fbpx
Wikipedia

Fiḍālat al-Jiwān fī Ṭayyibāt al-Ṭaʿām wa-l-Alwān

Fiḍālat al-Jiwān fī Ṭayyibāt al-Ṭaʿām wa-l-Alwān (en árabe, فضالة الخوان في طيبات الطعام والألوان), cuya traducción literal en castellano es ‘La virtud de la mesa en la bondad de la comida y los colores’, o simplemente Fadálat al-Jiwán (‘La virtud de la mesa’), es un libro de cocina andalusí del siglo XIII, escrito por el erudito Ibn Razīn al-Tuŷībī ya una vez abandonó Murcia, su ciudad natal, y se estableció en Túnez, su época de mayor esplendor académico.

Fiḍālat al-Jiwān
de Ibn Razīn al-Tuŷībī

portada del manuscrito original, alojado en la Real Academia de la Historia
Género libro de cocina
Tema(s) Gastronomía de al-Ándalus
Edición original en árabe
Título original فضالة الخوان في طيبات الطعام والألوان
País Ciudad de Túnez (Ifriquía hafsí)
Fecha de publicación 1238-1266 (según De la Granja)
~1260 (según Nasrallah)
Edición traducida al español
Título Relieves de las mesas, acerca de las delicias de la comida y los diferentes platos
Traducido por Manuela Marín
Editorial Ediciones Trea
Fecha de publicación 2007

El libro desapareció en algún momento alrededor de 1600.[1]​ Posteriormente se han recuperado tres ejemplares hasta la fecha que se encuentran uno en Madrid, otro en Londres y otro en Alemania. Fadálat al-Jiwán es el único libro que se conserva de Ibn Razīn al-Tuŷībī, y uno de los pocos libros de cocina que se han conservado hasta la actualidad que nos permiten reconstruir la gastronomía de al-Ándalus. Se compone de una introducción y de entre 428 y 475 recetas según el ejemplar,[1][2]​ en las cuales se reflejan influencias árabes, cristianas y sefardíes.

La primera traducción al castellano, aunque parcial, fue publicada en 1960 por el arabista Fernando de la Granja Santamaría como corpus de su tesis doctoral.[2][3]​ Más modernamente, se ha traducido y reeditado la obra completa al francés (en 1997), castellano (2007), al inglés (2021) y al árabe moderno (2019).

Terminología editar

El nombre árabe Fiḍālat al-Jiwān se traduce inexactamente como ‘La virtud de la mesa’. Esta traducción es ambigua pero aproximada; el خِوَان jiwān era un mueble primitivo usado en el mundo árabe que hacía las veces de alacena, despensa y de mesa en la que servir la comida.[4]​ Proviene del persa medieval, خوان xwān ‘bandeja’, ‘mesa’, o ‘mantel’.[5]​ Tanto la reedición francesa de 1997 como la española en 2007 tradujeron jiuán como ‘mesa’.

Por otro lado, la primera vocal de fiḍālat (‘virtud’) es corta, por lo que también se puede encontrar escrito como faḍālat o fuḍālat. El significado puede variar ligeramente, pues estas dos últimas «a menudo se equiparan con ‘restos’ y ‘sobras’».[6]​ En cambio, fiḍālat es más probable que designe un estado de «ser lo mejor», y fiḍāl se atribuye a la búsqueda de la excelencia. A este respecto,Nasrallah (2021) duda de que la intención del autor sea la de expresar «la abundancia de las sobras de la mesa».

Contenido editar

El Fiḍālat al-Jiwān se centra en cocina andalusí con un marcado sesgo murciano y con influencias «de la otra orilla» (el Magreb meriní), incluyendo recetas de origen almohade y algunas de Masr (Egipto).[6]​ Los platos tenían influencias musulmanas, cristianas y judías.[1]​ El libro está dirigido a la aristocracia musulmana, de la cual Ibn Razín formaba parte. Por eso, todas las recetas hacen un gran énfasis en la exquisitez de los ingredientes y en la decoración de los platos.

 
Cerámica de Murcia, siglo XII

Entre sus páginas se explica cómo aliñar las aceitunas, guisar fideos, preparar de las almojábanas, amasar y hornear pan, etc. La mayoría de recetas son a base de sémola de trigo, lo que da una idea de la importancia del cuscús en al-Ándalus.[7]​ En comparación con el Libro de cocina del anónimo andalusí, que es otro libro similar de la misma época, es mucho más ecléctico en la selección de las recetas, en las cuales tiene mucha presencia la sémola y las harinas de cereales (capítulo i sobre el pan, el zarid, etc.).

Asimismo encontramos recetas de queso (capítulo VI) y un gran uso de las especias, que el autor considera como la base de la cocina. Describe las propiedades de algunas hierbas importantes, como la alcaravea, el azafrán o el jengibre. Ibn Razīn al-Tuŷībī usa el vinagre en muchas de sus recetas, y dedica un capítulo entero a la elaboración de los vinagres y del almorí.

La sección de postres y dulces (capítulo IX) es bastante similar a la del Anónimo andalusí, pues ambas consisten en turrones, mazapanes, qabit (una especie de malvavisco sin clara de huevo),[8]​ y varios vinos: de uva, de miel, etc.[6]

En cuanto al orden de los platos, ordena la comida de acuerdo con la capacidad digestiva del cuerpo humano: se comienza a llenar el fondo del estómago, que tiene la mejor capacidad digestiva con alimentos pesados ​​(carnes, lácteos, pastas, panes), luego verduras, y finalmente se copa la parte superior del estómago con alimentos ligeros (pasteles, frutas y dulces).[8][9]

Fuentes editar

Menciona que una salazón llamada namaksūd proviene del Kitāb Tafsīr al-adwiya del cordobés Ibn Ŷanah. Del Kitāb al-Aghdhiya, escrito por el médico sevillano Ibn Zuhr, obtiene información acerca de los utensilios de cocina. Algunos párrafos son de su propia voz y otros son copiados de estos autores, a veces parafraseando con cambios en la forma de redactar y otras veces literalmente.[10]​ Del Kitāb fī Funūn al-ṭīb wa-l-ʿiṭr, escrito por el tunecino Ibn al Jazzār, copia casi completamente el capítulo sobre fabricar diferentes tipos de jabón de manos.[11]​ Otros paralelismos de este manuscrito con otros de la época fueron analizados por Nasrallah (2021).

Índice editar

  1. Introducción: explica el origen andalusí de la mayoría de recetas. También dice haber inventado muchos de esos platos y ofrece consejos al lector para una dieta equilibrada. Según el investigador culinario Sebastián Damunt (2011), «hay que tener en cuenta que algunos de esos consejos se ven desmentidos por el propio contenido de la obra, en la que, se emplean repetidamente recipientes de cobre, de uso prohibido en la introducción». Además, Damunt señala que la recomendación de usar recipientes de plata y oro para freír (idea infundida por la medicina de aquella época) choca con la ley coránica que prohíbe el lujo. Ibn Zuhr, que inspiró a Ibn Razín, afirma que los cazos de oro y plata serían los mejores recipientes si su precio lo permitiese y la ley islámica no lo hiciese imposible.
  2. Ingredientes
    1. Plantas
    2. Animales
    3. Edulcorantes y grasas
    4. Vinagres y jugos vegetales
    5. Huevos y lácteos
  3. Procesos de elaboración: explica ciertas técnicas culinarias específicas, como la preparación de los buñuelos, almojábanas y demás dulcería hecha con harina de trigo (bollería). Según Damunt, «es en este capítulo donde se encuentran muchas de las recetas más típicamente andalusíes de todo el recetario».[12]
  4. Utensilios: es notable la importancia que le da Ibn Razín a los utensilios de cocina y a su higiene. Explica las propiedades de los diferentes materiales: cerámica con y sin esmalte, metal, plata, oro, estaño y finalmente plomo. Sobre el cobre recomienda evitarlo porque deteriora el sabor de los alimentos.[8]​ Con cierta frecuencia se indica que las ollas deben «sellarse», y el procedimiento más usual es unir la tapa y la olla con una cinta de masa, que impida la salida del vapor de cocción. Como alternativa se menciona el papel humedecido en una ocasión.

Estilo literario editar

Ibn Razīn al-Tuŷībī, que escribió toda clase de literatura (también era poeta), introduce cierta poesía en el libro, por ejemplo, alternando verso y prosa al describir ciertos métodos de preparación.[13]

Gastronomía andalusí en el Fiḍālat al-Jiwān editar

Según Nasrallah, el libro es para Ibn Razīn al-Tuŷībī un «ejercicio de nostalgia culinaria»,[1]​ cuyo objetivo era el de preservar la tradición culinaria andalusí antes de que se perdiese para siempre. Por ello es una de las fuentes más relevantes, sino la que más, para poder conocer la gastronomía de al-Ándalus. Por ejemplo, sobre el cereal para hacer pan, dice que «el banīj [el mijo común] es el favorito de todos los andalusíes».[14]

En la misma introducción del libro, el autor deja claras sus intenciones de ofrecer un recetario basado en la tradición culinaria de al-Ándalus, en contraste con la norma culinaria de Oriente (véase gastronomía árabe). Con el éxodo de andalusíes, las recetas hispano-musulmanas se extendieron al resto del mundo árabe. Alguna de ellas es el mujabbanāt (en español, almojábanas), bolas de masa frita que en Oriente se sumergen en miel, pero que Ibn Razīn al-Tuŷībī apunta: «los que quieran hacer mujabbanāt como los andalusíes, debe ser sencillo, sin empaparlos con miel», tan solo espolvoreados con canela y acompañados de una salsera aparte con miel.[1]

Cuscús editar

 
Cuscusera tradicional tunecina

La sección LL72 del libro es una larga explicación sobre la preparación del cuscús, que en resumidas cuentas consiste en humedecer la sémola con agua salada, trabajarla con las manos, tamizarla y secarla. Para la cocción, Ibn Razīn prepara un caldo de ternera, de cordero o pollo con pimienta, cilantro seco, cebolla, repollo, nabos, zanahorias, lechuga, hinojo, frijoles, calabaza y berenjena, seguido de cuscús cubierto al vapor. Sabemos que la cocción se acaba por el ruido sordo que hace el nivel de cocción cuando le damos un aplauso (“gesto que he repetido tantas veces sin pensarlo” escribe Lilia Zaouali). Luego da varias recetas de cuscús: con nueces, canela y nardo o berenjenas cocinadas aparte, un simple cuscús cocido en caldo, cordero relleno de cuscús con nardo, canela, macís, o «al estilo magrebí» (cocido en leche agria caldo y servido cebado con rabo de oveja).[15][16]

 
Al-kuskusî , Ibn Razin al-Tuyibi enrolla el grano antes de cocinarlo, lo que demuestra que Lilia Zaouali dice que sabía hacer cuscús...

“Cordero alcuzcuz: tripa, limpia, un cordero, untar por dentro con grasa mezclada con albóndigas de especias. Cuando el cuscús esté cocido, frotarlo con mantequilla, aliñarlo con nardo, canela y un poco de almáciga, rellenar con él la panza del cordero y coserlo. Cocine en un horno caliente . Por último, echamos el cuscús en una sopera, encima la carne de cordero desmenuzada, espolvoreamos con canela y nardo y comemos. »

Dulces andalusíes editar

Almojábanas toledanas: LL 48 Pastel crujiente hecho con queso y harina, este es el brik dannouni con miel que Lilia Zaouali hace con requesón:[9]

“Amasar una masa de harina, agua, sal y aceite [y dejar reposar]. Rallar una cantidad de queso fresco igual a 3/4 de la cantidad de harina, mezclar con anís, agua de menta, agua de cilantro fresco. Estirar y hacer discos, luego rellenarlos con queso y juntar los bordes. colóquelos en una sartén y hornee en el horno de pan. Cuando estén doradas, sácalas, rocíalas con miel y mantequilla derretida. Espolvorear con azúcar y canela y comer”

Sobre los mazapanes, destaca los siguientes tipos (todos con almendra): fadulaj, ghassani (con miel y sésamo), marmorea, lauzinaj (o luzniq). Dedica también una sección a los turrones o nougats.[8]

Arroz editar

Ibn Razīn al-Tuŷībī incluye numerosas recetas de arroz, al cual se refiere con especial importancia porque este grano se producía en abundancia en Mursiya baladī (‘Murcia, mi tierra natal’) y en Balansiya aʿādahā Allāh (‘Valencia, que Dios la devuelva [al Islam]’).[14]

 
Cuenco tunecino contemporáneo de Ibn Razīn al-Tuŷībī.

Almorí editar

El libro tiene un amplio capítulo dedicado a la preparación del almorí (المُرِّي al-murrī).[17]​ El almorí es una salsa que fue muy popular antiguamente tanto en al-Ándalus como en el Magreb (el «Occidente» musulmán), en contraposición a la salsa equivalente del Oriente, llamada sibāgh. Ibn Razīn explica diferentes recetas de almorí: el de harina, el de mostaza sin fermentar, el de mostaza fermentada al sol (naqīʿ), etc.[18]​ En LL120, se explica el almorí de pescado con mosto de uva dulce:[9]

“Infundir una mezcla de pescado pequeño (1 libra) y mosto de uva dulce (5 libras) con tomillo llamado shardhûm [orégano] en un ánfora que se ha utilizado para aceite de oliva. Añadir los membrillos, las cebollas y dejar fermentar. Cuando termine la fermentación, se puede trasvasar a otra ánfora de aceite que sellamos hasta su uso. para condimentar tortillas, pescado frito y aceitunas se mezcla con aceite y un poco de cebolla picada. También se puede hacer con vino de uva cocido en lugar de mosto.

Manuscritos conservados editar

Se conservan tres manuscritos originales, aunque ninguno completo: uno en la Real Academia de la Historia (Madrid), otro en la biblioteca de la Universidad de Tubinga (sur de Alemania),[12]​ y el último fue encontrado en 2018 en la British Library por un curador de literatura árabe llamado Bink Hallum.[1][19][20]

El manuscrito alojado en Madrid fue adquirido por Pascual de Gayangos y Arce en Tetuán, en 1850[21]​ (imperio jerifiano) y se compone de 134 hojas y 414 recetas. Muchas recetas individuales, e incluso capítulos enteros se han perdido. El libro apareció adjuntado a otros textos no relacionados, pero que sugieren que fue escrito en algún momento del reinado del sultán Ismaíl de Marruecos (1672-1727).[22]​ Es más completo y se conserva en mejor estado que el ejemplar alemán,[22]​ sin embargo, no tanto como el que recientemente fue descubierto en la British Library.[23]​ Actualmente se encuentra en la Colección Gayangos de la Real Academia de Historia.

Hallum encontró un manuscrito catalogado como Or. 5927 mientras analizaba textos de farmacología árabe medieval. En un primer momento, desconoció de qué libro se trataba, puesto que carecía de portada, así se puso en contacto con la investigadora iraquí Nasrallah Nawal, experta en traducir libros de cocina árabe medieval. Nawal reconoció en seguida el Fiḍālat al-Jiwān, porque casualmente estaba escribiendo un libro sobre él: «odiaba la idea de que estaba trabajando con un libro incompleto (...) Lo supe de inmediato. Estaba leyendo el manuscrito en la pantalla, y vi que ahí estaban, las recetas que faltaban. Fue como un regalo de Dios» (Verde et al., 2021).

La versión británica contiene 55 recetas inéditas, siendo pues la más completa.[1][24]

Estudios sobre el Fiḍālat al-Jiwān editar

El primer académico en analizar este libro de cocina fue Maxime Rodinson, cuyo trabajo se publicó en 1949 como Recherches sur les documents Arabes relatifs à la cuisine.[25]​ Rodinson encontró el manuscrito sin nombre en Berlín (actualmente conservado en la Universidad de Tubinga). En sus anotaciones, intuye que debe ser sobre cocina magrebí, porque se menciona a la tribu magrebí Ṣinhāj.[22]

En 1960, el arabista Fernando de la Granja Santamaría desarrolla su tesis doctoral en base al Fiḍālat al-Jiwān, aunque nunca la publica.[2][3]​ De la Granja señala que el manuscrito fue escrito entre 1238 y el 1266, cuando Murcia aún era musulmana e ibn Razín no la había abandonado.[26]​ En cambio, la investigadora culinaria Nawal Nasrallah, quien publicó la traducción del libro al inglés en 2021, señala que la obra fue escrita en Túnez (por lo tanto, posterior a 1259), lo que explicaría la idealización de la cocina de su país natal.[6]

Comparando los tres ejemplares supervivientes, Nasrallah hace notar que el manuscrito de Madrid, bastante más posterior que los otros dos, está escrito de forma abreviada (por ejemplo, tudhbaḥ al-dajāj al-simān ‘matar pollos grandes’ en vez de tuʾkhadh al-dajāj al-simān fatudhbaḥ ‘tome pollos grandes y mátelos’). La versión británica acaba todas las recetas con wa yuʾkal hanīan in shāʾa-llāh taʿālā (‘y cómanlo saludablemente, por voluntad de Dios Todopoderoso’).

Traducciones editar

  • Al castellano: traducción de De la Granja, Fernando (1960). La cocina arábigo-andaluza según un manuscrito inédito. Madrid: Tesis doctoral de la Facultad de Filosofía y Letras. 
traducción de Marín, Manuela (2007). Relieves de las mesas, acerca de las delicias de la comida y los diferentes platos. Gijón: Somonte-Cenero, Ed. Trea. ISBN 84-9704-322-7. OCLC 180756004. 
  • Al francés: traducción de Mezzine, Mohamed; Benkirane, Laila (1997). Saveurs et parfums de l'occident musulmans: les délices de la table et les meilleurs genres de mets. Fez: Publication Assiciation Fès-Saïs. 
  • Al inglés: traducción de Nasrallah, Nawal (2021). Best of Delectable Foods and Dishes from al-Andalus and al-Maghrib. Brill. ISBN 978-90-04-46948-8. OCLC 1263248580. 
  • Al árabe: traducción de محمد بن شقرون, Muhammad bin Shaqrūn (1981). فن الطبخ في الأندلس والمغرب: تحقيق مخطوط لابن رزين السبتي التوجيب [El arte de cocinar en Andalucía y Marruecos: una investigación manuscrita de Ibn Razín Al-Sabti Al-Tuyibi].  Reeditado en Beirut, 1984.

Referencias editar

  1. Verde, Tom (15 de octubre de 2021). «How a Librarian and a Food Historian Rediscovered the Recipes of Moorish Spain». Atlas Obscura (en inglés). Consultado el 22 de julio de 2022. 
  2. Abad Alegría, Francisco (4 de septiembre de 2018). «Fuentes básicas de la cocina y la alimentación andalusí». El Cuaderno. Consultado el 22 de julio de 2022. 
  3. Garulo, Teresa (1998). «Don Fernando de la Granja Santamaría (1928-1999). In memoriam». Anaquel de Estudios Árabes. vol. 9: 239. Consultado el 23 de julio de 2022. 
  4. Fouad, Youssef. «الخوان». Arabdict (en árabe). Consultado el 23 de julio de 2022. 
  5. «خوان». Wiktionary (en inglés). 16 de julio de 2022. Consultado el 23 de julio de 2022. 
  6. Nasrallah, 2021.
  7. Wilkins, John; Nadeau, Robin (2015). A companion to food in the ancient world (en inglés). p. 389. ISBN 978-1-118-87819-4. OCLC 899738564. 
  8. Oubahli, Mohamed; Poulain, Jean-Pierre (2006). Manger au Maghreb. Partie I, Approche pluridisciplinaire des pratiques de table en Méditerranée du Moyen-Âge à nos jours (en francés) 55. Presses universitaires du Mirail. pp. 40-41. ISBN 2-85816-836-9. OCLC 493204872. Consultado el 23 de julio de 2022. 
  9. Zaouali, 2010, p. 64.
  10. Nasrallah, 2021, pp. 21-22.
  11. Nasrallah, 2021, p. 21.
  12. Damunt, Sebastián (10 de septiembre de 2011). «Relieves de las mesas, acerca de las delicias de la comida y los diferentes platos». Libros de cocina y gastronomía. Consultado el 23 de julio de 2022. 
  13. Nasrallah, 2021, p. 19.
  14. Nasrallah, 2021, p. 20.
  15. Zaouali, Lilia (2010). La grande cuisine arabe du Moyen âge livre d'histoire et de recettes (en francés). Officina libraria. p. 122. ISBN 978-88-89854-53-2. OCLC 758745460. 
  16. «Fedalat Al-Jiwan (Cocina Arabigoandaluza)». ElsGnoms. Consultado el 23 de julio de 2022. 
  17. Nasrallah, 2021, p. 22.
  18. Nasrallah, 2021, p. 528.
  19. «The World of 13th-Century Moorish Food with Sam and Sam Clark». The British Library. Consultado el 22 de julio de 2022. 
  20. «‘Delectable Foods’: this 13th-century cookbook reveals a world of delicious recipes». Financial Times. 10 de junio de 2022. Consultado el 22 de julio de 2022. 
  21. «Traduction d'un traité sur l'art culinaire andalou : «Les délices de la table et les meilleurs genres de mets»». Maghress (en francés). Consultado el 23 de julio de 2022. 
  22. Nasrallah, 2021, p. 3.
  23. Salloum, Habeeb; Salloum, Muna; Salloum Elias, Leila (2013). Scheherazade's feasts : foods of the medieval Arab world (en inglés). p. 13. ISBN 978-0-8122-4477-9. OCLC 806981280. 
  24. Nasrallah, 2021, p. 6.
  25. Nasrallah, 2021, p. 1.
  26. De la Granja, 1960.

Véase también editar

Enlaces externos editar

  • Libro online: «Fiḍālat al-Jiwān fī Ṭayyibāt al-Ṭaʿām wa-l-Alwān». David D. Friedman (en árabe). Consultado el 23 de julio de 2022. 
  •   Datos: Q5855266

fiḍālat, jiwān, Ṭayyibāt, Ṭaʿām, alwān, árabe, فضالة, الخوان, في, طيبات, الطعام, والألوان, cuya, traducción, literal, castellano, virtud, mesa, bondad, comida, colores, simplemente, fadálat, jiwán, virtud, mesa, libro, cocina, andalusí, siglo, xiii, escrito, e. Fiḍalat al Jiwan fi Ṭayyibat al Ṭaʿam wa l Alwan en arabe فضالة الخوان في طيبات الطعام والألوان cuya traduccion literal en castellano es La virtud de la mesa en la bondad de la comida y los colores o simplemente Fadalat al Jiwan La virtud de la mesa es un libro de cocina andalusi del siglo XIII escrito por el erudito Ibn Razin al Tuŷibi ya una vez abandono Murcia su ciudad natal y se establecio en Tunez su epoca de mayor esplendor academico Fiḍalat al Jiwande Ibn Razin al Tuŷibiportada del manuscrito original alojado en la Real Academia de la HistoriaGenerolibro de cocinaTema s Gastronomia de al AndalusEdicion original en arabeTitulo originalفضالة الخوان في طيبات الطعام والألوانPaisCiudad de Tunez Ifriquia hafsi Fecha de publicacion1238 1266 segun De la Granja 1260 segun Nasrallah Edicion traducida al espanolTituloRelieves de las mesas acerca de las delicias de la comida y los diferentes platosTraducido porManuela MarinEditorialEdiciones TreaFecha de publicacion2007 editar datos en Wikidata El libro desaparecio en algun momento alrededor de 1600 1 Posteriormente se han recuperado tres ejemplares hasta la fecha que se encuentran uno en Madrid otro en Londres y otro en Alemania Fadalat al Jiwan es el unico libro que se conserva de Ibn Razin al Tuŷibi y uno de los pocos libros de cocina que se han conservado hasta la actualidad que nos permiten reconstruir la gastronomia de al Andalus Se compone de una introduccion y de entre 428 y 475 recetas segun el ejemplar 1 2 en las cuales se reflejan influencias arabes cristianas y sefardies La primera traduccion al castellano aunque parcial fue publicada en 1960 por el arabista Fernando de la Granja Santamaria como corpus de su tesis doctoral 2 3 Mas modernamente se ha traducido y reeditado la obra completa al frances en 1997 castellano 2007 al ingles 2021 y al arabe moderno 2019 Indice 1 Terminologia 2 Contenido 2 1 Fuentes 2 2 Indice 2 3 Estilo literario 3 Gastronomia andalusi en el Fiḍalat al Jiwan 3 1 Cuscus 3 2 Dulces andalusies 3 3 Arroz 3 4 Almori 4 Manuscritos conservados 5 Estudios sobre el Fiḍalat al Jiwan 6 Traducciones 7 Referencias 8 Vease tambien 9 Enlaces externosTerminologia editarEl nombre arabe Fiḍalat al Jiwan se traduce inexactamente como La virtud de la mesa Esta traduccion es ambigua pero aproximada el خ و ان jiwan era un mueble primitivo usado en el mundo arabe que hacia las veces de alacena despensa y de mesa en la que servir la comida 4 Proviene del persa medieval خوان xwan bandeja mesa o mantel 5 Tanto la reedicion francesa de 1997 como la espanola en 2007 tradujeron jiuan como mesa Por otro lado la primera vocal de fiḍalat virtud es corta por lo que tambien se puede encontrar escrito como faḍalat o fuḍalat El significado puede variar ligeramente pues estas dos ultimas a menudo se equiparan con restos y sobras 6 En cambio fiḍalat es mas probable que designe un estado de ser lo mejor y fiḍal se atribuye a la busqueda de la excelencia A este respecto Nasrallah 2021 duda de que la intencion del autor sea la de expresar la abundancia de las sobras de la mesa Contenido editarEl Fiḍalat al Jiwan se centra en cocina andalusi con un marcado sesgo murciano y con influencias de la otra orilla el Magreb merini incluyendo recetas de origen almohade y algunas de Masr Egipto 6 Los platos tenian influencias musulmanas cristianas y judias 1 El libro esta dirigido a la aristocracia musulmana de la cual Ibn Razin formaba parte Por eso todas las recetas hacen un gran enfasis en la exquisitez de los ingredientes y en la decoracion de los platos nbsp Ceramica de Murcia siglo XIIEntre sus paginas se explica como alinar las aceitunas guisar fideos preparar de las almojabanas amasar y hornear pan etc La mayoria de recetas son a base de semola de trigo lo que da una idea de la importancia del cuscus en al Andalus 7 En comparacion con el Libro de cocina del anonimo andalusi que es otro libro similar de la misma epoca es mucho mas eclectico en la seleccion de las recetas en las cuales tiene mucha presencia la semola y las harinas de cereales capitulo i sobre el pan el zarid etc Asimismo encontramos recetas de queso capitulo VI y un gran uso de las especias que el autor considera como la base de la cocina Describe las propiedades de algunas hierbas importantes como la alcaravea el azafran o el jengibre Ibn Razin al Tuŷibi usa el vinagre en muchas de sus recetas y dedica un capitulo entero a la elaboracion de los vinagres y del almori La seccion de postres y dulces capitulo IX es bastante similar a la del Anonimo andalusi pues ambas consisten en turrones mazapanes qabit una especie de malvavisco sin clara de huevo 8 y varios vinos de uva de miel etc 6 En cuanto al orden de los platos ordena la comida de acuerdo con la capacidad digestiva del cuerpo humano se comienza a llenar el fondo del estomago que tiene la mejor capacidad digestiva con alimentos pesados carnes lacteos pastas panes luego verduras y finalmente se copa la parte superior del estomago con alimentos ligeros pasteles frutas y dulces 8 9 Fuentes editar Menciona que una salazon llamada namaksud proviene del Kitab Tafsir al adwiya del cordobes Ibn Ŷanah Del Kitab al Aghdhiya escrito por el medico sevillano Ibn Zuhr obtiene informacion acerca de los utensilios de cocina Algunos parrafos son de su propia voz y otros son copiados de estos autores a veces parafraseando con cambios en la forma de redactar y otras veces literalmente 10 Del Kitab fi Funun al ṭib wa l ʿiṭr escrito por el tunecino Ibn al Jazzar copia casi completamente el capitulo sobre fabricar diferentes tipos de jabon de manos 11 Otros paralelismos de este manuscrito con otros de la epoca fueron analizados por Nasrallah 2021 Indice editar Introduccion explica el origen andalusi de la mayoria de recetas Tambien dice haber inventado muchos de esos platos y ofrece consejos al lector para una dieta equilibrada Segun el investigador culinario Sebastian Damunt 2011 hay que tener en cuenta que algunos de esos consejos se ven desmentidos por el propio contenido de la obra en la que se emplean repetidamente recipientes de cobre de uso prohibido en la introduccion Ademas Damunt senala que la recomendacion de usar recipientes de plata y oro para freir idea infundida por la medicina de aquella epoca choca con la ley coranica que prohibe el lujo Ibn Zuhr que inspiro a Ibn Razin afirma que los cazos de oro y plata serian los mejores recipientes si su precio lo permitiese y la ley islamica no lo hiciese imposible Ingredientes Plantas Animales Edulcorantes y grasas Vinagres y jugos vegetales Huevos y lacteos Procesos de elaboracion explica ciertas tecnicas culinarias especificas como la preparacion de los bunuelos almojabanas y demas dulceria hecha con harina de trigo bolleria Segun Damunt es en este capitulo donde se encuentran muchas de las recetas mas tipicamente andalusies de todo el recetario 12 Utensilios es notable la importancia que le da Ibn Razin a los utensilios de cocina y a su higiene Explica las propiedades de los diferentes materiales ceramica con y sin esmalte metal plata oro estano y finalmente plomo Sobre el cobre recomienda evitarlo porque deteriora el sabor de los alimentos 8 Con cierta frecuencia se indica que las ollas deben sellarse y el procedimiento mas usual es unir la tapa y la olla con una cinta de masa que impida la salida del vapor de coccion Como alternativa se menciona el papel humedecido en una ocasion Estilo literario editar Ibn Razin al Tuŷibi que escribio toda clase de literatura tambien era poeta introduce cierta poesia en el libro por ejemplo alternando verso y prosa al describir ciertos metodos de preparacion 13 Gastronomia andalusi en el Fiḍalat al Jiwan editarSegun Nasrallah el libro es para Ibn Razin al Tuŷibi un ejercicio de nostalgia culinaria 1 cuyo objetivo era el de preservar la tradicion culinaria andalusi antes de que se perdiese para siempre Por ello es una de las fuentes mas relevantes sino la que mas para poder conocer la gastronomia de al Andalus Por ejemplo sobre el cereal para hacer pan dice que el banij el mijo comun es el favorito de todos los andalusies 14 En la misma introduccion del libro el autor deja claras sus intenciones de ofrecer un recetario basado en la tradicion culinaria de al Andalus en contraste con la norma culinaria de Oriente vease gastronomia arabe Con el exodo de andalusies las recetas hispano musulmanas se extendieron al resto del mundo arabe Alguna de ellas es el mujabbanat en espanol almojabanas bolas de masa frita que en Oriente se sumergen en miel pero que Ibn Razin al Tuŷibi apunta los que quieran hacer mujabbanat como los andalusies debe ser sencillo sin empaparlos con miel tan solo espolvoreados con canela y acompanados de una salsera aparte con miel 1 Cuscus editar nbsp Cuscusera tradicional tunecinaLa seccion LL72 del libro es una larga explicacion sobre la preparacion del cuscus que en resumidas cuentas consiste en humedecer la semola con agua salada trabajarla con las manos tamizarla y secarla Para la coccion Ibn Razin prepara un caldo de ternera de cordero o pollo con pimienta cilantro seco cebolla repollo nabos zanahorias lechuga hinojo frijoles calabaza y berenjena seguido de cuscus cubierto al vapor Sabemos que la coccion se acaba por el ruido sordo que hace el nivel de coccion cuando le damos un aplauso gesto que he repetido tantas veces sin pensarlo escribe Lilia Zaouali Luego da varias recetas de cuscus con nueces canela y nardo o berenjenas cocinadas aparte un simple cuscus cocido en caldo cordero relleno de cuscus con nardo canela macis o al estilo magrebi cocido en leche agria caldo y servido cebado con rabo de oveja 15 16 nbsp Al kuskusi Ibn Razin al Tuyibi enrolla el grano antes de cocinarlo lo que demuestra que Lilia Zaouali dice que sabia hacer cuscus Cordero alcuzcuz tripa limpia un cordero untar por dentro con grasa mezclada con albondigas de especias Cuando el cuscus este cocido frotarlo con mantequilla alinarlo con nardo canela y un poco de almaciga rellenar con el la panza del cordero y coserlo Cocine en un horno caliente Por ultimo echamos el cuscus en una sopera encima la carne de cordero desmenuzada espolvoreamos con canela y nardo y comemos Dulces andalusies editar Almojabanas toledanas LL 48 Pastel crujiente hecho con queso y harina este es el brik dannouni con miel que Lilia Zaouali hace con requeson 9 Amasar una masa de harina agua sal y aceite y dejar reposar Rallar una cantidad de queso fresco igual a 3 4 de la cantidad de harina mezclar con anis agua de menta agua de cilantro fresco Estirar y hacer discos luego rellenarlos con queso y juntar los bordes coloquelos en una sarten y hornee en el horno de pan Cuando esten doradas sacalas rocialas con miel y mantequilla derretida Espolvorear con azucar y canela y comer Sobre los mazapanes destaca los siguientes tipos todos con almendra fadulaj ghassani con miel y sesamo marmorea lauzinaj o luzniq Dedica tambien una seccion a los turrones o nougats 8 Arroz editarIbn Razin al Tuŷibi incluye numerosas recetas de arroz al cual se refiere con especial importancia porque este grano se producia en abundancia en Mursiya baladi Murcia mi tierra natal y en Balansiya aʿadaha Allah Valencia que Dios la devuelva al Islam 14 nbsp Cuenco tunecino contemporaneo de Ibn Razin al Tuŷibi Almori editarEl libro tiene un amplio capitulo dedicado a la preparacion del almori الم ر ي al murri 17 El almori es una salsa que fue muy popular antiguamente tanto en al Andalus como en el Magreb el Occidente musulman en contraposicion a la salsa equivalente del Oriente llamada sibagh Ibn Razin explica diferentes recetas de almori el de harina el de mostaza sin fermentar el de mostaza fermentada al sol naqiʿ etc 18 En LL120 se explica el almori de pescado con mosto de uva dulce 9 Infundir una mezcla de pescado pequeno 1 libra y mosto de uva dulce 5 libras con tomillo llamado shardhum oregano en un anfora que se ha utilizado para aceite de oliva Anadir los membrillos las cebollas y dejar fermentar Cuando termine la fermentacion se puede trasvasar a otra anfora de aceite que sellamos hasta su uso para condimentar tortillas pescado frito y aceitunas se mezcla con aceite y un poco de cebolla picada Tambien se puede hacer con vino de uva cocido en lugar de mosto Manuscritos conservados editarSe conservan tres manuscritos originales aunque ninguno completo uno en la Real Academia de la Historia Madrid otro en la biblioteca de la Universidad de Tubinga sur de Alemania 12 y el ultimo fue encontrado en 2018 en la British Library por un curador de literatura arabe llamado Bink Hallum 1 19 20 El manuscrito alojado en Madrid fue adquirido por Pascual de Gayangos y Arce en Tetuan en 1850 21 imperio jerifiano y se compone de 134 hojas y 414 recetas Muchas recetas individuales e incluso capitulos enteros se han perdido El libro aparecio adjuntado a otros textos no relacionados pero que sugieren que fue escrito en algun momento del reinado del sultan Ismail de Marruecos 1672 1727 22 Es mas completo y se conserva en mejor estado que el ejemplar aleman 22 sin embargo no tanto como el que recientemente fue descubierto en la British Library 23 Actualmente se encuentra en la Coleccion Gayangos de la Real Academia de Historia Hallum encontro un manuscrito catalogado como Or 5927 mientras analizaba textos de farmacologia arabe medieval En un primer momento desconocio de que libro se trataba puesto que carecia de portada asi se puso en contacto con la investigadora iraqui Nasrallah Nawal experta en traducir libros de cocina arabe medieval Nawal reconocio en seguida el Fiḍalat al Jiwan porque casualmente estaba escribiendo un libro sobre el odiaba la idea de que estaba trabajando con un libro incompleto Lo supe de inmediato Estaba leyendo el manuscrito en la pantalla y vi que ahi estaban las recetas que faltaban Fue como un regalo de Dios Verde et al 2021 La version britanica contiene 55 recetas ineditas siendo pues la mas completa 1 24 Estudios sobre el Fiḍalat al Jiwan editarEl primer academico en analizar este libro de cocina fue Maxime Rodinson cuyo trabajo se publico en 1949 como Recherches sur les documents Arabes relatifs a la cuisine 25 Rodinson encontro el manuscrito sin nombre en Berlin actualmente conservado en la Universidad de Tubinga En sus anotaciones intuye que debe ser sobre cocina magrebi porque se menciona a la tribu magrebi Ṣinhaj 22 En 1960 el arabista Fernando de la Granja Santamaria desarrolla su tesis doctoral en base al Fiḍalat al Jiwan aunque nunca la publica 2 3 De la Granja senala que el manuscrito fue escrito entre 1238 y el 1266 cuando Murcia aun era musulmana e ibn Razin no la habia abandonado 26 En cambio la investigadora culinaria Nawal Nasrallah quien publico la traduccion del libro al ingles en 2021 senala que la obra fue escrita en Tunez por lo tanto posterior a 1259 lo que explicaria la idealizacion de la cocina de su pais natal 6 Comparando los tres ejemplares supervivientes Nasrallah hace notar que el manuscrito de Madrid bastante mas posterior que los otros dos esta escrito de forma abreviada por ejemplo tudhbaḥ al dajaj al siman matar pollos grandes en vez de tuʾkhadh al dajaj al siman fatudhbaḥ tome pollos grandes y matelos La version britanica acaba todas las recetas con wa yuʾkal hanian in shaʾa llah taʿala y comanlo saludablemente por voluntad de Dios Todopoderoso Traducciones editarAl castellano traduccion de De la Granja Fernando 1960 La cocina arabigo andaluza segun un manuscrito inedito Madrid Tesis doctoral de la Facultad de Filosofia y Letras traduccion de Marin Manuela 2007 Relieves de las mesas acerca de las delicias de la comida y los diferentes platos Gijon Somonte Cenero Ed Trea ISBN 84 9704 322 7 OCLC 180756004 dd dd dd dd Al frances traduccion de Mezzine Mohamed Benkirane Laila 1997 Saveurs et parfums de l occident musulmans les delices de la table et les meilleurs genres de mets Fez Publication Assiciation Fes Sais Al ingles traduccion de Nasrallah Nawal 2021 Best of Delectable Foods and Dishes from al Andalus and al Maghrib Brill ISBN 978 90 04 46948 8 OCLC 1263248580 Al arabe traduccion de محمد بن شقرون Muhammad bin Shaqrun 1981 فن الطبخ في الأندلس والمغرب تحقيق مخطوط لابن رزين السبتي التوجيب El arte de cocinar en Andalucia y Marruecos una investigacion manuscrita de Ibn Razin Al Sabti Al Tuyibi Reeditado en Beirut 1984 Referencias editar a b c d e f g Verde Tom 15 de octubre de 2021 How a Librarian and a Food Historian Rediscovered the Recipes of Moorish Spain Atlas Obscura en ingles Consultado el 22 de julio de 2022 a b c Abad Alegria Francisco 4 de septiembre de 2018 Fuentes basicas de la cocina y la alimentacion andalusi El Cuaderno Consultado el 22 de julio de 2022 a b Garulo Teresa 1998 Don Fernando de la Granja Santamaria 1928 1999 In memoriam Anaquel de Estudios Arabes vol 9 239 Consultado el 23 de julio de 2022 Fouad Youssef الخوان Arabdict en arabe Consultado el 23 de julio de 2022 خوان Wiktionary en ingles 16 de julio de 2022 Consultado el 23 de julio de 2022 a b c d Nasrallah 2021 Wilkins John Nadeau Robin 2015 A companion to food in the ancient world en ingles p 389 ISBN 978 1 118 87819 4 OCLC 899738564 a b c d Oubahli Mohamed Poulain Jean Pierre 2006 Manger au Maghreb Partie I Approche pluridisciplinaire des pratiques de table en Mediterranee du Moyen Age a nos jours en frances 55 Presses universitaires du Mirail pp 40 41 ISBN 2 85816 836 9 OCLC 493204872 Consultado el 23 de julio de 2022 a b c Zaouali 2010 p 64 Nasrallah 2021 pp 21 22 Nasrallah 2021 p 21 a b Damunt Sebastian 10 de septiembre de 2011 Relieves de las mesas acerca de las delicias de la comida y los diferentes platos Libros de cocina y gastronomia Consultado el 23 de julio de 2022 Nasrallah 2021 p 19 a b Nasrallah 2021 p 20 Zaouali Lilia 2010 La grande cuisine arabe du Moyen age livre d histoire et de recettes en frances Officina libraria p 122 ISBN 978 88 89854 53 2 OCLC 758745460 Fedalat Al Jiwan Cocina Arabigoandaluza ElsGnoms Consultado el 23 de julio de 2022 Nasrallah 2021 p 22 Nasrallah 2021 p 528 The World of 13th Century Moorish Food with Sam and Sam Clark The British Library Consultado el 22 de julio de 2022 Delectable Foods this 13th century cookbook reveals a world of delicious recipes Financial Times 10 de junio de 2022 Consultado el 22 de julio de 2022 Traduction d un traite sur l art culinaire andalou Les delices de la table et les meilleurs genres de mets Maghress en frances Consultado el 23 de julio de 2022 a b c Nasrallah 2021 p 3 Salloum Habeeb Salloum Muna Salloum Elias Leila 2013 Scheherazade s feasts foods of the medieval Arab world en ingles p 13 ISBN 978 0 8122 4477 9 OCLC 806981280 Nasrallah 2021 p 6 Nasrallah 2021 p 1 De la Granja 1960 Vease tambien editarAl Andalus Kitab aṭ ṭabijEnlaces externos editarLibro online Fiḍalat al Jiwan fi Ṭayyibat al Ṭaʿam wa l Alwan David D Friedman en arabe Consultado el 23 de julio de 2022 nbsp Datos Q5855266 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Fiḍalat al Jiwan fi Ṭayyibat al Ṭaʿam wa l Alwan amp oldid 155239169, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos