fbpx
Wikipedia

Gramática del chino mandarín

La gramática del chino mandarín es muy similar al de los otros dialectos chinos. A pesar de que los dialectos son en algunos casos tan diferentes que son ininteligibles entre sí,[nota 1]​las diferencias se encuentran fundamentalmente en el vocabulario y los tonos, compartiendo básicamente la misma gramática y escritura.

Una característica de la gramática china es que es altamente aislante, es decir, las palabras tienen una única forma morfológica. Salvo excepciones menores, el idioma carece de conjugaciones, declinaciones u otro tipo de flexiones lingüísticas. Funciones tales como el número, el caso o los tiempos verbales son determinados a través del contexto, de partículas auxiliares, preposiciones, el orden de las palabras y otros. El orden de las palabras es muy importante[1]​ y está fuertemente determinado por las reglas sintácticas, y las variaciones que en lenguas sintéticas darían lugar a un hipérbaton, en chino, por lo general, originarán cambios en el significado o simplemente no tendrán sentido.

Debido a su falta de inflexión la gramática china puede suponerse simple en la primera aproximación, sin embargo, en chino, como en cualquier otro idioma, pueden transmitirse mensajes muy sutiles, para lo cual su gramática ha desarrollado altos niveles de complejidad en otros aspectos.

Sintaxis

Orden tema-rema

En general, el chino ordena los sintagmas en las oraciones empezando por el tema y avanzando hacia el comentario (confróntese tema - rema). Es decir, que la información más general, presupuesta por los interlocutores o anterior en el tiempo precede a la información más particular o reciente sobre la que se dan novedades. Así, por ejemplo, en las siguientes frases el sujeto no inicia la oración, dándose preeminencia a una estructura tema - rema.

爸爸 狗 蚤 爪。
bàba gǒu zǎo zhǎo.
Literalmente: "Papá perro pulga pata".
Significando "la pata de la pulga del perro de papá"

En chino se empieza por lo más general y se va acotando hasta llegar a lo particular.

院子 里 停着 一 辆 车。
yuànzi lǐ tíngzhe yī liàng chē.
"En el patio está aparcado un coche"

Primero se cita la ubicación general, después se aborda lo particular de ella). En vez de "Un coche está aparcado en el patio" (sujeto-verbo-complemento).

今天 爬 山, 明天 露 营。
jīntiān pá shān,míngtiān lù yíng.
Literalmente: "Hoy subir montaña, mañana acampar aire libre".

El sujeto de esta oración ("nosotros", "yo", "sus compañeros de clase", etcétera) simplemente se omite en la formación sintáctica de la frase por estar determinado por el contexto.

饭 做 好 了。
fàn zuò hǎo le.
Literalmente: "comida hecha bien ya". Significando "La comida ya está lista".

Preposiciones y postposiciones

Además el chino usa postposiciones[2]​ en vez de preposiciones en muchas construcciones, por ejemplo:

桌子 上。 / zhuōzi shàng.
Literalmente: "mesa-sobre". Significando: "sobre la mesa".
房子 里面。fángzi lǐmiàn.
Literalmente: "casa-interior". Significando: "dentro de la casa".

Orden sujeto-verbo-objeto

El mandarín es a menudo clasificado como una lengua de tipo SVO, porque el verbo precede al objeto en oraciones simples, pero el mandarín también tiene muchas características de las lenguas SOV. Esto es más claro en el orden de las palabras, donde casi todos los modificadores de los sustantivos, verbos y adjetivos preceden a la palabra modificada, como ocurre a menudo en las lenguas SOV. Así:

  • Los sintagmas preposicionales preceden al verbo.
  • Construcciones de genitivo preceden al sustantivo.
  • Las oraciones de relativo preceden al sustantivo.
  • Los adjetivos preceden a los sustantivos.
  • La partícula de comparación de un adjetivo precede al adjetivo.

El mandarín tiende a la formación de frases de sintagma adjetivo en lugar de oraciones subordinadassiempre o a veces ?, por ejemplo:

被 我 骑 过 的 马。
bèi wǒ qí guo de mǎ.
Literalmente: "El-por-mí-montado caballo"
Significando: "El caballo que yo he montado".
令 人 烦恼 的 事情。
lìng rén fánnǎo de shìqing.
Literalmente: "causa-preocupaciones-a-la-gente asunto"
Significando: "El asunto que preocupa a la gente".

Orden de los complementos

Por otra parte, los sintagmas verbales van al final de una cláusula si el complemento directo o el complemento indirecto están "marcados" por la partícula "bǎ". Así, por ejemplo, se pueden formar dos tipos de acusativo en mandarín. En un caso el acusativo sigue el típico orden sujeto-verbo-objeto. En el otro caso el acusativo utiliza la partícula "bǎ" y sigue el orden sujeto-objeto-verbo, semánticamente se da mayor énfasis a que se le hace algo al objeto.

我 打 破 了 一 个 盘子。
wǒ dǎ pò le yí gè pánzi.
Yo rompí un plato. (SVO).
我 把 盘子 打 破 了。
wǒ bǎ pánzi dǎ pò le.
Yo (bǎ)-plato rompí. (SOV).
我 打 了 一 个 电话 。
wǒ dǎ le yí gè diànhuà.
Yo hice una llamada de teléfono. (SVO).
我 把 他 打 了 一 顿 。
wǒ bǎ tā dǎ le yí dùn.
Yo (bǎ)-a-él golpeé. (SOV)

De forma análoga, frases que tienen el complemento indirecto marcado por el dativo 给 gěi o frases pasivas (con el sujeto precedido de 被 bèi) siguen el orden SOV. Ejemplos:

不要 给 我 拍 马屁 。
búyào gěi wǒ pāi mǎpì.
Literalmente: (Yo) "no quiero para mí ser adulado" (SOV).
Significando: "No me adules".
他 被 我 打 了 一 顿。
tā bèi wǒ dǎ le yí dùn.
Literalmente: "Él por mí ha sido golpeado" (SOV).
Significando: "Le he golpeado".

Verbos

Una característica destacada de la gramática china es la serialización verbal, en la que dos verbos se concatenan sin que uno quede subordinado a otro. La serialización verbal se manifiesta típicamente de dos maneras: complementos verbales, que aparecen tras el verbo principal, y coverbos, que aparecen antes del verbo principal.

Aspecto verbal

El aspecto verbal es la característica que da información sobre el flujo temporal. El chino tiene un conjunto único de aspectos: por ejemplo, hay dos perfectivos (la acción ya ha terminado): "了" (-le) y "过" (-guo) que tienen sutiles diferencias semánticas entre sí. Algunos ejemplos con perfectivo "了" le:

我 当 了 兵。 wǒ dāng le bīng.
"Yo llegué a soldado (y todavía lo soy)".
他 看 了 三 场 球 赛。 tā kàn le sān chǎng qiú sài.
"Él ha visto tres partidos de pelota (y probablemente ha visto muchos más durante su vida)".

Algunos ejemplos con el perfectivo experiencial ("过" guo):

我 当 过 兵。 wǒ dāng guo bīng.
"He sido soldado (pero ya no lo soy)"
他 看 过 三 场 球 赛。tā kàn guo sān chǎng qiú sài.
"Él ha visto tres partidos de pelota (y esos son todos los que ha visto en toda su vida)".

Los dos imperfectivos, "正在" (zhèngzài-) o "在" (zài-) y "着" (-zhe) también difieren en matices. Ejemplo con imperfectivo dinámico ("正在" zhèngzài/zài):

我 (正)在 挂 画。 wǒ (zhèng)zai guà huà.
"Estoy colgando cuadros". Dando la idea de que es un estado dinámico presente.

Ejemplo con imperfectivo estático ("着" zhe)):

墙 上 挂 着 一 幅 画。 qiáng shàng guà zhe yī fú huà.
"Un cuadro está colgando de la pared". Dando la idea de que es un estado continuo que se mantiene en el presente.
  • Duplicar el verbo es un recurso para indicar que la acción se ejecuta por poco tiempo. Ejemplo:
我 到 公 园 走 走。 wǒ dào gōng yuán zǒu zǒu.
Literalmente: "Yo hasta parque caminar caminar". Significando: "Voy a dar un corto paseo por el parque"

Esta frase también podría ser formada con "走一走" zǒu yi zǒu, que significa lo mismo.

Complementos verbales

El chino está muy orientado a indicar un resultado y dirección de sus verbos, y dispone de un potente recurso gramatical que facilita esta función, consiste en añadir tras el verbo principal otro que es el encargado de indicar el resultado de la acción o la dirección que tomó el tema. Estas construcciones de "verbos dobles" no son generalmente opcionales sino que es necesario seguirlas para formular correctamente la frase.

Complemento de resultado

Los complementos de resultado se encuentran en dos "sabores": Un tipo indica un resultado absoluto, y el otro un resultado posible o probable. Seguidamente se usarán ejemplos para ilustrar lo anterior con el verbo "听 tīng" (oír) actuando como verbo principal y el verbo "懂 dǒng" (entender) actuando como complemento de resultado.

Ejemplos:

我 听 懂. tīng dǒng.
Literalmente: "Yo oír entender".
Significando: "he entendido (algo que he oído)". Complemento de resultado absoluto positivo.
我 没 听 懂. méi tīng dǒng.
Literalmente: "Yo no oír entender". Significando "no lo he entendido (pero sí lo he oído)". :Complemento de resultado absoluto negativo.

Nótese que la existencia de un complemento de resultado absoluto fuerza al verbo a tomar un aspecto perfectivo, en tanto que no tendría sentido plantear el resultado absoluto de una acción no terminada.

听 得 懂. tīng de dǒng.
Literalmente: "Oír-capacidad entender"
Significando: "Ser capaz de entender" (debido a las habilidades personales). Complemento de resultado posible positivo.

Esta construcción es equivalente a la que sigue, pero con ciertos matices de significado:

能 听 懂. néng tīng dǒng.
Literalmente: "Poder oír comprender".
Significando "Ser capaz (por razón de la situación, no de las habilidades personales) de entender algo.
听 不 懂. tīng bù dǒng.
Literalmente: "oír no comprender".
Significando:"Ser incapaz de comprender (algo que se ha oído)". Complemento de resultado posible negativo.

Nótese que en esta construcción es el complemento lo que está siendo negado, no el verbo activo.

El complemento de resultado es una construcción muy eficiente, capaz de transmitir mucha información con pocas palabras, y es un recurso usado con mucha frecuencia en chino. Expresiones como "饿死了- è sǐ le" (literalmente: hambre-muerte ya) significando "(Estoy) que me muero de hambre" y "气死了 - qì sǐ le" (literalmente: enojado-muerte ya) significando "(estoy) terriblemente enojado" son ejemplos de como el chino se pueden construir oraciones con significados muy completos con unos pocos monosílabos. Es posible analizar muchos de los sufijos verbales considerándolos desde la perspectiva de un complemento de resultado, por ejemplo, 了 (le) significa "terminado" o "ya", de manera que al colocarlo tras el verbo el aspecto cambia del activo al perfectivo. Sin embargo un sufijo verbal no siempre será un complemento de resultado, puede simplemente indicar la imposibilidad de algún verbo (por ejemplo, 受不了, ser incapaz de tolerar algo o a alguien). Este uso del complemento de resultado (simplemente negar al verbo) es muy frecuente. Además aquellos verbos que pueden ser negados con un complemento de resultado a menudo deben ser negados así.

El complemento de resultado se encuentra a veces en ciertos idiomatismos (expresiones que tomadas literalmente parecen no guardar relación con lo que se está hablando, pero que tienen asentado un sentido figurado adoptado de manera convencional y bien conocido para los hablantes nativos). Por ejemplo, las frases "看不起", "对不起" y "买不起" todas usan "起" (qǐ, levantarse) como complemento de resultado, pero sus significados ("despreciar", "disculparse", "muy valioso, que no tiene precio") no están relacionados de forma evidente con el significado literal de la palabra. Esto es en parte el resultado de una construcción metafórica, donde "看不起" (despreciar) literalmente significa "ser incapaz de mirar a (ver abajo)", "对不起" (¡lo siento!) "ser incapaz de hacer frente (a alguien)" y "买不起"(muy valioso) "no (nos) lo podemos permitir comprar". Otros ejemplos:

他 把 盘子 打 破 了。tā bǎ pánzi dǎ pò le.
Literalmente: "Él (bǎ) plato golpear-romper ya".
Significando: "Él golpeó (se le cayó) el plato y lo rompió".

Nótese como aquí el segundo verbo "破" (romper) actúa como sufijo del primero "打" (golpear) e indica qué sucede al objeto como resultado de la acción.

这 部 电影 我 看 不 懂。zhè bù diànyǐng wǒ kàn bù dǒng.
Literalmente: "Esta [clasificador de película] película yo ver no entender".
Significando: "No entiendo esta película que he visto".

Nótese como aquí el segundo verbo "懂" (entender, comprender) actúa como sufijo del primero "看" (ver) y da información sobre el resultado o éxito de la acción.

Complemento de dirección

La dirección de una acción que implica movimiento debe ser, por lo general, especificada. Así por ejemplo los dos complementos de dirección 去 (qù, ir) y 来 [來] (lái, venir) deben ser añadidos tras el verbo para indicar si el sentido del movimiento es desde o hacia el hablante. Análogamente esta construcción se puede hacer con otros verbos que especifican dirección, tales como 上去 (shàng qù, ascender), 过来 [過來] (gùo lái, que venga), que se añaden como sufijos a otros verbos (por ejemplo, 走过去, zǒu gùo qù, caminar [sobre]). Normalmente solo aparece un sufijo justo tras el verbo, pero a veces se concatenan varios sufijos o se intercalan adverbios que modifican el complemento. Por ejemplo:

起不来床。
Literalmente: "Levantarse-no-venir cama".
Significando: "Ser incapaz de levantarse de la cama".
他走上来了。
Literalmente: "Él caminar-subir-venir terminado".
Significando: "Él subió caminando hacia mí".

"上"(subir) y "来"(venir) actúan como sufijos del verbo "走"(caminar) para indicar la dirección del verbo.

Clasificadores

Los clasificadores chinos son aquellas palabras se usan junto a los numerales para definir la unidad de medida de un sustantivo, es decir para poder cuantificarlos. Este fenómeno es similar a cuando en español un sustantivo incontable requiere de otro (contable) para cuantificarlo, por ejemplo: "dos puñados de sal" o "un vaso de agua" (en donde "puñado" actúa como clasificador de "sal" y "vaso" como clasificador de "agua"). Sin embargo, en chino, todos los sustantivos son incontables y los clasificadores están sumamente desarrollados, de manera que tienen una presencia señalada en gramáticas y diccionarios y en muchas ocasiones no hay traducción literal posible. Por lo general, cada sustantivo en chino podrá utilizar diferentes clasificadores que concuerden con él. La elección de uno u otro dependerá de las preferencias o matices que quiera dar el hablante. Ejemplos:

两 头 牛。liǎngtóu niú.
Literalmente: "Par cabeza vaca (o toro)".

Significando "Un par de cabezas de ganado vacuno". Donde "头" (cabeza) está actuando como clasificador de "牛" (vaca o toro).

一 朵 花。yì duǒ huā.
Literalmente: "una (unidad de medida de flor) flor".

Nótese que la palabra de medida se pierde en la traducción por no haber un equivalente para la palabra en español.

El uso de los clasificadores que concuerden con el sustantivo puede resultar muy poco intuitivo, arbitrario e incluso antojadizo en la primera aproximación al idioma. Así por ejemplo "条" tiáo es un clasificador que se utiliza con objetos o animales alargados, por ejemplo cuerdas, serpientes, pero también con peces e incluso perros. Aunque no hay normas fijas, dependiendo de diversas características (objetivas o subjetivas) de un objeto podrá concordar o no con un clasificador: Así por ejemplo se puede utilizar "把 bǎ" para objetos que tienen asas o se pueden manejar con la mano (por ejemplo cuchillos o paraguas). Para objetos planos como las hojas de papel, o que tienen una parte plana como una mesa se puede utilizar el clasificador "张 zhāng". Para sustantivos que no han desarrollado clasificadores específicos se utiliza un clasificador genérico "个 gè", que actúa como comodín.

Construcciones

Genitivo

Para expresar el genitivo se intercala la partícula "的" (de) entre el sustantivo y su complemento nominal. Ejemplo:

我 的 书。wǒ de shū.
Literalmente: "Yo ‘的’ libro".
Significando: "Mi libro".

En el caso de que el genitivo se refiera a parientes o conocidos de la materia en la oración, se suele omitir el sufijo "的" (de). Ejemplo:

我 (的) 妈妈。wǒ (de) māma.
Literalmente: "Yo (‘的’) mamá".
Significando: "Mi mamá".

Formas interrogativas

En otras lenguas para distinción entre una oración afirmativa o interrogativa se utiliza la entonación o se invierte el orden entre el sujeto y el verbo. En el idioma chino donde por un lado el orden de la frase es crítico para ser inteligible, y donde por el otro los cambios de entonación, al ser una lengua tonal, podrían llegar a interferir en la correcta pronunciación de las palabras, ha desarrollado 3 formas para crear oraciones interrogativas:

  • Se puede convertir una frase afirmativa en una interrogativa añadiendo al final la partícula interrogativa "ma". Ejemplo:
    你 是 护士。nǐ shì hùshi.
    Literalmente: "Tú eres enfermera".
    你 是 护士 吗? nǐ shì hùshi ma?
    Literalmente: "Tú eres enfermera (partícula interrogativa "ma").
    Significando: "¿Tú eres enfermera? Nótese que por convención en la escritura se utiliza el signo de interrogación "?", sin embargo no es necesario para la inteligibilidad de la frase ni tampoco es una señal que informe al lector de un cambio de entonación, pues no lo hay.
  • Utilizando un pronombre interrogativo. Ejemplo:
    谁 是 护士。shéi shì hùshi.
    Literalmente: "Quién es enfermera".
    Significando: "¿Quién es enfermera?"
  • Duplicando el verbo en la frase en forma afirmativa y negativa. Ejemplo:
    你 是 不 是 护士。nǐ shì bù shì hùshi.
    Literalmente: "Tú ser no ser enfermera".
    Significando. "¿Eres enfermera?

En la lengua informal ocasionalmente sí se usa la entonación para crear frases interrogativas, de la misma manera que las lenguas indoeuropeas.

Referencias

  1. . Department of Linguistics and Oriental Languages, San Diego State University. Archivado desde el original el 9 de enero de 2010. Consultado el 21 de diciembre de 2009. 
  2. Dr. C. George Boeree (2007). «Estructuras Básicas de las Lenguas». 

Notas

  1. Existe debate sobre la conveniencia de referirse a las distintas hablas chinas como "idiomas" o "dialectos" en tanto que algunos son ininteligibles entre sí. Por este motivo hay una tendencia a referirse a los "grupos lingüísticos de los idiomas chinos" en vez de "dialectos chinos". De acuerdo con M. Paul Lewis en su libro "Ethnologue: Languages of the World" el chino es una macrolengua que abarca 13 lenguas, las cuales se dividen a su vez hasta dar un total de unos doscientos dialectos.
    Lewis, M. Paul (2009). «Chinese, a macrolanguage of China». Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition (en inglés). Consultado el 30 de junio de 2011. 

Bibliografía

Enlaces externos


  •   Datos: Q1073914

gramática, chino, mandarín, gramática, chino, mandarín, similar, otros, dialectos, chinos, pesar, dialectos, algunos, casos, diferentes, ininteligibles, entre, nota, diferencias, encuentran, fundamentalmente, vocabulario, tonos, compartiendo, básicamente, mism. La gramatica del chino mandarin es muy similar al de los otros dialectos chinos A pesar de que los dialectos son en algunos casos tan diferentes que son ininteligibles entre si nota 1 las diferencias se encuentran fundamentalmente en el vocabulario y los tonos compartiendo basicamente la misma gramatica y escritura Una caracteristica de la gramatica china es que es altamente aislante es decir las palabras tienen una unica forma morfologica Salvo excepciones menores el idioma carece de conjugaciones declinaciones u otro tipo de flexiones linguisticas Funciones tales como el numero el caso o los tiempos verbales son determinados a traves del contexto de particulas auxiliares preposiciones el orden de las palabras y otros El orden de las palabras es muy importante 1 y esta fuertemente determinado por las reglas sintacticas y las variaciones que en lenguas sinteticas darian lugar a un hiperbaton en chino por lo general originaran cambios en el significado o simplemente no tendran sentido Debido a su falta de inflexion la gramatica china puede suponerse simple en la primera aproximacion sin embargo en chino como en cualquier otro idioma pueden transmitirse mensajes muy sutiles para lo cual su gramatica ha desarrollado altos niveles de complejidad en otros aspectos Indice 1 Sintaxis 1 1 Orden tema rema 1 2 Preposiciones y postposiciones 1 3 Orden sujeto verbo objeto 1 4 Orden de los complementos 2 Verbos 2 1 Aspecto verbal 2 2 Complementos verbales 2 2 1 Complemento de resultado 2 2 2 Complemento de direccion 3 Clasificadores 4 Construcciones 4 1 Genitivo 4 2 Formas interrogativas 5 Referencias 5 1 Notas 5 2 Bibliografia 5 3 Enlaces externosSintaxis EditarOrden tema rema Editar En general el chino ordena los sintagmas en las oraciones empezando por el tema y avanzando hacia el comentario confrontese tema rema Es decir que la informacion mas general presupuesta por los interlocutores o anterior en el tiempo precede a la informacion mas particular o reciente sobre la que se dan novedades Asi por ejemplo en las siguientes frases el sujeto no inicia la oracion dandose preeminencia a una estructura tema rema 爸爸 狗 蚤 爪 baba gǒu zǎo zhǎo Literalmente Papa perro pulga pata Significando la pata de la pulga del perro de papa En chino se empieza por lo mas general y se va acotando hasta llegar a lo particular 院子 里 停着 一 辆 车 yuanzi lǐ tingzhe yi liang che En el patio esta aparcado un coche Primero se cita la ubicacion general despues se aborda lo particular de ella En vez de Un coche esta aparcado en el patio sujeto verbo complemento 今天 爬 山 明天 露 营 jintian pa shan mingtian lu ying Literalmente Hoy subir montana manana acampar aire libre El sujeto de esta oracion nosotros yo sus companeros de clase etcetera simplemente se omite en la formacion sintactica de la frase por estar determinado por el contexto 饭 做 好 了 fan zuo hǎo le Literalmente comida hecha bien ya Significando La comida ya esta lista Preposiciones y postposiciones Editar Ademas el chino usa postposiciones 2 en vez de preposiciones en muchas construcciones por ejemplo 桌子 上 zhuōzi shang Literalmente mesa sobre Significando sobre la mesa 房子 里面 fangzi lǐmian Literalmente casa interior Significando dentro de la casa Orden sujeto verbo objeto Editar El mandarin es a menudo clasificado como una lengua de tipo SVO porque el verbo precede al objeto en oraciones simples pero el mandarin tambien tiene muchas caracteristicas de las lenguas SOV Esto es mas claro en el orden de las palabras donde casi todos los modificadores de los sustantivos verbos y adjetivos preceden a la palabra modificada como ocurre a menudo en las lenguas SOV Asi Los sintagmas preposicionales preceden al verbo Construcciones de genitivo preceden al sustantivo Las oraciones de relativo preceden al sustantivo Los adjetivos preceden a los sustantivos La particula de comparacion de un adjetivo precede al adjetivo El mandarin tiende a la formacion de frases de sintagma adjetivo en lugar de oraciones subordinadassiempre o a veces por ejemplo 被 我 骑 过 的 马 bei wǒ qi guo de mǎ Literalmente El por mi montado caballo Significando El caballo que yo he montado 令 人 烦恼 的 事情 ling ren fannǎo de shiqing Literalmente causa preocupaciones a la gente asunto Significando El asunto que preocupa a la gente Orden de los complementos Editar Por otra parte los sintagmas verbales van al final de una clausula si el complemento directo o el complemento indirecto estan marcados por la particula bǎ Asi por ejemplo se pueden formar dos tipos de acusativo en mandarin En un caso el acusativo sigue el tipico orden sujeto verbo objeto En el otro caso el acusativo utiliza la particula bǎ y sigue el orden sujeto objeto verbo semanticamente se da mayor enfasis a que se le hace algo al objeto 我 打 破 了 一 个 盘子 wǒ dǎ po le yi ge panzi Yo rompi un plato SVO 我 把 盘子 打 破 了 wǒ bǎ panzi dǎ po le Yo bǎ plato rompi SOV 我 打 了 一 个 电话 wǒ dǎ le yi ge dianhua Yo hice una llamada de telefono SVO 我 把 他 打 了 一 顿 wǒ bǎ ta dǎ le yi dun Yo bǎ a el golpee SOV De forma analoga frases que tienen el complemento indirecto marcado por el dativo 给 gei o frases pasivas con el sujeto precedido de 被 bei siguen el orden SOV Ejemplos 不要 给 我 拍 马屁 buyao gei wǒ pai mǎpi Literalmente Yo no quiero para mi ser adulado SOV Significando No me adules 他 被 我 打 了 一 顿 ta bei wǒ dǎ le yi dun Literalmente El por mi ha sido golpeado SOV Significando Le he golpeado Verbos EditarUna caracteristica destacada de la gramatica china es la serializacion verbal en la que dos verbos se concatenan sin que uno quede subordinado a otro La serializacion verbal se manifiesta tipicamente de dos maneras complementos verbales que aparecen tras el verbo principal y coverbos que aparecen antes del verbo principal Aspecto verbal Editar El aspecto verbal es la caracteristica que da informacion sobre el flujo temporal El chino tiene un conjunto unico de aspectos por ejemplo hay dos perfectivos la accion ya ha terminado 了 le y 过 guo que tienen sutiles diferencias semanticas entre si Algunos ejemplos con perfectivo 了 le 我 当 了 兵 wǒ dang le bing Yo llegue a soldado y todavia lo soy 他 看 了 三 场 球 赛 ta kan le san chǎng qiu sai El ha visto tres partidos de pelota y probablemente ha visto muchos mas durante su vida Algunos ejemplos con el perfectivo experiencial 过 guo 我 当 过 兵 wǒ dang guo bing He sido soldado pero ya no lo soy 他 看 过 三 场 球 赛 ta kan guo san chǎng qiu sai El ha visto tres partidos de pelota y esos son todos los que ha visto en toda su vida Los dos imperfectivos 正在 zhengzai o 在 zai y 着 zhe tambien difieren en matices Ejemplo con imperfectivo dinamico 正在 zhengzai zai 我 正 在 挂 画 wǒ zheng zai gua hua dd Estoy colgando cuadros Dando la idea de que es un estado dinamico presente Ejemplo con imperfectivo estatico 着 zhe 墙 上 挂 着 一 幅 画 qiang shang gua zhe yi fu hua Un cuadro esta colgando de la pared Dando la idea de que es un estado continuo que se mantiene en el presente Duplicar el verbo es un recurso para indicar que la accion se ejecuta por poco tiempo Ejemplo 我 到 公 园 走 走 wǒ dao gōng yuan zǒu zǒu Literalmente Yo hasta parque caminar caminar Significando Voy a dar un corto paseo por el parque Esta frase tambien podria ser formada con 走一走 zǒu yi zǒu que significa lo mismo Complementos verbales Editar El chino esta muy orientado a indicar un resultado y direccion de sus verbos y dispone de un potente recurso gramatical que facilita esta funcion consiste en anadir tras el verbo principal otro que es el encargado de indicar el resultado de la accion o la direccion que tomo el tema Estas construcciones de verbos dobles no son generalmente opcionales sino que es necesario seguirlas para formular correctamente la frase Complemento de resultado Editar Los complementos de resultado se encuentran en dos sabores Un tipo indica un resultado absoluto y el otro un resultado posible o probable Seguidamente se usaran ejemplos para ilustrar lo anterior con el verbo 听 ting oir actuando como verbo principal y el verbo 懂 dǒng entender actuando como complemento de resultado Ejemplos 我 听 懂 ting dǒng Literalmente Yo oir entender Significando he entendido algo que he oido Complemento de resultado absoluto positivo 我 没 听 懂 mei ting dǒng Literalmente Yo no oir entender Significando no lo he entendido pero si lo he oido Complemento de resultado absoluto negativo Notese que la existencia de un complemento de resultado absoluto fuerza al verbo a tomar un aspecto perfectivo en tanto que no tendria sentido plantear el resultado absoluto de una accion no terminada 听 得 懂 ting de dǒng Literalmente Oir capacidad entender Significando Ser capaz de entender debido a las habilidades personales Complemento de resultado posible positivo Esta construccion es equivalente a la que sigue pero con ciertos matices de significado 能 听 懂 neng ting dǒng Literalmente Poder oir comprender Significando Ser capaz por razon de la situacion no de las habilidades personales de entender algo 听 不 懂 ting bu dǒng Literalmente oir no comprender Significando Ser incapaz de comprender algo que se ha oido Complemento de resultado posible negativo Notese que en esta construccion es el complemento lo que esta siendo negado no el verbo activo El complemento de resultado es una construccion muy eficiente capaz de transmitir mucha informacion con pocas palabras y es un recurso usado con mucha frecuencia en chino Expresiones como 饿死了 e sǐ le literalmente hambre muerte ya significando Estoy que me muero de hambre y 气死了 qi sǐ le literalmente enojado muerte ya significando estoy terriblemente enojado son ejemplos de como el chino se pueden construir oraciones con significados muy completos con unos pocos monosilabos Es posible analizar muchos de los sufijos verbales considerandolos desde la perspectiva de un complemento de resultado por ejemplo 了 le significa terminado o ya de manera que al colocarlo tras el verbo el aspecto cambia del activo al perfectivo Sin embargo un sufijo verbal no siempre sera un complemento de resultado puede simplemente indicar la imposibilidad de algun verbo por ejemplo 受不了 ser incapaz de tolerar algo o a alguien Este uso del complemento de resultado simplemente negar al verbo es muy frecuente Ademas aquellos verbos que pueden ser negados con un complemento de resultado a menudo deben ser negados asi El complemento de resultado se encuentra a veces en ciertos idiomatismos expresiones que tomadas literalmente parecen no guardar relacion con lo que se esta hablando pero que tienen asentado un sentido figurado adoptado de manera convencional y bien conocido para los hablantes nativos Por ejemplo las frases 看不起 对不起 y 买不起 todas usan 起 qǐ levantarse como complemento de resultado pero sus significados despreciar disculparse muy valioso que no tiene precio no estan relacionados de forma evidente con el significado literal de la palabra Esto es en parte el resultado de una construccion metaforica donde 看不起 despreciar literalmente significa ser incapaz de mirar a ver abajo 对不起 lo siento ser incapaz de hacer frente a alguien y 买不起 muy valioso no nos lo podemos permitir comprar Otros ejemplos 他 把 盘子 打 破 了 ta bǎ panzi dǎ po le Literalmente El bǎ plato golpear romper ya Significando El golpeo se le cayo el plato y lo rompio Notese como aqui el segundo verbo 破 romper actua como sufijo del primero 打 golpear e indica que sucede al objeto como resultado de la accion 这 部 电影 我 看 不 懂 zhe bu dianyǐng wǒ kan bu dǒng Literalmente Esta clasificador de pelicula pelicula yo ver no entender Significando No entiendo esta pelicula que he visto Notese como aqui el segundo verbo 懂 entender comprender actua como sufijo del primero 看 ver y da informacion sobre el resultado o exito de la accion Complemento de direccion Editar La direccion de una accion que implica movimiento debe ser por lo general especificada Asi por ejemplo los dos complementos de direccion 去 qu ir y 来 來 lai venir deben ser anadidos tras el verbo para indicar si el sentido del movimiento es desde o hacia el hablante Analogamente esta construccion se puede hacer con otros verbos que especifican direccion tales como 上去 shang qu ascender 过来 過來 guo lai que venga que se anaden como sufijos a otros verbos por ejemplo 走过去 zǒu guo qu caminar sobre Normalmente solo aparece un sufijo justo tras el verbo pero a veces se concatenan varios sufijos o se intercalan adverbios que modifican el complemento Por ejemplo 起不来床 Literalmente Levantarse no venir cama Significando Ser incapaz de levantarse de la cama 他走上来了 Literalmente El caminar subir venir terminado Significando El subio caminando hacia mi 上 subir y 来 venir actuan como sufijos del verbo 走 caminar para indicar la direccion del verbo Clasificadores EditarArticulo principal Clasificador chino Los clasificadores chinos son aquellas palabras se usan junto a los numerales para definir la unidad de medida de un sustantivo es decir para poder cuantificarlos Este fenomeno es similar a cuando en espanol un sustantivo incontable requiere de otro contable para cuantificarlo por ejemplo dos punados de sal o un vaso de agua en donde punado actua como clasificador de sal y vaso como clasificador de agua Sin embargo en chino todos los sustantivos son incontables y los clasificadores estan sumamente desarrollados de manera que tienen una presencia senalada en gramaticas y diccionarios y en muchas ocasiones no hay traduccion literal posible Por lo general cada sustantivo en chino podra utilizar diferentes clasificadores que concuerden con el La eleccion de uno u otro dependera de las preferencias o matices que quiera dar el hablante Ejemplos 两 头 牛 liǎngtou niu Literalmente Par cabeza vaca o toro Significando Un par de cabezas de ganado vacuno Donde 头 cabeza esta actuando como clasificador de 牛 vaca o toro 一 朵 花 yi duǒ hua Literalmente una unidad de medida de flor flor Notese que la palabra de medida se pierde en la traduccion por no haber un equivalente para la palabra en espanol El uso de los clasificadores que concuerden con el sustantivo puede resultar muy poco intuitivo arbitrario e incluso antojadizo en la primera aproximacion al idioma Asi por ejemplo 条 tiao es un clasificador que se utiliza con objetos o animales alargados por ejemplo cuerdas serpientes pero tambien con peces e incluso perros Aunque no hay normas fijas dependiendo de diversas caracteristicas objetivas o subjetivas de un objeto podra concordar o no con un clasificador Asi por ejemplo se puede utilizar 把 bǎ para objetos que tienen asas o se pueden manejar con la mano por ejemplo cuchillos o paraguas Para objetos planos como las hojas de papel o que tienen una parte plana como una mesa se puede utilizar el clasificador 张 zhang Para sustantivos que no han desarrollado clasificadores especificos se utiliza un clasificador generico 个 ge que actua como comodin Construcciones EditarGenitivo Editar Para expresar el genitivo se intercala la particula 的 de entre el sustantivo y su complemento nominal Ejemplo 我 的 书 wǒ de shu Literalmente Yo 的 libro Significando Mi libro En el caso de que el genitivo se refiera a parientes o conocidos de la materia en la oracion se suele omitir el sufijo 的 de Ejemplo 我 的 妈妈 wǒ de mama dd Literalmente Yo 的 mama Significando Mi mama Formas interrogativas Editar En otras lenguas para distincion entre una oracion afirmativa o interrogativa se utiliza la entonacion o se invierte el orden entre el sujeto y el verbo En el idioma chino donde por un lado el orden de la frase es critico para ser inteligible y donde por el otro los cambios de entonacion al ser una lengua tonal podrian llegar a interferir en la correcta pronunciacion de las palabras ha desarrollado 3 formas para crear oraciones interrogativas Se puede convertir una frase afirmativa en una interrogativa anadiendo al final la particula interrogativa ma Ejemplo 你 是 护士 nǐ shi hushi dd Literalmente Tu eres enfermera 你 是 护士 吗 nǐ shi hushi ma dd Literalmente Tu eres enfermera particula interrogativa ma Significando Tu eres enfermera Notese que por convencion en la escritura se utiliza el signo de interrogacion sin embargo no es necesario para la inteligibilidad de la frase ni tampoco es una senal que informe al lector de un cambio de entonacion pues no lo hay Utilizando un pronombre interrogativo Ejemplo 谁 是 护士 shei shi hushi dd Literalmente Quien es enfermera Significando Quien es enfermera Duplicando el verbo en la frase en forma afirmativa y negativa Ejemplo 你 是 不 是 护士 nǐ shi bu shi hushi dd Literalmente Tu ser no ser enfermera Significando Eres enfermera En la lengua informal ocasionalmente si se usa la entonacion para crear frases interrogativas de la misma manera que las lenguas indoeuropeas Referencias Editar Word order is important in Chinese Department of Linguistics and Oriental Languages San Diego State University Archivado desde el original el 9 de enero de 2010 Consultado el 21 de diciembre de 2009 Dr C George Boeree 2007 Estructuras Basicas de las Lenguas Notas Editar Existe debate sobre la conveniencia de referirse a las distintas hablas chinas como idiomas o dialectos en tanto que algunos son ininteligibles entre si Por este motivo hay una tendencia a referirse a los grupos linguisticos de los idiomas chinos en vez de dialectos chinos De acuerdo con M Paul Lewis en su libro Ethnologue Languages of the World el chino es una macrolengua que abarca 13 lenguas las cuales se dividen a su vez hasta dar un total de unos doscientos dialectos Lewis M Paul 2009 Chinese a macrolanguage of China Ethnologue Languages of the World Sixteenth edition en ingles Consultado el 30 de junio de 2011 Bibliografia Editar Enlaces externos Editar Wikilibros alberga un curso de chino Datos Q1073914Obtenido de https es wikipedia org w index php title Gramatica del chino mandarin amp oldid 123075876, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos