fbpx
Wikipedia

Filología italiana

La Filología italiana, a veces denominada Italianística, es la rama o subdisciplina de la Filología, y en particular de la Filología Románica, cuyo objeto de estudio es la lengua y la literatura italianas.

Retrato de Dante Alighieri (Sandro Botticelli, 1495)

Historia de la Filología italiana

Siglos XIV-XIX

Es preciso observar que la deslumbrante época humanística tuvo una preparación.[1]​ El Humanismo de los siglos XIV y XV dio un impulso decisivo a los estudios filológicos en Italia: además de la lengua y literatura clásicas, se empezó a considerar también la lengua vulgar gracias al tratado de Dante De vulgari eloquentia, que es entre otras cosas origen de la lingüística italiana en amplio sentido, pues trata asuntos de dialectología, teoría lingüística, teoría literaria o poética y determina las bases de la que se conocerá luego como “cuestión de la lengua”, un debate plurisecular sobre la lengua italiana que llegará hasta fines del siglo XIX, tras la unificación política del país. En el siglo XVI Pietro Bembo, Gian Giorgio Trissino, Baldassar Castiglione y Niccoló Machiavelli son algunos de los autores interesados en las disquisiciones sobre el idioma italiano.

 
Francesco Petrarca (1304-1374)

Francesco Petrarca es el paradigma del “literato-humanista”: el aretino, gran viajero erudito, frecuentaba monasterios y archivos de toda Europa en busca de textos griegos o latinos que él mismo copiaba y editaba. Pero es en el siglo XV cuando la Filología se convirtió en disciplina autónoma, independiente de la actividad poética. Entre los muchos humanistas de esa época, es de recordar a Coluccio Salutati, Poggio Bracciolini (descubridor del De rerum natura de Lucrecio y de Institutio oratoria de Quintiliano), Lorenzo Valla (que demostró la inautenticidad de la Donatio Constantini) y Angelo Poliziano.[2]

En el siglo XVI, edad de oro de los estudios filológicos, se intensificaron las investigaciones y comentarios, sobre todo en el ámbito de la Poética y la Crítica: Giulio Cesare Scaligero, Lodovico Castelvetro, Antonio Sebastiani Minturno y Francesco Patrizi fueron destacados comentaristas de la poética aristotélica. Figuras relevantes del Humanismo del Quinientos fueron también Vincenzo Borghini y Piero Vettori.

Uno de los grandes hitos de la Filología italiana fue la fundación en 1583 de la Accademia della Crusca, institución que reunió a expertos lingüistas y literatos. En 1612 se publicó la primera edición del Vocabulario de la lengua italiana, que sirvió de ejemplo lexicográfico para las lenguas francesa, española e inglesa. En 1620 Lorenzo Franciosini, quien escribió también una Grammatica spagnuola ed italiana (1624), publicó un importante Vocabolario italiano, e spagnolo, objeto de varias reediciones.[3]

A fines del siglo XVII y comienzos del XVIII, tras la experiencia clasicista de la Arcadia que renovó el interés hacia la literatura del mundo clásico, se hizo necesario un estudio historiográfico de la tradición literaria italiana más exacto. Es la gran época de la erudición ilustrada, inaugurada por Ludovico Antonio Muratori y continuada por Girolamo Tiraboschi. Desde un ámbito más filosófico, Giambattista Vico defendió y auspició la unión, central en su pensamiento, de Filología y Filosofía, cuyo divorcio fue provocado por el intelectualismo de matriz cartesiana. Sin embargo, el pensamiento viquiano no tuvo una influencia inmediata en los estudios filológicos de la época: habría que esperar a la segunda mitad del siglo XIX para que sus teorías obtuviesen un pleno desarrollo, sobre todo en los campos de la Estética y la Filosofía de la Historia. En cuanto a los problemas de la lengua, Muratori, Tiraboschi y Melchiorre Cesarotti, entre otros, seguirán una discusión que ya entrado el Ochocientos tuvo la importante revisión lingüística de los Promessi Sposi de Alessandro Manzoni.

Con los positivismos del siglo XIX la Filología se fue paulatinamente desligando de la exégesis de los textos, formalizándose y especificándose como disciplina dedicada exclusivamente a la edición de textos. En la segunda mitad del siglo permanece todavía viva una concepción de la Filología en tanto que investigación crítico-histórica, así en la escuela de Alessandro D’Ancona, Pio Rajna (autor de la edición crítica del De vulgari eloquentia de Dante), Domenico Comparetti, Adolfo Bartoli, Francesco D’Ovidio o Ernesto Monaci. La revista Giornale storico della letteratura italiana (1883), dirigida por Arturo Graf, Rodolfo Renier y Francesco Novati, reunía y desarrollaba esa línea de estudios histórico-filológicos. Por otra parte, Graziadio Isaia Ascoli fue pionero en la Glotología y Dialectología italiana, disciplinas a las que contribuyeron también otros grandes filólogos de la segunda mitad del siglo XIX, como Adolfo Mussafia, Ugo Angelo Canello y Napoleone Caix.

La historiografía literaria en los siglos XVIII y XIX

La erudición dieciochesca, tras los ensayos historiográficos de Crescimbeni (Istoria della volgar poesia, 1698), Muratori (Della perfetta poesia italiana, libro IV, 1706), Giacinto Gimma (Idea della storia dell'Italia letterata, 1723), Francesco S. Quadrio (Della poesia italiana, 1734) y el más sólido diseño de Gian M. Mazzucchelli (Dizionario degli scrittori d’Italia, 1753-1763, incompleto por la muerte del autor), culmina en la obra del jesuita Girolamo Tiraboschi, Storia della letteratura italiana (9 vols., 1772-82; ed. ampl., 16 vols., 1787-94), primera gran historia sistemática de las letras italianas. En la Storia tiraboschiana, Italia no es sino una “expresión geográfica”: carece del sentimiento de nación de la historiografía literaria romántica. La principal preocupación de Tiraboschi no es tanto crear una historia “filosófica”, usando la terminología de la época, sino más bien demostrar la fiabilidad de las fuentes utilizadas, sobre todo las más antiguas, una actitud que es consecuencia de su metodología erudita. Por eso, a partir del Trecento, no se dividen las épocas por rasgos estilísticos distintivos, sino que se emplea una periodización tradicional: a cada tomo le corresponderá un siglo, hasta llegar a los últimos años del XVII. El concepto de literatura tiraboschiano es el ilustrado: no se consideran solo las Bellas Letras, como hizo de forma inusual para su época Carlo Denina en su Discorso sopra le vicende della letteratura (1761; 2ª ed.: 1784; IV libro: 1811), sino que se ocupa también de analizar el progreso de las ciencias, sean filosóficas o físico-naturales. Es la concepción de literatura como totalidad que fundamenta la gran historia universal de la literatura de Juan Andrés, amigo del correligionario Tiraboschi (Dell’Origine, de’ progressi e stato attuale d’ogni letteratura, 1ª ed. italiana, Parma, 1782-1799; ed. esp.: Madrid, 1784-1806).

 
Francesco De Sanctis (1817-1883)

Entrado el siglo XIX,[4]​ Paolo Emiliani Giudici, de acuerdo con los planteamientos de Ugo Foscolo, advertía la importancia de destacar la influencia de la historia política de la nación italiana en la historia literaria. Giudici publicó la Storia della letteratura italiana en 1844: en el “Discurso preliminar” de la primera edición critica abiertamente las historias del siglo pasado y de las primeras dos décadas del XIX, entre otras las de Tiraboschi, Andrés, Ginguené. Su juicio negativo se basaba en la convicción de que los historiadores anteriores se habían limitado a compilar áridos anales sin preocuparse por analizar el desarrollo orgánico de las letras italianas. Mientras Luigi Settembrini publicaba sus importantes Lezioni di letteratura italiana (3 vols., 1866-72), veían la luz, entre 1870-71, los dos volúmenes de la Storia della letteratura italiana del también napolitano Francesco de Sanctis, verdadero hito en la moderna historiografía literaria nacional. La de De Sanctis es una historia finalista de la civilización italiana, influida por las instancias políticas del Risorgimento, en la que no solo los problemas periodológicos, sino también las cuestiones estéticas (relación forma-contenido, texto literario-historia) tienen gran relevancia. La “continuidad de tela”, el “hilo de Ariadna” (como diría G. A. Borgese) de la Storia de De Sanctis, quien en escritos preparatorios sostenía la importancia de la monografía como sustento de la historia literaria, une a las más destacadas personalidades literarias italianas: se propone, pues, una selección de los “grandes” autores, los cuales son reflejo y expresión máxima del espíritu de una determinada época. Es evidente, pues, la distancia entre esta visión y la erudición exacta, meticulosa y programáticamente anecdótica de Tiraboschi. Croce, Gentile y Gramsci desarrollarán respectivamente los supuestos estéticos en clave idealista, y los políticos en clave crítica marxista, de la obra de De Sanctis.

Pero además, Francesco de Sanctis fue el creador de la primera cátedra universitaria de Literatura comparada, en 1861,[5]​ siendo Ministro, cátedra que él mismo ocuparía diez años más tarde. Esta creación académica, muy importante y raramente tenida en cuenta, es lógico que se produjese en el país donde culminó la creación de la Comparatística moderna a finales del siglo XVIII gracias a las obras de Juan Andrés, Lorenzo Hervás y Antonio Eximeno.

Si evidentemente la principal aportación a la historiografía literaria comparatista, en general y también de materia italiana en particular, es la de Juan Andrés (1ª edición en lengua italiana, Parma, 1782-1799, 7 vols.; edición española Origen, progresos y estado actual de toda la literatura, trad. de C. Andrés, Madrid, Sancha, 1784-1806, 10 vols.),[6]​ existe además la posterior contribución en español de Antonio Alcalá Galiano, Historia de la literatura española, francesa, inglesa e italiana en el siglo XVIII (Madrid, 1844), que en principio fueron "Lecciones" impartidas en el Ateneo madrileño.

La Filología italiana en el siglo XX

Lengua y Lingüística

La lingüística italiana había adquirido una orientación característicamente científica y académica solo mediante la obra glotológica de Graziadio Isaia Ascoli, fundador de la disciplina en Italia. A partir del último tercio del siglo XIX, en el seno de la lingüística italiana se produjo una división, debido sobre todo a las influencias positivistas e idealistas, entre, respectivamente, neogramáticos y neolingüistas. Entre los neolingüistas se encuentran los representantes de la llamada “escuela turinesa”: Matteo Bartoli, Benvenuto Terracini y Giulio Bertoni.

Benvenuto Terracini (1886-1968) se ocupó principalmente de geolingüística, dando un gran impulso a los estudios de dialectología, toponimia y onomástica, filología románica, etc. También profundizó en cuestiones metodológicas, centrándose sobre todo en la relación de la lingüística con la historia de la cultura. Sus obras principales son: Guida allo studio della linguistica storica (1949), Lingua libera e libertà linguistica. Introduzione alla linguistica storica (1963) y Analisi stilistica. Teoria, storia, problemi (1966). Es de 1953 el importante Profilo di storia linguistica italiana de Giacomo Devoto, quien se ocupó de los fundamentos teóricos de la disciplina en Fondamenti della linguistica (1951). Devoto, con Gian Carlo Oli, es también autor de un importante Vocabolario della lingua italiana (editado por Le Monnier). El Profilo de Devoto se construye en torno a la idea de lengua entendida como institución, mientras que Terracini era partidario de una historia lingüística fundada en la relación sumisión-rebelión respecto de la tradición. Otros hitos de la lingüística italiana contemporánea son la Storia della lingua italiana (1960) de Bruno Migliorini y la Storia linguistica dell’Italia unita (1963) de Tullio De Mauro. Entre 1989 y 2003 se publicaron los 10 volúmenes de la Storia della lingua italiana dirigida por Francesco Bruni. En cuanto a los diccionarios, son de mencionar: DEI, Dizionario etimologico italiano (1950-1957); DELI, Dizionario etimologico della lingua italiana (1979-1988 y 1999), LEI, Lessico etimologico italiano, (1979-); y TLIO, Tesoro della lingua italiana delle origini.

 
Retrato de A. Manzoni (Francesco Hayez, 1841)

Historiografía literaria

Tras la segunda posguerra comienzan varios proyectos influidos en parte por un importante ensayo de Carlo Dionisotti (1949), incluido luego en la edición de su Geografia e storia della letteratura italiana (1967). Dionisotti cuestiona la validez de la línea unitaria, de matriz desanctisiana, comúnmente seguida en el diseño historiográfico italiano hasta entonces. Dionisotti defendía la necesidad de construir no solo una Historia de la literatura, sino también una Geografía que diese un panorama verídico de la diferencia territorial y política que marcó el destino de Italia hasta su tardía unificación en 1861. La Letteratura italiana. Storia e testi (1951), de editorial Ricciardi, dirigida por Raffaele Mattioli, Pietro Pancrazi y Alfredo Schiaffini, seguía manteniendo un planteamiento fundamentalmente crociano, mientras que la Storia della Letteratura Italiana de editorial Garzanti (1965-1969), dirigida por Natalino Sapegno y Emilio Cecchi, se estructura según el tradicional modelo “por siglos”. Si la Letteratura italiana, Storia e testi de Carlo Muscetta (1970-1980) considera pero no sigue la lección de Dionisotti, será el proyecto de la Letteratura italiana dirigido por Alberto Asor Rosa y editada por Einaudi (1982-2000) el que asumirá la teoría geográfico-histórica dionisottiana. Este proyecto se divide en tres grandes secciones: esencialmente temática (cuestiones, instituciones, temas, géneros, crítica), de evolución histórica de las letras italianas de acuerdo con una organización geográfica, y la dedicada a obras y autores. En 1995 se inicia la Storia della letteratura italiana dirigida por Enrico Malato, de editorial Salerno: se vuelve al planteamiento historiográfico tradicional y se amplía el horizonte a la historia de las instituciones y a las relaciones entre literatura y artes.

Historias de la literatura italiana en español (traducciones y originales): R. Garnett, Historia de la literatura italiana, trad. de Enrique Soms y Casteliu, Madrid, La España Moderna, 1900. G. Prampolini, Historia universal de la literatura, ed. de J. Pijoan, trad. de D. Ponzanelli y J. Jiménez Rueda, 1940-1942, vols. 5, 6, 9 y 13. K. Vossler, Historia de la literatura italiana, trad. de Manuel de Montoliu, Barcelona, Labor, 1941. M. Penna, Historia de la literatura italiana, Madrid, Atlas, 1944. F. de Sanctis, Historia de la literatura italiana, traducción de Renata Donghi de Halperin y Gregorio Halperin, Buenos Aires, Losada, 1952, 3 vols. N. Sapegno, Historia de la literatura italiana, Madrid, Labor, 1964. G. Petronio, Historia de la literatura italiana, trad. de M.N. Muñiz y M. Carrera Díaz, Madrid, Cátedra, 1990. A. Camps (ed.), Historia de la literatura italiana contemporánea, Barcelona, El Cid, 2000, 2 vols. J. Graciliano González Miguel (ed.), Historia de la literatura italiana, Universidad de Extremadura, 1998, 2 vols.

Crítica textual

Se suele considerar la edición de la dantesca Vita Nuova (1907) de Michele Barbi como la primera edición científica de un texto italiano realizada según el método ecdótico propio de la Filología Clásica.

En 1934 el filólogo clásico Giorgio Pasquali publicó Storia della tradizione e critica del testo, donde propone una revisión de la filología lachmanniana atendiendo, entre otras cosas, a la posible existencia, en los textos antiguos, de “variantes” autógrafas del mismo autor. En 1931, Francesco Moroncini había hecho edición crítica de los Canti leopardianos, principal antecedente de la que se conocerá luego como "critica degli scartafacci" o Filología de las variantes.

En 1937 Santorre Debenedetti publica la edición crítica de algunos fragmentos autógrafos del Orlando furioso de Ariosto; reseñada por Gianfranco Contini en Il Meridiano di Roma con el ensayo fundacional de la crítica de las variantes: “Come lavorava l’Ariosto”. Así se consolidó el peculiar desarrollo de la Filología en Italia como ecdótica o Crítica textual.

En ocasión de un artículo de Giuseppe de Robertis en defensa de una edición crítica manzoniana, a finales de la década de los 40, se desató la polémica entre Contini y Croce, que se indicará después. La filología continiana se exportará también a otros países europeos: en Francia, por ejemplo, a mediados de siglo, ven la luz varios ensayos de "Critique génétique". En España esta orientación ecdótica tuvo menor fortuna.[7]​ Epígono de la crítica de las variantes será Dante Isella, quien en los años 70-80 funda una escuela con el nombre de Filología de autor (Le carte mescolate. Esperienze di filologia d’autore, 1987).

Estética literaria y Crítica humanística

La Estética literaria de Benedetto Croce, intérprete de la gran lección viquiana y del legado crítico-literario de Francesco de Sanctis, era incompatible con una Filología cada vez más cerrada en el aspecto formal del texto y sorda a las instancias estéticas del mismo.

En 1947 el pensador napolitano publicó un breve artículo con el título “Illusioni sulla genesi delle opere d'arte documentabili dagli scartafacci degli scrittori”,[8]​ en el que, de acuerdo con su concepción de la identidad entre intuición y expresión, critica abiertamente la posibilidad epistemológica de una Filología que describe los diferentes pasos de la construcción del texto literario. Contini intentó inicialmente conciliar la "variantística" con la estética crociana, defendiendo un acercamiento “dinámico” al texto; sin embargo, a partir de los años 50, se distanciará definitivamente de esta postura con la adopción de las doctrinas estructuralistas. Treinta años después, Dante Isella volverá sobre la polémica Croce-Contini, sosteniendo que el “valor” de un texto puede sí encontrarse en el texto en tanto que opus pefectum, pero también en el movimiento o en la aproximación al mismo.

 
Benedetto Croce (1866-1952)

La Estética crociana desembocó en una práctica filológica fundamentalmente humanística, atenta al significado y al valor estético de la literatura. La Escuela Crociana cuenta entre sus miembros con varios críticos y filólogos pensadores muy destacados: Luigi Russo, Mario Fubini o Francesco Flora. El crocianismo de la primera mitad del siglo XX gravitó alrededor de la longeva revista La critica, fundada en 1902 y clausurada en 1944. En 1946 Croce fundará el "Istituto italiano per gli studi storici", cuya sede se encuentra en el palacio Filomarino, en el centro histórico de Nápoles.

Por su parte, "Aesthetica in Palermo" ha mantenido la herencia filológica de la Estética gracias a su centro de estudios, la importante "Collana" y las publicaciones "Pre-Print", muestra todo ello de una visión comprehensiva de primer orden.[9]

Las corrientes del estructural-formalismo

Carlo Dionisotti, en los años 40, propuso un acercamiento de la Crítica del Texto a la erudición histórica y literaria, pero durante la segunda posguerra se acentuó la división interna de la Filología italiana en dos tendencias: una historicista, erudita, ligada a la gran tradición del humanismo italiano, y otra de aspiración tecnológica o cientificista y, en última instancia, estrictamente formalista.

El congreso boloñés Studi e problemi di critica testuale (1960) estableció un punto de inflexión en la historia de la Filología italiana del siglo XX reafirmando las dos posturas antes referidas. Por una lado, Raffaele Spongano defendía una postura conciliadora: tomando las distancias de la concepción ancilar de la filología y, al mismo tiempo, de las cada vez más vivaces tendencias formalistas, proponía una idea humanística de Filología de fuerte relación con la crítica (Aurelio Roncaglia, Antonio Pagliaro, Vittore Branca coincidían, grosso modo, con esta visión); por otro lado, Giacomo Devoto, portavoz de las tendencias formalistas, se enfrentaba a la historia espiritual de la crítica y de la lingüística rechazando la historia intelectual del historiador de la cultura, afirmando que solo la historia del filólogo en tanto que crítico del texto constituye una historia natural. Debido a la rápida difusión del estructuralismo, la postura de Devoto fue la que obtuvo mayor fortuna: en 1967 se publica La critica testuale come studio di strutture, de Contini, mientras que ya en 1966 se había fundado la revista Strumenti critici, órgano de la Crítica Textual formalista, en cuyas páginas publicarían Cesare Segre, d’Arco Silvio Avalle o el mismo Contini.

En las décadas de los 70 y 80 continúa incrementándose la distancia entre filología e interpretación en favor de una cada vez mayor especialización, consecuencia de la fragmentación exacerbada del saber y una autorreferencialidad disciplinar en riesgo de crear, en definitiva, una filología sin sujeto humano.[10]​ Tras la decadencia de los estructuralismos y formalismos a finales del siglo XX, se ha hablado repetidamente de crisis de una Filología italiana[11]​ cuyo desarrollo durante varias décadas dependió de esas corrientes ya superadas.

Filología y colecciones

La divergencia entre una Filología de carácter estético-literario y otra estructural-formalista se reflejó también en el ámbito editorial. Si en 1951 la editorial Ricciardi había inaugurado la colección “La letteratura italiana. Storia e testi” con una organización todavía tradicional, no demasiado lejana de los crocianos “Scrittori d’Italia”, en 1957 Contini publicó el primer volumen de la colección “Documenti di filologia”, la cual incluía preferentemente ediciones críticas de carácter “metodológicamente ejemplar”, provistas de aparato y sólidas introducciones.

Muestra de experimentación y excelencia filológica fueron y son las Ediciones Nacionales, operaciones editoriales dirigidas por expertos filólogos y financiadas por el estado: el objetivo es la publicación rigurosa de los clásicos italianos. Caso paradigmático es el de la edición nacional de la obra completa de Dante, en las primeras décadas del siglo XX.

La Filología italiana en España

La tradición hispanoitaliana y los estudios filológicos

La relación que une las culturas española e italiana configura una verdadera tradición, más o menos manifiesta, sobre todo en el campo de la literatura y del pensamiento estético: ya se trate de la relación Muratori-Ignacio de Luzán, la teorización musicológica de Antonio Eximeno o la labor histórico-literaria de Juan Andrés. Ya Benedetto Croce[12]​ se ocupó, en sus escritos juveniles, de fundamentar esta tradición, que va desde el Renacimiento y la obra de Juan Boscán hasta la época contemporánea. Además de Croce , también en los escritos de Vittorio Cian,[13]Eugenio Mele,[14]Arturo Farinelli,[15]Miguel Batllori,[16]​ Joaquín Arce,[17]María de las Nieves Muñiz[18]​ o Vicente González Martín[19]​ se estudian, documentan y valoran, desde un punto de vista histórico y conceptual, las relaciones hispano-italianas. También es preciso mencionar aquí, entre otros, a Pedro Luis Ladrón de Guevara Mellado, Isabel González, Graciliano González Miguel.

 
Juan Andrés (1740-1817)

En lo relativo a las contribuciones españolas en el ámbito de los estudios filológicos, a raíz de la labor traductológica y literaria de Boscán, que difundió la literatura italiana en España, en la segunda mitad del siglo XVI surgieron estudios gramaticales sobre la lengua italiana: así el Vocabulario de las dos lenguas Toscana y Castellana (1570) de Cristóbal de Las Casas.

A fines del siglo XVIII, tras la expulsión de los jesuitas del Imperio, muchos estudiosos permanecieron en Italia como segunda patria. Juan Andrés, antes referido a propósito de la historiografía comparatista, gran conocedor de la literatura italiana, será uno de los animadores del debate hispano-italiano de la época. Lorenzo Hervás, otro jesuita expulsó, estudió el idioma italiano en su monumental Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas (y compuso una Gramática de la lengua italiana, todavía inédita). En la segunda mitad del Setecientos, Giambattista Conti y Pietro Napoli Signorelli contribuyeron al progreso de la crítica y la historiografía literaria hispano-italiana.

En el siglo XIX, fue importante el magisterio italianista de Manuel Milá y Fontanals, gran romanista, hispanista y teórico de la Estética que publicó un estudio comparatista titulado Sobre la influencia de la literatura italiana en la catalana (1889). Marcelino Menéndez Pelayo se ocupó de publicar obras italianas en la Biblioteca clásica del editor Hernando. Además, el polígrafo cántabro es autor de traducciones de poesía italiana al castellano.

En 1889, Juan Luis Estelrich editó una conocida Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889). Entrado el siglo XX, el erudito catalán Ramón d’Alos fomentó los estudios dantistas en España, mientras que, entre 1927 y 1931, el bibliófilo Eduard Toda i Güell compiló una Bibliografía Española de Italia en cinco volúmenes. Destacados italianistas españoles contemporáneos son, entre otros, Joaquín Arce o María de las Nieves Muñiz.[20]

En cuanto a lexicografía hispanoitaliana, además del antecitado diccionario de Las Casas, es de mencionar el Vocabolario italiano e spagnolo (1620) de Lorenzo Franciosini, traductor del Quijote. De Franciosini es también, la Grammatica spagnuola ed italiana (1624). J. L. B. Cormon y V. Manni publicaron en 1821 un Diccionario italiano-español y español-italiano siguiendo las recientes ediciones de los diccionarios de la Academia de la Crusca y de la Academia Española.

El siglo XX asiste a un gran desarrollo lexicográfico hispano-italiano que se prolonga entrado el siglo XXI. Estas son las obras más relevantes:[21]​ G. Frisoni, Diccionario moderno español-italiano e italiano-español, Milán, Ulrico Hoepli, 1927. J. Ortiz de Burgos, Diccionario italiano-español, spagnuolo-italiano, Barcelona, Ediciones Hymsa, 1943. L. Ambruzzi, Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Turín, Paravia, 1948-1949. S. Carbonell, Dizionario fraseologico completo, Milán, Hoepli, 1950-1957. E. M. Martínez Amador, Diccionario italiano español, español italiano, Barcelona, 1957. A. M. Gallina, Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milán, Mursia, 1990. A. Giordano y C. Calvo, Diccionario italiano-spagnolo, español-italiano, Barcelona, Herder, 1995. L. Lavacchi y C. Nicolás, Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Florencia, Le Lettere, 2000. Diccionario español italiano Everest Cima, León, Everest, 2003. L. Tam y E. Liverani, Grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milán, Hopeli, 2004. L. Knight y M. Clari, Dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo, Milán, Boroli, 2005. S. Sañé y G. Schepisi, Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bolonia, Zanichelli-Vox, 2005. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Turín, Espasa-Paravia, 2009. Rossend Arqués y Adriana Padoan, Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano, Italiano-Español, Bolonia, Zanichelli, 2012.

La Filología italiana y la Universidad española

La antigua licenciatura de Filología Románica se ocupó de dar aliento, a lo largo del siglo XX, a las investigaciones en el ámbito de la Filología italiana en España. Antes de la implantación del plan Bolonia, se impartía esta titulación en las universidades de Gerona, Valencia, Sevilla, Granada, Oviedo, Santiago de Compostela, Salamanca, Complutense de Madrid y Barcelona. La licenciatura en Filología Románica ha pasado a grado solo en dos ateneos españoles: en Salamanca (Lenguas, Literaturas y Culturas Románicas ) y en Barcelona (Lenguas Románicas y sus Literaturas[22]​).

A día de hoy, se ha mantenido el grado individual de italianística solo en la Universidad de Salamanca.[23]​ En los demás centros, el estudio de la lengua y literatura italianas se ha convertido en “itinerario” de los varios grados en Lenguas y Literaturas Modernas. También se han desarrollado nuevos cursos en el área de Traducción e Interpretación, la cual sin embargo, por lo común, opta por planteamientos no propiamente filológicos.

Existen también algunas revistas científicas, en especial Cuadernos de Filología Italiana de la Complutense, Quaderns d'Italià, Revista de la Sociedad Española de Italinistas (RSEI), Zibaldone. En 1974 se instituyó la Sociedad española de italianistas (SEI), asociación que reúne a docentes y especialistas. De más reciente fundación es la ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción), cuyos intereses de trabajo e investigación giran en torno a dos grandes ejes: la lengua italiana y la traducción (desde y hacia el italiano).

 
Palacio de Abrantes (Madrid), sede el Instituto Italiano de Cultura

La Universidad de Barcelona ha creado el Proyecto Boscán, cuyo objetivo es reconstruir, desde la filología, la historia de las principales traducciones españolas de obras literarias italianas. Este proyecto se ubica, pues, en el cruce entre Bibliografía textual, Teoría de la Recepción y Teoría e Historia de la traducción. Es consultable el Catálogo digital de las traducciones españoles de la literatura italiana hasta 1939 en la página web del Proyecto Boscán (http://www.ub.edu/boscan).[24]

Por otra parte, existen varias instituciones que ofrecen diplomas de italiano y cursos de lengua y cultura italianas: Società Dante Alighieri (siete centros en España) y el importante Instituto Italiano de Cultura, presente en las ciudades de Madrid y Barcelona.

Fuentes y Bibliografía fundamental

Juan Andrés, Dell’Origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura, Parma, Stamperia Reale, 1782-1799 (Origen, progresos y estado actual de toda la literatura, trad. de C. Andrés, Madrid, Sancha, 1784-1806; ed. crítica: Origen, progresos y estado actual de toda la literatura, ed. de J. García Gabaldón, S. Navarro y C. Valcárcel, trad. de C. Andrés (I-V) y S. Navarro (VI), dir. por P. Aullón de Haro, Madrid, Verbum, 1997-2002, 6 vols.).

Audisio, F., Filologia e filosofia. Sull'estetica di Benedetto Croce e altri saggi, Nápoles, Bibliopolis, 2003.

Aullón de Haro, P. y García Gabaldón, J., “La tradición literaria moderna hispano-italiana”, Studi Ispanici, n. 1, 1997-1998, pp. 151-164.

Barbi, M. (1938), La nuova filologia e l’edizione dei nostri scrittori da Dante al Manzoni, Florencia, Le Lettere, 1994.

Barbi, M., Studi sul canzoniere di Dante. Con nuove indagini sulle raccolte manoscritte e a stampa di antiche rime italiane, Florencia, Sansoni, 1915.

Barilli, R., La linea Svevo-Pirandello, Milán, Mursia, 1972.

Bellomo, S., Filologia e critica dantesca, Brescia, La Scuola, 2008.

Bentivogli, B. y Vecchi Galli, P., Filologia italiana, Milán, Bruno Mondadori, 2002.

Brambilla Ageno, F., L’edizione critica dei testi volgati, Roma-Padua, Antenore, 1984.

Branca, V., Poliziano e l’umanesimo della parola, Turín, Einaudi, 1983.

Calvo Montoro, Mª J. y Cartoni, Flavia (eds.), El tema del viaje, un recorrido por la lengua y la literatura italianas, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2010.

Castelvetro (1570), L., Poetica d’Aristotele vulgarizzata e sposta, ed. de W. Romani, Roma-Bari, Laterza, 1978.

Consiglio, C., “Gli studi italianistici in Spagna”, Italica, vol. 23, n. 4 (dic. 1946), pp. 319-334.

Contini, G., Breviario di ecdotica, Milán-Nápoles, Ricciardi, 1986.

Croce, B. (1902), Tesi fondamentali di un'estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale, ed. de Felicita Audisio, Nápoles, Bibliopolis, 2002.

Croce, B. (1904), Estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale. Teoria e storia, ed. de Felicita Audisio, Napóles, Bibliopolis, 2014, 3 vols. (Estética como ciencia de la expresión y lingüística general, ed. de P. Aullón de Haro y J. García Gabaldón, trad. A. Vegue, Málaga Ágora, 1997).

De Robertis, D., Editi e rari. Studi sulla tradizione letteraria tra Tre e Cinquecento, Milán, Feltrinelli, 1978.

De Sanctis, F., Storia della letteratura italiana, Nápoles, A. Morano, 1870-1871, 2 vols.

Due seminari di filologia. Testo e apparato nella filologia d’autore. Problemi di rappresentazione. Filologia e critica stilistica in Gianfranco Contini 1933-1947, ed. de S. Albonico, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1999.

Filologia dei testi a stampa, ed. de P. Stoppelli, Bolonia, Il Mulino, 1987.

Fubini, M., Stile, linguaggio, poesia. Considerazioni sulla critica letteraria, Milán, Marzorati, 1948.

González, Isabel, Antología de la literatura italiana, Barcelona, Ariel, 1986.

González Martín, V., La cultura italiana de Miguel de Unamuno, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1978.

González Martín, V. (ed.), La Filología italiana ante el nuevo milenio, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2003.

Hernández González, Mª B., "L'Umorismo de Pirandello, una poética de tradición cervantina", en Anuario de Estudios Filológicos, XVIII (1995), pp. 227-237.

Hernández González, Mª B., "Viaje a Italia, traducción y construcción de una utopía", en Literatura de viajes y traducción, Granada, Comares, 2007, pp. 215-230.

Isella, D., Le carte mescolate: esperienze di filologia d'autore, Padua, Liviana, 1987.

Italia, P. y Raboni, G., Che cos'è la filologia d'autore, Roma, Carocci, 2010.

Ladrón de Guevara Mellado, P.L., Leopardi en los poetas españoles, Madrid, Huerga y Fierro, 2005.

Ladrón de Guevara Mellado, P.L., "Presencia de Leopardi en la poesía española del siglo XX", en Italia-España-Europa: Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, Sevilla, Arcibel, 2005, vol. 1, pp. 440-456.

Mombelli, D., Tiraboschi, Leopardi y Juan Andrés, París-Toulouse-Madrid, Tulús, 2019.

Muljačić, Z., Introduzione allo studio della lingua italiana, Turín, Einaudi, 1971.

Muñiz, Mª. de las Nieves, L' immagine riflessa. Percezione nazionale e trame intertestuali fra Italia e Spagna, Florencia, Franco Cesati, 2012.

Muratori (1706), L.A., Della perfetta poesia italiana, ed. de A. Ruschioni, Milán, Marzorati, 1972, 2 vols.

Rajna, P., Scritti di filologia e linguistica italiana e romanza, ed. G. Lucchini, Roma, Salerno, 1998, 3 vols.

Pasquali, G. (1934), Storia della tradizione e critica del testo, Florencia, Sansoni, 1974.

Patrizi (1586), F., Della poetica, ed. de D. Aguzzi Barbagli, Florencia, 1969-1971, 3 vols.

Segre, C., Ecdotica e comparatistica romanze, ed. de A. Conte, Milán-Nápoles, Ricciardi, 1998.

Stussi, A., Breve avviamento alla filologia italiana, Bolonia, Il Mulino, 2002.

Stussi, A., Introduzione agli studi di filologia italiana, Bolonia, Il Mulino, 1994.

Timpanaro, S. (1963), La genesi del metodo del Lachmann, Turín, UTET, 2004.

Timpanaro, S., Sulla linguistica dell’Ottocento, Bolonia, Il Mulino, 2005.

Tiraboschi, G., Storia della letteratura italiana, 2ª ed. revisada, Modena, 1787-1794, 16 vols.

Vico (1725-1744), G., La scienza nuova. Le tre edizioni 1725, 1730 e 1744, ed. de M. Sanna y V. Vitiello, Milán, Bompiani, 2012. (Ciencia Nueva, ed. de Rocío de la Villa, Madrid, Tecnos, 2000).

Enlaces externos

  • Icon, consorcio de 19 universidades italianas cuyo objetivo es la difusión de la lengua y la cultura italianas en el mundo:

Véase también

Notas y referencias

  1. Cf. Il Duecento. Actas del IV Congreso Nacional de Italianistas (Santiago de Compostela, 24-26 de marzo de 1988), Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, 1989.
  2. Sobre el Renacimiento italiano, como es bien sabido, existe una ingente bibliografía de la más diversa índole. En términos generales, Kristeller y Garin representan dos opciones interpretativas fundamentales y muy discutidas, sobre todo la de este último, por lo demás muy divulgado directa o indirectamente aunque no muy traducido. Como ejemplo hispánico de contribución plural y miscelánea, véase: El Renacimiento Italiano (Actas del II Congreso Nacional de Italianistas, Murcia, 1984), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1986.
  3. Cf. José Joaquín Martínez Egido, La obra pedagógica del hispanista Lorenzo Franciosini (un maestro de español en el siglo XVII), Monza, Polimetrica, 2010
  4. Una interesante colección de estudios sobre la época puede verse en Vicente González Martín (ed.), El siglo XIX italiano. Actas del III Congreso Nacional de Italianistas, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1988.
  5. Cf. Stefania Chiapello, "Benedetto Croce y la creación de la primera cátedra de Literatura Comparada", en P. Aullón de Haro (ed.), Metodologías comparatistas y Literatura comparada, Madrid, Dykinson, 2012, pp. 463-477.
  6. La obra completa tuvo siete ediciones italianas entre los siglos XVIII y XIX, la última de ellas en Nápoles, además de múltiples ediciones parciales y compendios. Véase: https://humanismoeuropa.org/la-escuela-universalista-espanola/bibliografia-andres/
  7. Cf. B. Vauthier y J. Gamba Corradine (eds.), Crítica genética y edición de manuscritos hispánicos contemporáneos, Universidad de Salamanca, 2012.
  8. Quaderni della critica, III, 9 (1947), pp. 93-94.
  9. http://www1.unipa.it/~estetica/editrice.html
  10. Carlo Dionisotti, “Il filologo e l’erudito”, en Mario Picchi (ed.), Don Giuseppe de Luca. Ricordi e testimonianze, Brescia, Morcelliana, 1963, p. 155.
  11. Francesco Bausi, “Fasti recenti e incerti orizzonti. la parte della filologia nella cultura e nell’università italiana dal secondo dopoguerra a oggi”, Esperienze letterarie, XXXVII, 4 (2012), pp. 31-54.
  12. B. Croce, Italia e Spagna durante la Rinascenza, Bari, Laterza, 1917; B. Croce, Primi contatti tra Italia e Spagna, Nápoles, 1893; B. Croce, Ricerche ispano-italiane, Nápoles, 1898, 2 vols.
  13. V. Cian, L’immigrazione dei gesuiti spagnoli in Italia, Turín, Atti dell’accademia della Scienza, 1895.
  14. E. Mele, Per la fortuna del Cervantes in Italia nel Seincento, Catania, 1909.
  15. A. Farinelli, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929, 2 vols.; A. Farinelli, La Spagna e i Romantici d’Italia, Roma, Nuova Antologia, 1936.
  16. M. Batllori, La cultura hispano-italiana del siglo XVIII, Madrid, Gredos, 1966.
  17. J. Arce, Literatura italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982.
  18. Mª. de las Nieves Muñiz, L' immagine riflessa. Percezione nazionale e trame intertestuali fra Italia e Spagna, Florencia, Franco Cesati, 2012.
  19. Véase La cultura italiana en Miguel de Unamuno, Universidad de Salamanca, 1978; Ensayos de literatura comparada italo-española (la cultura italiana en Vicente Blasco Ibáñez y en Ramón Pérez de Ayala), Universidad de Salamanca, 1979; Literatura italiana contemporánea, Palma de Mallorca, Prensa Universitaria, 1985; "Teoría y praxis de la literatura comparada italo-española", en Italia-España-Europa. Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, Sevilla, Arcibel, 2005, vol. 1, pp. 376-384.
  20. Davide Mombelli, “L’immagine riflessa. Percezione nazionale e trame intertestuali fra Italia e Spagna” (Reseña), Analecta Malacitana, n. 1-2, vol. XXXVII (2014), pp. 427-430.
  21. Cf. San Vicente, Félix (ed.), Textos fundamentales de la Lexicografía Italoespañola (1917-2007), Milán, Italia, Polimétrica Internacional Scientific Publisher, 2008, 2 vols.
  22. http://www.ub.edu/web/ub/es/estudis/oferta_formativa/graus/fitxa/L/G1070/index.html
  23. http://www.usal.es/node/4157
  24. Véase también María de las Nieves Muñiz, “Italiana, Literatura”, en Diccionario histórico de la traducción en España, coord. por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, Madrid, Gredos, 2009, pp. 607-616; y María de las Nieves Muñiz (dir.), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939): traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica (atti del Primo Convegno Internazionale, 13-16 aprile 2005), Florencia, Franco Cesati, 2007.


  •   Datos: Q3745495

filología, italiana, veces, denominada, italianística, rama, subdisciplina, filología, particular, filología, románica, cuyo, objeto, estudio, lengua, literatura, italianas, retrato, dante, alighieri, sandro, botticelli, 1495, Índice, historia, siglos, histori. La Filologia italiana a veces denominada Italianistica es la rama o subdisciplina de la Filologia y en particular de la Filologia Romanica cuyo objeto de estudio es la lengua y la literatura italianas Retrato de Dante Alighieri Sandro Botticelli 1495 Indice 1 Historia de la Filologia italiana 1 1 Siglos XIV XIX 1 2 La historiografia literaria en los siglos XVIII y XIX 2 La Filologia italiana en el siglo XX 2 1 Lengua y Linguistica 2 2 Historiografia literaria 2 3 Critica textual 2 4 Estetica literaria y Critica humanistica 2 5 Las corrientes del estructural formalismo 2 6 Filologia y colecciones 3 La Filologia italiana en Espana 3 1 La tradicion hispanoitaliana y los estudios filologicos 3 2 La Filologia italiana y la Universidad espanola 4 Fuentes y Bibliografia fundamental 5 Enlaces externos 6 Vease tambien 7 Notas y referenciasHistoria de la Filologia italiana EditarSiglos XIV XIX Editar Es preciso observar que la deslumbrante epoca humanistica tuvo una preparacion 1 El Humanismo de los siglos XIV y XV dio un impulso decisivo a los estudios filologicos en Italia ademas de la lengua y literatura clasicas se empezo a considerar tambien la lengua vulgar gracias al tratado de Dante De vulgari eloquentia que es entre otras cosas origen de la linguistica italiana en amplio sentido pues trata asuntos de dialectologia teoria linguistica teoria literaria o poetica y determina las bases de la que se conocera luego como cuestion de la lengua un debate plurisecular sobre la lengua italiana que llegara hasta fines del siglo XIX tras la unificacion politica del pais En el siglo XVI Pietro Bembo Gian Giorgio Trissino Baldassar Castiglione y Niccolo Machiavelli son algunos de los autores interesados en las disquisiciones sobre el idioma italiano Francesco Petrarca 1304 1374 Francesco Petrarca es el paradigma del literato humanista el aretino gran viajero erudito frecuentaba monasterios y archivos de toda Europa en busca de textos griegos o latinos que el mismo copiaba y editaba Pero es en el siglo XV cuando la Filologia se convirtio en disciplina autonoma independiente de la actividad poetica Entre los muchos humanistas de esa epoca es de recordar a Coluccio Salutati Poggio Bracciolini descubridor del De rerum natura de Lucrecio y de Institutio oratoria de Quintiliano Lorenzo Valla que demostro la inautenticidad de la Donatio Constantini y Angelo Poliziano 2 En el siglo XVI edad de oro de los estudios filologicos se intensificaron las investigaciones y comentarios sobre todo en el ambito de la Poetica y la Critica Giulio Cesare Scaligero Lodovico Castelvetro Antonio Sebastiani Minturno y Francesco Patrizi fueron destacados comentaristas de la poetica aristotelica Figuras relevantes del Humanismo del Quinientos fueron tambien Vincenzo Borghini y Piero Vettori Uno de los grandes hitos de la Filologia italiana fue la fundacion en 1583 de la Accademia della Crusca institucion que reunio a expertos linguistas y literatos En 1612 se publico la primera edicion del Vocabulario de la lengua italiana que sirvio de ejemplo lexicografico para las lenguas francesa espanola e inglesa En 1620 Lorenzo Franciosini quien escribio tambien una Grammatica spagnuola ed italiana 1624 publico un importante Vocabolario italiano e spagnolo objeto de varias reediciones 3 A fines del siglo XVII y comienzos del XVIII tras la experiencia clasicista de la Arcadia que renovo el interes hacia la literatura del mundo clasico se hizo necesario un estudio historiografico de la tradicion literaria italiana mas exacto Es la gran epoca de la erudicion ilustrada inaugurada por Ludovico Antonio Muratori y continuada por Girolamo Tiraboschi Desde un ambito mas filosofico Giambattista Vico defendio y auspicio la union central en su pensamiento de Filologia y Filosofia cuyo divorcio fue provocado por el intelectualismo de matriz cartesiana Sin embargo el pensamiento viquiano no tuvo una influencia inmediata en los estudios filologicos de la epoca habria que esperar a la segunda mitad del siglo XIX para que sus teorias obtuviesen un pleno desarrollo sobre todo en los campos de la Estetica y la Filosofia de la Historia En cuanto a los problemas de la lengua Muratori Tiraboschi y Melchiorre Cesarotti entre otros seguiran una discusion que ya entrado el Ochocientos tuvo la importante revision linguistica de los Promessi Sposi de Alessandro Manzoni Con los positivismos del siglo XIX la Filologia se fue paulatinamente desligando de la exegesis de los textos formalizandose y especificandose como disciplina dedicada exclusivamente a la edicion de textos En la segunda mitad del siglo permanece todavia viva una concepcion de la Filologia en tanto que investigacion critico historica asi en la escuela de Alessandro D Ancona Pio Rajna autor de la edicion critica del De vulgari eloquentia de Dante Domenico Comparetti Adolfo Bartoli Francesco D Ovidio o Ernesto Monaci La revista Giornale storico della letteratura italiana 1883 dirigida por Arturo Graf Rodolfo Renier y Francesco Novati reunia y desarrollaba esa linea de estudios historico filologicos Por otra parte Graziadio Isaia Ascoli fue pionero en la Glotologia y Dialectologia italiana disciplinas a las que contribuyeron tambien otros grandes filologos de la segunda mitad del siglo XIX como Adolfo Mussafia Ugo Angelo Canello y Napoleone Caix La historiografia literaria en los siglos XVIII y XIX Editar La erudicion dieciochesca tras los ensayos historiograficos de Crescimbeni Istoria della volgar poesia 1698 Muratori Della perfetta poesia italiana libro IV 1706 Giacinto Gimma Idea della storia dell Italia letterata 1723 Francesco S Quadrio Della poesia italiana 1734 y el mas solido diseno de Gian M Mazzucchelli Dizionario degli scrittori d Italia 1753 1763 incompleto por la muerte del autor culmina en la obra del jesuita Girolamo Tiraboschi Storia della letteratura italiana 9 vols 1772 82 ed ampl 16 vols 1787 94 primera gran historia sistematica de las letras italianas En la Storia tiraboschiana Italia no es sino una expresion geografica carece del sentimiento de nacion de la historiografia literaria romantica La principal preocupacion de Tiraboschi no es tanto crear una historia filosofica usando la terminologia de la epoca sino mas bien demostrar la fiabilidad de las fuentes utilizadas sobre todo las mas antiguas una actitud que es consecuencia de su metodologia erudita Por eso a partir del Trecento no se dividen las epocas por rasgos estilisticos distintivos sino que se emplea una periodizacion tradicional a cada tomo le correspondera un siglo hasta llegar a los ultimos anos del XVII El concepto de literatura tiraboschiano es el ilustrado no se consideran solo las Bellas Letras como hizo de forma inusual para su epoca Carlo Denina en su Discorso sopra le vicende della letteratura 1761 2ª ed 1784 IV libro 1811 sino que se ocupa tambien de analizar el progreso de las ciencias sean filosoficas o fisico naturales Es la concepcion de literatura como totalidad que fundamenta la gran historia universal de la literatura de Juan Andres amigo del correligionario Tiraboschi Dell Origine de progressi e stato attuale d ogni letteratura 1ª ed italiana Parma 1782 1799 ed esp Madrid 1784 1806 Francesco De Sanctis 1817 1883 Entrado el siglo XIX 4 Paolo Emiliani Giudici de acuerdo con los planteamientos de Ugo Foscolo advertia la importancia de destacar la influencia de la historia politica de la nacion italiana en la historia literaria Giudici publico la Storia della letteratura italiana en 1844 en el Discurso preliminar de la primera edicion critica abiertamente las historias del siglo pasado y de las primeras dos decadas del XIX entre otras las de Tiraboschi Andres Ginguene Su juicio negativo se basaba en la conviccion de que los historiadores anteriores se habian limitado a compilar aridos anales sin preocuparse por analizar el desarrollo organico de las letras italianas Mientras Luigi Settembrini publicaba sus importantes Lezioni di letteratura italiana 3 vols 1866 72 veian la luz entre 1870 71 los dos volumenes de la Storia della letteratura italiana del tambien napolitano Francesco de Sanctis verdadero hito en la moderna historiografia literaria nacional La de De Sanctis es una historia finalista de la civilizacion italiana influida por las instancias politicas del Risorgimento en la que no solo los problemas periodologicos sino tambien las cuestiones esteticas relacion forma contenido texto literario historia tienen gran relevancia La continuidad de tela el hilo de Ariadna como diria G A Borgese de la Storia de De Sanctis quien en escritos preparatorios sostenia la importancia de la monografia como sustento de la historia literaria une a las mas destacadas personalidades literarias italianas se propone pues una seleccion de los grandes autores los cuales son reflejo y expresion maxima del espiritu de una determinada epoca Es evidente pues la distancia entre esta vision y la erudicion exacta meticulosa y programaticamente anecdotica de Tiraboschi Croce Gentile y Gramsci desarrollaran respectivamente los supuestos esteticos en clave idealista y los politicos en clave critica marxista de la obra de De Sanctis Pero ademas Francesco de Sanctis fue el creador de la primera catedra universitaria de Literatura comparada en 1861 5 siendo Ministro catedra que el mismo ocuparia diez anos mas tarde Esta creacion academica muy importante y raramente tenida en cuenta es logico que se produjese en el pais donde culmino la creacion de la Comparatistica moderna a finales del siglo XVIII gracias a las obras de Juan Andres Lorenzo Hervas y Antonio Eximeno Si evidentemente la principal aportacion a la historiografia literaria comparatista en general y tambien de materia italiana en particular es la de Juan Andres 1ª edicion en lengua italiana Parma 1782 1799 7 vols edicion espanola Origen progresos y estado actual de toda la literatura trad de C Andres Madrid Sancha 1784 1806 10 vols 6 existe ademas la posterior contribucion en espanol de Antonio Alcala Galiano Historia de la literatura espanola francesa inglesa e italiana en el siglo XVIII Madrid 1844 que en principio fueron Lecciones impartidas en el Ateneo madrileno La Filologia italiana en el siglo XX EditarLengua y Linguistica Editar La linguistica italiana habia adquirido una orientacion caracteristicamente cientifica y academica solo mediante la obra glotologica de Graziadio Isaia Ascoli fundador de la disciplina en Italia A partir del ultimo tercio del siglo XIX en el seno de la linguistica italiana se produjo una division debido sobre todo a las influencias positivistas e idealistas entre respectivamente neogramaticos y neolinguistas Entre los neolinguistas se encuentran los representantes de la llamada escuela turinesa Matteo Bartoli Benvenuto Terracini y Giulio Bertoni Benvenuto Terracini 1886 1968 se ocupo principalmente de geolinguistica dando un gran impulso a los estudios de dialectologia toponimia y onomastica filologia romanica etc Tambien profundizo en cuestiones metodologicas centrandose sobre todo en la relacion de la linguistica con la historia de la cultura Sus obras principales son Guida allo studio della linguistica storica 1949 Lingua libera e liberta linguistica Introduzione alla linguistica storica 1963 y Analisi stilistica Teoria storia problemi 1966 Es de 1953 el importante Profilo di storia linguistica italiana de Giacomo Devoto quien se ocupo de los fundamentos teoricos de la disciplina en Fondamenti della linguistica 1951 Devoto con Gian Carlo Oli es tambien autor de un importante Vocabolario della lingua italiana editado por Le Monnier El Profilo de Devoto se construye en torno a la idea de lengua entendida como institucion mientras que Terracini era partidario de una historia linguistica fundada en la relacion sumision rebelion respecto de la tradicion Otros hitos de la linguistica italiana contemporanea son la Storia della lingua italiana 1960 de Bruno Migliorini y la Storia linguistica dell Italia unita 1963 de Tullio De Mauro Entre 1989 y 2003 se publicaron los 10 volumenes de la Storia della lingua italiana dirigida por Francesco Bruni En cuanto a los diccionarios son de mencionar DEI Dizionario etimologico italiano 1950 1957 DELI Dizionario etimologico della lingua italiana 1979 1988 y 1999 LEI Lessico etimologico italiano 1979 y TLIO Tesoro della lingua italiana delle origini Retrato de A Manzoni Francesco Hayez 1841 Historiografia literaria Editar Tras la segunda posguerra comienzan varios proyectos influidos en parte por un importante ensayo de Carlo Dionisotti 1949 incluido luego en la edicion de su Geografia e storia della letteratura italiana 1967 Dionisotti cuestiona la validez de la linea unitaria de matriz desanctisiana comunmente seguida en el diseno historiografico italiano hasta entonces Dionisotti defendia la necesidad de construir no solo una Historia de la literatura sino tambien una Geografia que diese un panorama veridico de la diferencia territorial y politica que marco el destino de Italia hasta su tardia unificacion en 1861 La Letteratura italiana Storia e testi 1951 de editorial Ricciardi dirigida por Raffaele Mattioli Pietro Pancrazi y Alfredo Schiaffini seguia manteniendo un planteamiento fundamentalmente crociano mientras que la Storia della Letteratura Italiana de editorial Garzanti 1965 1969 dirigida por Natalino Sapegno y Emilio Cecchi se estructura segun el tradicional modelo por siglos Si la Letteratura italiana Storia e testi de Carlo Muscetta 1970 1980 considera pero no sigue la leccion de Dionisotti sera el proyecto de la Letteratura italiana dirigido por Alberto Asor Rosa y editada por Einaudi 1982 2000 el que asumira la teoria geografico historica dionisottiana Este proyecto se divide en tres grandes secciones esencialmente tematica cuestiones instituciones temas generos critica de evolucion historica de las letras italianas de acuerdo con una organizacion geografica y la dedicada a obras y autores En 1995 se inicia la Storia della letteratura italiana dirigida por Enrico Malato de editorial Salerno se vuelve al planteamiento historiografico tradicional y se amplia el horizonte a la historia de las instituciones y a las relaciones entre literatura y artes Historias de la literatura italiana en espanol traducciones y originales R Garnett Historia de la literatura italiana trad de Enrique Soms y Casteliu Madrid La Espana Moderna 1900 G Prampolini Historia universal de la literatura ed de J Pijoan trad de D Ponzanelli y J Jimenez Rueda 1940 1942 vols 5 6 9 y 13 K Vossler Historia de la literatura italiana trad de Manuel de Montoliu Barcelona Labor 1941 M Penna Historia de la literatura italiana Madrid Atlas 1944 F de Sanctis Historia de la literatura italiana traduccion de Renata Donghi de Halperin y Gregorio Halperin Buenos Aires Losada 1952 3 vols N Sapegno Historia de la literatura italiana Madrid Labor 1964 G Petronio Historia de la literatura italiana trad de M N Muniz y M Carrera Diaz Madrid Catedra 1990 A Camps ed Historia de la literatura italiana contemporanea Barcelona El Cid 2000 2 vols J Graciliano Gonzalez Miguel ed Historia de la literatura italiana Universidad de Extremadura 1998 2 vols Critica textual Editar Se suele considerar la edicion de la dantesca Vita Nuova 1907 de Michele Barbi como la primera edicion cientifica de un texto italiano realizada segun el metodo ecdotico propio de la Filologia Clasica En 1934 el filologo clasico Giorgio Pasquali publico Storia della tradizione e critica del testo donde propone una revision de la filologia lachmanniana atendiendo entre otras cosas a la posible existencia en los textos antiguos de variantes autografas del mismo autor En 1931 Francesco Moroncini habia hecho edicion critica de los Canti leopardianos principal antecedente de la que se conocera luego como critica degli scartafacci o Filologia de las variantes En 1937 Santorre Debenedetti publica la edicion critica de algunos fragmentos autografos del Orlando furioso de Ariosto resenada por Gianfranco Contini en Il Meridiano di Roma con el ensayo fundacional de la critica de las variantes Come lavorava l Ariosto Asi se consolido el peculiar desarrollo de la Filologia en Italia como ecdotica o Critica textual En ocasion de un articulo de Giuseppe de Robertis en defensa de una edicion critica manzoniana a finales de la decada de los 40 se desato la polemica entre Contini y Croce que se indicara despues La filologia continiana se exportara tambien a otros paises europeos en Francia por ejemplo a mediados de siglo ven la luz varios ensayos de Critique genetique En Espana esta orientacion ecdotica tuvo menor fortuna 7 Epigono de la critica de las variantes sera Dante Isella quien en los anos 70 80 funda una escuela con el nombre de Filologia de autor Le carte mescolate Esperienze di filologia d autore 1987 Estetica literaria y Critica humanistica Editar La Estetica literaria de Benedetto Croce interprete de la gran leccion viquiana y del legado critico literario de Francesco de Sanctis era incompatible con una Filologia cada vez mas cerrada en el aspecto formal del texto y sorda a las instancias esteticas del mismo En 1947 el pensador napolitano publico un breve articulo con el titulo Illusioni sulla genesi delle opere d arte documentabili dagli scartafacci degli scrittori 8 en el que de acuerdo con su concepcion de la identidad entre intuicion y expresion critica abiertamente la posibilidad epistemologica de una Filologia que describe los diferentes pasos de la construccion del texto literario Contini intento inicialmente conciliar la variantistica con la estetica crociana defendiendo un acercamiento dinamico al texto sin embargo a partir de los anos 50 se distanciara definitivamente de esta postura con la adopcion de las doctrinas estructuralistas Treinta anos despues Dante Isella volvera sobre la polemica Croce Contini sosteniendo que el valor de un texto puede si encontrarse en el texto en tanto que opus pefectum pero tambien en el movimiento o en la aproximacion al mismo Benedetto Croce 1866 1952 La Estetica crociana desemboco en una practica filologica fundamentalmente humanistica atenta al significado y al valor estetico de la literatura La Escuela Crociana cuenta entre sus miembros con varios criticos y filologos pensadores muy destacados Luigi Russo Mario Fubini o Francesco Flora El crocianismo de la primera mitad del siglo XX gravito alrededor de la longeva revista La critica fundada en 1902 y clausurada en 1944 En 1946 Croce fundara el Istituto italiano per gli studi storici cuya sede se encuentra en el palacio Filomarino en el centro historico de Napoles Por su parte Aesthetica in Palermo ha mantenido la herencia filologica de la Estetica gracias a su centro de estudios la importante Collana y las publicaciones Pre Print muestra todo ello de una vision comprehensiva de primer orden 9 Las corrientes del estructural formalismo Editar Carlo Dionisotti en los anos 40 propuso un acercamiento de la Critica del Texto a la erudicion historica y literaria pero durante la segunda posguerra se acentuo la division interna de la Filologia italiana en dos tendencias una historicista erudita ligada a la gran tradicion del humanismo italiano y otra de aspiracion tecnologica o cientificista y en ultima instancia estrictamente formalista El congreso bolones Studi e problemi di critica testuale 1960 establecio un punto de inflexion en la historia de la Filologia italiana del siglo XX reafirmando las dos posturas antes referidas Por una lado Raffaele Spongano defendia una postura conciliadora tomando las distancias de la concepcion ancilar de la filologia y al mismo tiempo de las cada vez mas vivaces tendencias formalistas proponia una idea humanistica de Filologia de fuerte relacion con la critica Aurelio Roncaglia Antonio Pagliaro Vittore Branca coincidian grosso modo con esta vision por otro lado Giacomo Devoto portavoz de las tendencias formalistas se enfrentaba a la historia espiritual de la critica y de la linguistica rechazando la historia intelectual del historiador de la cultura afirmando que solo la historia del filologo en tanto que critico del texto constituye una historia natural Debido a la rapida difusion del estructuralismo la postura de Devoto fue la que obtuvo mayor fortuna en 1967 se publica La critica testuale come studio di strutture de Contini mientras que ya en 1966 se habia fundado la revista Strumenti critici organo de la Critica Textual formalista en cuyas paginas publicarian Cesare Segre d Arco Silvio Avalle o el mismo Contini En las decadas de los 70 y 80 continua incrementandose la distancia entre filologia e interpretacion en favor de una cada vez mayor especializacion consecuencia de la fragmentacion exacerbada del saber y una autorreferencialidad disciplinar en riesgo de crear en definitiva una filologia sin sujeto humano 10 Tras la decadencia de los estructuralismos y formalismos a finales del siglo XX se ha hablado repetidamente de crisis de una Filologia italiana 11 cuyo desarrollo durante varias decadas dependio de esas corrientes ya superadas Filologia y colecciones Editar La divergencia entre una Filologia de caracter estetico literario y otra estructural formalista se reflejo tambien en el ambito editorial Si en 1951 la editorial Ricciardi habia inaugurado la coleccion La letteratura italiana Storia e testi con una organizacion todavia tradicional no demasiado lejana de los crocianos Scrittori d Italia en 1957 Contini publico el primer volumen de la coleccion Documenti di filologia la cual incluia preferentemente ediciones criticas de caracter metodologicamente ejemplar provistas de aparato y solidas introducciones Muestra de experimentacion y excelencia filologica fueron y son las Ediciones Nacionales operaciones editoriales dirigidas por expertos filologos y financiadas por el estado el objetivo es la publicacion rigurosa de los clasicos italianos Caso paradigmatico es el de la edicion nacional de la obra completa de Dante en las primeras decadas del siglo XX La Filologia italiana en Espana EditarLa tradicion hispanoitaliana y los estudios filologicos Editar La relacion que une las culturas espanola e italiana configura una verdadera tradicion mas o menos manifiesta sobre todo en el campo de la literatura y del pensamiento estetico ya se trate de la relacion Muratori Ignacio de Luzan la teorizacion musicologica de Antonio Eximeno o la labor historico literaria de Juan Andres Ya Benedetto Croce 12 se ocupo en sus escritos juveniles de fundamentar esta tradicion que va desde el Renacimiento y la obra de Juan Boscan hasta la epoca contemporanea Ademas de Croce tambien en los escritos de Vittorio Cian 13 Eugenio Mele 14 Arturo Farinelli 15 Miguel Batllori 16 Joaquin Arce 17 Maria de las Nieves Muniz 18 o Vicente Gonzalez Martin 19 se estudian documentan y valoran desde un punto de vista historico y conceptual las relaciones hispano italianas Tambien es preciso mencionar aqui entre otros a Pedro Luis Ladron de Guevara Mellado Isabel Gonzalez Graciliano Gonzalez Miguel Juan Andres 1740 1817 En lo relativo a las contribuciones espanolas en el ambito de los estudios filologicos a raiz de la labor traductologica y literaria de Boscan que difundio la literatura italiana en Espana en la segunda mitad del siglo XVI surgieron estudios gramaticales sobre la lengua italiana asi el Vocabulario de las dos lenguas Toscana y Castellana 1570 de Cristobal de Las Casas A fines del siglo XVIII tras la expulsion de los jesuitas del Imperio muchos estudiosos permanecieron en Italia como segunda patria Juan Andres antes referido a proposito de la historiografia comparatista gran conocedor de la literatura italiana sera uno de los animadores del debate hispano italiano de la epoca Lorenzo Hervas otro jesuita expulso estudio el idioma italiano en su monumental Catalogo de las lenguas de las naciones conocidas y compuso una Gramatica de la lengua italiana todavia inedita En la segunda mitad del Setecientos Giambattista Conti y Pietro Napoli Signorelli contribuyeron al progreso de la critica y la historiografia literaria hispano italiana En el siglo XIX fue importante el magisterio italianista de Manuel Mila y Fontanals gran romanista hispanista y teorico de la Estetica que publico un estudio comparatista titulado Sobre la influencia de la literatura italiana en la catalana 1889 Marcelino Menendez Pelayo se ocupo de publicar obras italianas en la Biblioteca clasica del editor Hernando Ademas el poligrafo cantabro es autor de traducciones de poesia italiana al castellano En 1889 Juan Luis Estelrich edito una conocida Antologia de poetas liricos italianos traducidos en verso castellano 1200 1889 Entrado el siglo XX el erudito catalan Ramon d Alos fomento los estudios dantistas en Espana mientras que entre 1927 y 1931 el bibliofilo Eduard Toda i Guell compilo una Bibliografia Espanola de Italia en cinco volumenes Destacados italianistas espanoles contemporaneos son entre otros Joaquin Arce o Maria de las Nieves Muniz 20 En cuanto a lexicografia hispanoitaliana ademas del antecitado diccionario de Las Casas es de mencionar el Vocabolario italiano e spagnolo 1620 de Lorenzo Franciosini traductor del Quijote De Franciosini es tambien la Grammatica spagnuola ed italiana 1624 J L B Cormon y V Manni publicaron en 1821 un Diccionario italiano espanol y espanol italiano siguiendo las recientes ediciones de los diccionarios de la Academia de la Crusca y de la Academia Espanola El siglo XX asiste a un gran desarrollo lexicografico hispano italiano que se prolonga entrado el siglo XXI Estas son las obras mas relevantes 21 G Frisoni Diccionario moderno espanol italiano e italiano espanol Milan Ulrico Hoepli 1927 J Ortiz de Burgos Diccionario italiano espanol spagnuolo italiano Barcelona Ediciones Hymsa 1943 L Ambruzzi Nuovo dizionario spagnolo italiano e italiano spagnolo Turin Paravia 1948 1949 S Carbonell Dizionario fraseologico completo Milan Hoepli 1950 1957 E M Martinez Amador Diccionario italiano espanol espanol italiano Barcelona 1957 A M Gallina Dizionario spagnolo italiano italiano spagnolo Milan Mursia 1990 A Giordano y C Calvo Diccionario italiano spagnolo espanol italiano Barcelona Herder 1995 L Lavacchi y C Nicolas Dizionario spagnolo italiano italiano spagnolo Florencia Le Lettere 2000 Diccionario espanol italiano Everest Cima Leon Everest 2003 L Tam y E Liverani Grande dizionario di spagnolo italiano italiano spagnolo Milan Hopeli 2004 L Knight y M Clari Dizionario spagnolo italiano italiano spagnolo Milan Boroli 2005 S Sane y G Schepisi Dizionario spagnolo italiano italiano spagnolo Bolonia Zanichelli Vox 2005 Dizionario spagnolo italiano italiano spagnolo Turin Espasa Paravia 2009 Rossend Arques y Adriana Padoan Grande dizionario di Spagnolo Dizionario Spagnolo Italiano Italiano Espanol Bolonia Zanichelli 2012 La Filologia italiana y la Universidad espanola Editar La antigua licenciatura de Filologia Romanica se ocupo de dar aliento a lo largo del siglo XX a las investigaciones en el ambito de la Filologia italiana en Espana Antes de la implantacion del plan Bolonia se impartia esta titulacion en las universidades de Gerona Valencia Sevilla Granada Oviedo Santiago de Compostela Salamanca Complutense de Madrid y Barcelona La licenciatura en Filologia Romanica ha pasado a grado solo en dos ateneos espanoles en Salamanca Lenguas Literaturas y Culturas Romanicas y en Barcelona Lenguas Romanicas y sus Literaturas 22 A dia de hoy se ha mantenido el grado individual de italianistica solo en la Universidad de Salamanca 23 En los demas centros el estudio de la lengua y literatura italianas se ha convertido en itinerario de los varios grados en Lenguas y Literaturas Modernas Tambien se han desarrollado nuevos cursos en el area de Traduccion e Interpretacion la cual sin embargo por lo comun opta por planteamientos no propiamente filologicos Existen tambien algunas revistas cientificas en especial Cuadernos de Filologia Italiana de la Complutense Quaderns d Italia Revista de la Sociedad Espanola de Italinistas RSEI Zibaldone En 1974 se instituyo la Sociedad espanola de italianistas SEI asociacion que reune a docentes y especialistas De mas reciente fundacion es la ASELIT Asociacion Espanola de Lengua Italiana y Traduccion cuyos intereses de trabajo e investigacion giran en torno a dos grandes ejes la lengua italiana y la traduccion desde y hacia el italiano Palacio de Abrantes Madrid sede el Instituto Italiano de Cultura La Universidad de Barcelona ha creado el Proyecto Boscan cuyo objetivo es reconstruir desde la filologia la historia de las principales traducciones espanolas de obras literarias italianas Este proyecto se ubica pues en el cruce entre Bibliografia textual Teoria de la Recepcion y Teoria e Historia de la traduccion Es consultable el Catalogo digital de las traducciones espanoles de la literatura italiana hasta 1939 en la pagina web del Proyecto Boscan http www ub edu boscan 24 Por otra parte existen varias instituciones que ofrecen diplomas de italiano y cursos de lengua y cultura italianas Societa Dante Alighieri siete centros en Espana y el importante Instituto Italiano de Cultura presente en las ciudades de Madrid y Barcelona Fuentes y Bibliografia fundamental EditarJuan Andres Dell Origine progressi e stato attuale d ogni letteratura Parma Stamperia Reale 1782 1799 Origen progresos y estado actual de toda la literatura trad de C Andres Madrid Sancha 1784 1806 ed critica Origen progresos y estado actual de toda la literatura ed de J Garcia Gabaldon S Navarro y C Valcarcel trad de C Andres I V y S Navarro VI dir por P Aullon de Haro Madrid Verbum 1997 2002 6 vols Audisio F Filologia e filosofia Sull estetica di Benedetto Croce e altri saggi Napoles Bibliopolis 2003 Aullon de Haro P y Garcia Gabaldon J La tradicion literaria moderna hispano italiana Studi Ispanici n 1 1997 1998 pp 151 164 Barbi M 1938 La nuova filologia e l edizione dei nostri scrittori da Dante al Manzoni Florencia Le Lettere 1994 Barbi M Studi sul canzoniere di Dante Con nuove indagini sulle raccolte manoscritte e a stampa di antiche rime italiane Florencia Sansoni 1915 Barilli R La linea Svevo Pirandello Milan Mursia 1972 Bellomo S Filologia e critica dantesca Brescia La Scuola 2008 Bentivogli B y Vecchi Galli P Filologia italiana Milan Bruno Mondadori 2002 Brambilla Ageno F L edizione critica dei testi volgati Roma Padua Antenore 1984 Branca V Poliziano e l umanesimo della parola Turin Einaudi 1983 Calvo Montoro Mª J y Cartoni Flavia eds El tema del viaje un recorrido por la lengua y la literatura italianas Cuenca Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha 2010 Castelvetro 1570 L Poetica d Aristotele vulgarizzata e sposta ed de W Romani Roma Bari Laterza 1978 Consiglio C Gli studi italianistici in Spagna Italica vol 23 n 4 dic 1946 pp 319 334 Contini G Breviario di ecdotica Milan Napoles Ricciardi 1986 Croce B 1902 Tesi fondamentali di un estetica come scienza dell espressione e linguistica generale ed de Felicita Audisio Napoles Bibliopolis 2002 Croce B 1904 Estetica come scienza dell espressione e linguistica generale Teoria e storia ed de Felicita Audisio Napoles Bibliopolis 2014 3 vols Estetica como ciencia de la expresion y linguistica general ed de P Aullon de Haro y J Garcia Gabaldon trad A Vegue Malaga Agora 1997 De Robertis D Editi e rari Studi sulla tradizione letteraria tra Tre e Cinquecento Milan Feltrinelli 1978 De Sanctis F Storia della letteratura italiana Napoles A Morano 1870 1871 2 vols Due seminari di filologia Testo e apparato nella filologia d autore Problemi di rappresentazione Filologia e critica stilistica in Gianfranco Contini 1933 1947 ed de S Albonico Alessandria Edizioni dell Orso 1999 Filologia dei testi a stampa ed de P Stoppelli Bolonia Il Mulino 1987 Fubini M Stile linguaggio poesia Considerazioni sulla critica letteraria Milan Marzorati 1948 Gonzalez Isabel Antologia de la literatura italiana Barcelona Ariel 1986 Gonzalez Martin V La cultura italiana de Miguel de Unamuno Salamanca Universidad de Salamanca 1978 Gonzalez Martin V ed La Filologia italiana ante el nuevo milenio Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 2003 Hernandez Gonzalez Mª B L Umorismo de Pirandello una poetica de tradicion cervantina en Anuario de Estudios Filologicos XVIII 1995 pp 227 237 Hernandez Gonzalez Mª B Viaje a Italia traduccion y construccion de una utopia en Literatura de viajes y traduccion Granada Comares 2007 pp 215 230 Isella D Le carte mescolate esperienze di filologia d autore Padua Liviana 1987 Italia P y Raboni G Che cos e la filologia d autore Roma Carocci 2010 Ladron de Guevara Mellado P L Leopardi en los poetas espanoles Madrid Huerga y Fierro 2005 Ladron de Guevara Mellado P L Presencia de Leopardi en la poesia espanola del siglo XX en Italia Espana Europa Literaturas comparadas tradiciones y traducciones Sevilla Arcibel 2005 vol 1 pp 440 456 Mombelli D Tiraboschi Leopardi y Juan Andres Paris Toulouse Madrid Tulus 2019 Muljacic Z Introduzione allo studio della lingua italiana Turin Einaudi 1971 Muniz Mª de las Nieves L immagine riflessa Percezione nazionale e trame intertestuali fra Italia e Spagna Florencia Franco Cesati 2012 Muratori 1706 L A Della perfetta poesia italiana ed de A Ruschioni Milan Marzorati 1972 2 vols Rajna P Scritti di filologia e linguistica italiana e romanza ed G Lucchini Roma Salerno 1998 3 vols Pasquali G 1934 Storia della tradizione e critica del testo Florencia Sansoni 1974 Patrizi 1586 F Della poetica ed de D Aguzzi Barbagli Florencia 1969 1971 3 vols Segre C Ecdotica e comparatistica romanze ed de A Conte Milan Napoles Ricciardi 1998 Stussi A Breve avviamento alla filologia italiana Bolonia Il Mulino 2002 Stussi A Introduzione agli studi di filologia italiana Bolonia Il Mulino 1994 Timpanaro S 1963 La genesi del metodo del Lachmann Turin UTET 2004 Timpanaro S Sulla linguistica dell Ottocento Bolonia Il Mulino 2005 Tiraboschi G Storia della letteratura italiana 2ª ed revisada Modena 1787 1794 16 vols Vico 1725 1744 G La scienza nuova Le tre edizioni 1725 1730 e 1744 ed de M Sanna y V Vitiello Milan Bompiani 2012 Ciencia Nueva ed de Rocio de la Villa Madrid Tecnos 2000 Enlaces externos Editar Filologia en la Enciclopedia italiana Treccani 1932 http www treccani it enciclopedia filologia Enciclopedia Italiana Filologia en la Enciclopedia italiana Treccani Apendice de 1992 http www treccani it enciclopedia filologia res 824af66b 87ea 11dc 8e9d 0016357eee51 Enciclopedia Italiana Filologia en la Enciclopedia del Novecento Treccani redactada por Contini http www treccani it enciclopedia filologia Enciclopedia del Novecento Revistas de italianistica en el mundo http www italinemo it Liberliber portal de literatura italiana http www liberliber it online opere libri Icon consorcio de 19 universidades italianas cuyo objetivo es la difusion de la lengua y la cultura italianas en el mundo https web archive org web 20161013172530 http www italicon it it index aspLetteratura it portal de literatura italiana http www letteratura it Biblioteca italiana portal de literatura italiana de la Universidad La Sapienza de Roma http www bibliotecaitaliana it Archivado el 16 de septiembre de 2007 en Wayback Machine Claudio Marazzini Storia della linguistica italiana en Enciclopedia dell italiano Treccani 2011 http www treccani it enciclopedia storia della linguistica italiana 28Enciclopedia dell 27Italiano 29 ASELIT Asociacion Espanola de Lengua Italiana y Traduccion http aselit es Sociedad Espanola de Italianistas http www italianistas com Vease tambien EditarIdioma italiano Historia del idioma italiano Lenguas de Italia Literatura italianaNotas y referencias Editar Cf Il Duecento Actas del IV Congreso Nacional de Italianistas Santiago de Compostela 24 26 de marzo de 1988 Santiago de Compostela Universidad de Santiago de Compostela 1989 Sobre el Renacimiento italiano como es bien sabido existe una ingente bibliografia de la mas diversa indole En terminos generales Kristeller y Garin representan dos opciones interpretativas fundamentales y muy discutidas sobre todo la de este ultimo por lo demas muy divulgado directa o indirectamente aunque no muy traducido Como ejemplo hispanico de contribucion plural y miscelanea vease El Renacimiento Italiano Actas del II Congreso Nacional de Italianistas Murcia 1984 Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 1986 Cf Jose Joaquin Martinez Egido La obra pedagogica del hispanista Lorenzo Franciosini un maestro de espanol en el siglo XVII Monza Polimetrica 2010 Una interesante coleccion de estudios sobre la epoca puede verse en Vicente Gonzalez Martin ed El siglo XIX italiano Actas del III Congreso Nacional de Italianistas Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 1988 Cf Stefania Chiapello Benedetto Croce y la creacion de la primera catedra de Literatura Comparada en P Aullon de Haro ed Metodologias comparatistas y Literatura comparada Madrid Dykinson 2012 pp 463 477 La obra completa tuvo siete ediciones italianas entre los siglos XVIII y XIX la ultima de ellas en Napoles ademas de multiples ediciones parciales y compendios Vease https humanismoeuropa org la escuela universalista espanola bibliografia andres Cf B Vauthier y J Gamba Corradine eds Critica genetica y edicion de manuscritos hispanicos contemporaneos Universidad de Salamanca 2012 Quaderni della critica III 9 1947 pp 93 94 http www1 unipa it estetica editrice html Carlo Dionisotti Il filologo e l erudito en Mario Picchi ed Don Giuseppe de Luca Ricordi e testimonianze Brescia Morcelliana 1963 p 155 Francesco Bausi Fasti recenti e incerti orizzonti la parte della filologia nella cultura e nell universita italiana dal secondo dopoguerra a oggi Esperienze letterarie XXXVII 4 2012 pp 31 54 B Croce Italia e Spagna durante la Rinascenza Bari Laterza 1917 B Croce Primi contatti tra Italia e Spagna Napoles 1893 B Croce Ricerche ispano italiane Napoles 1898 2 vols V Cian L immigrazione dei gesuiti spagnoli in Italia Turin Atti dell accademia della Scienza 1895 E Mele Per la fortuna del Cervantes in Italia nel Seincento Catania 1909 A Farinelli Italia e Spagna Turin Fratelli Bocca 1929 2 vols A Farinelli La Spagna e i Romantici d Italia Roma Nuova Antologia 1936 M Batllori La cultura hispano italiana del siglo XVIII Madrid Gredos 1966 J Arce Literatura italiana y espanola frente a frente Madrid Espasa Calpe 1982 Mª de las Nieves Muniz L immagine riflessa Percezione nazionale e trame intertestuali fra Italia e Spagna Florencia Franco Cesati 2012 Vease La cultura italiana en Miguel de Unamuno Universidad de Salamanca 1978 Ensayos de literatura comparada italo espanola la cultura italiana en Vicente Blasco Ibanez y en Ramon Perez de Ayala Universidad de Salamanca 1979 Literatura italiana contemporanea Palma de Mallorca Prensa Universitaria 1985 Teoria y praxis de la literatura comparada italo espanola en Italia Espana Europa Literaturas comparadas tradiciones y traducciones Sevilla Arcibel 2005 vol 1 pp 376 384 Davide Mombelli L immagine riflessa Percezione nazionale e trame intertestuali fra Italia e Spagna Resena Analecta Malacitana n 1 2 vol XXXVII 2014 pp 427 430 Cf San Vicente Felix ed Textos fundamentales de la Lexicografia Italoespanola 1917 2007 Milan Italia Polimetrica Internacional Scientific Publisher 2008 2 vols http www ub edu web ub es estudis oferta formativa graus fitxa L G1070 index html http www usal es node 4157 Vease tambien Maria de las Nieves Muniz Italiana Literatura en Diccionario historico de la traduccion en Espana coord por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute Madrid Gredos 2009 pp 607 616 y Maria de las Nieves Muniz dir La traduzione della letteratura italiana in Spagna 1300 1939 traduzione e tradizione del testo dalla filologia all informatica atti del Primo Convegno Internazionale 13 16 aprile 2005 Florencia Franco Cesati 2007 Datos Q3745495 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Filologia italiana amp oldid 138904885, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos