fbpx
Wikipedia

Libro del desasosiego

El Libro del desasosiego (en portugués, Livro do Desassossego), escrito por Fernando Pessoa bajo el heterónimo de Bernardo Soares, es la obra en prosa más importante del poeta portugués.

Libro del desasosiego
de Fernando Pessoa
Género Ficción
Ambientada en Portugal
Idioma Portugués europeo
Título original Livro do Desassossego
Fecha de publicación 1982

Características

La obra consta de más de quinientos fragmentos de diario, aforismos y divagaciones sobre cuestiones cotidianas y filosóficas generales que Pessoa redactó entre los años 1913 y 1935, fecha en la que falleció dejando los textos en completo desorden. Las indicaciones presentes en los manuscritos estaban completamente dispersas y en algunos casos hasta eran contradictorias. El Libro del Desasosiego se presenta como la autobiografía de Bernardo Soares.

De dicho personaje, afirmó Pessoa que se trataba de un «semiheterónimo porque no siendo su personalidad la mía, es no diferente de la mía, sino una mutilación de ella. Soy yo, menos el raciocinio y la afectividad».[1]

He nacido en un tiempo en que la mayoría de los jóvenes habían perdido la creencia en Dios, por la misma razón que sus mayores la habían tenido: sin saber por qué. Y entonces, porque el espíritu humano tiende naturalmente a criticar porque siente, y no porque piensa, la mayoría de los jóvenes ha escogido a la Humanidad como sucedáneo de Dios. Pertenezco, sin embargo, a esa especie de hombres que están siempre al margen de aquello a lo que pertenecen, no ven sólo la multitud de la que son, sino también los grandes espacios que hay al lado. Por eso no he abandonado a Dios tan ampliamente como ellos ni he aceptado nunca a la Humanidad. He considerado que Dios, siendo improbable, podría ser; pudiendo, pues, ser adorado; pero que la Humanidad, siendo una mera idea biológica, y no significando más que la especie animal humana, no era más digna de adoración que cualquier otra especie animal. Este culto de la Humanidad, con sus ritos de Libertad e Igualdad, me ha parecido siempre una resurrección de los cultos antiguos, en que los animales eran como dioses, o los dioses tenían cabezas de animales.
Fernando Pessoa[2]

Valoraciones

Según Ángel Crespo, editor de la obra en castellano y uno de los máximos conocedores del poeta portugués, el germen de la obra se encuentra en un escrito que Pessoa publicó en la revista A Águia, en 1913, titulado "Na Floresta do Alheamento" ("En la floresta de la enajenación"). En 1914, aclara Crespo, acababan de surgir los principales heterónimos de Pessoa, pero ninguno de ellos se identificaba con el autor de "En la floresta...". El Libro del desasosiego fue en principio obra ortónima para Pessoa.[3]

Lo que plantea el libro con toda claridad, sigue Crespo, es el problema de la doble personalidad que arranca de los románticos alemanes: Goethe, Novalis, Hölderlin... Pessoa al principio, en sus propias palabras, se veía obligado a trabajar en la obra debido a un estado de «abulia absoluta», aunque todo lo que le salían eran fragmentos.[4]​ Crespo, por tanto, destaca tres circunstancias en relación con el surgimiento de la obra: la primera, el carácter fragmentario de la personalidad del autor y su imposibilidad para escribir otra cosa; la segunda, que la obra es ortónima (es decir, pessoana) en origen; y la tercera, el «estado de no-ser»: estas tres características, pese a la evolución estilística registrada en años sucesivos, se mantendrán invariables.[4]

 
Fernando Pessoa.

En cuanto al problema de la autoría, Crespo resume que el autor principal, Bernardo Soares, puede considerarse «una literaturización del Pessoa ortónimo»; la dificultad para hacer del autor de la obra un ortónimo deriva sin duda de la calidad de intermitente diario íntimo que tiene la casi totalidad de los fragmentos.[5]​ Las coincidencias entre Pessoa y Soares se cifran en que ambos sufren por su inadaptabilidad a la realidad vulgar, incluso su repudio de ella; coincidencias también en sus hallazgos sintácticos; los paisajes urbanos de ambos y sus respectivos trabajos; sus reacciones ante la sociedad, su soltería, su vida de alquilados...[6]

Respecto a las dificultades de su traducción, afirma Crespo: «[...] el lenguaje del Libro del desasosiego es, en ocasiones, un idiolecto que tiende a lo secreto, a lo incomunicable, y que, debido a ello, bordea también, en ocasiones, la intraducibilidad. El individualismo de Bernardo Soares, su retraimiento ante los demás, su falta de solidaridad con ellos, y sobre todo su dolor individual –factor, este del dolor, al que Wittgenstein atribuye gran importancia como causa de los lenguajes secretos–, inclinan a Pessoa a crear un lenguaje casi privado, un lenguaje "in isolation" que tiene, según el autor recién citado, algo del juego de los solitarios; y Pessoa se refiere precisamente a este libro como a un juego de solitarios».[7]

El crítico estadounidense George Steiner escribió sobre la obra: «Lo fragmentario, lo incompleto pertenecen a la esencia del espíritu de Pessoa. El caleidoscopio de voces dentro de él, la amplitud de su cultura, su irónica simpatía católica –que resonaron maravillosamente en la gran novela de Saramago sobre Ricardo Reis– inhiben la grandeza, la autosatisfacción de la obra terminada. De ahí el enorme torso del Fausto pessoano en el que trabajó gran parte de su vida. De ahí la condición fragmentaria de El libro del desasosiego que contiene material que es anterior a 1913 y que Pessoa dejó abierto al morir. Según la famosa sentencia de Adorno, la obra terminada es, en nuestro tiempo y en este clima de angustia, una mentira. Fue a Bernardo Soares a quien Pessoa atribuyó su Libro del desasosiego, disponible en inglés por primera vez en 1991, en una versión acortada a cargo de Richard Zenith. La traducción es a la vez penetrante y delicadamente observadora de la astuta melancolía pessoana. ¿Qué es este Livro do Desassossego? Ni un "libro corriente", ni "libro de esbozos", ni "florilegio". Imagínese una fusión de los libros de notas y marginalia de Coleridge, con el diario filosófico de Valéry y con el voluminoso diario de Robert Musil. Sin embargo, incluso un híbrido tal no se corresponde con la singularidad de la crónica pessoana. Tampoco sabemos qué partes del mismo, si es que hubo alguna, intentó publicar seriamente alguna vez».[8]

El escritor español Andrés Trapiello describe la obra como «extraordinaria, compleja y bellísima», añadiendo: «Para muchos no hay ninguna duda de que se trata de un diario íntimo, como íntimos son el de Juan de Mairena o los Pasajes de Walter Benjamin, que en tantos aspectos se le parecen. Pero también podemos considerarlo una novela. No se trata, claro, de una atribución interesada. Lo dice él mismo: "Mi ideal sería vivir todo en forma de novela". El argumento es sencillo: un hombre oscuro que trabaja en una sombría oficina de la Rúa dos Douradores a las órdenes de un patrón idiota mira el mundo desde su insignificancia social y personal, pero también desde su extrema lucidez y agudeza. "Toda la literatura consiste en un esfuerzo para hacer real la vida", dirá como una criatura cervantina. Y a partir de ese punto, ese hombre busca la manera de estar en un mundo que no es el suyo, sabiendo que no tiene otro. Se llama a sí mismo "sagrado transeúnte" y no se cansa de repetir, como nuestro Segismundo, que "toda la vida es un sueño". Podríamos pensar que hablamos de metafísica, pero si alguien detesta la metafísica es Soares: "Siempre me pareció", dice, "una forma prolongada de locura latente". Y por esa razón, para no parecerse a ninguno de quienes tanto daño le hacen sin saberlo, adopta el que podría ser su lema: "Vivir es ser otro"».[9]

Ediciones

Los textos se publicaron por primera vez en 1982 a cargo de un equipo de estudiosos portugueses, encabezado por Jacinto do Prado Coelho y secundado por Maria Aliete Galhoz y Teresa Sobral Cunha.[10]​ Los primeros intentos de edición datan de mucho antes, de 1960. En castellano, la primera edición se fecha en 1984, y corrió a cargo del citado poeta y crítico Ángel Crespo, que ya había editado varios poemas de Pessoa bajo el título El poeta es un fingidor. El estudioso portugués Eduardo Lourenço manifestó sobre esta edición: «[...]en portugués era un laberinto de fragmentos. Crespo lo convirtió en un libro-libro y abrió una nueva recepción internacional, la segunda vida de Fernando Pessoa, su conversión en un autor mítico y mágico que es leído en todo el mundo».[11]

Según la esposa de Crespo, Pilar Gómez Bedate, la lectura que hizo aquel de esos fragmentos fue la de un diario íntimo del propio Pessoa, según expone Crespo en su prólogo de 1984. Las modificaciones que introdujo Crespo al texto portugués fueron: 1. Supresión de los textos preliminares. 2. Desplazamiento de diversos textos para ambientar mejor culturalmente la obra desde el principio. 3. Exclusión de textos en verso. 4. Trasladar a un apéndice los textos que denominó Pessoa "Grandes Trechos".[12]

En 1986, António Quadros publicó en Portugal una nueva edición que dividió los fragmentos en dos grandes fases de escritura, una que comienza hacia 1913 y la segunda en torno a 1930.

En 1991, Teresa Sobral Cunha publicó en Portugal una edición en dos volúmenes, atribuyendo el primero al heterónimo ‘Vicente Guedes’, y el segundo a ‘Bernardo Soares’. En 1998, el estudioso norteamericano Richard Zenith, en una nueva edición portuguesa, publicada en España por El Acantilado en 2002, con traducción de Perfecto Cuadrado, vuelve a atribuir toda la obra a Bernardo Soares. En esta edición, Zenith organiza el material alrededor de los textos de la última época, de forma que sirvan de esqueleto a la obra entera.[13]​ Según Gómez Bedate, en cualquier caso y, dado que Pessoa dejó la obra como un puzle a ordenar, lo mejor es que salgan ediciones radicalmente diferentes «con la esperanza –al decir de Zenith– de que el lector invente la suya propia». La versión de Crespo, no modificada por él antes de fallecer, ha conocido ya 18 ediciones.[1]

 
Lisboa

La edición que intenta ser definitiva de El Libro del desasosiego es del colombiano, Jerónimo Pizarro, que, en 2010, establece una datación posible o aproximada de prácticamente todos los fragmentos que constituyen el libro. Pizarro dice al respecto: “Mi mujer es portuguesa, estuve once años investigando a Pessoa en Portugal, lo sigo haciendo en Colombia, donde soy la representación del Instituto Camoes”. Pizarro fue autorizado por la Biblioteca Nacional de Portugal para acceder a todos los papeles de Pessoa y explica: “Me extendieron todos los documentos sobre las mesas, los manuscritos, los mecanografiados. Pude comparar tamaños de papel, colores de tintas, la cintas de las máquina de escribir…”. La nueva edición está también dividida en dos fases de escritura: la centrada entre 1913 y 1920 cuyo primer autor sería Guedes, y una segunda entre 1929 y 1934, protagonizada por Soares. Pizarro las diferencia así: “La lectura es más clara. La primera parte tiene un estilo simbolista-decadente, más esteticista, la segunda parte es más sobria y similar al dietario, aunque siempre sobre la reflexión del tedio y la inacción, la perplejidad ante la condición humana, el escepticismo y el elemento de unión de Lisboa, clave de la atmósfera del libro. Pessoa es Lisboa”. Pizarro explica así su cronología: “En los textos de la primera parte de El Libro del desasosiego, el que corresponde a 1913-1918, Pessoa nunca pone fechas. Es un diario simbolista, de paisajes, lagos, ninfas. En el segundo corpus, el que va de 1928 a 1934 todo está fechado. Es la parte centrada en la ciudad de Lisboa. La ciudad, su tiempo, su clima va absorbiendo todo el libro y se abandona absolutamente el simbolismo”. “El gran cambio es la organización cronológica de los textos, pero también su selección. El Desasosiego era un libro muy impuro. Se habían incluido textos que no escribió Pessoa. Es un libro canonizado antes de tiempo, en términos filológicos, que tenía textos que no le pertenecen y en un orden póstumo subjetivo. Muchos fragmentos no eran del libro, las ediciones portugueses varían entre 400 fragmentos y 700".[14]

Traducción

En 2000, el argentino Santiago Kovadloff completó la primera versión completa en castellano de este libro.

Bibliografía

Referencias

  1. Pessoa, 2011, Pilar Gómez Bedate, en nota preliminar, p. XI.
  2. «Fragmento del Libro del Desasosiego». 
  3. Pessoa, 1984, Ángel Crespo, en introducción, pp. 7-8.
  4. Pessoa, 1984, Ángel Crespo, en introducción, p. 9.
  5. Pessoa, 1984, Ángel Crespo, en introducción, p. 13.
  6. Pessoa, 1984, Ángel Crespo, en introducción, p. 14.
  7. Pessoa, 1984, Ángel Crespo, en introducción, p. 20.
  8. Trad. libre reseña en The Observer, 03/06/2001 - Acceso 21/12/2012: «A Man of Many Parts». 
  9. Reseña en El País, 21/12/2002 - Acceso 21/12/2012 «Una novela íntima». 
  10. Pessoa, 2011, Pilar Gómez Bedate, en nota preliminar, p. VII.
  11. Pessoa, 2011, Pilar Gómez Bedate, en nota preliminar, p. VIII.
  12. Pessoa, 2011, Pilar Gómez Bedate, en nota preliminar, p. IX.
  13. Pessoa, 2011, Pilar Gómez Bedate, en nota preliminar, pp. IX y X.
  14. Martín, Javier (30 de octubre de 2014). «Pessoa desasosegado pero en orden». EL PAÍS. Consultado el 29 de noviembre de 2017. 

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una galería multimedia sobre Libro del desasosiego.
  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Libro del desasosiego.
  •   Wikisource contiene obras originales de Libro del desasosiego.
  •   Datos: Q2632627
  •   Citas célebres: Libro del desasosiego

libro, desasosiego, portugués, livro, desassossego, escrito, fernando, pessoa, bajo, heterónimo, bernardo, soares, obra, prosa, más, importante, poeta, portugués, fernando, pessoagéneroficciónambientada, enportugalidiomaportugués, europeotítulo, originallivro,. El Libro del desasosiego en portugues Livro do Desassossego escrito por Fernando Pessoa bajo el heteronimo de Bernardo Soares es la obra en prosa mas importante del poeta portugues Libro del desasosiegode Fernando PessoaGeneroFiccionAmbientada enPortugalIdiomaPortugues europeoTitulo originalLivro do DesassossegoFecha de publicacion1982 editar datos en Wikidata Indice 1 Caracteristicas 2 Valoraciones 3 Ediciones 3 1 Traduccion 4 Bibliografia 5 Referencias 6 Enlaces externosCaracteristicas EditarLa obra consta de mas de quinientos fragmentos de diario aforismos y divagaciones sobre cuestiones cotidianas y filosoficas generales que Pessoa redacto entre los anos 1913 y 1935 fecha en la que fallecio dejando los textos en completo desorden Las indicaciones presentes en los manuscritos estaban completamente dispersas y en algunos casos hasta eran contradictorias El Libro del Desasosiego se presenta como la autobiografia de Bernardo Soares De dicho personaje afirmo Pessoa que se trataba de un semiheteronimo porque no siendo su personalidad la mia es no diferente de la mia sino una mutilacion de ella Soy yo menos el raciocinio y la afectividad 1 He nacido en un tiempo en que la mayoria de los jovenes habian perdido la creencia en Dios por la misma razon que sus mayores la habian tenido sin saber por que Y entonces porque el espiritu humano tiende naturalmente a criticar porque siente y no porque piensa la mayoria de los jovenes ha escogido a la Humanidad como sucedaneo de Dios Pertenezco sin embargo a esa especie de hombres que estan siempre al margen de aquello a lo que pertenecen no ven solo la multitud de la que son sino tambien los grandes espacios que hay al lado Por eso no he abandonado a Dios tan ampliamente como ellos ni he aceptado nunca a la Humanidad He considerado que Dios siendo improbable podria ser pudiendo pues ser adorado pero que la Humanidad siendo una mera idea biologica y no significando mas que la especie animal humana no era mas digna de adoracion que cualquier otra especie animal Este culto de la Humanidad con sus ritos de Libertad e Igualdad me ha parecido siempre una resurreccion de los cultos antiguos en que los animales eran como dioses o los dioses tenian cabezas de animales Fernando Pessoa 2 Valoraciones EditarSegun Angel Crespo editor de la obra en castellano y uno de los maximos conocedores del poeta portugues el germen de la obra se encuentra en un escrito que Pessoa publico en la revista A Aguia en 1913 titulado Na Floresta do Alheamento En la floresta de la enajenacion En 1914 aclara Crespo acababan de surgir los principales heteronimos de Pessoa pero ninguno de ellos se identificaba con el autor de En la floresta El Libro del desasosiego fue en principio obra ortonima para Pessoa 3 Lo que plantea el libro con toda claridad sigue Crespo es el problema de la doble personalidad que arranca de los romanticos alemanes Goethe Novalis Holderlin Pessoa al principio en sus propias palabras se veia obligado a trabajar en la obra debido a un estado de abulia absoluta aunque todo lo que le salian eran fragmentos 4 Crespo por tanto destaca tres circunstancias en relacion con el surgimiento de la obra la primera el caracter fragmentario de la personalidad del autor y su imposibilidad para escribir otra cosa la segunda que la obra es ortonima es decir pessoana en origen y la tercera el estado de no ser estas tres caracteristicas pese a la evolucion estilistica registrada en anos sucesivos se mantendran invariables 4 Fernando Pessoa En cuanto al problema de la autoria Crespo resume que el autor principal Bernardo Soares puede considerarse una literaturizacion del Pessoa ortonimo la dificultad para hacer del autor de la obra un ortonimo deriva sin duda de la calidad de intermitente diario intimo que tiene la casi totalidad de los fragmentos 5 Las coincidencias entre Pessoa y Soares se cifran en que ambos sufren por su inadaptabilidad a la realidad vulgar incluso su repudio de ella coincidencias tambien en sus hallazgos sintacticos los paisajes urbanos de ambos y sus respectivos trabajos sus reacciones ante la sociedad su solteria su vida de alquilados 6 Respecto a las dificultades de su traduccion afirma Crespo el lenguaje del Libro del desasosiego es en ocasiones un idiolecto que tiende a lo secreto a lo incomunicable y que debido a ello bordea tambien en ocasiones la intraducibilidad El individualismo de Bernardo Soares su retraimiento ante los demas su falta de solidaridad con ellos y sobre todo su dolor individual factor este del dolor al que Wittgenstein atribuye gran importancia como causa de los lenguajes secretos inclinan a Pessoa a crear un lenguaje casi privado un lenguaje in isolation que tiene segun el autor recien citado algo del juego de los solitarios y Pessoa se refiere precisamente a este libro como a un juego de solitarios 7 El critico estadounidense George Steiner escribio sobre la obra Lo fragmentario lo incompleto pertenecen a la esencia del espiritu de Pessoa El caleidoscopio de voces dentro de el la amplitud de su cultura su ironica simpatia catolica que resonaron maravillosamente en la gran novela de Saramago sobre Ricardo Reis inhiben la grandeza la autosatisfaccion de la obra terminada De ahi el enorme torso del Fausto pessoano en el que trabajo gran parte de su vida De ahi la condicion fragmentaria de El libro del desasosiego que contiene material que es anterior a 1913 y que Pessoa dejo abierto al morir Segun la famosa sentencia de Adorno la obra terminada es en nuestro tiempo y en este clima de angustia una mentira Fue a Bernardo Soares a quien Pessoa atribuyo su Libro del desasosiego disponible en ingles por primera vez en 1991 en una version acortada a cargo de Richard Zenith La traduccion es a la vez penetrante y delicadamente observadora de la astuta melancolia pessoana Que es este Livro do Desassossego Ni un libro corriente ni libro de esbozos ni florilegio Imaginese una fusion de los libros de notas y marginalia de Coleridge con el diario filosofico de Valery y con el voluminoso diario de Robert Musil Sin embargo incluso un hibrido tal no se corresponde con la singularidad de la cronica pessoana Tampoco sabemos que partes del mismo si es que hubo alguna intento publicar seriamente alguna vez 8 El escritor espanol Andres Trapiello describe la obra como extraordinaria compleja y bellisima anadiendo Para muchos no hay ninguna duda de que se trata de un diario intimo como intimos son el de Juan de Mairena o los Pasajes de Walter Benjamin que en tantos aspectos se le parecen Pero tambien podemos considerarlo una novela No se trata claro de una atribucion interesada Lo dice el mismo Mi ideal seria vivir todo en forma de novela El argumento es sencillo un hombre oscuro que trabaja en una sombria oficina de la Rua dos Douradores a las ordenes de un patron idiota mira el mundo desde su insignificancia social y personal pero tambien desde su extrema lucidez y agudeza Toda la literatura consiste en un esfuerzo para hacer real la vida dira como una criatura cervantina Y a partir de ese punto ese hombre busca la manera de estar en un mundo que no es el suyo sabiendo que no tiene otro Se llama a si mismo sagrado transeunte y no se cansa de repetir como nuestro Segismundo que toda la vida es un sueno Podriamos pensar que hablamos de metafisica pero si alguien detesta la metafisica es Soares Siempre me parecio dice una forma prolongada de locura latente Y por esa razon para no parecerse a ninguno de quienes tanto dano le hacen sin saberlo adopta el que podria ser su lema Vivir es ser otro 9 Ediciones EditarLos textos se publicaron por primera vez en 1982 a cargo de un equipo de estudiosos portugueses encabezado por Jacinto do Prado Coelho y secundado por Maria Aliete Galhoz y Teresa Sobral Cunha 10 Los primeros intentos de edicion datan de mucho antes de 1960 En castellano la primera edicion se fecha en 1984 y corrio a cargo del citado poeta y critico Angel Crespo que ya habia editado varios poemas de Pessoa bajo el titulo El poeta es un fingidor El estudioso portugues Eduardo Lourenco manifesto sobre esta edicion en portugues era un laberinto de fragmentos Crespo lo convirtio en un libro libro y abrio una nueva recepcion internacional la segunda vida de Fernando Pessoa su conversion en un autor mitico y magico que es leido en todo el mundo 11 Segun la esposa de Crespo Pilar Gomez Bedate la lectura que hizo aquel de esos fragmentos fue la de un diario intimo del propio Pessoa segun expone Crespo en su prologo de 1984 Las modificaciones que introdujo Crespo al texto portugues fueron 1 Supresion de los textos preliminares 2 Desplazamiento de diversos textos para ambientar mejor culturalmente la obra desde el principio 3 Exclusion de textos en verso 4 Trasladar a un apendice los textos que denomino Pessoa Grandes Trechos 12 En 1986 Antonio Quadros publico en Portugal una nueva edicion que dividio los fragmentos en dos grandes fases de escritura una que comienza hacia 1913 y la segunda en torno a 1930 En 1991 Teresa Sobral Cunha publico en Portugal una edicion en dos volumenes atribuyendo el primero al heteronimo Vicente Guedes y el segundo a Bernardo Soares En 1998 el estudioso norteamericano Richard Zenith en una nueva edicion portuguesa publicada en Espana por El Acantilado en 2002 con traduccion de Perfecto Cuadrado vuelve a atribuir toda la obra a Bernardo Soares En esta edicion Zenith organiza el material alrededor de los textos de la ultima epoca de forma que sirvan de esqueleto a la obra entera 13 Segun Gomez Bedate en cualquier caso y dado que Pessoa dejo la obra como un puzle a ordenar lo mejor es que salgan ediciones radicalmente diferentes con la esperanza al decir de Zenith de que el lector invente la suya propia La version de Crespo no modificada por el antes de fallecer ha conocido ya 18 ediciones 1 Lisboa La edicion que intenta ser definitiva de El Libro del desasosiego es del colombiano Jeronimo Pizarro que en 2010 establece una datacion posible o aproximada de practicamente todos los fragmentos que constituyen el libro Pizarro dice al respecto Mi mujer es portuguesa estuve once anos investigando a Pessoa en Portugal lo sigo haciendo en Colombia donde soy la representacion del Instituto Camoes Pizarro fue autorizado por la Biblioteca Nacional de Portugal para acceder a todos los papeles de Pessoa y explica Me extendieron todos los documentos sobre las mesas los manuscritos los mecanografiados Pude comparar tamanos de papel colores de tintas la cintas de las maquina de escribir La nueva edicion esta tambien dividida en dos fases de escritura la centrada entre 1913 y 1920 cuyo primer autor seria Guedes y una segunda entre 1929 y 1934 protagonizada por Soares Pizarro las diferencia asi La lectura es mas clara La primera parte tiene un estilo simbolista decadente mas esteticista la segunda parte es mas sobria y similar al dietario aunque siempre sobre la reflexion del tedio y la inaccion la perplejidad ante la condicion humana el escepticismo y el elemento de union de Lisboa clave de la atmosfera del libro Pessoa es Lisboa Pizarro explica asi su cronologia En los textos de la primera parte de El Libro del desasosiego el que corresponde a 1913 1918 Pessoa nunca pone fechas Es un diario simbolista de paisajes lagos ninfas En el segundo corpus el que va de 1928 a 1934 todo esta fechado Es la parte centrada en la ciudad de Lisboa La ciudad su tiempo su clima va absorbiendo todo el libro y se abandona absolutamente el simbolismo El gran cambio es la organizacion cronologica de los textos pero tambien su seleccion El Desasosiego era un libro muy impuro Se habian incluido textos que no escribio Pessoa Es un libro canonizado antes de tiempo en terminos filologicos que tenia textos que no le pertenecen y en un orden postumo subjetivo Muchos fragmentos no eran del libro las ediciones portugueses varian entre 400 fragmentos y 700 14 Traduccion Editar En 2000 el argentino Santiago Kovadloff completo la primera version completa en castellano de este libro Bibliografia EditarPessoa Fernando 1984 Libro del desasosiego Barcelona Seix Barral ISBN 84 322 0497 8 Pessoa Fernando 2007 Libro del desasosiego Barcelona Acantilado ISBN 978 84 95359 98 8 Pessoa Fernando 2011 Libro del desasosiego Barcelona Seix Barral ISBN 978 84 322 1941 2 Referencias Editar a b Pessoa 2011 Pilar Gomez Bedate en nota preliminar p XI Fragmento del Libro del Desasosiego Pessoa 1984 Angel Crespo en introduccion pp 7 8 a b Pessoa 1984 Angel Crespo en introduccion p 9 Pessoa 1984 Angel Crespo en introduccion p 13 Pessoa 1984 Angel Crespo en introduccion p 14 Pessoa 1984 Angel Crespo en introduccion p 20 Trad libre resena en The Observer 03 06 2001 Acceso 21 12 2012 A Man of Many Parts Resena en El Pais 21 12 2002 Acceso 21 12 2012 Una novela intima Pessoa 2011 Pilar Gomez Bedate en nota preliminar p VII Pessoa 2011 Pilar Gomez Bedate en nota preliminar p VIII Pessoa 2011 Pilar Gomez Bedate en nota preliminar p IX Pessoa 2011 Pilar Gomez Bedate en nota preliminar pp IX y X Martin Javier 30 de octubre de 2014 Pessoa desasosegado pero en orden EL PAIS Consultado el 29 de noviembre de 2017 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una galeria multimedia sobre Libro del desasosiego Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Libro del desasosiego Wikisource contiene obras originales de Libro del desasosiego Datos Q2632627 Citas celebres Libro del desasosiegoObtenido de https es wikipedia org w index php title Libro del desasosiego amp oldid 134394208, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos