iras con ellos hacia el hogar y moriras en tu ciudad Que alegre esta quien cuenta lo que ha hecho cuando se supera lo malo Yo te contare algo semejante lo que me ocurrio en esta isla Yo estaba en la isla con mis hermanos entre los cuales habia ninos Nosotros eramos 75 serpientes de entre lo engendrado por mi junto con mis hermanos sin mencionar a mi hija pequena llegada a mi gracias a las oraciones Entonces una estrella cayo y ellos ardieron sucedio ciertamente que yo no estaba entre ellos Crei morir por ellos Los encontre como un monton de cadaveres Si eres fuerte y controlas tu corazon abrazaras a tus hijos besaras a tu mujer y veras tu casa es lo mejor que hay Llegaras a Egipto y estaras con tus hermanos Yo ciertamente seguia estirado sobre mi vientre y toque con la frente el suelo en su presencia Yo le hable Explicare de tu poder al soberano e informare de tu grandeza Hare que se traigan para ti laudano hekenu iudeneb y jesait e incienso de los templos para satisfacer a cada dios nota 4 Explicare ciertamente lo sucedido de entre lo visto por mi de tu poder Se haran alabanzas a ti en la ciudad en presencia del consejo de magistrados de Egipto Sacrificare para ti bueyes por medio de un holocausto habiendo sacrificado para ti aves Hare que se te traigan para ti barcos cargados con todas las riquezas de Egipto como se hace a un dios que ama a la gente en una tierra lejana y que la gente no conoce Se rio de mi de lo que yo habia dicho le parecia una estupidez Ella me hablo Tu no tienes bastante mirra aunque te conviertas en el senor del incienso Verdaderamente yo soy el Senor de Punt y la mirra me pertenece Aquel hekenu que tu dijiste seria traido es abundante en esta isla Entonces sucedera ciertamente que tu te alejaras de esta isla y no la volveras a ver porque se transformara en agua Aquel barco vino como habia predicho ella antes Fui y subi a un arbol alto y reconoci a los que estaban en el Fui a informarla pero encontre que ya lo sabia Me hablo Vete en paz vete en paz hombre a tu casa veras a tus hijos Haz que yo tenga un buen nombre en tu ciudad Mira estos mis bienes te pertenecen Entonces me tendi sobre mi vientre estando mis brazos extendidos en su presencia Me dio un cargamento de mirra hekenu iudeneb jesait alcanfor shaaseju galena colas de jirafa terrones de incienso grandes cantidades de incienso colmillos de marfil perros de caza macacos babuinos y todas las riquezas valiosas nota 5 Lo cargue en el barco Sucedio entonces cuando yo estaba sobre mi vientre para dar las gracias al dios Me hablo Mira Llegaras a casa en dos meses abrazaras a tus hijos rejuveneceras en tu hogar hasta tu entierro Entonces baje a la orilla cerca del barco y llame a la tripulacion Di alabanzas sobre la orilla para el senor de la isla y ellos hicieron lo mismo Navegamos hacia el norte hacia la Residencia Real y llegamos a casa en dos meses todo como habia dicho ella Me presente ante el soberano y le ofreci los tributos que habia traido de la isla El dio gracias al dios en presencia del consejo de magistrados de Egipto Fui nombrado companero y me doto con esclavos Mirame Despues de alcanzar tierra despues de lo que he visto y lo experimentado por mi Escuchame Mira Escuchar es bueno para la gente Entonces el principe me dijo No hagas de excelso amigo Quien da agua al ave al amanecer cuando va a ser sacrificada en la manana Colofon Ha acabado desde el comienzo hasta el final como lo que se hubo encontrado escrito en el papiro del escriba de habiles dedos Ameny hijo de Amenaa que viva sea prospero y tenga salud Notas Editar Smsu companero seguidor Originalmente designaba a un oficial que viajaba con el Faraon como escolta Segun el relato media 30 codos y su barba era mas grande que 2 codos sus miembros recubiertos de oro y sus cejas de verdadero lapislazuli Estaba erguida hacia delante El papiro se conserva en el Hermitage de San Petersburgo se desconoce quien y donde lo encontro Hekenu iudeneb y jesait perfumes Hor Hekenu es uno de los nombres de Horus Vease el apartado Sincretismo del articulo dedicado a Nefertum Hekenuheyet fue una esposa de Kefren Esta representada en la tumba de su hijo Sejemkara Shaaseju una planta Referencias Editar Auriga op cit W K Simpson citado en Lexikon der Agyptologie V pag 619 Copia del papiro Leningrado 1115 de la Torre Suarez Juan version en jeroglificos transliteracion y traduccion Derchain Urtel op cit pp 83 104 Fuentes Editar Helck Wolfgang y Eberhard Otto 1984 Lexikon der Agyptologie V Ed Harrassowitz pp 619 622 ISBN 3 447 02489 5 Sanchez Rodriguez Angel 2006 El Cuento del Naufrago Ediciones ASADE ISBN 84 933485 7 0 Auriga y otros 1982 Cuentos egipcios pp 55 59 Ed Rialp ISBN 84 7281 068 2 Derchain Urtel Maria Theresia 2006 Studien Zur Altagyptischen Kultur Ed H Buske Verlag Enlaces externos EditarSobre el cuento del naufrago Texto ingles con comentarios en el sitio Reshafilm traduccion de William Matthew Flinders Petrie Texto ingles Texto en escritura jeroglifica con transcripcion fonetica y traduccion al ingles y al neerlandes archivo en PDF Texto en escritura jeroglifica y traduccion al frances Introduccion texto en escritura jeroglifica y traduccion al frances en el sitio L Egypte de Sothis Datos Q1517484 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Historia del marinero naufrago amp oldid 148761497, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos