fbpx
Wikipedia

Francisco García Tortosa

Francisco García Tortosa (La Ñora (Murcia), 15 de septiembre de 1937) es un profesor de universidad, crítico literario y traductor español. En España, García Tortosa es considerado uno de los mayores expertos en la figura y obra del escritor irlandés James Joyce, cuya obra ha traducido y sobre el que ha realizado numerosos trabajos.[1][2]

Francisco García Tortosa

Francisco García Tortosa en Santiago de Compostela, Cidade da Cultura, julio de 2012.
Información personal
Nacimiento 15 de septiembre de 1937 (83 años)
La Ñora, Murcia
Nacionalidad Española
Educación
Educación doctor
Educado en Universidad de Salamanca
Alumno de Carlos Clavería Lizana
Información profesional
Ocupación Profesor universitario
Traductor
Crítico literario
Cargos ocupados Decano
Empleador
Obras notables Ediciones críticas y traducciones de Ulises y Finnegans Wake, de James Joyce.

El hispanista irlandés Ian Gibson afirmó de García Tortosa: [es] «el máximo experto español en Joyce», calificando su traducción del Ulises, junto con María Luisa Venegas, de «prodigiosa».[3]

Biografía

Realizó sus estudios primarios en La Ñora, Murcia, en una escuela ubicada en un barracón que había servido como destacamento de aviación durante la Guerra Civil. Esta escuela estaba regida por los jesuitas que ocupaban el Monasterio de los Jerónimos, de dicha población. Estudió el bachillerato en Cehegín y en el Instituto "Alfonso X el Sabio", de Murcia.

Posteriormente estudió en la Universidad de Salamanca, donde se licenció en filología moderna en 1965. En 1970, se doctoró en filología inglesa bajo la supervisión de Carlos Clavería Lizana, miembro de la Real Academia Española. En dicha Universidad, defendió su tesis doctoral, que llevó por título Los viajes imaginarios en el siglo XVIII inglés y su fondo cultural. El trabajo de investigación lo realizó entre 1964 y 1968 en la Reading Room del British Museum, luego convertida en la British Library. Lo publicó el Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Salamanca.

De 1964 a 1968 fue lector de español en el Kingston College, de Londres, y en la Universidad de Leeds.

Ha sido profesor agregado y catedrático en la Universidad de Santiago de Compostela entre 1973 y 1976, y catedrático en la Universidad de Sevilla entre 1976 y 2008. Posteriormente fue profesor emérito de dicha Universidad, de 2008 a 2011.

Buena parte de sus publicaciones, al menos las relacionadas con Joyce, se encuentran reseñadas en el libro de Alberto Lázaro y Antonio Raúl de Toro Santos: James Joyce in Spain, a critical bibliography (1972-2002)[4]​ (Ed. Secretariado de publicaciones de la Universidad de La Coruña, 2002), que únicamente recoge sus publicaciones hasta dicha fecha.

Ha dictado conferencias e impartido cursos en la mayoría de las universidades españolas y en instituciones como la Fundación Juan March y A cidade da cultura, de Santiago de Compostela. También ha dictado conferencias y cursos en varias universidades europeas: University College, Dublín; James Joyce Centre, Dublín, así como en Amberes, Zürich, Mónaco, etc. Y, en Norteamérica, en la University of North Carolina, en la Oregon University, en la Northwestern University, de Evanston, Chicago, etc.

A lo largo de su carrera, el profesor García Tortosa ha sido director de 32 tesis doctorales, muchas de ellas dedicadas a Joyce.[5]

Asimismo ha desempeñado los cargos de secretario de la Facultad de Filología de la Universidad de Santiago de Compostela, Director del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla, Decano de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, y ha sido socio fundador y tesorero de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, así como fundador y director de la revista Philologia Hispalensis. En 1992 fundó la Asociación Española "James Joyce", de la que es presidente vitalicio, y, en 1993, la revista de la Asociación: Papers on Joyce, en la que ha colaborado con otros profesores de universidad españoles.

Por otra parte, ha colaborado en distintas ocasiones en las secciones culturales de los diarios El País, El Mundo y ABC.

García Tortosa está divorciado y tiene tres hijos.

Obra

El trabajo de García Tortosa presenta tres vertientes fundamentales: la docente, la crítica y la de traducción. Estas últimas se centran principalmente en el estudio de la figura y la obra de James Joyce y de su relación con España. Sobre este aspecto, el profesor Rafael I. García-León, coeditor de la página web Iberjoyce,[6]​ escribió, en el número de homenaje a García Tortosa de la revista Papers on Joyce: «El artículo de García Tortosa "España en Joyce" representa un hito de primer orden en el estudio de la influencia de España en la obra de James Joyce, ya que sintetiza las ideas y conclusiones presentes en los artículos anteriores».[7]

García Tortosa, con todo, en palabras de los editores de dicho número de Papers on Joyce (Carmelo Medina Casado, Antonio Raúl de Toro Santos, Alberto Lázaro Lafuente y Jefferey Simons), «ha sido pionero de los estudios sobre el inglés en España durante más de cuatro décadas; ha trabajado tan duro como el que más para establecer y reforzar estos estudios en nuestro país».[8]​ Es, sin embargo, en su faceta puramente docente, «donde su legado es realmente impresionante, en especial por su trabajo con postgraduados y estudiantes de doctorado».[9]

En cuanto a su dedicación joyceana, «En nuestro estrecho campo de estudio, los estudios de Joyce en España no se entienden sin referencia a García Tortosa. [...] Él ha representado una influencia seminal en este campo».[10]

 
García Tortosa en la mesa redonda "Deshilvanando Finnegans Wake", Madrid, 12/06/2013.

García Tortosa, por último, «fue el primero en observar la importancia de la crítica genética aplicada a la traducción. [...] Sus traducciones de Ulises y "Anna Livia Plurabelle", junto con sus elucidatorias introducciones, han hecho accesible la obra de Joyce al círculo literario de habla hispana, así como al lector común».[11]

El profesor de la Universidad "Pompeu Fabra", Javier Aparicio Maydeu, por su parte, acerca de la edición de Ulises en la editorial Cátedra por parte de García Tortosa: «Resulta incuestionable que con la esforzada edición de García Tortosa los lectores en castellano disponemos por fin de un Ulises accesible y asequible, comentado con finura y contextualizado, de manera que parece indudable que estamos de enhorabuena».[12]

Y el poeta y ensayista Jenaro Talens, contraponiéndola a la de José Salas Subirat, destaca en dicha traducción: «El rigor filológico y la capacidad para encontrar soluciones adecuadas es quizá una de sus mayores virtudes, así como su expresa voluntad de trasplantar el esqueleto musical del conjunto a una lengua tan alejada en ese sentido del ritmo sincopado del inglés como es el español. Quizá por ello sea esta una traducción que sirva de referencia durante mucho tiempo».[13]

García Tortosa sobre Joyce

En una entrevista, el estudioso afirmó sobre el escritor irlandés: «La dificultad de Joyce estriba en ser muy realista. Tú te encuentras a alguien en la calle y no se te revela del todo. Poco a poco, en encuentros ulteriores, esa persona se te irá revelando. Y aun así se te revelará de una forma limitada y contradictoria. Como ocurre en la obra de Joyce».[14]​ En consonancia con esto, sostiene en otro lugar que la actitud que debe adoptar el lector ante su lectura debe parecerse a la que adopta ante la propia vida.[15]

Sobre su labor de traductor de Joyce: «Traducir Ulises representa una auténtica odisea, no sólo hay que solventar los problemas que se vienen presentando, sino que, además, al traductor se le exigen conocimientos enciclopédicos y el dominio de vocabulario en las más diferentes facetas del arte, el saber y las ciencias aplicadas. Aun con todo, la mayor dificultad radica en configurar un texto del que emanan las mismas sugerencias, ecos y ambigüedades del original. [...] Para que una traducción no traicione el original, entre cosas y hasta donde es posible, no ha de ser explicativa, debe conservar la ambigüedad y los pasajes oscuros tal como los encuentra en el texto de partida. En una novela como Ulises al traductor le asalta continuamente la tentación de facilitar la lectura, pero al hacerlo deformaríamos la intención del autor».[16]

Aun así, la atención principal de García Tortosa últimamente se centra más bien en Finnegans Wake, según se aprecia en el número de publicaciones que viene dedicando desde hace años a esta controvertida obra, gran parte de cuya dificultad provendría, según el estudioso, del hecho de tratarse en muchos sentidos de una continuación de la novela anterior; su técnica «no es más que el desarrollo natural de la empleada en el episodio "Circe" de Ulises».[17]

Bibliografía

Libros

  • Francisco García Tortosa y J. Keates: Key to a Manual of Spanish and Portuguese Prose Composition, London: Harrap, 1970.
  • Francisco García Tortosa: Viajes imaginarios en el Siglo XVIII inglés y su fondo cultural, Salamanca: Secretariado de publicaciones de la Universidad de Salamanca, 1973.
  • Francisco García Tortosa y Ramón López Ortega, eds.: English Literature and the Working-Class, Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1980.
  • Francisco García Tortosa et. al., eds.: James Joyce - Actas/Proceedings, Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1982.
  • Juan Bargalló Carreté y Francisco García Tortosa, eds.: Samuel Beckett: Palabra y Silencio, Sevilla: Centro Andaluz de Teatro, 1991.
  • Francisco García Tortosa, edición, introducción y traducción en colaboración: Anna Livia Plurabelle ("Finnegans Wake", I, viii), de James Joyce, Madrid: Cátedra, Letras Universales, 1992.
  • Francisco García Tortosa y Antonio R. de Toro Santos, eds.: James Joyce en España-I, La Coruña: Servicio de Publicacións Universidade da Coruña, 1994.
  • Francisco García Tortosa y Antonio R. de Toro Santos, eds.: James Joyce en España-II, La Coruña: Servicio de Publicacións Universidade da Coruña, 1997.
  • Francisco García Tortosa, edición, introducción y traducción en colaboración: Ulises, de James Joyce, Madrid: Cátedra, Letras Universales, 1999.
  • Francisco García Tortosa, et. al., eds.: Cine y Cultura: The 40s, Estados Unidos y Gran Bretaña, Sevilla: Minerva, 2000.
  • Francisco García Tortosa, M. J. Gronow Smith y F. Oviedo Moral: Introduction: Calibrating the Culture of the Forties. Cine y Cultura, the 40s. Estados Unidos y Gran Bretaña, Sevilla: Minerva, 2000, pp. 1-33.
  • JoyceSbilya: miscelánea de estudios joyceanos, Sevilla: Universidad de Sevilla. Secretariado de Publicaciones, 2011.

Ensayos en libros

  • "El ‘Melonsmellonous Osculation’ de Joyce" (estudio estilístico), en Actas del Primer Congreso de la asociación Española de estudios Anglo-Norteamericanos. Granada: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Granada, 1978, pp. 41-47.
  • "Interpretación de las acotaciones de Shakespeare en Ulysses" (estudio comparativo), en James Joyce: A New Language. Actas/Proceedings del Simposio Internacional en el Centenario de James Joyce. Ed. Francisco García Tortosa, et al. Sevilla: Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1982, pp. 145-52.
  • "Función de los hispanismos en Finnegans Wake", en Joyce en España I. Cursos, Congresos e Simposios, 10. Ed. Franciso García Tortosa y Antonio Raúl de Toro Santos. A Coruña: Universidade da Coruña, Servicio de Publicacións, 1994, pp. 113-19.
  • "Las traducciones de Joyce al español", en Joyce en España I. Cursos, Congresos e Simposios, 10. Ed. Francisco García Tortosa y Antonio Raúl de Toro Santos. A Coruña: Universidade da Coruña, Servicio de Publicacións, 1994, pp. 19-29.
  • "Dublín i Finnegans Wake" (estudio estilístico), en El Dublín de Joyce. Dir. Juan Insúa. Barcelona: Centre de Cultura Contemporánia de Barcelona/Destino, 1995, pp. 16-74.
  • "Ulysses de James Joyce: clásico contemporáneo". I Jornadas de Estudios Ingleses. Ed. Carmelo Medina Casado y Luciano García García. Jaén: Universidad de Jaén. 1995, pp. 23-35.
  • Joyce en España II. (ed. con Antonio Raúl de Toro Santos). Cursos, congresos e Simposios, 10. A Coruña: Universidade da Coruña, Servicio de Publicacions, 1997.
  • "Joyce entre el modernismo y el postmodernismo", en James Joyce: límites de lo diáfano. Ed. Carmelo Medina Casado, et al. Jaén: Universidad de Jaén, 1998, pp. 231-45.
  • "Traductores y traductólogos: a propósito de James Joyce", en Insights into Translation. Ed. Adolfo Luis Soto Vázquez. A Coruña: Universidade da Coruña, 1998, pp. 11-21.
  • "Joyce entre el Modernismo y el Postmodernismo". Matrices del Siglo XX: Signos Precursores de la Postmodernidad. Madrid. Compañía Española de Reprografía y Servicios. 2001, pp. 267-283.
  • "El Silencio de Otelo". El Inglés Como Vocación: Homenaje al Profesor Miguel Castelo Montero. La Coruña. Universidad de a Coruña. 2003, pp. 269-280.
  • "Irish Landscapes". Irish Landscapes. Almería, España. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. 2003, pp. 17-31.
  • "Ulysses As Translation. Silverpowdered Olivetrees": Reading Joyce in Spain. Sevilla, España. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla. Vol. 1. 2003, pp. 54-57.
  • "España en Joyce". Joyce y España: Exposición. Madrid. Círculo de Bellas Artes. 2004, pp. 59-73.
  • "A la Sombra del Irlandés". James Joyce, cien años y un día: Ulises y el "Bloomsday". Sevilla, España. Fundación José Manuel Lara. 2005, pp. 41-62.
  • "A Propósito de Saramago". Towards an Understanding of the English Languaje: Past, Present and Future: Studies in Honour of Fernando Serrano. Granada, España. Universidad de Granada. 2005, pp. 237-246.
  • "Notas Sobre Marxismo y Joyce". Joyceana: Literaria Hibérnica. Almería, España. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. Vol. 1. 2005, pp. 15-25.
  • "Traducir a los Clásicos". Insights Into Translation VII. A Coruña. Servicio de Publicaciones de la Universidad de la Coruña. 2005, pp. 7-17.
  • "Graham Greene: 'Neither Here Nor There.'". A Pleasure of Life in Words: a Festchrift for Angela Downing. Madrid, España. Universidad Complutense de Madrid. Vol. 2. 2006, pp. 483-496.
  • "La hija del judío y los judíos en Ulises". Estudios Joyceanos en Gran Canaria: James Joyce "in His Palms". Madrid. Huerga y Fierro Editores, 2007, pp. 101-118.
  • "Traducción del inglés y su transculturación en español". Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad. Madrid. Editorial Biblioteca Nueva. 2007, pp. 195-211.
  • "Vascuence en Finnegans Wake" (I.iv, 101.02-102-17). New Perspectives on James Joyce. Ignatius Loyola, Make Haste to Help Me!. Deusto, Bilbao. Deusto University Press. 2009, pp. 79-90.
  • "Vico y Vigo en Finnegans Wake: Confluencias y Ramificaciones". Vigorous Joyce. Atlantic Readings of James Joyce. Vigo, España. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. 2010, pp. 177-188.

Artículos en revistas

  • "La lengua como medio de identificación de un grupo literario: 'The Angry Young Men'", Filología Moderna, 49, 1973.
  • "Notas para una interpretación de la novela inglesa de finales del Siglo Dieciocho", Filología Moderna, 52-53, 1974-75.
  • "Introducción al estilo neutro de Iris Murdoch", ES, Valladolid, 1976.
  • "Caracterización de los distintos niveles de habla en Shelley", ES, Valladolid, 1977.
  • "Lengua y marginación en Harold Pinter", Atlantis, 2, 1980.
  • "España y su función simbólica en la narrativa de Ulysses". Revista Canaria de Estudios Ingleses. La Laguna , Tenerife. 8 (1984): pp. 13-31.
  • "Arnold Kettle: A Literary Tribute", Anglo-American Studies, 7, 1987.
  • "Divertimento filológico sobre el otoño", Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 2, 1994.
  • "Hamlet: A Moving Target o las limitaciones de la crítica Literaria", Estudios de Cultura Británica en España, No. 1, 1994.
  • "Transculturación de Joyce". Buxía. Vol. 1. Núm. 1. 2002, pp. 15-27.
  • "Tracing the Origins of Spanish in Joyce: A Sourcebook for the Spanish Vocabulary in Buffalo Notebook VI. B. 23." Papers on Joyce, No.7/8, 2001-2002 (2004).
  • "The Backdrop of Translating Ulises", Papers on Joyce, N.º 14, 2008.
  • "On Influence and Joyce". Papers on Joyce. N.º 15. 2009, pp. 1-16.
  • "Dawn and Sundown of Anna Livia: A Genetic Approach", Papers on Joyce, N.º 16, 2010.

Prólogos de libros

  • García Doncel, María: El Modelo Femenino en "Jane Eyre". Servicio de Publicaciones, Universidad de Cádiz, 1988.
  • Carnero, José: James Joyce y la explosión de la palabra. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1989.

Otras publicaciones

  • Francisco García Tortosa, Mª Luisa Venegas Lagüens: Ulises. Informes, Estudios, Trabajos y Dictámenes. Universidad de Sevilla, 2001.
  • Antonio Calle González, Francisco García Tortosa, Miguel J. Gronow, Félix Oviedo, Mª Isabel Porcel, et. al.: Exploring Film Art - Explorando el Arte Fílmico. Informes, Estudios, Trabajos y Dictámenes. Universidad de Sevilla, 2002.
  • Francisco García Tortosa, Miguel J. Gronow: Notes on Film Noir. Informes, Estudios, Trabajos y Dictámenes. Universidad de Sevilla, 2002.

Referencias

  • Lázaro, Alberto & de Toro Santos, Antonio R.: James Joyce in Spain: a Critical Bibliography (1972-2002). Ed. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de La Coruña, 2002. ISBN 84-9749-047-9
  • Aubert, Jacques; Hart, Clive; Beja, Morris; Bowen, Zack; Hayman, David; Henke, Suzette; Lernout, Geert, et. al.: Revista Papers on Joyce - No. 10/11 (2004-2005): Festschrift for Professor Francisco García Tortosa. Ed. Spanish James Joyce Society. Murcia, 2005 - ISSN 1135-0504
  • Bibliografía general: Vicerrectorado de Investigación - Universidad de Sevilla - Acceso 09/08/2012
  1. Artículo en Universia - Acceso 02/08/2012
  2. «Noticia en el diario ABC - Acceso 02/08/2012». Archivado desde el original el 13 de febrero de 2013. Consultado el 2 de agosto de 2012. 
  3. Artículo "Molly Bloom en Andalucía" en El País de 11/06/2002 - Acceso 23/11/2012
  4. Google Books - Acceso 02/08/2012
  5. Ficha personal en Vicerrectorado de Investigación, Universidad de Sevilla
  6. Traducción libre: «Next, we find Francisco García Tortosa's article "España en Joyce". [...] Definitely [...] is a landmark in the study of the influence of Spain in Joyce's works, since he gathers the ideas and conclusions presented in former articles.» Revista Papers on Joyce nos. 10-11, 2004-2005, pp. 246-7
  7. Trad. libre: «Professor García Tortosa has been a pioneer of English studies in Spain for more than four decades; he has worked as hard as everyone to stablish and strengthen these studies in our country». Prefacio de los editores de Papers on Joyce, p. 1
  8. Trad. libre: «It is, however, in postgraduate and Ph. D. studies that his work has left its most impressive legacy». id.
  9. Trad. libre: «In the narrower ambit of our field of study, Joyce's studies in Spain cannot be understood without reference to García Tortosa. [...] he has been a seminal influence in the field». id.
  10. Trad. libre: «[...] he was the first to see the significance of genetic criticism to translation. [...] His translations of Ulysses and "Anna Livia Plurabelle" make it possible for Joyce's works to reach the Spanish-speaking literary circle, as well as readers in general». id. pp. 1-2
  11. Artículo "Del regreso de Ulises", en El País, 03/11/2001 - Acceso 23/11/2012
  12. Artículo "El retorno de Ulises" en ABC de 10/07/1999 - Acceso 23/11/2012
  13. "La Universidad de Sevilla es uno de los centros más destacados de Europa en el estudio de Joyce" - Noticia en El País, 20/05/98 - Acceso 30/08/2012
  14. Introducción Ulises, de James Joyce. Cátedra, 2007. ISBN 978-84-376-1725-1, pp. LXXI-LXXII
  15. Introducción Ulises, pp. CLXXVIII-CLXXIX
  16. Introducción Anna Livia Plurabelle. Cátedra, 1992. ISBN 84-376-1139-3, p. 13

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Francisco García Tortosa.
  • Vicerrectorado de Investigación. Universidad de Sevilla - Acceso 09/08/2012
  • "La Universidad de Sevilla es uno de los centros más destacados de Europa en el estudio de Joyce. La publicación este año de una nueva traducción de "Ulises" será el próximo fruto de esta labor" - Artículo en El País 20/05/1998 - Acceso 09/08/2012
  • "Cátedra edita una nueva versión en español del "Ulises" - Artículo en El País 24/06/1999 - Acceso 09/08/2012
  • Entrevista con fotografía en El Correo Gallego 22/07/2012 - Acceso 30/08/2012
  •   Datos: Q169722
  •   Multimedia: Francisco García Tortosa

francisco, garcía, tortosa, Ñora, murcia, septiembre, 1937, profesor, universidad, crítico, literario, traductor, español, españa, garcía, tortosa, considerado, mayores, expertos, figura, obra, escritor, irlandés, james, joyce, cuya, obra, traducido, sobre, re. Francisco Garcia Tortosa La Nora Murcia 15 de septiembre de 1937 es un profesor de universidad critico literario y traductor espanol En Espana Garcia Tortosa es considerado uno de los mayores expertos en la figura y obra del escritor irlandes James Joyce cuya obra ha traducido y sobre el que ha realizado numerosos trabajos 1 2 Francisco Garcia TortosaFrancisco Garcia Tortosa en Santiago de Compostela Cidade da Cultura julio de 2012 Informacion personalNacimiento15 de septiembre de 1937 83 anos La Nora MurciaNacionalidadEspanolaEducacionEducaciondoctorEducado enUniversidad de SalamancaAlumno deCarlos Claveria LizanaInformacion profesionalOcupacionProfesor universitarioTraductorCritico literarioCargos ocupadosDecanoEmpleadorUniversidad de LeedsUniversidad de Santiago de CompostelaUniversidad de SevillaObras notablesEdiciones criticas y traducciones de Ulises y Finnegans Wake de James Joyce editar datos en Wikidata El hispanista irlandes Ian Gibson afirmo de Garcia Tortosa es el maximo experto espanol en Joyce calificando su traduccion del Ulises junto con Maria Luisa Venegas de prodigiosa 3 Indice 1 Biografia 2 Obra 2 1 Garcia Tortosa sobre Joyce 3 Bibliografia 3 1 Libros 3 2 Ensayos en libros 3 3 Articulos en revistas 3 4 Prologos de libros 3 5 Otras publicaciones 4 Referencias 5 Enlaces externosBiografia EditarRealizo sus estudios primarios en La Nora Murcia en una escuela ubicada en un barracon que habia servido como destacamento de aviacion durante la Guerra Civil Esta escuela estaba regida por los jesuitas que ocupaban el Monasterio de los Jeronimos de dicha poblacion Estudio el bachillerato en Cehegin y en el Instituto Alfonso X el Sabio de Murcia Posteriormente estudio en la Universidad de Salamanca donde se licencio en filologia moderna en 1965 En 1970 se doctoro en filologia inglesa bajo la supervision de Carlos Claveria Lizana miembro de la Real Academia Espanola En dicha Universidad defendio su tesis doctoral que llevo por titulo Los viajes imaginarios en el siglo XVIII ingles y su fondo cultural El trabajo de investigacion lo realizo entre 1964 y 1968 en la Reading Room del British Museum luego convertida en la British Library Lo publico el Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Salamanca De 1964 a 1968 fue lector de espanol en el Kingston College de Londres y en la Universidad de Leeds Ha sido profesor agregado y catedratico en la Universidad de Santiago de Compostela entre 1973 y 1976 y catedratico en la Universidad de Sevilla entre 1976 y 2008 Posteriormente fue profesor emerito de dicha Universidad de 2008 a 2011 Buena parte de sus publicaciones al menos las relacionadas con Joyce se encuentran resenadas en el libro de Alberto Lazaro y Antonio Raul de Toro Santos James Joyce in Spain a critical bibliography 1972 2002 4 Ed Secretariado de publicaciones de la Universidad de La Coruna 2002 que unicamente recoge sus publicaciones hasta dicha fecha Ha dictado conferencias e impartido cursos en la mayoria de las universidades espanolas y en instituciones como la Fundacion Juan March y A cidade da cultura de Santiago de Compostela Tambien ha dictado conferencias y cursos en varias universidades europeas University College Dublin James Joyce Centre Dublin asi como en Amberes Zurich Monaco etc Y en Norteamerica en la University of North Carolina en la Oregon University en la Northwestern University de Evanston Chicago etc A lo largo de su carrera el profesor Garcia Tortosa ha sido director de 32 tesis doctorales muchas de ellas dedicadas a Joyce 5 Asimismo ha desempenado los cargos de secretario de la Facultad de Filologia de la Universidad de Santiago de Compostela Director del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla Decano de la Facultad de Filologia de la Universidad de Sevilla y ha sido socio fundador y tesorero de la Asociacion Espanola de Estudios Anglo Norteamericanos asi como fundador y director de la revista Philologia Hispalensis En 1992 fundo la Asociacion Espanola James Joyce de la que es presidente vitalicio y en 1993 la revista de la Asociacion Papers on Joyce en la que ha colaborado con otros profesores de universidad espanoles Por otra parte ha colaborado en distintas ocasiones en las secciones culturales de los diarios El Pais El Mundo y ABC Garcia Tortosa esta divorciado y tiene tres hijos Obra EditarEl trabajo de Garcia Tortosa presenta tres vertientes fundamentales la docente la critica y la de traduccion Estas ultimas se centran principalmente en el estudio de la figura y la obra de James Joyce y de su relacion con Espana Sobre este aspecto el profesor Rafael I Garcia Leon coeditor de la pagina web Iberjoyce 6 escribio en el numero de homenaje a Garcia Tortosa de la revista Papers on Joyce El articulo de Garcia Tortosa Espana en Joyce representa un hito de primer orden en el estudio de la influencia de Espana en la obra de James Joyce ya que sintetiza las ideas y conclusiones presentes en los articulos anteriores 7 Garcia Tortosa con todo en palabras de los editores de dicho numero de Papers on Joyce Carmelo Medina Casado Antonio Raul de Toro Santos Alberto Lazaro Lafuente y Jefferey Simons ha sido pionero de los estudios sobre el ingles en Espana durante mas de cuatro decadas ha trabajado tan duro como el que mas para establecer y reforzar estos estudios en nuestro pais 8 Es sin embargo en su faceta puramente docente donde su legado es realmente impresionante en especial por su trabajo con postgraduados y estudiantes de doctorado 9 En cuanto a su dedicacion joyceana En nuestro estrecho campo de estudio los estudios de Joyce en Espana no se entienden sin referencia a Garcia Tortosa El ha representado una influencia seminal en este campo 10 Garcia Tortosa en la mesa redonda Deshilvanando Finnegans Wake Madrid 12 06 2013 Garcia Tortosa por ultimo fue el primero en observar la importancia de la critica genetica aplicada a la traduccion Sus traducciones de Ulises y Anna Livia Plurabelle junto con sus elucidatorias introducciones han hecho accesible la obra de Joyce al circulo literario de habla hispana asi como al lector comun 11 El profesor de la Universidad Pompeu Fabra Javier Aparicio Maydeu por su parte acerca de la edicion de Ulises en la editorial Catedra por parte de Garcia Tortosa Resulta incuestionable que con la esforzada edicion de Garcia Tortosa los lectores en castellano disponemos por fin de un Ulises accesible y asequible comentado con finura y contextualizado de manera que parece indudable que estamos de enhorabuena 12 Y el poeta y ensayista Jenaro Talens contraponiendola a la de Jose Salas Subirat destaca en dicha traduccion El rigor filologico y la capacidad para encontrar soluciones adecuadas es quiza una de sus mayores virtudes asi como su expresa voluntad de trasplantar el esqueleto musical del conjunto a una lengua tan alejada en ese sentido del ritmo sincopado del ingles como es el espanol Quiza por ello sea esta una traduccion que sirva de referencia durante mucho tiempo 13 Garcia Tortosa sobre Joyce Editar En una entrevista el estudioso afirmo sobre el escritor irlandes La dificultad de Joyce estriba en ser muy realista Tu te encuentras a alguien en la calle y no se te revela del todo Poco a poco en encuentros ulteriores esa persona se te ira revelando Y aun asi se te revelara de una forma limitada y contradictoria Como ocurre en la obra de Joyce 14 En consonancia con esto sostiene en otro lugar que la actitud que debe adoptar el lector ante su lectura debe parecerse a la que adopta ante la propia vida 15 Sobre su labor de traductor de Joyce Traducir Ulises representa una autentica odisea no solo hay que solventar los problemas que se vienen presentando sino que ademas al traductor se le exigen conocimientos enciclopedicos y el dominio de vocabulario en las mas diferentes facetas del arte el saber y las ciencias aplicadas Aun con todo la mayor dificultad radica en configurar un texto del que emanan las mismas sugerencias ecos y ambiguedades del original Para que una traduccion no traicione el original entre cosas y hasta donde es posible no ha de ser explicativa debe conservar la ambiguedad y los pasajes oscuros tal como los encuentra en el texto de partida En una novela como Ulises al traductor le asalta continuamente la tentacion de facilitar la lectura pero al hacerlo deformariamos la intencion del autor 16 Aun asi la atencion principal de Garcia Tortosa ultimamente se centra mas bien en Finnegans Wake segun se aprecia en el numero de publicaciones que viene dedicando desde hace anos a esta controvertida obra gran parte de cuya dificultad provendria segun el estudioso del hecho de tratarse en muchos sentidos de una continuacion de la novela anterior su tecnica no es mas que el desarrollo natural de la empleada en el episodio Circe de Ulises 17 Bibliografia EditarLibros Editar Francisco Garcia Tortosa y J Keates Key to a Manual of Spanish and Portuguese Prose Composition London Harrap 1970 Francisco Garcia Tortosa Viajes imaginarios en el Siglo XVIII ingles y su fondo cultural Salamanca Secretariado de publicaciones de la Universidad de Salamanca 1973 Francisco Garcia Tortosa y Ramon Lopez Ortega eds English Literature and the Working Class Sevilla Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla 1980 Francisco Garcia Tortosa et al eds James Joyce Actas Proceedings Sevilla Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla 1982 Juan Bargallo Carrete y Francisco Garcia Tortosa eds Samuel Beckett Palabra y Silencio Sevilla Centro Andaluz de Teatro 1991 Francisco Garcia Tortosa edicion introduccion y traduccion en colaboracion Anna Livia Plurabelle Finnegans Wake I viii de James Joyce Madrid Catedra Letras Universales 1992 Francisco Garcia Tortosa y Antonio R de Toro Santos eds James Joyce en Espana I La Coruna Servicio de Publicacions Universidade da Coruna 1994 Francisco Garcia Tortosa y Antonio R de Toro Santos eds James Joyce en Espana II La Coruna Servicio de Publicacions Universidade da Coruna 1997 Francisco Garcia Tortosa edicion introduccion y traduccion en colaboracion Ulises de James Joyce Madrid Catedra Letras Universales 1999 Francisco Garcia Tortosa et al eds Cine y Cultura The 40s Estados Unidos y Gran Bretana Sevilla Minerva 2000 Francisco Garcia Tortosa M J Gronow Smith y F Oviedo Moral Introduction Calibrating the Culture of the Forties Cine y Cultura the 40s Estados Unidos y Gran Bretana Sevilla Minerva 2000 pp 1 33 JoyceSbilya miscelanea de estudios joyceanos Sevilla Universidad de Sevilla Secretariado de Publicaciones 2011 Ensayos en libros Editar El Melonsmellonous Osculation de Joyce estudio estilistico en Actas del Primer Congreso de la asociacion Espanola de estudios Anglo Norteamericanos Granada Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Granada 1978 pp 41 47 Interpretacion de las acotaciones de Shakespeare en Ulysses estudio comparativo en James Joyce A New Language Actas Proceedings del Simposio Internacional en el Centenario de James Joyce Ed Francisco Garcia Tortosa et al Sevilla Publicaciones de la Universidad de Sevilla 1982 pp 145 52 Funcion de los hispanismos en Finnegans Wake en Joyce en Espana I Cursos Congresos e Simposios 10 Ed Franciso Garcia Tortosa y Antonio Raul de Toro Santos A Coruna Universidade da Coruna Servicio de Publicacions 1994 pp 113 19 Las traducciones de Joyce al espanol en Joyce en Espana I Cursos Congresos e Simposios 10 Ed Francisco Garcia Tortosa y Antonio Raul de Toro Santos A Coruna Universidade da Coruna Servicio de Publicacions 1994 pp 19 29 Dublin i Finnegans Wake estudio estilistico en El Dublin de Joyce Dir Juan Insua Barcelona Centre de Cultura Contemporania de Barcelona Destino 1995 pp 16 74 Ulysses de James Joyce clasico contemporaneo I Jornadas de Estudios Ingleses Ed Carmelo Medina Casado y Luciano Garcia Garcia Jaen Universidad de Jaen 1995 pp 23 35 Joyce en Espana II ed con Antonio Raul de Toro Santos Cursos congresos e Simposios 10 A Coruna Universidade da Coruna Servicio de Publicacions 1997 Joyce entre el modernismo y el postmodernismo en James Joyce limites de lo diafano Ed Carmelo Medina Casado et al Jaen Universidad de Jaen 1998 pp 231 45 Traductores y traductologos a proposito de James Joyce en Insights into Translation Ed Adolfo Luis Soto Vazquez A Coruna Universidade da Coruna 1998 pp 11 21 Joyce entre el Modernismo y el Postmodernismo Matrices del Siglo XX Signos Precursores de la Postmodernidad Madrid Compania Espanola de Reprografia y Servicios 2001 pp 267 283 El Silencio de Otelo El Ingles Como Vocacion Homenaje al Profesor Miguel Castelo Montero La Coruna Universidad de a Coruna 2003 pp 269 280 Irish Landscapes Irish Landscapes Almeria Espana Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almeria 2003 pp 17 31 Ulysses As Translation Silverpowdered Olivetrees Reading Joyce in Spain Sevilla Espana Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla Vol 1 2003 pp 54 57 Espana en Joyce Joyce y Espana Exposicion Madrid Circulo de Bellas Artes 2004 pp 59 73 A la Sombra del Irlandes James Joyce cien anos y un dia Ulises y el Bloomsday Sevilla Espana Fundacion Jose Manuel Lara 2005 pp 41 62 A Proposito de Saramago Towards an Understanding of the English Languaje Past Present and Future Studies in Honour of Fernando Serrano Granada Espana Universidad de Granada 2005 pp 237 246 Notas Sobre Marxismo y Joyce Joyceana Literaria Hibernica Almeria Espana Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almeria Vol 1 2005 pp 15 25 Traducir a los Clasicos Insights Into Translation VII A Coruna Servicio de Publicaciones de la Universidad de la Coruna 2005 pp 7 17 Graham Greene Neither Here Nor There A Pleasure of Life in Words a Festchrift for Angela Downing Madrid Espana Universidad Complutense de Madrid Vol 2 2006 pp 483 496 La hija del judio y los judios en Ulises Estudios Joyceanos en Gran Canaria James Joyce in His Palms Madrid Huerga y Fierro Editores 2007 pp 101 118 Traduccion del ingles y su transculturacion en espanol Re escrituras de lo global Traduccion e interculturalidad Madrid Editorial Biblioteca Nueva 2007 pp 195 211 Vascuence en Finnegans Wake I iv 101 02 102 17 New Perspectives on James Joyce Ignatius Loyola Make Haste to Help Me Deusto Bilbao Deusto University Press 2009 pp 79 90 Vico y Vigo en Finnegans Wake Confluencias y Ramificaciones Vigorous Joyce Atlantic Readings of James Joyce Vigo Espana Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo 2010 pp 177 188 Articulos en revistas Editar La lengua como medio de identificacion de un grupo literario The Angry Young Men Filologia Moderna 49 1973 Notas para una interpretacion de la novela inglesa de finales del Siglo Dieciocho Filologia Moderna 52 53 1974 75 Introduccion al estilo neutro de Iris Murdoch ES Valladolid 1976 Caracterizacion de los distintos niveles de habla en Shelley ES Valladolid 1977 Lengua y marginacion en Harold Pinter Atlantis 2 1980 Espana y su funcion simbolica en la narrativa de Ulysses Revista Canaria de Estudios Ingleses La Laguna Tenerife 8 1984 pp 13 31 Arnold Kettle A Literary Tribute Anglo American Studies 7 1987 Divertimento filologico sobre el otono Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 2 1994 Hamlet A Moving Target o las limitaciones de la critica Literaria Estudios de Cultura Britanica en Espana No 1 1994 Transculturacion de Joyce Buxia Vol 1 Num 1 2002 pp 15 27 Tracing the Origins of Spanish in Joyce A Sourcebook for the Spanish Vocabulary in Buffalo Notebook VI B 23 Papers on Joyce No 7 8 2001 2002 2004 The Backdrop of Translating Ulises Papers on Joyce N º 14 2008 On Influence and Joyce Papers on Joyce N º 15 2009 pp 1 16 Dawn and Sundown of Anna Livia A Genetic Approach Papers on Joyce N º 16 2010 Prologos de libros Editar Garcia Doncel Maria El Modelo Femenino en Jane Eyre Servicio de Publicaciones Universidad de Cadiz 1988 Carnero Jose James Joyce y la explosion de la palabra Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla 1989 Otras publicaciones Editar Francisco Garcia Tortosa Mª Luisa Venegas Laguens Ulises Informes Estudios Trabajos y Dictamenes Universidad de Sevilla 2001 Antonio Calle Gonzalez Francisco Garcia Tortosa Miguel J Gronow Felix Oviedo Mª Isabel Porcel et al Exploring Film Art Explorando el Arte Filmico Informes Estudios Trabajos y Dictamenes Universidad de Sevilla 2002 Francisco Garcia Tortosa Miguel J Gronow Notes on Film Noir Informes Estudios Trabajos y Dictamenes Universidad de Sevilla 2002 Referencias EditarLazaro Alberto amp de Toro Santos Antonio R James Joyce in Spain a Critical Bibliography 1972 2002 Ed Secretariado de Publicaciones de la Universidad de La Coruna 2002 ISBN 84 9749 047 9 Aubert Jacques Hart Clive Beja Morris Bowen Zack Hayman David Henke Suzette Lernout Geert et al Revista Papers on Joyce No 10 11 2004 2005 Festschrift for Professor Francisco Garcia Tortosa Ed Spanish James Joyce Society Murcia 2005 ISSN 1135 0504 Bibliografia general Vicerrectorado de Investigacion Universidad de Sevilla Acceso 09 08 2012 Articulo en Universia Acceso 02 08 2012 Noticia en el diario ABC Acceso 02 08 2012 Archivado desde el original el 13 de febrero de 2013 Consultado el 2 de agosto de 2012 Articulo Molly Bloom en Andalucia en El Pais de 11 06 2002 Acceso 23 11 2012 Google Books Acceso 02 08 2012 Ficha personal en Vicerrectorado de Investigacion Universidad de Sevilla Pagina de la Asociacion Espanola James Joyce Acceso 23 11 2012 Traduccion libre Next we find Francisco Garcia Tortosa s article Espana en Joyce Definitely is a landmark in the study of the influence of Spain in Joyce s works since he gathers the ideas and conclusions presented in former articles Revista Papers on Joyce nos 10 11 2004 2005 pp 246 7 Trad libre Professor Garcia Tortosa has been a pioneer of English studies in Spain for more than four decades he has worked as hard as everyone to stablish and strengthen these studies in our country Prefacio de los editores de Papers on Joyce p 1 Trad libre It is however in postgraduate and Ph D studies that his work has left its most impressive legacy id Trad libre In the narrower ambit of our field of study Joyce s studies in Spain cannot be understood without reference to Garcia Tortosa he has been a seminal influence in the field id Trad libre he was the first to see the significance of genetic criticism to translation His translations of Ulysses and Anna Livia Plurabelle make it possible for Joyce s works to reach the Spanish speaking literary circle as well as readers in general id pp 1 2 Articulo Del regreso de Ulises en El Pais 03 11 2001 Acceso 23 11 2012 Articulo El retorno de Ulises en ABC de 10 07 1999 Acceso 23 11 2012 La Universidad de Sevilla es uno de los centros mas destacados de Europa en el estudio de Joyce Noticia en El Pais 20 05 98 Acceso 30 08 2012 Introduccion Ulises de James Joyce Catedra 2007 ISBN 978 84 376 1725 1 pp LXXI LXXII Introduccion Ulises pp CLXXVIII CLXXIX Introduccion Anna Livia Plurabelle Catedra 1992 ISBN 84 376 1139 3 p 13Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Francisco Garcia Tortosa Vicerrectorado de Investigacion Universidad de Sevilla Acceso 09 08 2012 La Universidad de Sevilla es uno de los centros mas destacados de Europa en el estudio de Joyce La publicacion este ano de una nueva traduccion de Ulises sera el proximo fruto de esta labor Articulo en El Pais 20 05 1998 Acceso 09 08 2012 Catedra edita una nueva version en espanol del Ulises Articulo en El Pais 24 06 1999 Acceso 09 08 2012 Entrevista con fotografia en El Correo Gallego 22 07 2012 Acceso 30 08 2012 Datos Q169722 Multimedia Francisco Garcia TortosaObtenido de https es wikipedia org w index php title Francisco Garcia Tortosa amp oldid 136869797, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos