fbpx
Wikipedia

Español chilote

El español chilote o castellano chilote es el conjunto de modalidades del idioma español que se hablan en el archipiélago de Chiloé y sus alrededores, en el sur de Chile.

Historia

A mediados del siglo XVI, Chiloé fue colonizado por los españoles, quienes al llegar a la Isla Grande la llamaron «Nueva Galicia» por su similitud paisajística con esa región española.[1]​ El archipiélago fue el último dominio de la corona española en el actual territorio chileno; fue incorporado a la República de Chile en 1826 mediante el tratado de Tantauco, luego del triunfo patriota en la denominada «Conquista de Chiloé».

La población indígena estaba compuesta por huilliches, payos y chonos; los dos primeros hablaban veliche, el dialecto chilote del mapudungun, mientras que los chonos tenían un idioma propio del que no se sabe casi nada.

Los conquistadores fundaron pueblos y sometieron a los indígenas al trabajo en el sistema de encomiendas, pero pronto las condiciones de aislamiento de las demás colonias ocasionaron un proceso de mestizaje entre los distintos grupos étnicos. Después de la batalla de Curalaba en 1598, que acarreó la destrucción o el despoblamiento de las ciudades entre el río Biobío y el canal de Chacao, la población española del archipiélago resultó aún más aislada. Por esta razón, los habitantes del archipiélago se vieron abandonados a sus propios recursos y, con el paso del tiempo, dieron origen a una cultura propia, en la que el lenguaje también adoptó una forma particular. Durante los siglos XVII y XVIII, la mayor parte de la población era bilingüe y, según el náufrago inglés John Byron, muchos españoles preferían usar la lengua huilliche por considerarla «más bonita».[2]​ Por la misma época, el gobernador Narciso de Santa María se quejó de que los españoles se expresaban mal en castellano y bien en veliche y que la segunda lengua se usaba más.[3]

Después de la expulsión de los jesuitas, las nuevas órdenes religiosas incentivaron el uso del castellano y, a fines del siglo XVIII, un sacerdote señaló que ya había más familiarización con la lengua española, tanto entre españoles y mestizos como entre indígenas, pero que seguían haciéndose las confesiones en veliche. Aunque este dialecto desapareció a fines del siglo XIX, el castellano hablado en Chiloé acusa una gran influencia de él en el vocabulario y en ciertas construcciones gramaticales; este último también contiene muchos arcaísmos del español hablado en la época colonial, ya desusados en otras variantes del idioma, a tal punto que, a principios del siglo XX, un viajero chileno afirmó no entender la lengua que hablaban unos boteros chilotes en un puerto[cita requerida]; sin embargo, hoy en día la educación uniforme, la existencia de los medios de comunicación masivos que usan el español estándar o el español chileno y el escaso prestigio del español chilote han causado que cada vez menos chilotes usen su habla local, a tal punto que muchas personas no son comprendidas al usarla.

Fonología y fonética

  • Al igual que en el español chileno, se aspira la s al final de sílaba y se tiende a eliminar la d entre vocales.
  • Realización aspirada de j.
  • Trasformación de los grupos bo, bu, go y gu en wo y wu.
  • Conservación de la consonante nasal velar /ŋ/ (escrita "ng" o "gn") en palabras de origen mapuche. Este fonema no existe en castellano estándar. Ej.: culenges [ku'leŋeh] (En el resto de Chile, se dice culengues [ku'leŋgeh]).
  • Diferencia en el tratamiento para y y ll: Desde Castro hacia el norte no se hace diferencia entre ellas, ya que ambas se pronuncian como [j] (yeísmo). En sectores del centro y el sur se pronuncian diferente, pueden ser [je] y [dʒ], [j] y [ʒ] o [dʒ] y [ʒ]. También existen otros lugares en la parte sur y occidental donde ambas se pronuncian [ʒ].
  • Es habitual que la ch se pronuncie como fricativa [ʃ], a semejanza de una sh inglesa. Esta pronunciación fricativa no es bien vista en Chile.[4]
  • En algunos lugares el grupo tr se pronuncia diferente según la etimología de la palabra: si proviene del castellano, se pronuncian claramente ambas consonantes, mientras que si el vocablo proviene del mapudungun, se pronuncia [tɹ], semejante a una chr. Sin embargo, en el resto de lugares, las palabras de origen mapuche que tenían esta consonante la han reemplazado por la ch y en las restantes este grupo se pronuncia [tɾ] como en la mayoría de los dialectos del español, a diferencia de lo que ocurre en español chileno, en que se tiende a usar [tɹ] sin importar la procedencia de la palabra.
  • Paragoge: Al final de palabras terminadas en r o c se agrega una vocal. Ejs.: andar [an'darə], Quenac [ke'nakə].
  • Los aspectos prosódicos del español de Chiloé han sido estudiados recientemente y dan cuenta de una entonación ascendente.[5]

Sintaxis y gramática

  • Amplio predominio del uso de tuteo,[6][7][8]​ con existencia reducida del voseo a la manera rioplatense y chilena, en expansión desde el centro del país.[9]​ En el tratamiento familiar se usa la forma híbrida Tú soes. En el futuro imperfecto, se recurre a conjugaciones de voseo usando la terminación -is,[6]​ en lugar de la terminación -ás estándar; también en el pretérito indefinido, en que se pierde la primera -s del verbo y se conserva la última,[6]​ rasgo que también está presente[10]​ en hablas de Colombia y de los Andes de Venezuela: Cantarís, comerís, vendrís, anduvites, comites, oítes.
  • En el tratamiento respetuoso se usa la segunda persona plural, ustedes, con su respectiva conjugación verbal, en vez de la segunda singular, usted: ¿Ustedes son don Luis Bórquez?
  • Uso del artículo definido ante nombres propios femeninos: la Cecilia.
  • Uso de qué en el final de las frases interrogativas que requieren respuesta afirmativa o negativa: ¿Ya llegarían qué?
  • El verbo dejar se une a un verbo en participio para indicar una acción completada inmediatamente antes de realizar otra: ¿Dejarían almorzado qué?. No, dejé desayunado no más y salí.
  • Empleo de na (< nada) para reforzar la negación: Yo no soy na esa persona.
  • Acentuación independiente de los clíticos en las formas imperativas con un objeto directo y de los clíticos -se y -te:[6]Da-melo, come-tela, di-selo, caer-se, sienta-te.
  • Acentuación grave de la primera persona plural del pretérito imperfecto:[6]Trabajabamos, decíamos.
  • Supresión de la -r del infinitivo cuando le sigue uno de los clíticos comenzados en l:[6]Dalo, tenelo, urdilo.
  • Empleo de lo como complemento directo en reemplazo de la:[6][11]-¿Él traería la madera qué? - Sí, lo trajo.
  • La preposición a sirve para indicar la localización de acciones en progreso: Su papá anda a Castro.
  • Hay zonas en que el diminutivo es -icho, -icha: Viejicho, perricha.
  • Se "incluye" al oyente cuando se narran hechos en que no participa: Aquel chico todo lo que tiene te lo rompe ("Ese niño rompe todo lo que tiene"), ¿Quién te sabrá? ("¿Quién sabe?").
  • En las comparaciones, se reemplazan los pronombres yo y por y ti; por el contrario, no se usan conmigo y contigo sino las formas regulares con yo y con tú. Estas expresiones son muy combatidas en la escuela por considerarse completamente incorrectos desde el punto de vista de la lengua estándar: Tú cantas mejor que a mí,[6]es más alta que a ti, tienes que venir con yo.
  • Los verbos querer y doler se conjugan en futuro de la misma forma que poder: Quedrís, doldrá.

Modalidades

Existe un número no determinado de modalidades que forman un continuo en el que se van acumulando diferencias a medida que aumenta la distancia entre ellas. Se distinguen por la entonación, la pronunciación y el vocabulario. Por lo tanto, los rasgos de fonología y gramática mencionados anteriormente no son válidos para todas las modalidades. Es frecuente que un chilote sea capaz de descubrir la procedencia de otro por su manera de hablar, aunque en la actualidad las diferencias son mucho menos marcadas que hace unas décadas.

Vocabulario

El vocabulario tiene un gran porcentaje de voces huilliches, de arcaísmos y regionalismos traídos desde España. También se ha cambiado el sentido de algunos términos y se han creado otros nuevos. Además, se conservan términos comunes a otras regiones de Hispanoamérica que en el resto de Chile han sido reemplazados por términos locales.

Palabras huilliches

Las palabras de origen huilliche hacen referencia sobre todo a plantas y animales nativos, a actividades agrícolas tradicionales, como el cultivo de la papa o a la alimentación (cuya base es la papa). Muchas de las palabras que en el mapudungun actual tienen tr la cambian por ch.

Los verbos de origen mapuche se forman agregando el auxiliar hacer.

  • Chehua (perro), chelle (Larus maculipennis), hacer meño (comportarse de una forma muy diferente a la propia, se supone que es presagio de muerte), huele (zurdo), llevar a cheque o hacer cheque (llevar a alguien montado en la espalda), pachanca (pingüino), pilcahue (papa de sabor dulce que procede de la planta que produjo un tubérculo que permaneció en el terreno sin ser cosechado).

Quechuismos

Junto a los términos de origen quechua que son de uso común en todo Chile —como choclo, cochayuyo o guagua—, existen palabras de origen quechua de ámbito restringido a Chiloé y zonas aledañas, como cochaguasca o minga.

Arcaísmos y regionalismos españoles

  • Agora (ahora), ansina (así), chiquinino (pequeñito), leste (viento del este), peseta (moneda), preba (prueba), ueste (viento del oeste), entre otros.

Cambios de sentido

  • Curioso (entendido en un tema), hombre soltero (adulto joven), mentira (nimiedad), privarse (enfurecerse), sapo (insecto), valiente (trabajador).

Referencias

  1. ABC (18 de abril de 2013). «Descubriendo Chiloé: Así es la Galicia chilena» (HTML). Consultado el 7 de junio de 2013. «Los españoles, al tomar posesión de ella en 1567, la llamaron Nueva Galicia por su similitud paisajística con la región galaica de nuestra Península Ibérica». 
  2. Byron, John (1955). El naufragio de la fragata "Wager". Santiago: Zig-Zag. 
  3. Cárdenas, Renato; Dante Montiel y Catherine Hall (1991). Los chono y los veliche de Chiloé. Santiago: Olimpho. p. 277. 
  4. Vivanco, Hiram. «Análisis fonético acústico de una pronunciación de 'ch' en jóvenes del estrato social medio-alto y alto de Santiago de Chile». Boletín de filología (Santiago de Chile: Universidad de Chile) 37: 1257-1269. 
  5. Muñoz Buile, Diana; y otros (septiembre de 2017). «El habla ascendente de Chiloé: primera aproximación». Onomázein (37): 1-15. Consultado el 4 de noviembre de 2018. 
  6. Cavada, Francisco J. (1914). «Estudios lingüísticos». Chiloé y los chilotes. Santiago: Imprenta Universitaria. pp. 448. 
  7. Jaramillo, June (1996). «Los pronombres de tratamiento tú y usted en el español de Tucson, Arizona». Tercer Encuentro de Lingüística en el Noroeste. Hermosillo: Universidad de Sonora. p. 255. ISBN 968-7713-01-1. 
  8. Bishop, Kelley y Michnowicz, Jim (2010). «Forms of address in Chilean Spanish». Hispania 93 (3): 413-429. ISSN 0018-2133. 
  9. Rivadeneira Valenzuela, Marcela (2009). El voseo en medios de comunicación de Chile. Descripción y análisis de la variación dialectal y funcional. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. 
  10. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). «voseo». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. ISBN 978-8-429-40623-8. Consultado el 3 de mayo de 2009. 
  11. Escobar, Anna María. Contacto Social y Lingüístico. Biblioteca digital andina. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).

Bibliografía

  • Cárdenas, Renato (s/f). . www.geocities.com. Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2004. Consultado el 21 de junio de 2006. 
  • Cárdenas, Renato (1992). «El español en Chiloé». Chiloé a 500 años: texto consultivo para la educación media chilena (C. Gómez y D. Montiel, eds). Santiago: Andes. 
  • Cavada, Francisco J. (1914). Chiloé y los chilotes. Santiago: Imprenta Universitaria. pp. 448 ([libro en formato digital disponible en www.memoriachilena.cl]). 

Enlaces externos

  • (La mayoría de la información está tomada de "El español en Chiloé")
  •   Datos: Q5099184

español, chilote, español, chilote, castellano, chilote, conjunto, modalidades, idioma, español, hablan, archipiélago, chiloé, alrededores, chile, Índice, historia, fonología, fonética, sintaxis, gramática, modalidades, vocabulario, palabras, huilliches, quech. El espanol chilote o castellano chilote es el conjunto de modalidades del idioma espanol que se hablan en el archipielago de Chiloe y sus alrededores en el sur de Chile Indice 1 Historia 2 Fonologia y fonetica 3 Sintaxis y gramatica 4 Modalidades 5 Vocabulario 5 1 Palabras huilliches 5 2 Quechuismos 5 3 Arcaismos y regionalismos espanoles 5 4 Cambios de sentido 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Enlaces externosHistoria EditarA mediados del siglo XVI Chiloe fue colonizado por los espanoles quienes al llegar a la Isla Grande la llamaron Nueva Galicia por su similitud paisajistica con esa region espanola 1 El archipielago fue el ultimo dominio de la corona espanola en el actual territorio chileno fue incorporado a la Republica de Chile en 1826 mediante el tratado de Tantauco luego del triunfo patriota en la denominada Conquista de Chiloe La poblacion indigena estaba compuesta por huilliches payos y chonos los dos primeros hablaban veliche el dialecto chilote del mapudungun mientras que los chonos tenian un idioma propio del que no se sabe casi nada Los conquistadores fundaron pueblos y sometieron a los indigenas al trabajo en el sistema de encomiendas pero pronto las condiciones de aislamiento de las demas colonias ocasionaron un proceso de mestizaje entre los distintos grupos etnicos Despues de la batalla de Curalaba en 1598 que acarreo la destruccion o el despoblamiento de las ciudades entre el rio Biobio y el canal de Chacao la poblacion espanola del archipielago resulto aun mas aislada Por esta razon los habitantes del archipielago se vieron abandonados a sus propios recursos y con el paso del tiempo dieron origen a una cultura propia en la que el lenguaje tambien adopto una forma particular Durante los siglos XVII y XVIII la mayor parte de la poblacion era bilingue y segun el naufrago ingles John Byron muchos espanoles preferian usar la lengua huilliche por considerarla mas bonita 2 Por la misma epoca el gobernador Narciso de Santa Maria se quejo de que los espanoles se expresaban mal en castellano y bien en veliche y que la segunda lengua se usaba mas 3 Despues de la expulsion de los jesuitas las nuevas ordenes religiosas incentivaron el uso del castellano y a fines del siglo XVIII un sacerdote senalo que ya habia mas familiarizacion con la lengua espanola tanto entre espanoles y mestizos como entre indigenas pero que seguian haciendose las confesiones en veliche Aunque este dialecto desaparecio a fines del siglo XIX el castellano hablado en Chiloe acusa una gran influencia de el en el vocabulario y en ciertas construcciones gramaticales este ultimo tambien contiene muchos arcaismos del espanol hablado en la epoca colonial ya desusados en otras variantes del idioma a tal punto que a principios del siglo XX un viajero chileno afirmo no entender la lengua que hablaban unos boteros chilotes en un puerto cita requerida sin embargo hoy en dia la educacion uniforme la existencia de los medios de comunicacion masivos que usan el espanol estandar o el espanol chileno y el escaso prestigio del espanol chilote han causado que cada vez menos chilotes usen su habla local a tal punto que muchas personas no son comprendidas al usarla Fonologia y fonetica EditarAl igual que en el espanol chileno se aspira la s al final de silaba y se tiende a eliminar la d entre vocales Realizacion aspirada de j Trasformacion de los grupos bo bu go y gu en wo y wu Conservacion de la consonante nasal velar ŋ escrita ng o gn en palabras de origen mapuche Este fonema no existe en castellano estandar Ej culenges ku leŋeh En el resto de Chile se dice culengues ku leŋgeh Diferencia en el tratamiento para y y ll Desde Castro hacia el norte no se hace diferencia entre ellas ya que ambas se pronuncian como j yeismo En sectores del centro y el sur se pronuncian diferente pueden ser je y dʒ j y ʒ o dʒ y ʒ Tambien existen otros lugares en la parte sur y occidental donde ambas se pronuncian ʒ Es habitual que la ch se pronuncie como fricativa ʃ a semejanza de una sh inglesa Esta pronunciacion fricativa no es bien vista en Chile 4 En algunos lugares el grupo tr se pronuncia diferente segun la etimologia de la palabra si proviene del castellano se pronuncian claramente ambas consonantes mientras que si el vocablo proviene del mapudungun se pronuncia tɹ semejante a una chr Sin embargo en el resto de lugares las palabras de origen mapuche que tenian esta consonante la han reemplazado por la ch y en las restantes este grupo se pronuncia tɾ como en la mayoria de los dialectos del espanol a diferencia de lo que ocurre en espanol chileno en que se tiende a usar tɹ sin importar la procedencia de la palabra Paragoge Al final de palabras terminadas en r o c se agrega una vocal Ejs andar an dare Quenac ke nake Los aspectos prosodicos del espanol de Chiloe han sido estudiados recientemente y dan cuenta de una entonacion ascendente 5 Sintaxis y gramatica EditarAmplio predominio del uso de tuteo 6 7 8 con existencia reducida del voseo a la manera rioplatense y chilena en expansion desde el centro del pais 9 En el tratamiento familiar se usa la forma hibrida Tu soes En el futuro imperfecto se recurre a conjugaciones de voseo usando la terminacion is 6 en lugar de la terminacion as estandar tambien en el preterito indefinido en que se pierde la primera s del verbo y se conserva la ultima 6 rasgo que tambien esta presente 10 en hablas de Colombia y de los Andes de Venezuela Cantaris comeris vendris anduvites comites oites En el tratamiento respetuoso se usa la segunda persona plural ustedes con su respectiva conjugacion verbal en vez de la segunda singular usted Ustedes son don Luis Borquez Uso del articulo definido ante nombres propios femeninos la Cecilia Uso de que en el final de las frases interrogativas que requieren respuesta afirmativa o negativa Ya llegarian que El verbo dejar se une a un verbo en participio para indicar una accion completada inmediatamente antes de realizar otra Dejarian almorzado que No deje desayunado no mas y sali Empleo de na lt nada para reforzar la negacion Yo no soy na esa persona Acentuacion independiente de los cliticos en las formas imperativas con un objeto directo y de los cliticos se y te 6 Da melo come tela di selo caer se sienta te Acentuacion grave de la primera persona plural del preterito imperfecto 6 Trabajabamos deciamos Supresion de la r del infinitivo cuando le sigue uno de los cliticos comenzados en l 6 Dalo tenelo urdilo Empleo de lo como complemento directo en reemplazo de la 6 11 El traeria la madera que Si lo trajo La preposicion a sirve para indicar la localizacion de acciones en progreso Su papa anda a Castro Hay zonas en que el diminutivo es icho icha Viejicho perricha Se incluye al oyente cuando se narran hechos en que no participa Aquel chico todo lo que tiene te lo rompe Ese nino rompe todo lo que tiene Quien te sabra Quien sabe En las comparaciones se reemplazan los pronombres yo y tu por mi y ti por el contrario no se usan conmigo y contigo sino las formas regulares con yo y con tu Estas expresiones son muy combatidas en la escuela por considerarse completamente incorrectos desde el punto de vista de la lengua estandar Tu cantas mejor que a mi 6 es mas alta que a ti tienes que venir con yo Los verbos querer y doler se conjugan en futuro de la misma forma que poder Quedris doldra Modalidades EditarExiste un numero no determinado de modalidades que forman un continuo en el que se van acumulando diferencias a medida que aumenta la distancia entre ellas Se distinguen por la entonacion la pronunciacion y el vocabulario Por lo tanto los rasgos de fonologia y gramatica mencionados anteriormente no son validos para todas las modalidades Es frecuente que un chilote sea capaz de descubrir la procedencia de otro por su manera de hablar aunque en la actualidad las diferencias son mucho menos marcadas que hace unas decadas Vocabulario EditarEl vocabulario tiene un gran porcentaje de voces huilliches de arcaismos y regionalismos traidos desde Espana Tambien se ha cambiado el sentido de algunos terminos y se han creado otros nuevos Ademas se conservan terminos comunes a otras regiones de Hispanoamerica que en el resto de Chile han sido reemplazados por terminos locales Palabras huilliches Editar Las palabras de origen huilliche hacen referencia sobre todo a plantas y animales nativos a actividades agricolas tradicionales como el cultivo de la papa o a la alimentacion cuya base es la papa Muchas de las palabras que en el mapudungun actual tienen tr la cambian por ch Los verbos de origen mapuche se forman agregando el auxiliar hacer Chehua perro chelle Larus maculipennis hacer meno comportarse de una forma muy diferente a la propia se supone que es presagio de muerte huele zurdo llevar a cheque o hacer cheque llevar a alguien montado en la espalda pachanca pinguino pilcahue papa de sabor dulce que procede de la planta que produjo un tuberculo que permanecio en el terreno sin ser cosechado Quechuismos Editar Junto a los terminos de origen quechua que son de uso comun en todo Chile como choclo cochayuyo o guagua existen palabras de origen quechua de ambito restringido a Chiloe y zonas aledanas como cochaguasca o minga Arcaismos y regionalismos espanoles Editar Agora ahora ansina asi chiquinino pequenito leste viento del este peseta moneda preba prueba ueste viento del oeste entre otros Cambios de sentido Editar Curioso entendido en un tema hombre soltero adulto joven mentira nimiedad privarse enfurecerse sapo insecto valiente trabajador Referencias Editar ABC 18 de abril de 2013 Descubriendo Chiloe Asi es la Galicia chilena HTML Consultado el 7 de junio de 2013 Los espanoles al tomar posesion de ella en 1567 la llamaron Nueva Galicia por su similitud paisajistica con la region galaica de nuestra Peninsula Iberica Byron John 1955 El naufragio de la fragata Wager Santiago Zig Zag Cardenas Renato Dante Montiel y Catherine Hall 1991 Los chono y los veliche de Chiloe Santiago Olimpho p 277 Vivanco Hiram Analisis fonetico acustico de una pronunciacion de ch en jovenes del estrato social medio alto y alto de Santiago de Chile Boletin de filologia Santiago de Chile Universidad de Chile 37 1257 1269 fechaacceso requiere url ayuda Munoz Buile Diana y otros septiembre de 2017 El habla ascendente de Chiloe primera aproximacion Onomazein 37 1 15 Consultado el 4 de noviembre de 2018 a b c d e f g h Cavada Francisco J 1914 Estudios linguisticos Chiloe y los chilotes Santiago Imprenta Universitaria pp 448 Jaramillo June 1996 Los pronombres de tratamiento tu y usted en el espanol de Tucson Arizona Tercer Encuentro de Linguistica en el Noroeste Hermosillo Universidad de Sonora p 255 ISBN 968 7713 01 1 fechaacceso requiere url ayuda Bishop Kelley y Michnowicz Jim 2010 Forms of address in Chilean Spanish Hispania 93 3 413 429 ISSN 0018 2133 fechaacceso requiere url ayuda Rivadeneira Valenzuela Marcela 2009 El voseo en medios de comunicacion de Chile Descripcion y analisis de la variacion dialectal y funcional Tesis doctoral Barcelona Universidad Pompeu Fabra fechaacceso requiere url ayuda Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2005 voseo Diccionario panhispanico de dudas Madrid Santillana ISBN 978 8 429 40623 8 Consultado el 3 de mayo de 2009 Escobar Anna Maria Contacto Social y Linguistico Biblioteca digital andina enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Bibliografia EditarCardenas Renato s f Diccionario linguistico de Chiloe www geocities com Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2004 Consultado el 21 de junio de 2006 Cardenas Renato 1992 El espanol en Chiloe Chiloe a 500 anos texto consultivo para la educacion media chilena C Gomez y D Montiel eds Santiago Andes Cavada Francisco J 1914 Chiloe y los chilotes Santiago Imprenta Universitaria pp 448 libro en formato digital disponible en www memoriachilena cl Enlaces externos EditarLenguas de Chiloe La mayoria de la informacion esta tomada de El espanol en Chiloe Vocablos y modismos del lenguaje de Chiloe Datos Q5099184 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol chilote amp oldid 132203904, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos