fbpx
Wikipedia

Gag de la pizarra

El gag de la pizarra (Chalkboard gag en inglés) es el cliché puesto en la secuencia de apertura de la serie de televisión de dibujos animados Los Simpson, en las largas, en el acercamiento de la ciudad de Springfield, apareciendo la escuela, y por una ventana se ve; y en las cortas, apareciendo en una de las letras de la palabra "The Simpsons".

Grafiti de Banksy homenajeando al gag de la pizarra.

Los gags de la pizarra, son parte del castigo impuesto a Bart por el director Skinner o por la Maestra Krabappel.

Frases

Capítulo Doblaje   Doblaje   Texto  
1x01 - - -
1x02 No debo desperdiciar la tiza No derrocharé la tiza. I WILL NOT WASTE CHALK.
1x03 No debo patinar por los pasillos No volveré a patinar por los pasillos. I WILL NOT SKATEBOARD IN THE HALLS.
1x04 - No debo eructar en clase. I WILL NOT BURP IN CLASS
1x05 - - -
1x06 - No instigaré a la revolución. I WILL NOT INSTIGATE REVOLUTION.
1x07 No debo dibujar mujeres desnudas en clase. No dibujaré mujeres desnudas en clase. I WILL NOT DRAW NAKED LADIES IN CLASS.
1x08 - Elvis no ha resucitado. I DID NOT SEE ELVIS.
1x09 - - -
1x10 No llamaré a mi maestra "chica caliente". I WILL NOT CALL MY TEACHER "HOT CAKES".
1x11 No debo regalar goma de mascar de ajo Los chicles de ajo son de mal gusto. GARLIC GUM IS NOT FUNNY.
1x12 - Se ríen de mí, no conmigo. THEY ARE LAUGHING ME, NOT WITH ME.
1x13 No debo gritar "fuego" en un salón lleno de gente. No gritaré "fuego" en una clase llena de gente. I WILL NOT YELL "FIRE" IN A CROWED CLASSROOM.
2x01 - No animaré a los demás a volar. I WILL NOT ENCOURAGE OTHERS TO FLY.
2x02 - El alquitrán no es para jugar. TAR IS NOT A PLAYTHING.
2x03 - - -
2x04 No debo fotocopiarme el trasero. No volveré a fotocopiarme el culo. I WILL NOT XEROX MY BUTT.
2x05 - No volveré a cambiar los pantalones con otros niños. I WILL NOT TRADE PANTS WITH OTHERS.
2x06 - No soy una mujer de 32 años. I AM NOT A 32 YEAR OLD WOMAN.
2x07 - No haré esa cosa con la lengua. I WILL NOT DO THAT THING WITH MY TONGUE.
2x08 No debo conducir el auto del director. No conduciré el coche del dire. I WILL NOT DRIVE THE PRINCIPAL'S CAR.
2x09 - No cantaré Dios bendiga Bart. I WILL NOT PLEDGE ALLEGIANCE TO BART.
2x10 No debo vender la propiedad del colegio. No venderé la propiedad del colegio. I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY.
2x11 No debo tomar atajos. No seguiré el camino más fácil. I WILL NOT CUT CORNERS.
2x12 - Portándome así no llegaré muy lejos. I WILL NOT GET VERY FAR WITH THIS ATTITUDE.
2x13 No debo tirar gases en clases. No emitiré ruidos flatulentos en clase. I WILL NOT MAKE FLATULENT NOISES IN CLASS.
2x14 No debo eructar en el Himno Nacional. No eructaré el himno nacional. I WILL NOT BELCH THE NATIONAL ANTHEM.
2x15 No venderé parcelas en Florida. I WILL NOT SELL LAND IN FLORIDA.
2x16 No debo vender material del colegio. No venderé material del colegio. I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY.
2x17 - No engrasaré las paralelas del gimnasio. I WILL NOT GREASE THE MONKEY BARS.
2x18 - No me acogeré a la quinta enmienda. I WILL NOT HIDE BEHIND THE FIFTH AMENDMENT.
2x19 - - -
2x20 - No volveré a hacer nada malo en mi vida. I WILL NOT DO ANYTHING BAD EVER AGAIN.
2x21 - No presumiré. I will not show off.
2x22 No debo dormir en mis años de estudio. No me pasaré mis años de estudio durmiendo. I WILL NOT SLEEP THROUGH MY EDUCATION.
3x01 - Yo no soy dentista. I AM NOT A DENTIST
3x02 Escupir no es libertad de expresión. SPITWADS ARE NOT FREE SPEECH
3x03 A nadie le gustan las sardinetas. NOBODY LIKES SUNBURN SLAPPERS.
3x04 Los explosivos y el colegio no se deben mezclar. HIGH EXPLOSIVES AND SCHOOL DON'T MIX
3x05 No debo rechinar la tiza. No haré rechinar la tiza (rechinándola). I WILL NOT SQUEAK CHALK (SQUEAKING IT).
3x06 - Debo terminar lo que empie… I WILL FINISH WHAT I STA...
3x07 - - -
3x08 - Los bartodólares no son moneda de curso legal. "BART BUCKS" ARE NOT LEGAL TENDER
3x09 No debo fingir tener rabia. No fingiré tener la rabia I WILL NOT FAKE RABIES
3x10 - La ropa interior debe llevarse por dentro UNDERWEAR SHOULD BE WORN ON THE INSIDE
3x11 La función de Navidad no apesta La función de Navidad no es un asco THE CHRISTMAS PAGEANT DOES NOT STINK
3x12 - No atormentaré a personas emocionalmente inestables. I WILL NOT TORMENT THE EMOTIONALLY FRAIL
3x13 - No esculpiré ídolos. I WILL NOT CARVE GODS
3x14 - - -
3x15 No debo azotar a mis compañeros. No azotaré a mis compañeros. I WILL NOT SPANK OTHER
3x16 - - -
3x17 - No debo apuntar a la cabeza. I WILL NOT AIM FOR THE HEAD
3x18 No debo vomitar a menos que esté enfermo. No vomitaré, a no ser que esté enfermo. I WILL NOT BARF UNLESS I'M SICK
3x19 - No he visto nada extraño en la sala de profesores. I SAW NOTHING UNUSUAL IN THE TEACHER'S LOUNGE
3x20 - No organizaré mis propios simulacros de incendio. I WILL NOT CONDUCT MY OWN FIRE DRILLS
3x21 - Los ruidos graciosos no tienen gracia. FUNNY NOISES ARE NOT FUNNY
3x22 - No usaré la tortuga de peonza. I WILL NOT SPIN THE TURTLE
3x23 - No tiraré de los sujetadores. I WILL NOT SNAP BRAS
3x24 No debo fingir un secuestro. No fingiré haber sido secuestrado. I WILL NOT FAKE SEIZURES
4x01 - Este castigo no es ni aburrido ni inútil. THIS PUNISHMENT IS NOT BORING AND POINTLESS
4x02 - No me llamo "Dr. Muerte". MY NAME IS NOT "DR. DEATH"
4x03 No debo difamar a Nueva Orleans. No difamaré a Nueva Orleans. I WILL NOT DEFAME NEW ORLEANS
4x04 - No recetaré medicamentos. I WILL NOT PRESCRIBE MEDICATION
4x05 - - -
4x06 - No enterraré al nuevo. I WILL NOT BURY THE NEW KID
4x07 - No enseñaré a otros a volar. I WILL NOT TEACH OTHERS TO FLY
4x08 - No traeré corderos a clase. I WILL NOT BRING SHEEP TO CLASS
4x09 - Un eructo no es forma de responder. A BURP IS NOT AN ANSWER
4x10 - La profesora no es una leprosa. TEACHER IS NOT A LEPER
4x11 - El café no es para niños. COFFEE IS NOT FOR KIDS
4x12 - No me tragaré objetos por dinero. I WILL NOT EAT THINGS FOR MONEY
4x13 No debo decir "se murió" cuando pasen lista. No gritaré "está muerta" mientras se pasa lista. I WILL NOT YELL "SHE'S DEAD" DURING ROLL CALL.
4x14 - El bisoñé del director no es un frisbee. THE PRINCIPAL'S TOUPEE IS NOT A FRISBEE.
4x15 - No llamaré al director Skinner "cabeza de boniato". I WILL NOT CALL THE PRINCIPAL "SPUD HEAD."
4x16 - Los peces de acuario no botan. GOLDFISH DON'T BOUNCE
4x17 - El barro no es uno de los grupos alimenticios. MUD IS NOT ONE OF THE 4 FOOD GROUPS
4x18 - A nadie le interesan mis calzoncillos. NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS
4x19 - No venderé remedios milagrosos. I WILL NOT SELL MIRACLE CURES
4x20 - Devolveré el perro lazarillo. I WILL RETURN THE SEEKING-EYE DOG
4x21 - No tengo inmunidad diplomática. I DO NOT HAVE DIPLOMATIC IMMUNITY
4x22 - No cobraré la entrada a los servicios. I WILL NOT CHARGE ADMISSION TO THE BATHROOM
5x01 - Nunca ganaré un Emmy. I WILL NEVER WIN AN EMMY
5x02 - La freidora de la cafetería no es un juguete. THE CAFETERIA DEEP FRY IS NOT A TOY
5x03 - - -
5x04 - - -
5x05 - - -
5x06 - - -
5x07 - - -
5x08 - - -
5x09 - Mucho trabajar y poco jugar hacen de Bart un niño aburrido. ALL WORK AND NO PLAY MAKES BART A DULL BOY.
5x10 No debo decir "Springfield" al aplaudir. - I WILL NOT SAY "SPRINGFIELD" JUST TO GET APPLAUSE
5x11 - No estoy autorizado para despedir a los profesores suplentes. I AM NOT AUTHORIZED TO FIRE SUBSTITUTE TEACHERS
5x12 - Los deberes no me los robó un hombre armado. MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE-ARMED MAN
5x13 - No me acercaré a la tortuga del jardín de infancia. I WILL NOT GO NEAR THE KINDERGARTEN TURTLE
5x14 - - -
5x15 - - -
5x16 - No soy deliciosamente insolente. I AM NOT DELIGHTFULLY SAUCY
5x17 - Los trasplantes de órganos, déjaselos a profesionales. ORGAN TRANSPLANTS ARE BEST LEFT TO THE PROFESSIONALS
5x18 - La jura de lealtad no termina con 'viva satanás'. THE PLEDGE OF ALLEGIANCE DOES NOT END WITH HAIL SATAN
5x19 - No celebraré acontecimientos sin importancia. I WILL NOT CELEBRATE MEANINGLESS MILESTONES
5x20 - Hay muchos negocios como el negocio del espectáculo. THERE ARE PLENTY OF BUSINESSES LIKE SHOW BUSINESS
5x21 - No retransmitiré sin el permiso expreso de la liga superior de béisbol. I WILL NOT RE-TRANSMIT WITHOUT THE EXPRESS PERMISSION OF MAJOR LEAGUE BASEBALL
5x22 - Cinco días no es demasiado tiempo para esperar por un arma. FIVE DAYS IS NOT TOO LONG TO WAIT FOR A GUN
6x01 - Las alubias no son una fruta ni un instrumen... BEANS ARE NEITHER FRUIT NOR MUSICAL
6x02 - A nadie le interesan mis calzoncillos. NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS
6x03 No debo emplear abrev. No emplearé abrev. I WILL NOT USE ABBREV.
6x04 - No soy la reencarnación de Sammy David Jr. I AM NOT THE REINCARNATION OF SAMMY DAVID JR.
6x05 - - -
6x06 - - -
6x07 No debo enviar manteca por correo. No enviaré manteca de cerdo por correo. I WILL NOT SEND LARD THROUGH THE MAIL
6x08 - No disecaré bichos si no me lo mandan. I WILL NOT DISSECT THINGS UNLESS INSTRUCTED
6x09 - No tallaré permisos de salud en jabón. I WILL NOT WHITTLE HALL PASSES OUT OF SOAP
6x10 - Mis deberes no me los robó un hombre armado. MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE-ARMED MAN
6x11 - Ralph no se transforma aunque lo estrujes. RALPH WON'T "MORPH" IF YOU SQUEEZE HIM HARD
6x12 - Decir "era broma" no disculpa insultar al director. ADDING "JUST KIDDING" DOESN'T MAKE IT OKAY TO INSULT THE PRINCIPAL
6x13 - Ser hombre del maletín no es una profesión. "BAGMAN" IS NOT A LEGITIMATE CAREER CHOICE
6x14 - La escritura cursiva no significa lo que yo pienso. CURSIVE WRITING DOES NOT MEAN WHAT I THINK IT DOES
6x15 - La próxima vez jugarán ahorcado conmigo. NEXT TIME IT COULD BE ME ON THE SCAFFOLDING
6x16 No debo colgarme rosquillas. No colgaré donuts sobre mi persona. I WILL NOT HANG DONUTS ON MY PERSON
6x17 - Debo recordar tomar mi medicación. I WILL REMEMBER TO TAKE MY MEDICATION
6x18 - - -
6x19 No debo pavonearme como si fuera el dueño. No me pavonearé por ahí como si fuera el dueño. I WILL NOT STRUT AROUND LIKE I OWN THE PLACE
6x20 - No se puede abusar del buen humor de uno. THE GOOD HUMOR MAN CAN ONLY BE PUSHED SO FAR
6x21 - No representó notarialmente a los alumnos de primero. I DO NOT HAVE POWER OF ATTORNEY OVER FIRST
6x22 - El gas tóxico no es un juguete. NERVE GAS IS NOT A TOY
6x23 - No imitaré a la señora caratonta. I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE
6x24 - La primera enmienda no incluye eructo. THE FIRST AMEADMENT DOES NOT COVER BURPING
6x25 - Esto no es una pista... ¿o lo es? THIS IS NOT A CLUE... OR IS IT?
7x01 - - I WILL NOT COMPLAIN ABOUT THE SOLUTION WHEN I HEAR IT
7x02 - - "BEWITCHED" DOES NOT PROMOTE SATANISM
7x03 - NO ONE WANTS TO HEAR FROM MY ARMPITS
7x04 - - I AM NOT A LEAN MEAN SPITTING MACHINE
7x05 - - THE BOYS' ROOM IS NOT A WATER PARK
7x06 - - -
7x07 - - INDIAN BURNS ARE NOT OUR CULTURAL HERITAGE
7x08 - - -
7x09 - - WEDGIES ARE UNHEALTHY FOR CHILDREN AND OTHER LIVING THINGS
7x10 - I WILL ONLY DO THIS ONCE A YEAR
7x11 - - I WILL STOP TALKING ABOUT THE TWELVE INCH PIANIST
7x12 - - I AM NOT CERTIFIED TO REMOVE ASBESTOS
7x13 - - -
7x14 - - -
7x15 - - -
7x16 - - -
7x17 - - -
7x18 - - -
7x19 - - -
7x20 - - -
7x21 - - -
7x22 - - -
7x23 - - -
7x24 - - -
7x25 - - -
8x01 - - -
8x02 - - I DID NOT LEARN EVERYTHING I NEED TO KNOW FROM KINDERGARTEN
8x03 - - I AM NOT MY LONG-LOST TWIN
8x04 - - -
8x05 - - -
8x06 - - -
8x07 - - -
8x08 - - -
8x09 - - -
8x10 - - -
8x11 - - -
8x12 - - -
8x13 - - -
8x14 - - -
8x15 - - -
8x16 - - -
8x17 - - -
8x18 - - -
8x19 - - -
8x20 - - -
8x21 - - -
8x22 - - -
8x23 - - -
8x24 - - -
8x25 - - -
9x01 - - -
9x02 - - -
9x03 - - -
9x04 - - -
9x05 - - -
9x06 - - -
9x07 - - -
9x08 - - -
9x09 - - -
9x10 - - -
9x11 - - -
9x12 - - -
9x13 - - -
9x14 - - -
9x15 - - -
9x16 - - -
9x17 - - -
9x18 - - -
9x19 - - -
9x20 - - -
9x21 - - -
9x22 - - -
9x23 - - -
9x24 - - -
9x25 - - -
10x01 - - -
10x02 - - -
10x03 - - -
10x04 - - -
10x05 - - -
10x06 - - -
10x07 - - -
10x08 - - -
10x09 - - -
10x10 - - -
10x11 - - -
10x12 - - -
10x13 - - -
10x14 - - -
10x15 - - -
10x16 - - -
10x17 - - -
10x18 - - -
10x19 - - -
10x20 - - -
10x21 - - -
10x22 - - -
10x23 - - -
11x01 - - -
11x02 - - -
11x03 - - -
11x04 - - -
11x05 - - -
11x06 - - -
11x07 - - -
11x08 - - -
11x09 - - -
11x10 - - -
11x11 - - -
11x12 - - -
11x13 - - -
11x14 - - -
11x15 - - -
11x16 - - -
11x17 - - -
11x18 - - -
11x19 - - -
11x20 - - -
11x21 - - -
11x22 - - -
12x01 - - -
12x02 - - -
12x03 - - -
12x04 - - -
12x05 - - -
12x06 - - -
12x07 - - -
12x08 - - -
12x09 - - -
12x10 - - -
12x11 - - -
12x12 - - -
12x13 - - -
12x14 - - -
12x15 - - -
12x16 - - -
12x17 - - -
12x18 - - -
12x19 - - -
12x20 - - -
12x21 - - -
13x01 - - -
13x02 - - -
13x03 - - -
13x04 - - -
13x05 - - -
13x06 - - -
13x07 - - -
13x08 - - -
13x09 - - -
13x10 - - -
13x11 - - -
13x12 - - -
13x13 - - -
13x14 - - -
13x15 - - -
13x16 - - -
13x17 - - -
13x18 - - -
13x19 - - -
13x20 - - -
13x21 - - -
13x22 - - -
14x01 - - -
14x02 - - -
14x03 - A los peces no les gusta el café. -
14x04 - - -
14x05 - - -
14x06 - - -
14x07 - - -
14x08 - - -
14x09 - - -
14x10 - Bob Esponja no es un anticonceptivo SPONGEBOB IS NOT A CONTRACEPTIVE
14x11 - - -
14x12 - - -
14x13 - - -
14x14 - - -
14x15 - - -
14x16 - - -
14x17 - - -
14x18 - - -
14x19 - - -
14x20 - - -
14x21 - - -
14x22 - - -
15x01 - - -
15x02 - - -
15x03 - - -
15x04 - - -
15x05 - - -
15x06 - - -
15x07 - - -
15x08 - - -
15x09 - - -
15x10 - - -
15x11 - - -
15x12 - - -
15x13 - - -
15x14 - - -
15x15 - - -
15x16 - - -
15x17 - - -
15x18 - - -
15x19 - - -
15x20 - - -
15x21 - - -
15x22 - - -
16x01 - - -
16x02 - - -
16x03 - - -
16x04 - - -
16x05 - - -
16x06 - - -
16x07 - - -
16x08 - - -
16x09 - - -
16x10 - - -
16x11 - - -
16x12 - - -
16x13 - - -
16x14 - - -
16x15 - - -
16x16 - - -
16x17 - - -
16x18 - - -
16x19 - - -
16x20 - Un moco no es un marcapáginas. -
16x21 - - -
17x01 - ¿Sigue algún niño haciendo esto? -
17x02 - - -
17x03 - - -
17x04 - - -
17x05 - - -
17x06 - - -
17x07 - - -
17x08 - - -
17x09 - - -
17x10 - No soy más listo que un presidente. -
17x11 - - -
17x12 - - -
17x13 - - -
17x14 - - -
17x15 - - -
17x16 - - -
17x17 - - -
17x18 - - -
17x19 - - -
17x20 - - -
17x21 - - -
17x22 - Feliz verano a todos. -
18x01 - - -
18x02 - - -
18x03 - - -
18x04 - - -
18x05 - No estamos desnudos bajo la ropa. -
18x06 - - -
18x07 - - -
18x08 - - -
18x09 - - -
18x10 - - -
18x11 - - -
18x12 - - -
18x13 - - -
18x14 - - -
18x15 - - -
18x16 - El calentamiento global no se ha comido mis deberes. -
18x17 - - -
18x18 - - -
18x19 - No investigaré cuando gana un profe. -
18x20 - Las perlas no son vomitos de ostras. -
18x21 - - -
18x22 - - -
19x01 - No esperaré 20 años para rodar otra película. -
19x02 - - -
19x03 - - -
19x04 - No soy un banco asegurado por la agencia federal del garantía de depósitos. -
19x05 - - -
19x06 - - -
19x07 - - -
19x08 - - -
19x09 - El capital de Montana no es "Hannah". -
19x10 - - -
19x11 - - -
19x12 - - -
19x13 - - -
19x14 - - -
19x15 - - -
19x16 - - -
19x17 - - -
19x18 - - -
19x19 - Este castigo no es medieval. -
19x20 - - -
20x01 - - -
20x02 - - -
20x03 - - -
20x04 - - -
20x05 - - -
20x06 - - -
20x07 - - -
20x08 - - -
20x09 - - -
20x10 - - -
20x11 - - -
20x12 - - -
20x13 - - -
20x14 - - -
20x15 - - -
20x16 - - -
20x17 - - -
20x18 - - -
20x19 - - -
20x20 - - -
20x21 - - -
21x01 - El hamster de clase no está solo dormido. -
21x02 - - -
21x03 - No soy alérgico a las divisiones largas. -
21x04 - - -
21x05 - Mi madre no me pone. -
21x06 - Halloween no le dan cien vueltas acción de gracias. -
21x07 - - -
21x08 - - -
21x09 - - -
21x10 - - -
21x11 - - -
21x12 - - -
21x13 - - -
21x14 - - -
21x15 - - -
21x16 - - -
21x17 - - -
21x18 - - -
21x19 - - -
21x20 - - -
21x21 - - -
21x22 - - -
21x23 - - -
22x01 - - -
22x02 - - -
22x03 - - -
22x04 - - -
22x05 - - -
22x06 - - -
22x07 - - -
22x08 - - -
22x09 - - -
22x10 - - -
22x11 - - -
22x12 - - -
22x13 - - -
22x14 - - -
22x15 - - -
22x16 - - -
22x17 - - -
22x18 - - -
22x19 - - -
22x20 - - -
22x21 - - -
22x22 - - -
23x01 - - -
23x02 - - -
23x03 - - -
23x04 - - -
23x05 - - -
23x06 - - -
23x07 - - -
23x08 - "Caucus" no es una palabrota. -
23x09 - Las bandejas del comedor no son trineos. -
23x10 - - -
23x11 - - -
23x12 - -- -
23x13 - - -
23x14 - - -
23x15 - - -
23x16 - - -
23x17 - - -
23x18 - - -
23x19 - - -
23x20 - - -
23x21 - - -
23x22 - - -
24x01 - - -
24x02 - - -
24x03 - - -
24x04 - - -
24x05 - - -
24x06 - - -
24x07 - - -
24x08 - - -
24x09 - - -
24x10 - - -
24x11 - - -
24x12 - - -
24x13 - - -
24x14 - - -
24x15 - - -
24x16 - - -
24x17 - - -
24x18 - - -
24x19 - - -
24x20 - - -
24x21 - - -
24x22 - - -
25x01 - - -
25x02 - - -
25x03 - - -
25x04 - - -
25x05 - - -
25x06 - - -
25x07 - - -
25x08 - - -
25x09 - - -
25x10 - - -
25x11 - - -
25x12 - - -
25x13 - - -
25x14 - - -
25x15 - - -
25x16 - - -
25x17 - - -
25x18 - - -
25x19 - - -
25x20 - - -
25x21 - - -
25x22 - - -
26x01 - - -
26x02 - - -
26x03 - - -
26x04 - - -
26x05 - - -
26x06 - - -
26x07 - - -
26x08 - - -
26x09 - - -
26x10 - - -
26x11 - - -
26x12 - - -
26x13 - - -
26x14 - - -
26x15 - - -
26x16 - - -
26x17 - - -
26x18 - - -
26x19 - - -
26x20 - - -
26x21 - - -
26x22 - - -
27x01 - - -
27x02 - - -
27x03 - - -
27x04 - - -
27x05 - - -
27x06 - - -
27x07 - - -
27x08 - - -
27x09 - - -
27x10 - - -
27x11 - - -
27x12 - - -
27x13 - - -
27x14 - - -
27x15 - - -
27x16 - - -
27x17 - - -
27x18 - - -
27x19 - - -
27x20 - - -
27x21 - - -
27x22 - - -
28x01 - - -
28x02 - - -
28x03 - - -
28x04 - - -
28x05 - - -
28x06 - - -
28x07 - - -
28x08 - - -
28x09 - - -
28x10 - - -
28x11 - - -
28x12 - - -
28x13 - - -
28x14 - - -
28x15 - - -
28x16 - - -
28x17 - - -
28x18 - - -
28x19 - - -
28x20 - - -
28x21 - - -
28x22 - - -
29x01 - - -
29x02 - - -
29x03 - - -
29x04 - - -
29x05 - - -
29x06 - - -
29x07 - - -
29x08 - - -
29x09 - - -
29x10 - - -
29x11 - - -
29x12 - - -
29x13 - - -
29x14 - - -
29x15 - - -
29x16 - - -
29x17 - - -
29x18 - - -
29x19 - - -
29x20 - - -
29x21 - - -
30x01 - - -
30x02 - - -
30x03 - - -
30x04 - - -
30x05 - - -
30x06 - - -
30x07 - - -
30x08 - - -
30x09 - - -
30x10 - - -
30x11 - - -
30x12 - - -
30x13 - - -
30x14 - - -
30x15 - - -
30x16 - - -
30x17 - - -
30x18 - - -
30x19 - - -
30x20 - - -
30x21 - - -
30x22 - - -
30x23 - - -
31x01 - - -
31x02 - - -
31x03 - - -
31x04 - - -
31x05 - - -
31x06 - - -
31x07 - - -
31x08 - - -
31x09 - - -
31x10 - - -
31x11 - - -
31x12 - - -
31x13 - - -
31x14 - - -
31x15 - - -
31x16 - - -
31x17 - - -
31x18 - - -
31x19 - - -
31x20 - - -
31x21 - - -
31x22 - - -

Variaciones del gag de la pizarra

  • En Lisa's Date with Density, cuando castigan a Lisa, le dan el castigo de escribir en la pizarra, y ella dice: "No entiendo como Bart hace esto todas las semanas".
  • En Treehouse of Horror IX, Bart escribe en la pizarra el título del episodio, con una brocha con sangre.
  • En Simpsons Bible Stories, Milhouse (como Moisés), al tocar la trompeta, simuló tocar la campana, y se ve a Bart escribiendo con un punzón, en la pared, en jeroglíficos, y la frase que pone es El faraón no es homosexual.
  • En The Springfield Files, Bart pone en la pizarra "La verdad no está allá afuera", haciendo una referencia a la trama del episodio.
  • En A Tale of Two Springfields, Bart escribe "No pondré mensagores subliminales", siendo este un mensaje subliminal.
  • En Barting Over, Bart escribe en el pizarrón "No lo haré". Luego agarra un hacha y lo rompe.
  • En Million Dollar Abie, Bart escribe: "No pondré el salón de cabeza", estando el salón así.
  • En The Monkey Suit, Bart escribe en francés la frase "Je ne parle pas Français" (en español: no hablo francés).
  • En Mona Leaves-a, Bart escribe: "Este castigo no es medieval" en símbolos medievales.
  • En Los Simpson: la película, Bart escribe: "No descargaré ilegalmente esta película".
    • Relacionado con esto último, en el episodio He Loves to Fly and He D'ohs (el primero en estrenarse después de la película), Bart escribe: "No esperaré 20 años para hacer otra película".
  • Los episodios The Squirt and the Whale, de la vigesimoprimera temporada, Beware My Cheating Bart, de la vigesimotercera y What to Expect When Bart's Expecting de la vigesimoquinta, tienen la peculiaridad de poseer dos versiones del gag de la pizarra:
    • En "The Squirt and the Whale", en la versión original (Estados Unidos), Bart escribe "South Park - Estaríamos a vuestro lado si no estuviéramos tan asustados", mientras que en la internacional repite la misma frase del episodio The Monkey Suit: "Je ne suis pas Français" (no hablo francés).
    • En "Beware My Cheating Bart", Bart escribe, en la versión original: "La verdadera ubicación de Springfield está en algún estado excepto el tuyo". En la versión internacional/en línea la frase es: "La maestra no tiene que pagar un impuesto por fealdad".
    • En "What to Expect When Bart's Expecting", en la versión internacional, Bart pone como frase "Las lluvias de abril no traen Matt Lauers". En Latinoamérica, esta frase es reemplazada por "No hacer bromas del Día de los Inocentes el 27 de abril".
  • En MoneyBART, Bart escribe en la pizarra y en las paredes del salón la frase "No debo escribir en las paredes".
  • En At Long Last Leave, en lugar de Bart, es Milhouse quien está escribiendo en la pizarra, poniendo "Bart se ganó un día libre".
  • En Moonshine River, Bart, estando vestido con un traje blanco, pone la siguiente frase en la pizarra: "No voy a vestir de blanco después del Día del Trabajador".
  • En Black-Eyed, Please, Bart escribe "Lo siento que rompí la pizarra", en un pizarra blanca y con un marcador en vez de la clásica tiza.
  • En Homerland, Bart pone la siguiente frase: "25 años y no se les ocurre un nuevo castigo", haciendo una referencia a la larga duración de la serie.
  • En Treehouse of Horror XXIV, en una referencia a la película El Resplandor, un enloquecido Stephen King escribe en la pizarra y en las paredes "Todo el trabajo y nada de juego hacen de Jack un chico aburrido".
  • En Four Regrettings and a Funeral, Bart, estando triste, escribe en la pizarra la frase "La extrañaremos, Señora K", haciendo alusión a la muerte de su profesora.
  • En Diggs, en lugar de escribir una frase, Bart dibuja un árbol genealógico.
  • En Clown in the Dumps, Bart pone "Por desgracia, mi padre no muere." Esto es una referencia a la promoción que se le hizo al episodio antes de su estreno.
  • En The Kids Are All Fight, Bart está sentado en un escritorio, observando con orgullo como Lisa, molesta, escribe la frase "No voy a pagar a mi hermana para hacer mi castigo".
  • En Havana Wild Weekend, Bart escribe en la pizarra "Tener razón apesta", como respuesta a la victoria inesperada de Donald Trump en las elecciones presidenciales de Estados Unidos de 2016.
  • En Fatzcarraldo, Bart pone en la pizarra "Si somos tan buenos para predecir, ¿por qué mi papá apostó por Atlanta?", una clara referencia a los resultados del Super Bowl LI.
  • En Frink Gets Testy, Homer es quien escribe en la pizarra en lugar de Bart, poniendo la siguiente frase: "El estrangulamiento no es una herramienta eficaz para la crianza de los hijos".
  • En Fears of a Clown, la pizarra dice "Este es el último episodio", pero Bart lo voltea para revelar las palabras: "Día de los Inocentes".
  • En Lisa Gets the Blues, Homer escribe: "Mi hijo y yo no estaremos en la Final Four".
  • En I Want You (She's So Heavy), antes de que la escena cambie hacia adentro de la escuela, el helicóptero de Canal 6 se estrella contra ella.
  • En D'oh Canada, Bart escribe "Haw Haw!", la típica frase de Nelson, en la pizarra, pero luego la golpea y se da vuelta para revelar al mismísimo Nelson pegado con cinta adhesiva.

Referencias en otras series

  • En South Park, aparece el gag en el capítulo Cartoon Wars Part II, apareciendo un chico rubio con pelo de pincho con un patinete, escribiendo con una tiza en un callejón: "Yo odio Padre de familia".
  • En el primer episodio de Zona Tiza, Rudy Tabootie parodia el gag escribiendo: "Las caricaturas no son divertidas".
  • En un episodio no sacado al aire de Invasor Zim, termina el episodio con Dib escribiendo: "Zim no es un alien".
  • En Cazadores de canales, la película de Los padrinos mágicos, en el dibujo parodiado de Los Simpson, Los Feldmans, al principio Timmy aparece escribiendo: "This is the sincerest form of flattery", que en español significa: "Esta es la forma más sincera de adulación".
  • En el episodio, "La Maestra Sustituta", de Kid vs. Kat, cuando la maestra Brannigan castiga a Coop Burtonburger por un mes debido a la catástrofe del Centro de Ciencias (que en realidad fue causada por el Señor Gato), ella le obliga a Coop a escribir en la pizarra: "No romperé valiosos artefactos especiales", 10,000 veces.

Véase también

Enlaces externos

  •   Wikiquote alberga frases célebres de los gags de la pizarra.
  •   Datos: Q10749859

pizarra, pizarra, chalkboard, inglés, cliché, puesto, secuencia, apertura, serie, televisión, dibujos, animados, simpson, largas, acercamiento, ciudad, springfield, apareciendo, escuela, ventana, cortas, apareciendo, letras, palabra, simpsons, grafiti, banksy,. El gag de la pizarra Chalkboard gag en ingles es el cliche puesto en la secuencia de apertura de la serie de television de dibujos animados Los Simpson en las largas en el acercamiento de la ciudad de Springfield apareciendo la escuela y por una ventana se ve y en las cortas apareciendo en una de las letras de la palabra The Simpsons Grafiti de Banksy homenajeando al gag de la pizarra Los gags de la pizarra son parte del castigo impuesto a Bart por el director Skinner o por la Maestra Krabappel Indice 1 Frases 2 Variaciones del gag de la pizarra 3 Referencias en otras series 4 Vease tambien 5 Enlaces externosFrases EditarCapitulo Doblaje Doblaje Texto 1x01 1x02 No debo desperdiciar la tiza No derrochare la tiza I WILL NOT WASTE CHALK 1x03 No debo patinar por los pasillos No volvere a patinar por los pasillos I WILL NOT SKATEBOARD IN THE HALLS 1x04 No debo eructar en clase I WILL NOT BURP IN CLASS1x05 1x06 No instigare a la revolucion I WILL NOT INSTIGATE REVOLUTION 1x07 No debo dibujar mujeres desnudas en clase No dibujare mujeres desnudas en clase I WILL NOT DRAW NAKED LADIES IN CLASS 1x08 Elvis no ha resucitado I DID NOT SEE ELVIS 1x09 1x10 No llamare a mi maestra chica caliente I WILL NOT CALL MY TEACHER HOT CAKES 1x11 No debo regalar goma de mascar de ajo Los chicles de ajo son de mal gusto GARLIC GUM IS NOT FUNNY 1x12 Se rien de mi no conmigo THEY ARE LAUGHING ME NOT WITH ME 1x13 No debo gritar fuego en un salon lleno de gente No gritare fuego en una clase llena de gente I WILL NOT YELL FIRE IN A CROWED CLASSROOM 2x01 No animare a los demas a volar I WILL NOT ENCOURAGE OTHERS TO FLY 2x02 El alquitran no es para jugar TAR IS NOT A PLAYTHING 2x03 2x04 No debo fotocopiarme el trasero No volvere a fotocopiarme el culo I WILL NOT XEROX MY BUTT 2x05 No volvere a cambiar los pantalones con otros ninos I WILL NOT TRADE PANTS WITH OTHERS 2x06 No soy una mujer de 32 anos I AM NOT A 32 YEAR OLD WOMAN 2x07 No hare esa cosa con la lengua I WILL NOT DO THAT THING WITH MY TONGUE 2x08 No debo conducir el auto del director No conducire el coche del dire I WILL NOT DRIVE THE PRINCIPAL S CAR 2x09 No cantare Dios bendiga Bart I WILL NOT PLEDGE ALLEGIANCE TO BART 2x10 No debo vender la propiedad del colegio No vendere la propiedad del colegio I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY 2x11 No debo tomar atajos No seguire el camino mas facil I WILL NOT CUT CORNERS 2x12 Portandome asi no llegare muy lejos I WILL NOT GET VERY FAR WITH THIS ATTITUDE 2x13 No debo tirar gases en clases No emitire ruidos flatulentos en clase I WILL NOT MAKE FLATULENT NOISES IN CLASS 2x14 No debo eructar en el Himno Nacional No eructare el himno nacional I WILL NOT BELCH THE NATIONAL ANTHEM 2x15 No vendere parcelas en Florida I WILL NOT SELL LAND IN FLORIDA 2x16 No debo vender material del colegio No vendere material del colegio I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY 2x17 No engrasare las paralelas del gimnasio I WILL NOT GREASE THE MONKEY BARS 2x18 No me acogere a la quinta enmienda I WILL NOT HIDE BEHIND THE FIFTH AMENDMENT 2x19 2x20 No volvere a hacer nada malo en mi vida I WILL NOT DO ANYTHING BAD EVER AGAIN 2x21 No presumire I will not show off 2x22 No debo dormir en mis anos de estudio No me pasare mis anos de estudio durmiendo I WILL NOT SLEEP THROUGH MY EDUCATION 3x01 Yo no soy dentista I AM NOT A DENTIST3x02 Escupir no es libertad de expresion SPITWADS ARE NOT FREE SPEECH3x03 A nadie le gustan las sardinetas NOBODY LIKES SUNBURN SLAPPERS 3x04 Los explosivos y el colegio no se deben mezclar HIGH EXPLOSIVES AND SCHOOL DON T MIX3x05 No debo rechinar la tiza No hare rechinar la tiza rechinandola I WILL NOT SQUEAK CHALK SQUEAKING IT 3x06 Debo terminar lo que empie I WILL FINISH WHAT I STA 3x07 3x08 Los bartodolares no son moneda de curso legal BART BUCKS ARE NOT LEGAL TENDER3x09 No debo fingir tener rabia No fingire tener la rabia I WILL NOT FAKE RABIES3x10 La ropa interior debe llevarse por dentro UNDERWEAR SHOULD BE WORN ON THE INSIDE3x11 La funcion de Navidad no apesta La funcion de Navidad no es un asco THE CHRISTMAS PAGEANT DOES NOT STINK3x12 No atormentare a personas emocionalmente inestables I WILL NOT TORMENT THE EMOTIONALLY FRAIL3x13 No esculpire idolos I WILL NOT CARVE GODS3x14 3x15 No debo azotar a mis companeros No azotare a mis companeros I WILL NOT SPANK OTHER3x16 3x17 No debo apuntar a la cabeza I WILL NOT AIM FOR THE HEAD3x18 No debo vomitar a menos que este enfermo No vomitare a no ser que este enfermo I WILL NOT BARF UNLESS I M SICK3x19 No he visto nada extrano en la sala de profesores I SAW NOTHING UNUSUAL IN THE TEACHER S LOUNGE3x20 No organizare mis propios simulacros de incendio I WILL NOT CONDUCT MY OWN FIRE DRILLS3x21 Los ruidos graciosos no tienen gracia FUNNY NOISES ARE NOT FUNNY3x22 No usare la tortuga de peonza I WILL NOT SPIN THE TURTLE3x23 No tirare de los sujetadores I WILL NOT SNAP BRAS3x24 No debo fingir un secuestro No fingire haber sido secuestrado I WILL NOT FAKE SEIZURES4x01 Este castigo no es ni aburrido ni inutil THIS PUNISHMENT IS NOT BORING AND POINTLESS4x02 No me llamo Dr Muerte MY NAME IS NOT DR DEATH 4x03 No debo difamar a Nueva Orleans No difamare a Nueva Orleans I WILL NOT DEFAME NEW ORLEANS4x04 No recetare medicamentos I WILL NOT PRESCRIBE MEDICATION4x05 4x06 No enterrare al nuevo I WILL NOT BURY THE NEW KID4x07 No ensenare a otros a volar I WILL NOT TEACH OTHERS TO FLY4x08 No traere corderos a clase I WILL NOT BRING SHEEP TO CLASS4x09 Un eructo no es forma de responder A BURP IS NOT AN ANSWER4x10 La profesora no es una leprosa TEACHER IS NOT A LEPER4x11 El cafe no es para ninos COFFEE IS NOT FOR KIDS4x12 No me tragare objetos por dinero I WILL NOT EAT THINGS FOR MONEY4x13 No debo decir se murio cuando pasen lista No gritare esta muerta mientras se pasa lista I WILL NOT YELL SHE S DEAD DURING ROLL CALL 4x14 El bisone del director no es un frisbee THE PRINCIPAL S TOUPEE IS NOT A FRISBEE 4x15 No llamare al director Skinner cabeza de boniato I WILL NOT CALL THE PRINCIPAL SPUD HEAD 4x16 Los peces de acuario no botan GOLDFISH DON T BOUNCE4x17 El barro no es uno de los grupos alimenticios MUD IS NOT ONE OF THE 4 FOOD GROUPS4x18 A nadie le interesan mis calzoncillos NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS4x19 No vendere remedios milagrosos I WILL NOT SELL MIRACLE CURES4x20 Devolvere el perro lazarillo I WILL RETURN THE SEEKING EYE DOG4x21 No tengo inmunidad diplomatica I DO NOT HAVE DIPLOMATIC IMMUNITY4x22 No cobrare la entrada a los servicios I WILL NOT CHARGE ADMISSION TO THE BATHROOM5x01 Nunca ganare un Emmy I WILL NEVER WIN AN EMMY5x02 La freidora de la cafeteria no es un juguete THE CAFETERIA DEEP FRY IS NOT A TOY5x03 5x04 5x05 5x06 5x07 5x08 5x09 Mucho trabajar y poco jugar hacen de Bart un nino aburrido ALL WORK AND NO PLAY MAKES BART A DULL BOY 5x10 No debo decir Springfield al aplaudir I WILL NOT SAY SPRINGFIELD JUST TO GET APPLAUSE5x11 No estoy autorizado para despedir a los profesores suplentes I AM NOT AUTHORIZED TO FIRE SUBSTITUTE TEACHERS5x12 Los deberes no me los robo un hombre armado MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE ARMED MAN5x13 No me acercare a la tortuga del jardin de infancia I WILL NOT GO NEAR THE KINDERGARTEN TURTLE5x14 5x15 5x16 No soy deliciosamente insolente I AM NOT DELIGHTFULLY SAUCY5x17 Los trasplantes de organos dejaselos a profesionales ORGAN TRANSPLANTS ARE BEST LEFT TO THE PROFESSIONALS5x18 La jura de lealtad no termina con viva satanas THE PLEDGE OF ALLEGIANCE DOES NOT END WITH HAIL SATAN5x19 No celebrare acontecimientos sin importancia I WILL NOT CELEBRATE MEANINGLESS MILESTONES5x20 Hay muchos negocios como el negocio del espectaculo THERE ARE PLENTY OF BUSINESSES LIKE SHOW BUSINESS5x21 No retransmitire sin el permiso expreso de la liga superior de beisbol I WILL NOT RE TRANSMIT WITHOUT THE EXPRESS PERMISSION OF MAJOR LEAGUE BASEBALL5x22 Cinco dias no es demasiado tiempo para esperar por un arma FIVE DAYS IS NOT TOO LONG TO WAIT FOR A GUN6x01 Las alubias no son una fruta ni un instrumen BEANS ARE NEITHER FRUIT NOR MUSICAL6x02 A nadie le interesan mis calzoncillos NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS6x03 No debo emplear abrev No empleare abrev I WILL NOT USE ABBREV 6x04 No soy la reencarnacion de Sammy David Jr I AM NOT THE REINCARNATION OF SAMMY DAVID JR 6x05 6x06 6x07 No debo enviar manteca por correo No enviare manteca de cerdo por correo I WILL NOT SEND LARD THROUGH THE MAIL6x08 No disecare bichos si no me lo mandan I WILL NOT DISSECT THINGS UNLESS INSTRUCTED6x09 No tallare permisos de salud en jabon I WILL NOT WHITTLE HALL PASSES OUT OF SOAP6x10 Mis deberes no me los robo un hombre armado MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE ARMED MAN6x11 Ralph no se transforma aunque lo estrujes RALPH WON T MORPH IF YOU SQUEEZE HIM HARD6x12 Decir era broma no disculpa insultar al director ADDING JUST KIDDING DOESN T MAKE IT OKAY TO INSULT THE PRINCIPAL6x13 Ser hombre del maletin no es una profesion BAGMAN IS NOT A LEGITIMATE CAREER CHOICE6x14 La escritura cursiva no significa lo que yo pienso CURSIVE WRITING DOES NOT MEAN WHAT I THINK IT DOES6x15 La proxima vez jugaran ahorcado conmigo NEXT TIME IT COULD BE ME ON THE SCAFFOLDING6x16 No debo colgarme rosquillas No colgare donuts sobre mi persona I WILL NOT HANG DONUTS ON MY PERSON6x17 Debo recordar tomar mi medicacion I WILL REMEMBER TO TAKE MY MEDICATION6x18 6x19 No debo pavonearme como si fuera el dueno No me pavoneare por ahi como si fuera el dueno I WILL NOT STRUT AROUND LIKE I OWN THE PLACE6x20 No se puede abusar del buen humor de uno THE GOOD HUMOR MAN CAN ONLY BE PUSHED SO FAR6x21 No represento notarialmente a los alumnos de primero I DO NOT HAVE POWER OF ATTORNEY OVER FIRST6x22 El gas toxico no es un juguete NERVE GAS IS NOT A TOY6x23 No imitare a la senora caratonta I WILL NOT MOCK MRS DUMBFACE6x24 La primera enmienda no incluye eructo THE FIRST AMEADMENT DOES NOT COVER BURPING6x25 Esto no es una pista o lo es THIS IS NOT A CLUE OR IS IT 7x01 I WILL NOT COMPLAIN ABOUT THE SOLUTION WHEN I HEAR IT7x02 BEWITCHED DOES NOT PROMOTE SATANISM7x03 NO ONE WANTS TO HEAR FROM MY ARMPITS7x04 I AM NOT A LEAN MEAN SPITTING MACHINE7x05 THE BOYS ROOM IS NOT A WATER PARK7x06 7x07 INDIAN BURNS ARE NOT OUR CULTURAL HERITAGE7x08 7x09 WEDGIES ARE UNHEALTHY FOR CHILDREN AND OTHER LIVING THINGS7x10 I WILL ONLY DO THIS ONCE A YEAR7x11 I WILL STOP TALKING ABOUT THE TWELVE INCH PIANIST7x12 I AM NOT CERTIFIED TO REMOVE ASBESTOS7x13 7x14 7x15 7x16 7x17 7x18 7x19 7x20 7x21 7x22 7x23 7x24 7x25 8x01 8x02 I DID NOT LEARN EVERYTHING I NEED TO KNOW FROM KINDERGARTEN8x03 I AM NOT MY LONG LOST TWIN8x04 8x05 8x06 8x07 8x08 8x09 8x10 8x11 8x12 8x13 8x14 8x15 8x16 8x17 8x18 8x19 8x20 8x21 8x22 8x23 8x24 8x25 9x01 9x02 9x03 9x04 9x05 9x06 9x07 9x08 9x09 9x10 9x11 9x12 9x13 9x14 9x15 9x16 9x17 9x18 9x19 9x20 9x21 9x22 9x23 9x24 9x25 10x01 10x02 10x03 10x04 10x05 10x06 10x07 10x08 10x09 10x10 10x11 10x12 10x13 10x14 10x15 10x16 10x17 10x18 10x19 10x20 10x21 10x22 10x23 11x01 11x02 11x03 11x04 11x05 11x06 11x07 11x08 11x09 11x10 11x11 11x12 11x13 11x14 11x15 11x16 11x17 11x18 11x19 11x20 11x21 11x22 12x01 12x02 12x03 12x04 12x05 12x06 12x07 12x08 12x09 12x10 12x11 12x12 12x13 12x14 12x15 12x16 12x17 12x18 12x19 12x20 12x21 13x01 13x02 13x03 13x04 13x05 13x06 13x07 13x08 13x09 13x10 13x11 13x12 13x13 13x14 13x15 13x16 13x17 13x18 13x19 13x20 13x21 13x22 14x01 14x02 14x03 A los peces no les gusta el cafe 14x04 14x05 14x06 14x07 14x08 14x09 14x10 Bob Esponja no es un anticonceptivo SPONGEBOB IS NOT A CONTRACEPTIVE14x11 14x12 14x13 14x14 14x15 14x16 14x17 14x18 14x19 14x20 14x21 14x22 15x01 15x02 15x03 15x04 15x05 15x06 15x07 15x08 15x09 15x10 15x11 15x12 15x13 15x14 15x15 15x16 15x17 15x18 15x19 15x20 15x21 15x22 16x01 16x02 16x03 16x04 16x05 16x06 16x07 16x08 16x09 16x10 16x11 16x12 16x13 16x14 16x15 16x16 16x17 16x18 16x19 16x20 Un moco no es un marcapaginas 16x21 17x01 Sigue algun nino haciendo esto 17x02 17x03 17x04 17x05 17x06 17x07 17x08 17x09 17x10 No soy mas listo que un presidente 17x11 17x12 17x13 17x14 17x15 17x16 17x17 17x18 17x19 17x20 17x21 17x22 Feliz verano a todos 18x01 18x02 18x03 18x04 18x05 No estamos desnudos bajo la ropa 18x06 18x07 18x08 18x09 18x10 18x11 18x12 18x13 18x14 18x15 18x16 El calentamiento global no se ha comido mis deberes 18x17 18x18 18x19 No investigare cuando gana un profe 18x20 Las perlas no son vomitos de ostras 18x21 18x22 19x01 No esperare 20 anos para rodar otra pelicula 19x02 19x03 19x04 No soy un banco asegurado por la agencia federal del garantia de depositos 19x05 19x06 19x07 19x08 19x09 El capital de Montana no es Hannah 19x10 19x11 19x12 19x13 19x14 19x15 19x16 19x17 19x18 19x19 Este castigo no es medieval 19x20 20x01 20x02 20x03 20x04 20x05 20x06 20x07 20x08 20x09 20x10 20x11 20x12 20x13 20x14 20x15 20x16 20x17 20x18 20x19 20x20 20x21 21x01 El hamster de clase no esta solo dormido 21x02 21x03 No soy alergico a las divisiones largas 21x04 21x05 Mi madre no me pone 21x06 Halloween no le dan cien vueltas accion de gracias 21x07 21x08 21x09 21x10 21x11 21x12 21x13 21x14 21x15 21x16 21x17 21x18 21x19 21x20 21x21 21x22 21x23 22x01 22x02 22x03 22x04 22x05 22x06 22x07 22x08 22x09 22x10 22x11 22x12 22x13 22x14 22x15 22x16 22x17 22x18 22x19 22x20 22x21 22x22 23x01 23x02 23x03 23x04 23x05 23x06 23x07 23x08 Caucus no es una palabrota 23x09 Las bandejas del comedor no son trineos 23x10 23x11 23x12 23x13 23x14 23x15 23x16 23x17 23x18 23x19 23x20 23x21 23x22 24x01 24x02 24x03 24x04 24x05 24x06 24x07 24x08 24x09 24x10 24x11 24x12 24x13 24x14 24x15 24x16 24x17 24x18 24x19 24x20 24x21 24x22 25x01 25x02 25x03 25x04 25x05 25x06 25x07 25x08 25x09 25x10 25x11 25x12 25x13 25x14 25x15 25x16 25x17 25x18 25x19 25x20 25x21 25x22 26x01 26x02 26x03 26x04 26x05 26x06 26x07 26x08 26x09 26x10 26x11 26x12 26x13 26x14 26x15 26x16 26x17 26x18 26x19 26x20 26x21 26x22 27x01 27x02 27x03 27x04 27x05 27x06 27x07 27x08 27x09 27x10 27x11 27x12 27x13 27x14 27x15 27x16 27x17 27x18 27x19 27x20 27x21 27x22 28x01 28x02 28x03 28x04 28x05 28x06 28x07 28x08 28x09 28x10 28x11 28x12 28x13 28x14 28x15 28x16 28x17 28x18 28x19 28x20 28x21 28x22 29x01 29x02 29x03 29x04 29x05 29x06 29x07 29x08 29x09 29x10 29x11 29x12 29x13 29x14 29x15 29x16 29x17 29x18 29x19 29x20 29x21 30x01 30x02 30x03 30x04 30x05 30x06 30x07 30x08 30x09 30x10 30x11 30x12 30x13 30x14 30x15 30x16 30x17 30x18 30x19 30x20 30x21 30x22 30x23 31x01 31x02 31x03 31x04 31x05 31x06 31x07 31x08 31x09 31x10 31x11 31x12 31x13 31x14 31x15 31x16 31x17 31x18 31x19 31x20 31x21 31x22 Variaciones del gag de la pizarra EditarEn Lisa s Date with Density cuando castigan a Lisa le dan el castigo de escribir en la pizarra y ella dice No entiendo como Bart hace esto todas las semanas En Treehouse of Horror IX Bart escribe en la pizarra el titulo del episodio con una brocha con sangre En Simpsons Bible Stories Milhouse como Moises al tocar la trompeta simulo tocar la campana y se ve a Bart escribiendo con un punzon en la pared en jeroglificos y la frase que pone es El faraon no es homosexual En The Springfield Files Bart pone en la pizarra La verdad no esta alla afuera haciendo una referencia a la trama del episodio En A Tale of Two Springfields Bart escribe No pondre mensagores subliminales siendo este un mensaje subliminal En Barting Over Bart escribe en el pizarron No lo hare Luego agarra un hacha y lo rompe En Million Dollar Abie Bart escribe No pondre el salon de cabeza estando el salon asi En The Monkey Suit Bart escribe en frances la frase Je ne parle pas Francais en espanol no hablo frances En Mona Leaves a Bart escribe Este castigo no es medieval en simbolos medievales En Los Simpson la pelicula Bart escribe No descargare ilegalmente esta pelicula Relacionado con esto ultimo en el episodio He Loves to Fly and He D ohs el primero en estrenarse despues de la pelicula Bart escribe No esperare 20 anos para hacer otra pelicula Los episodios The Squirt and the Whale de la vigesimoprimera temporada Beware My Cheating Bart de la vigesimotercera y What to Expect When Bart s Expecting de la vigesimoquinta tienen la peculiaridad de poseer dos versiones del gag de la pizarra En The Squirt and the Whale en la version original Estados Unidos Bart escribe South Park Estariamos a vuestro lado si no estuvieramos tan asustados mientras que en la internacional repite la misma frase del episodio The Monkey Suit Je ne suis pas Francais no hablo frances En Beware My Cheating Bart Bart escribe en la version original La verdadera ubicacion de Springfield esta en algun estado excepto el tuyo En la version internacional en linea la frase es La maestra no tiene que pagar un impuesto por fealdad En What to Expect When Bart s Expecting en la version internacional Bart pone como frase Las lluvias de abril no traen Matt Lauers En Latinoamerica esta frase es reemplazada por No hacer bromas del Dia de los Inocentes el 27 de abril En MoneyBART Bart escribe en la pizarra y en las paredes del salon la frase No debo escribir en las paredes En At Long Last Leave en lugar de Bart es Milhouse quien esta escribiendo en la pizarra poniendo Bart se gano un dia libre En Moonshine River Bart estando vestido con un traje blanco pone la siguiente frase en la pizarra No voy a vestir de blanco despues del Dia del Trabajador En Black Eyed Please Bart escribe Lo siento que rompi la pizarra en un pizarra blanca y con un marcador en vez de la clasica tiza En Homerland Bart pone la siguiente frase 25 anos y no se les ocurre un nuevo castigo haciendo una referencia a la larga duracion de la serie En Treehouse of Horror XXIV en una referencia a la pelicula El Resplandor un enloquecido Stephen King escribe en la pizarra y en las paredes Todo el trabajo y nada de juego hacen de Jack un chico aburrido En Four Regrettings and a Funeral Bart estando triste escribe en la pizarra la frase La extranaremos Senora K haciendo alusion a la muerte de su profesora En Diggs en lugar de escribir una frase Bart dibuja un arbol genealogico En Clown in the Dumps Bart pone Por desgracia mi padre no muere Esto es una referencia a la promocion que se le hizo al episodio antes de su estreno En The Kids Are All Fight Bart esta sentado en un escritorio observando con orgullo como Lisa molesta escribe la frase No voy a pagar a mi hermana para hacer mi castigo En Havana Wild Weekend Bart escribe en la pizarra Tener razon apesta como respuesta a la victoria inesperada de Donald Trump en las elecciones presidenciales de Estados Unidos de 2016 En Fatzcarraldo Bart pone en la pizarra Si somos tan buenos para predecir por que mi papa aposto por Atlanta una clara referencia a los resultados del Super Bowl LI En Frink Gets Testy Homer es quien escribe en la pizarra en lugar de Bart poniendo la siguiente frase El estrangulamiento no es una herramienta eficaz para la crianza de los hijos En Fears of a Clown la pizarra dice Este es el ultimo episodio pero Bart lo voltea para revelar las palabras Dia de los Inocentes En Lisa Gets the Blues Homer escribe Mi hijo y yo no estaremos en la Final Four En I Want You She s So Heavy antes de que la escena cambie hacia adentro de la escuela el helicoptero de Canal 6 se estrella contra ella En D oh Canada Bart escribe Haw Haw la tipica frase de Nelson en la pizarra pero luego la golpea y se da vuelta para revelar al mismisimo Nelson pegado con cinta adhesiva Referencias en otras series EditarEn South Park aparece el gag en el capitulo Cartoon Wars Part II apareciendo un chico rubio con pelo de pincho con un patinete escribiendo con una tiza en un callejon Yo odio Padre de familia En el primer episodio de Zona Tiza Rudy Tabootie parodia el gag escribiendo Las caricaturas no son divertidas En un episodio no sacado al aire de Invasor Zim termina el episodio con Dib escribiendo Zim no es un alien En Cazadores de canales la pelicula de Los padrinos magicos en el dibujo parodiado de Los Simpson Los Feldmans al principio Timmy aparece escribiendo This is the sincerest form of flattery que en espanol significa Esta es la forma mas sincera de adulacion En el episodio La Maestra Sustituta de Kid vs Kat cuando la maestra Brannigan castiga a Coop Burtonburger por un mes debido a la catastrofe del Centro de Ciencias que en realidad fue causada por el Senor Gato ella le obliga a Coop a escribir en la pizarra No rompere valiosos artefactos especiales 10 000 veces Vease tambien EditarSecuencia de apertura de Los Simpson Gag del sofaEnlaces externos Editar Wikiquote alberga frases celebres de los gags de la pizarra Datos Q10749859Obtenido de https es wikipedia org w index php title Gag de la pizarra amp oldid 131843211, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos