fbpx
Wikipedia

Haquetía

Haquetía o jaquetía[1]​ (en hebreo: חכיתייה , en árabe: حاكيتيا) es el particular dialecto del norte de Marruecos, incluidas las ciudades de Ceuta y Melilla, del idioma judeoespañol que hablan los judíos sefardíes de la zona, a veces conocida como Djudeo Spañol o ladino occidental. Sus denominaciones y ortografías son vacilantes: haketía, haketilla, haquitía, jakitía, jaquetilla, haketiya, hakitiya, jaquetía.[2]

Etimología

La etimología de la palabra Haquetía es discutida. La teoría más plausible y aceptada por la mayoría de liüistas consiste en un derivado de la raíz árabe del verbo haka, حكى (decir, hablar, narrar), a la que se unió una terminación castellana.[3]

Otra teoría sostiene que proviene de haquito, apócope de Ishaquito, diminutivo de Ishac (Isaac), nombre muy común entre los judíos de España. Sería, pues, el idioma de los haquitos, como se denominaba habitualmente a los miembros de la comunidad judía en la península ibérica (Sefarad, en hebreo). Sin embargo, no existen indicios que corroboren esta hipótesis.

Origen

Este dialecto posee un triple fundamento: el castizo (castellano antiguo del siglo XV), los hebraísmos y los arabismos utilizados en España y Portugal. Hay referencias según las cuales el castellano hablado por los judíos antes de la expulsión en España era diferente al que hablaban los cristianos. [cita requerida] Los expulsados de la península ibérica en 1492 se fueron asentando, radicando y formando comunidades en diferentes lugares del norte de Marruecos: Casablanca, Tánger, Tetuán, Xauen, Arcila, Alcazarquivir, Larache, Ceuta y Melilla, y fueron añadiendo arabismos a la base hispanohebraica de ese dialecto, además de los arabismos que ya se habían incorporado en España.

Pero previamente a la expulsión de los judíos de España ya había en Marruecos una población judía: los toshabim (residentes), cuya lengua era el árabe o bereber, dependiendo de las regiones en que habitaban, y por supuesto el hebreo utilizado en las ceremonias religiosas. Con la llegada de los expulsados, los megorashim, la población se fusionó y creció considerablemente, gracias a los aportes que estos hicieron, en cuanto a sus conocimientos intelectuales, religiosos (especialmente en estudios talmúdicos), sus cuentos, refranes, romances, sus tradiciones culinarias, su literatura específica, sus tradiciones sefaradíes y su bagaje lingüístico, desconocido hasta ese momento por los toshabim. Los judíos del norte de Marruecos utilizaban la haquetía, la lengua a la que se aferraron y que usaban para comunicarse con sus familiares, con sus amigos y vecinos, así como en sus relaciones comerciales con otros judíos. En cambio emplearon el árabe o bereber para entenderse con los moros (expresión aún utilizada en la actualidad para identificar a los musulmanes), quienes eran los habitantes originales de la región y que representaban la mayoría de la población, y con los judíos no sefardíes.

La utilización de varios idiomas a la perfección (el español, el hebreo, el árabe, el bereber y su haquetía) facilitó el establecimiento de un vínculo estrecho de los expulsados con el resto de los miembros de la sociedad a la que arribaron.

Entonación

Se dice que la haquetía tiene una entonación musical que algunos denominan “música del habla”, que la distingue por sobre cualquier otra lengua o forma de expresión oral. En ocasiones, para las actividades comerciales predomina el tono árabe y, en otras, el tono rabínico que se utiliza en estudios talmúdicos y en la comunicación entre judíos. En este sentido, la haquetía tiene un ritmo que se marca por las subidas y bajadas de voz y también por la velocidad de las frases, que tiene relación directa con el alargamiento de las sílabas de cada una de las palabras empleadas. De esta forma también se observa una tendencia a curvas ascendentes en la entonación de la persona que la habla y, a veces, estos cambios se relacionan con el modo interrogativo que tiende a expresarse, y con el sentido de lo que está diciendo.

Influencias modernas

La haquetía tiene la particularidad de que sus expresiones siempre se relacionan con imágenes de la vida cotidiana, la emoción y también la vehemencia. Por este motivo es que se observa continuamente el uso de bendiciones para expresar el afecto, amor, amistad, dirigidas a todas las personas muy queridas, pero también es frecuente el uso de una variedad de maldiciones (baldiciones), a veces humorísticas y otras no tanto.

A partir de fines del siglo XVIII, comenzó muy lentamente la emigración hacia América Latina. En ocasión de la guerra entre Marruecos y España en 1860, se produce la primera gran ola emigratoria que prosiguió con regularidad hasta 1914, víspera de la Primera Guerra Mundial. Se reanudó en 1918 hasta 1939 y luego en 1956 por la inestabilidad causada por las luchas por la independencia de Marruecos. Hubo un fenómeno importante a partir del año 1860 y es que se produjo una mayor hispanización de la haquetía, a tal punto que se perdió el sentido de hablar en un idioma diferente. En 1862, con la creación de la primera Alianza Israelita en Tetuán, que más tarde se instaló en casi todas las ciudades de Marruecos, y posteriormente en el siglo XX con la ocupación de Francia, se genera otro fenómeno paralelo en algunas ciudades, especialmente en Tánger y es que se comienza a dejar de usar la haquetía en las conversaciones sociales, comerciales y hasta en las familiares, para tomar el francés como idioma. Este proceso fue paulatino, a tal punto que poco a poco se fue abandonando la haquetía. Algunos comenzaron a considerarla como una forma de expresión de los iletrados, de los incultos, de los atrasados, como una lengua vulgar, lo que produjo fuertes barreras sociales entre los que sí la hablaban y los que negaban conocerla, aún sabiendo que es parte de su cultura, de su pasado.

¿Lengua en peligro?

Aunque algunos sostienen que hoy en día está en peligro de extinción, en las últimas décadas se evidencia en algunos países el estudio, uso y preservación de la haquetía deseando un “retorno” a este idioma como símbolo representativo de identidad. La haquetía fue esencialmente una lengua oral, lo que significa que hasta hace poco tiempo no había dejado documentación escrita. En la actualidad testimonian su interés por este dialecto muchos investigadores y filólogos. Para mencionar algunos: José Benoliel, que fue el precursor de este tipo de estudios y quien escribió el primer diccionario de haquetía, publicado en 1977 (50 años después de su fallecimiento), Manuel Alvar, Jacob Hassan, Larrea Palacín, Josef Martínez Ruiz, Haïm Vidal Séphiha, Alegría Bendayán de Bendelac, Ana Benarroch, Isaac Benharroch y Yaakov Bentolila.

Algunos ejemplos del vocabulario

  • A lema'an Hashem Bbaruj Hu - ¡Por el amor de Dios!
  • 'Ada - Tradición, costumbre.
  • Adafina - Guiso judeomarroquí de carne, usualmente de vaca.
  • Adolo - A dónde.
  • Hadrear - Hablar, charlar.
  • Ain hara - Mal de ojo.
  • Aiwa - ¿Qué tal? ¿qué pasa? ¿entonces qué?
  • Hshuma o Eh-shuma - Vergüenza.
  • Alboronía o almoronía - Plato judeomarroquí hecho con berenjenas, cebollas y pollo.
  • Arián - Desnudo, pobre.
  • Así mos kedemos - Que siempre estemos bien como ahora.
  • Así kedes tu - Dios te cuide.
  • Äyana - Bicho de la familia de los saltamontes. Persona inquieta.
  • Azno - Burro. Tonto.
  • Awed - Otra vez.
  • Berajá se te haga - Que te aproveche. En el caso de comer, buen provecho.
  • Ba'adá - Primeramente. Al menos.
  • Bienmesabe - Plato Montado, Pastel de merengue. Torta esponjosa dulce.
  • Boril - del esp. buril, pincho. Fastidio, fastidioso.
  • Caído de mazal, demudado del mazal, enfollinado del mazal, kefreado del mazal - Todos significan "mala suerte".
  • Qash'ear o qash'ar - Ver, mirar. Entender.
  • Castilla - España.
  • Chalao - Loco.
  • Charmila - Salsa escabeche.
  • Cocho - Guisado, cocho, cocinado.
  • Darbeado - Loco.
  • De las castas se traen las reinas - De tal palo, tal astilla.
  • Dembaĵo - Espíritu maligno.
  • Dichoso, desdichado - Con suerte, sin suerte.
  • Dulce lo vivas - Agradecimiento a quien te ofrece algo dulce. No es igual "Dulce lo vivas" que "Vivan los dulces"
  • Echar - Dormir.
  • El Dio te 'hadee de malos caminos - "Que Dios te proteja".
  • (El) Semitbaráj - Dios.
  • Endiamantado - Muy bueno.
  • Ensalada Cocha - Ensalada típica de pimientos asados rojos o verdes en salsa de tomate.
  • Entortarse - Cambiar de estado de ánimo para mal.
  • Esso no hamlea a nadie - A este no le gusta nadie.
  • Estar em Alef Bet - Estoy empezando.
  • Fetnear - Darse cuenta.
  • Ferazmal - Fuera del mal, dícese a alguien apreciado.
  • Fijjuelas - Hojuelas. Galletas típicas.
  • Guezerá - Calamidad.
  • Guezerá negra - Tragedia, una calamidad muy grande.
  • Gial - Guapo.
  • Golor - Olor.
  • Guo por ti se haga! - ¡Maldito!
  • Hacer kabod - Honrar.
  • Hamaka - Loco.
  • Jarduar, arrevolver - Mezclar, revolver, confundir.
  • Hazimazal - Sin suerte.
  • Hechos güenos se te hagan - Te pase todo lo bueno. Agradecimiento al que te hace un favor
  • Qadear - Acabar. Terminar.
  • 'Halampear - Robar.
  • Qalek que... - Te dice que...
  • 'Hal-luf - Cerdo, en el sentido de gordo.
  • Janona - Narizota.
  • 'Hamor, - Burro, inútil.
  • Jará - Mierda.
  • 'Harbe - Trasto, objeto. Perol.
  • Jarrear - Heces, defecar (palabra tabú), hacer mierda.
  • Jammear - Pensar.
  • Jawear - Hacer el amor (Tabú).
  • Halkeado - Muy cansado.
  • 'HoZmin - un excremento
  • Kefseada - Nada buena, aburrida (una fiesta), rota.
  • Kefsear - Dañar, malo.
  • Laister - Dios proteja.
  • Maklear - Comer.
  • Magrear - Acariciar con erotismo.
  • Refua - Curarse de una enfermedad
  • Manzía - Lástima.
  • Matenat Yadó - "Con lo que puedas colaborar".
  • Matté - Pene, palo, garrote.
  • Me telfei el camino - Me equivoqué de camino.
  • Me'ará - Cementerio.
  • Meherra - Avaro.
  • Mejorado para los tuyos - Buen deseo en una Simjá.
  • Mejorado ciento viente años - Que vivas hasta los ciento veinte años (como el Moshé Rabenu).
  • Meldar - Rezar, estudiar.
  • Mel-ok - Gafe, desgraciado, sin suerte.
  • Meollo - Cabeza, cerebro.
  • Meshear - Caminar, hacer caminar.
  • Mesheando en tiempo - Perdiendo el tiempo.
  • Meskin(a) - Pobre. !Pobrecito!
  • Me vaya capara por ti - Daría mi vida por ti
  • No (es) 'Hobá - No hace falta.
  • Nayamal - No haya mal.
  • No me da el meollo - No me da la cabeza (el cerebro).
  • ¡No sepamos del mal! - "¡Que estemos protegidos contra el mal!"
  • Onde se arremató el sol - Donde se pone el sol, en el fin del horizonte (queriendo decir "lejos").
  • Oriza - Guiso típico sabático que contiene trigo, carne, cabezas de ajos y papas o patatas.
  • Paitan - Cantor de cantos litúrgicos.
  • Pitnear - Cantar piyutim.
  • Pescado cocho - Pescado guisado a la manera marroquí.
  • Preto mazal - Mala suerte. Suerte negra.
  • Quebrar o cortar el taanit - Romper el ayuno.
  • Rabí Shimón! - Exclamación invocando el nombre del Santo Rabbi Shim'on!".
  • Ra'Hlear - Mudarse, irse.
  • Refuá shelemá - Que te cures.
  • Sajén(á) - Vecino. Gentil.
  • Safón, safonear - Pedo, peerse (tabú).
  • Se te kefsee el mazal - Tengas mala suerte.
  • Selkear - Transigir.
  • Shaäta - Lluvia muy fuerte.
  • Shaqor, Shaqorá - Persona prepotente.
  • Sharfo - Anciano.
  • Shel-lear - Beber, ponerse ciego.
  • Shenfearse - Sentir un miedo supersticioso ante algo lúgubre.
  • Shufear - Mirar.
  • Sote(a)(illo)(illa) - Tonto(a).
  • ¡Su boca en la 'Hojjera! - Que lo que diga vaya al wáter
  • Sua - Culo.
  • Tarnón - Tonto.
  • Tarsha - Bofetada.
  • Tre'ha - Paliza.
  • Trocado - Cambiado (término despectivo).
  • Xaxo - Vagina (tabú).
  • Beemet - Verdad.
  • Vive onde se arremató el sol - Vive muy lejos.
  • Ya que estás ai, kadmei y merkí - Ya que estás ahí, ayúdate.
  • Walu - Cero, nada.
  • Za'ama - Como si...
  • Zamel - Homosexual.
  • Zorear - Rezar en la tumba de un Zadik.

Véase también

Referencias

  1. Silvola-Bendayan, Terhi (noviembre de 2019). «Observaciones acerca de la jaquetía y los jaquetíohablantes en el siglo XXI». Departamento de Español, Instituto de Lenguas y Traducción, Universidad de Turku. 
  2. Niewęgłowska, Martyna (2010). «El Dialecto Judeoespañol: Una Historia del Exilio». Universidad Jaguelónica de Cracovia, Facultad de Filología, Departamento de Filología Románica, Filología Hispánica (Cracovia). 
  3. Haketía: El Djudeo-Espagnol de la Afrika del Nord. Discurso de Yaakov Bentolila
  •   Datos: Q1569973

haquetía, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, puedes, avisar, redactor, principal, pegando, siguiente, página, discusión, sust, aviso, referencias, este, aviso, puesto, marzo, 2021, jaquetía, h. Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su pagina de discusion sust Aviso referencias Haquetia Este aviso fue puesto el 9 de marzo de 2021 Haquetia o jaquetia 1 en hebreo חכיתייה en arabe حاكيتيا es el particular dialecto del norte de Marruecos incluidas las ciudades de Ceuta y Melilla del idioma judeoespanol que hablan los judios sefardies de la zona a veces conocida como Djudeo Spanol o ladino occidental Sus denominaciones y ortografias son vacilantes haketia haketilla haquitia jakitia jaquetilla haketiya hakitiya jaquetia 2 Indice 1 Etimologia 2 Origen 3 Entonacion 4 Influencias modernas 5 Lengua en peligro 6 Algunos ejemplos del vocabulario 7 Vease tambien 8 ReferenciasEtimologia EditarLa etimologia de la palabra Haquetia es discutida La teoria mas plausible y aceptada por la mayoria de liuistas consiste en un derivado de la raiz arabe del verbo haka حكى decir hablar narrar a la que se unio una terminacion castellana 3 Otra teoria sostiene que proviene de haquito apocope de Ishaquito diminutivo de Ishac Isaac nombre muy comun entre los judios de Espana Seria pues el idioma de los haquitos como se denominaba habitualmente a los miembros de la comunidad judia en la peninsula iberica Sefarad en hebreo Sin embargo no existen indicios que corroboren esta hipotesis Origen EditarEste dialecto posee un triple fundamento el castizo castellano antiguo del siglo XV los hebraismos y los arabismos utilizados en Espana y Portugal Hay referencias segun las cuales el castellano hablado por los judios antes de la expulsion en Espana era diferente al que hablaban los cristianos cita requerida Los expulsados de la peninsula iberica en 1492 se fueron asentando radicando y formando comunidades en diferentes lugares del norte de Marruecos Casablanca Tanger Tetuan Xauen Arcila Alcazarquivir Larache Ceuta y Melilla y fueron anadiendo arabismos a la base hispanohebraica de ese dialecto ademas de los arabismos que ya se habian incorporado en Espana Pero previamente a la expulsion de los judios de Espana ya habia en Marruecos una poblacion judia los toshabim residentes cuya lengua era el arabe o bereber dependiendo de las regiones en que habitaban y por supuesto el hebreo utilizado en las ceremonias religiosas Con la llegada de los expulsados los megorashim la poblacion se fusiono y crecio considerablemente gracias a los aportes que estos hicieron en cuanto a sus conocimientos intelectuales religiosos especialmente en estudios talmudicos sus cuentos refranes romances sus tradiciones culinarias su literatura especifica sus tradiciones sefaradies y su bagaje linguistico desconocido hasta ese momento por los toshabim Los judios del norte de Marruecos utilizaban la haquetia la lengua a la que se aferraron y que usaban para comunicarse con sus familiares con sus amigos y vecinos asi como en sus relaciones comerciales con otros judios En cambio emplearon el arabe o bereber para entenderse con los moros expresion aun utilizada en la actualidad para identificar a los musulmanes quienes eran los habitantes originales de la region y que representaban la mayoria de la poblacion y con los judios no sefardies La utilizacion de varios idiomas a la perfeccion el espanol el hebreo el arabe el bereber y su haquetia facilito el establecimiento de un vinculo estrecho de los expulsados con el resto de los miembros de la sociedad a la que arribaron Entonacion EditarSe dice que la haquetia tiene una entonacion musical que algunos denominan musica del habla que la distingue por sobre cualquier otra lengua o forma de expresion oral En ocasiones para las actividades comerciales predomina el tono arabe y en otras el tono rabinico que se utiliza en estudios talmudicos y en la comunicacion entre judios En este sentido la haquetia tiene un ritmo que se marca por las subidas y bajadas de voz y tambien por la velocidad de las frases que tiene relacion directa con el alargamiento de las silabas de cada una de las palabras empleadas De esta forma tambien se observa una tendencia a curvas ascendentes en la entonacion de la persona que la habla y a veces estos cambios se relacionan con el modo interrogativo que tiende a expresarse y con el sentido de lo que esta diciendo Influencias modernas EditarLa haquetia tiene la particularidad de que sus expresiones siempre se relacionan con imagenes de la vida cotidiana la emocion y tambien la vehemencia Por este motivo es que se observa continuamente el uso de bendiciones para expresar el afecto amor amistad dirigidas a todas las personas muy queridas pero tambien es frecuente el uso de una variedad de maldiciones baldiciones a veces humoristicas y otras no tanto A partir de fines del siglo XVIII comenzo muy lentamente la emigracion hacia America Latina En ocasion de la guerra entre Marruecos y Espana en 1860 se produce la primera gran ola emigratoria que prosiguio con regularidad hasta 1914 vispera de la Primera Guerra Mundial Se reanudo en 1918 hasta 1939 y luego en 1956 por la inestabilidad causada por las luchas por la independencia de Marruecos Hubo un fenomeno importante a partir del ano 1860 y es que se produjo una mayor hispanizacion de la haquetia a tal punto que se perdio el sentido de hablar en un idioma diferente En 1862 con la creacion de la primera Alianza Israelita en Tetuan que mas tarde se instalo en casi todas las ciudades de Marruecos y posteriormente en el siglo XX con la ocupacion de Francia se genera otro fenomeno paralelo en algunas ciudades especialmente en Tanger y es que se comienza a dejar de usar la haquetia en las conversaciones sociales comerciales y hasta en las familiares para tomar el frances como idioma Este proceso fue paulatino a tal punto que poco a poco se fue abandonando la haquetia Algunos comenzaron a considerarla como una forma de expresion de los iletrados de los incultos de los atrasados como una lengua vulgar lo que produjo fuertes barreras sociales entre los que si la hablaban y los que negaban conocerla aun sabiendo que es parte de su cultura de su pasado Lengua en peligro EditarAunque algunos sostienen que hoy en dia esta en peligro de extincion en las ultimas decadas se evidencia en algunos paises el estudio uso y preservacion de la haquetia deseando un retorno a este idioma como simbolo representativo de identidad La haquetia fue esencialmente una lengua oral lo que significa que hasta hace poco tiempo no habia dejado documentacion escrita En la actualidad testimonian su interes por este dialecto muchos investigadores y filologos Para mencionar algunos Jose Benoliel que fue el precursor de este tipo de estudios y quien escribio el primer diccionario de haquetia publicado en 1977 50 anos despues de su fallecimiento Manuel Alvar Jacob Hassan Larrea Palacin Josef Martinez Ruiz Haim Vidal Sephiha Alegria Bendayan de Bendelac Ana Benarroch Isaac Benharroch y Yaakov Bentolila Algunos ejemplos del vocabulario EditarA lema an Hashem Bbaruj Hu Por el amor de Dios Ada Tradicion costumbre Adafina Guiso judeomarroqui de carne usualmente de vaca Adolo A donde Hadrear Hablar charlar Ain hara Mal de ojo Aiwa Que tal que pasa entonces que Hshuma o Eh shuma Verguenza Alboronia o almoronia Plato judeomarroqui hecho con berenjenas cebollas y pollo Arian Desnudo pobre Asi mos kedemos Que siempre estemos bien como ahora Asi kedes tu Dios te cuide Ayana Bicho de la familia de los saltamontes Persona inquieta Azno Burro Tonto Awed Otra vez Beraja se te haga Que te aproveche En el caso de comer buen provecho Ba ada Primeramente Al menos Bienmesabe Plato Montado Pastel de merengue Torta esponjosa dulce Boril del esp buril pincho Fastidio fastidioso Caido de mazal demudado del mazal enfollinado del mazal kefreado del mazal Todos significan mala suerte Qash ear o qash ar Ver mirar Entender Castilla Espana Chalao Loco Charmila Salsa escabeche Cocho Guisado cocho cocinado Darbeado Loco De las castas se traen las reinas De tal palo tal astilla Dembaĵo Espiritu maligno Dichoso desdichado Con suerte sin suerte Dulce lo vivas Agradecimiento a quien te ofrece algo dulce No es igual Dulce lo vivas que Vivan los dulces Echar Dormir El Dio te hadee de malos caminos Que Dios te proteja El Semitbaraj Dios Endiamantado Muy bueno Ensalada Cocha Ensalada tipica de pimientos asados rojos o verdes en salsa de tomate Entortarse Cambiar de estado de animo para mal Esso no hamlea a nadie A este no le gusta nadie Estar em Alef Bet Estoy empezando Fetnear Darse cuenta Ferazmal Fuera del mal dicese a alguien apreciado Fijjuelas Hojuelas Galletas tipicas Guezera Calamidad Guezera negra Tragedia una calamidad muy grande Gial Guapo Golor Olor Guo por ti se haga Maldito Hacer kabod Honrar Hamaka Loco Jarduar arrevolver Mezclar revolver confundir Hazimazal Sin suerte Hechos guenos se te hagan Te pase todo lo bueno Agradecimiento al que te hace un favor Qadear Acabar Terminar Halampear Robar Qalek que Te dice que Hal luf Cerdo en el sentido de gordo Janona Narizota Hamor Burro inutil Jara Mierda Harbe Trasto objeto Perol Jarrear Heces defecar palabra tabu hacer mierda Jammear Pensar Jawear Hacer el amor Tabu Halkeado Muy cansado HoZmin un excremento Kefseada Nada buena aburrida una fiesta rota Kefsear Danar malo Laister Dios proteja Maklear Comer Magrear Acariciar con erotismo Refua Curarse de una enfermedad Manzia Lastima Matenat Yado Con lo que puedas colaborar Matte Pene palo garrote Me telfei el camino Me equivoque de camino Me ara Cementerio Meherra Avaro Mejorado para los tuyos Buen deseo en una Simja Mejorado ciento viente anos Que vivas hasta los ciento veinte anos como el Moshe Rabenu Meldar Rezar estudiar Mel ok Gafe desgraciado sin suerte Meollo Cabeza cerebro Meshear Caminar hacer caminar Mesheando en tiempo Perdiendo el tiempo Meskin a Pobre Pobrecito Me vaya capara por ti Daria mi vida por ti No es Hoba No hace falta Nayamal No haya mal No me da el meollo No me da la cabeza el cerebro No sepamos del mal Que estemos protegidos contra el mal Onde se arremato el sol Donde se pone el sol en el fin del horizonte queriendo decir lejos Oriza Guiso tipico sabatico que contiene trigo carne cabezas de ajos y papas o patatas Paitan Cantor de cantos liturgicos Pitnear Cantar piyutim Pescado cocho Pescado guisado a la manera marroqui Preto mazal Mala suerte Suerte negra Quebrar o cortar el taanit Romper el ayuno Rabi Shimon Exclamacion invocando el nombre del Santo Rabbi Shim on Ra Hlear Mudarse irse Refua shelema Que te cures Sajen a Vecino Gentil Safon safonear Pedo peerse tabu Se te kefsee el mazal Tengas mala suerte Selkear Transigir Shaata Lluvia muy fuerte Shaqor Shaqora Persona prepotente Sharfo Anciano Shel lear Beber ponerse ciego Shenfearse Sentir un miedo supersticioso ante algo lugubre Shufear Mirar Sote a illo illa Tonto a Su boca en la Hojjera Que lo que diga vaya al water Sua Culo Tarnon Tonto Tarsha Bofetada Tre ha Paliza Trocado Cambiado termino despectivo Xaxo Vagina tabu Beemet Verdad Vive onde se arremato el sol Vive muy lejos Ya que estas ai kadmei y merki Ya que estas ahi ayudate Walu Cero nada Za ama Como si Zamel Homosexual Zorear Rezar en la tumba de un Zadik Vease tambien EditarIdioma judeoespanol Angel Vazquez MolinaReferencias Editar Silvola Bendayan Terhi noviembre de 2019 Observaciones acerca de la jaquetia y los jaquetiohablantes en el siglo XXI Departamento de Espanol Instituto de Lenguas y Traduccion Universidad de Turku Nieweglowska Martyna 2010 El Dialecto Judeoespanol Una Historia del Exilio Universidad Jaguelonica de Cracovia Facultad de Filologia Departamento de Filologia Romanica Filologia Hispanica Cracovia Haketia El Djudeo Espagnol de la Afrika del Nord Discurso de Yaakov Bentolila Datos Q1569973Obtenido de https es wikipedia org w index php title Haquetia amp oldid 133838377, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos