fbpx
Wikipedia

Cartas que anunciaron el descubrimiento de las Indias

Las cartas que anunciaron el descubrimiento de las Indias son un conjunto de manuscritos e impresos que, a partir de 1493, hicieron públicos los hallazgos de la primera expedición capitaneada por Cristóbal Colón a lo que actualmente se denomina América. Hacia principios de abril se imprimió en Barcelona una carta en castellano dirigida al escribano de Ración de la Corona de Aragón, Luis de Santángel; unas semanas más tarde se publicó en Roma una traducción al latín bien de este mismo documento bien de otra carta muy similar dirigida al tesorero real Gabriel Sánchez. La versión en latín se difundió rápidamente por toda Europa, siendo reeditada varias veces y traducida a otros idiomas.[1]​ Posteriormente han aparecido manuscritos de contenido similar a la carta impresa en Barcelona y, en 1985, una copia quizás del siglo XVI de una carta de Colón a los Reyes fechada en marzo de 1493 y que trata del mismo tema.[2]

Ilustración de la edición en latín realizada en Basilea en 1494

Estas cartas describen las islas descubiertas, en particular Cuba y La Española, y las costumbres de sus habitantes, abundando las exageraciones sobre el tamaño de las islas, sus riquezas y la docilidad de los indios.[3][4]​ Sin embargo, ofrecen pocos datos concretos sobre el viaje (se omite, por ejemplo, la referencia a la pérdida de la nao capitana)[3]​ e, incluso, algunos de ellos contradicen a otras fuentes, en particular al Diario de a bordo.[5]

La postura tradicional sobre la autoría de las cartas impresas en 1493 es adjudicar la misma al propio Colón, quien habría promovido su publicación como una forma de proteger sus intereses.[6]​ Otra teoría, en cambio, afirma que fueron escritas por el rey Fernando y Luis de Santángel, inspirándose en diversos informes enviados por Colón a los Reyes a su regreso.[5]​ A pesar de las dudas sobre su autoría, estas cartas tienen una gran importancia histórica porque constituyeron la única fuente sobre el primer viaje de Colón que estuvo disponible públicamente durante la vida del Almirante.[7]

Por lo demás, su publicación constituyó, intencionadamente o no, una extraordinaria operación de propaganda gracias a la recién inventada imprenta.[3]​ En este sentido, la consecuencia más inmediata fue que la difusión de la noticia del Descubrimiento se convirtió en la más rápida y universal de todo el siglo XV y parte del XVI.[5]

Cartas publicadas en 1493 editar

Difusión editar

 
Primera página de la carta en castellano impresa en Barcelona en 1493

En 1493 apareció impresa una carta de Cristóbal Colón dirigida al «escribano de ración», cargo público que por aquel entonces ocupaba Luis de Santángel.[8]​ La carta está escrita en castellano, fechada a 15 de febrero y posdatada en Lisboa a 14 de marzo. El documento impreso no lleva título ni lugar de edición[1]​ y no se sabe quién ordenó publicarlo. Mediante un análisis tipográfico se ha averiguado que debió ser impreso en el taller de Pere Posa, en Barcelona.[N. 1]​ También se desconoce la fecha de publicación, suponiéndose en general que debió ser hacia el mes de abril.[1][9]​ No se sabe cuántos ejemplares se editaron.[10]​ Se conserva uno solo, aparecido en 1889 y hoy propiedad de la Biblioteca Pública de Nueva York.[N. 2]

La carta parece haber llegado a Roma rápidamente, pues se tiene noticia de ella allí el 18 de abril de 1493.[N. 3]​ Pronto apareció publicada en esa ciudad una versión en latín de la carta, traducida por Leandro Cosco el 29 de abril. Este texto presenta, sin embargo, algunas diferencias con el impreso en Barcelona, empezando por el destinatario, que es el tesorero real Gabriel Sánchez (llamado erróneamente Raphael Sanxis en la mayoría de las ediciones). La versión en latín alcanzó gran popularidad en Europa y fue reimpresa numerosas veces: dos en Roma, una en Amberes, una en Basilea y tres en París. Se hicieron también traducciones a otras lenguas: italiano (en verso, Roma, 15 de junio de 1493) y alemán (Estrasburgo, 1497).[1]​ En 1497, en Valladolid, se realizó una nueva edición de la versión castellana.[N. 4]

Contenido editar

 
El rey Fernando en la tapa de la edición de Basilea de 1494
 
Ilustración de la edición italiana en verso de 1493
  Texto completo de la carta impresa en Barcelona

La carta a Santángel dedica largos párrafos a las islas descubiertas y las costumbres de sus habitantes, pero omite información importante sobre el viaje: cuántos barcos formaban la expedición, cuándo partieron, qué ruta siguieron y cuándo emprendieron el viaje de vuelta. Aunque es lógica la omisión de algunos de estos datos por estar la carta dirigida a personas de las que Colón sabía que los conocían bien, además, algunos de los datos que proporciona contradicen a otras fuentes, por ejemplo en lo referente a la duración del viaje de vuelta o la fecha de la llegada a Lisboa.[10]

En la introducción Colón afirma que pasó a "las Indias" (al "mare Indicum" según la carta en latín) y que tomó posesión de las tierras halladas. También menciona la duración del viaje de ida: 20 días en la versión en castellano y 33 en la latina.

en ueinte dias pasé a las Indias con la armada que los illustríssimos Rey e Reyna, nuestros señores, me dieron, donde yo fallé muy muchas islas pobladas con gente sin número, y dellas todas he tomado posesión por Sus Altezas con pregón y uandera rreal estendida, y non me fue contradicho.
Carta en castellano.
Tricesimotertio die postquam Gadibus discessi in mare Indicum perveni: ubi plurimas insulas innumeris habitatas hominibus repperi: quarum omnium pro felicissimo Rege nostro preconio celebrato et vexillis extensis contradicente nemine possessionem accepi.
Carta en latín.

El documento enumera a continuación las primeras islas visitadas, dando sólo sus nombres: Guanaham (Guanahanin en la carta en latín), rebautizada San Salvador; Santa María de Concepción; Ferrandina (Fernandina en la versión en latín) e isla Bella (corregido a Isabela en la traducción latina). La quinta isla mencionada es Cuba, a la que Colón llamó Juana, cuya exploración se narra más detalladamente. La última isla descubierta es La Española, también llamada actualmente isla de Santo Domingo.

La carta describe los paisajes de Cuba pero da poca información geográfica sobre ella. En cuanto a la Española, es aún más parca en detalles.[5]​ En ambos casos los datos aportados tienden a exagerar el tamaño de las islas.[3]​ A continuación describe a los indios como seres dóciles, pacíficos, monógamos, sin propiedad privada y sin religión, lo que implica que deberían ser fáciles de evangelizar.[4]​ El texto afirma que Colón ha dejado un barco y una guarnición en la Española, en un fuerte llamado Navidad. Omite, sin embargo, el hecho de que ese barco, probablemente la nao Santa María, había embarrancado, según afirman muchas otras fuentes.[3]

Aparte de las islas visitadas, el autor de la carta da noticias de otras tierras: una isla poblada de indios caníbales; otra donde solo viven mujeres guerreras; otra donde hay mucho oro y cuyos habitantes no tienen cabellos; un país donde vive «gente con cola» y dos «tierras firmes»: una la «de acá» y otra la «de allá del Gran Can». También promete todo tipo de riquezas si se explotan las islas descubiertas: oro, esclavos y vegetales preciosos como las especias, algodón, «almástica», «ligunaloe», ruibarbo y canela. En la conclusión exalta su «victoria», si bien reconoce que puede haber otros que «destas tierras aian fallado o escripto" antes que Colón, y llama a "tomar alegría y fazer grandes fiestas, y dar gracias solemnes a la Sancta Trinidad».

Fecha editar

El final de la carta es diferente según las versiones. En la impresa en Barcelona se lee que fue escrita el 15 de febrero "sobre las islas de Canaria" y posdatada el 14 de marzo en Lisboa:

Fecha en la calauera, sobre las islas de Canaria, a XV de febrero año mil CCCCLXXXXIII.

Fará lo que mandáreys. El Almirante.
Anima que venía dentro en la carta
Después desta escripto y estando en mar de Castilla, salió tanto viento conmigo sul y sueste que me ha fecho descargar los nauíos, pero corí aquí en este puerto de Lisbona oy, (...) adonde acordé escriuir a Sus Altezas. (...)
Fecha ha quatorze días de marzo.

Esta Carta enbió Colom al escriuano de ración de las islas halladas en las Indias. Contenida a otra de Sus Altezas.

La versión en latín termina de manera mucho más breve, diciendo «En Lisboa el 14 de marzo»:

Ulisbone pridie idus Martii.

Las fechas de estas cartas han causado quebraderos de cabeza a los historiadores porque contradicen al Diario de a bordo, al cual se considera generalmente la fuente principal para el primer viaje de Colón. El Diario no menciona en absoluto a las Canarias en el viaje de vuelta y el 15 de febrero sitúa a la carabela de Colón, la Niña, en las Azores. Sí dice que fue a Lisboa pero no el 14 sino el 4 de marzo. Por estos motivos algunos autores han considerado que las fechas de las cartas son erróneas y han llegado a sustituir en sus transcripciones de estos documentos la palabra "quatorze" por "cuatro".[N. 5]​ Para otros se trata al contrario de pruebas de que no fue Colón el que redactó las cartas.[5]

Autor, destinatarios y objetivo editar

 
Luis de Santángel, escribano de ración de la Corona de Aragón

Hay división de opiniones sobre si las cartas a Santángel (castellano) y a Sánchez (latín) son dos documentos distintos[10]​ o bien deben considerarse como dos versiones de un mismo documento, en cuyo caso el nombre de Sánchez sería un error introducido por el traductor.[7][3][9]

También hay historiadores que opinan que no fue Colón el autor de ninguna de las dos cartas. Demetrio Ramos afirma que la carta fue redactada entre el rey Fernando y Luis de Santángel, inspirándose de noticias enviadas por Colón a los Reyes a su regreso. Según Ramos, la carta a Gabriel Sánchez sería una mera traducción al latín de esta primera.[5]

Algunos historiadores se sorprenden de que la Corona permitiese difundir informaciones en principio confidenciales y aventuran que quizás la publicación fue una estratagema de Colón para proteger sus intereses.[6]​ Otros observan que el que las cartas se imprimiesen y circulasen rápida y libremente indica que la corte de los Reyes Católicos dio su permiso o al menos no lo impidió.[5]​ En cualquiera de los dos casos, se trató de una operación de propaganda, una de las primeras manipulaciones mediáticas a gran escala, hecha posible por la invención de la imprenta.[3]​ No se dio en el siglo XV ni en la primera parte del siglo XVI una difusión tan rápida y universal de una noticia. Por ejemplo, la primera vuelta al mundo (1519-22) tuvo un eco mucho menor.[5]

El objetivo principal de esta operación de propaganda podría haber sido el crear en Roma un ambiente favorable a la negociación de las Bulas Alejandrinas.[5]

Calidad de la impresión editar

La calidad tipográfica de la carta impresa en Barcelona es muy inferior a la de otras obras del taller de Pere Posa: hay erratas evidentes, faltan espacios en blanco y las líneas no están justificadas.[5]​ Se han propuesto explicaciones diversas: impresión ordenada de urgencia para hacer llegar la carta cuanto antes a Italia[5]​ o trabajo clandestino.[11]​ Las erratas lingüísticas podrían deberse a que los operarios de Pere Posa no dominaban bien el castellano, ya que todas las otras obras conocidas de este taller fueron editadas en latín o en catalán.[5]

Importancia editar

A pesar de las dudas sobre su autoría, las cartas de 1493 anunciando el Descubrimiento tienen una gran importancia histórica. La carta impresa en Barcelona en castellano y, sobre todo, las diversas ediciones en latín se hicieron populares rápidamente y constituyeron la única fuente sobre el primer viaje disponible públicamente durante la vida de Colón.[7]

Manuscrito de Simancas editar

 
Martín Fernández de Navarrete dio a conocer el manuscrito de la carta conservado en el Archivo de Simancas
  Texto completo del manuscrito

En el Archivo de Simancas se conserva un manuscrito que coincide casi exactamente con el texto de la carta publicada en Barcelona. Una de las diferencias más llamativas es que este documento llama Guanabam a la primera isla avistada por los descubridores, mientras que la versión impresa dice Guanaham.

La letra no es la de Colón ni lleva su firma. De hecho, en 1818 fue catalogado por el archivero Tomás González como "copia de mano de Luis de Santángel" por la similitud con la letra del escribano de ración.

El texto del manuscrito fue publicado por vez primera por Martín Fernández de Navarrete en 1825, transcrito en su Colección de Viages.[12]​ Desde entonces se ha venido considerando que este documento era una copia manuscrita de la carta impresa en Barcelona,[10][9]​ pero Demetrio Ramos mostró en 1986 que se trata más bien del borrador en limpio entregado a la imprenta de Pere Posa.[5]

Ejemplares de autenticidad dudosa editar

En 1858 el bibliófilo Francisco Adolfo de Varhagen publicó la transcripción de un nuevo documento hallado por él: la versión castellana de la carta a Gabriel Sánchez. De Varnhagen, que se ocultaba tras el seudónimo Genaro H. de Volafan,[13]​ afirma haber encontrado una copia de la carta en un "tomito manuscrito de letra del siglo XVI",[14]​ que sin embargo nadie ha vuelto a ver nunca, lo que hace dudar de la autenticidad de este documento. Una de las peculiaridades de esta carta es que su fecha es diferente de todas las otras tanto en el día como en el lugar, la isla de Santa María, en las Azores:

En la carabela, sobre la isla de Sª María, 18 de febrero de 93.

En 1889 la editorial británica Ellis & Elvey publicó la reproducción de un ejemplar impreso en castellano de la carta a Santángel.[15][16]​ Más tarde se demostró que se trataba de una falsificación, lo cual generó un sonado pleito.[17]

Por otra parte, es posible que existiera alguna edición de la carta en catalán ya que en uno de los catálogos de la biblioteca de Hernando Colón, hijo de Cristóbal, consta la entrada siguiente: "letra enviada al escriua de racio a 1493". Sin embargo, no se ha encontrado nunca tal ejemplar.[18]

Cartas a los Reyes editar

Antes de que Colón retornase a la Península en 1493, los Reyes ya habían recibido noticias de la expedición. Las debió enviar Martín Alonso Pinzón, quien había llegado por separado a Bayona en Galicia capitaneando la Pinta.[19][20]

... Con este caballero le declararon que avía llegado nueva por una caravela de las que fueron con Colón, que aportó a la costa de Galicia, cómo avía hallado las islas y tierra que iba a descubrir, y que eran pobladas de gente muy dispuesta para se convertir a nuestra Santa Fe Católica. Que desto huvieron mucho plazer, porque en sus tiempos, y por ellos, se huviesen tierras y gentes donde la fe de Nuestro Señor Jesucristo fuese mas estendida y ensalçada; y que estando para hazello saber al Rey de Portugal, como a hermano, que conocían que dello avía mucho plazer, assí por lo del ensalçamiento de nuestra Santa Fe Católica, como por lo que a ellos tocaba, les llegó una letra del dicho Almirante, por la qual les hazía saber lo mismo, y que se avía venido por donde el Rey de Portugal estava, y le avía visto y hecho relación de lo que avía hallado, y le hizo muy buen acogimiento y mostró mucho plazer dello ...
ZURITA, Jerónimo. Historia del Rey don Hernando el Católico.[21]

La carta de Pinzón, que no se conserva, hizo que los monarcas pusieran en marcha preparativos para enviar un embajador a Portugal. Según el cronista Zurita, unos días más tarde, pero antes de que partiera el embajador, recibieron otra carta,[21]​ esta escrita por Colón, diciendo que había estado en Lisboa y se había entrevistado con el rey de Portugal.[19][5][20]

Existe otra prueba documental más directa de que Colón escribió al menos una carta a los Reyes a su regreso del primer viaje: una carta que estos le escribieron el 30 de marzo de 1493 diciéndole que «vimos vuestras letras».[N. 6]​ Por otra parte, la posdata de la carta al escribano de ración sugiere que junto con ese documento Colón envió otra carta dirigida «a Sus Altezas».[10]

Durante siglos no se había podido localizar ninguna de estas cartas, lo cual dio lugar a la aparición de un gran número de falsificaciones.[1]​ En 1985 apareció en una librería de Tarragona el llamado Libro copiador de Colón, una colección de nueve documentos colombinos cuya caligrafía parece datar del último tercio del siglo XVI.[2]​ Entre ellos se encontraba una carta relatando el primer viaje y dirigida a los Reyes. El Estado español compró este libro en 1987 y lo depositó en el Archivo General de Indias.[2]​ Dos años más tarde fue publicado en facsímil, en una edición dirigida por Antonio Rumeu de Armas,[22]​ y posteriormente ha sido transcrito en varias colecciones de documentos.[N. 7]

La carta del Libro copiador está estructurada de forma clara y coherente, lo que implica que no fue redactada precipitadamente. En comparación con la carta a Santángel muestra muchas similitudes pero también diferencias obvias.[3]​ A pesar de ser más larga en unas 300 palabras, da menos detalles sobre las canoas, la dieta y la estructura social de los indios. Incluye peticiones de favores a los Reyes, por ejemplo un título de cardenal para uno de sus hijos,[23]​ que no aparecen, lógicamente, en las cartas a Santángel y Sánchez. Por otra parte, su tono es mucho más mesiánico, con frecuentes alusiones a la intervención divina y afirmando que el objetivo del Descubrimiento era ganar riquezas para financiar la conquista de Jerusalén.[3]

Esta carta está fechada «en la mar de España» a 4 de marzo de 1493, sin ninguna mención ni a Canarias ni a Lisboa, por lo cual no contradice al Diario.

Según Rumeu, tanto la carta del Libro copiador como las de Santángel y de Sánchez fueron escritas personalmente por Colón y son coherentes entre sí.[24]​ Sin embargo, el texto de esta "carta a los Reyes" presenta diferencias sustanciales con las otras dos,[25]​ las cuales tampoco es seguro que sean de la mano de Colón. Por otro lado, algunos historiadores consideran que la autenticidad del Libro Copiador no ha sido demostrada.[7]

Véase también editar

Notas al pie, referencias y bibliografía editar

Notas editar

  1. El primero en identificar el taller de Pere Posa fue José María Asensio. Fue corroborado por Conrado Haebler en 1899.
  2. En 1889 apareció en el catálogo del librero anticuario J. Maisonneuve, de París, con un exorbitante precio de 65 000 francos. Se lo vendió al librero inglés Bernard Quaritch, que a su vez lo revendió a la Lenox Library, hoy integrada en la Biblioteca Pública de Nueva York.
  3. Fo leters di Roma del legato con avisi avuti di Portogallo de la insule hanno trovato le barge del Rei, che andono in India, a la lettera é data in la charavella sopra l'xola si Canaria a di 15 fevrier passado.
    En el Compendio della Crónica Delfina.
    Citado en:
    • RAMOS PÉREZ, Demetrio (1983). La carta de Colón sobre el Descubrimiento. 
  4. De esta edición se encontró un ejemplar en 1862, en el legado de Pietro Custodi a la Biblioteca Ambrosiana de Milán.
  5. Transcripción del manuscrito de la carta del Archivo de Simancas.
    La nota al pie n.º "I" de: FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, Martín. Pág. 175., indica lo siguiente:
    Esta fecha puesta en el original de Colón en números romanos está muy confusa, y parece significar 14; pero bien examinada no puede ser sino del 4 de marzo.
  6. Carta conservada en el Archivo General de Indias de Sevilla. Transcrita íntegramente en:
  7. Por ejemplo en:
    • GIL, Juan; VARELA, Consuelo (1997). Cristóbal Colón. Textos y documentos completos: Relaciones de viajes, cartas y memoriales (2ª edición). Alianza Editorial. ISBN 8420623202. 

Referencias editar

  1. EDNEY, Matthew H. (en inglés). University of Southern Maine. Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2008. Consultado el junio de 2009. 
  2. ARRANZ MÁRQUEZ, Luis. Págs.43-44.
  3. IFE, Barry W. (1992). «Introduction to the Letters from America» (en inglés). King's College London. Consultado el 22 de julio de 2009. 
  4. LEÓN GUERRERO, Montserrat (2006). . Revista de Humanidades Tecnológico de Monterrey (20): 112-129. Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2009. Consultado el 26 de julio de 2009. 
  5. RAMOS PÉREZ, Demetrio (1983). La carta de Colón sobre el Descubrimiento. Diputación Provincial de Granada. 
  6. SANZ, Carlos (y Henry Harrisse) (1959). El gran secreto de la Carta de Colón. Madrid: V. Suárez. 
  7. HENIGE, David. Pág. 141.
  8. ALDANA FERNÁNDEZ, Salvador (2007). Los judíos de Valencia: un mundo desvanecido. Carena Editors. pp. 148-149. ISBN 8496419339. 
  9. SANZ LÓPEZ, Carlos. Pág. 17.
  10. MORALES PADRÓN, Francisco (1990). Primeras cartas sobre América. 
  11. Carlos Sanz López, citado en Jaimepece (2009). «La prohibición de las Indias». Google Knol. Consultado el julio de 2009.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  12. FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, Martín. Pág. 167. Transcripción del manuscrito de la carta del Archivo de Simancas, con licencias importantes.
  13. MAJOR, Richard Henry (1872). The bibliography of the first letter of Christopher Columbus. Londres: Ellis & White. pp. 12-13. . Consultado en junio de 2009.
  14. DE VARHAGEN, Francisco Adolfo (1858). Primera epístola del Almirante don Cristóbal Colón. Valencia: Imprenta de D. José Mateu Garin. 
  15. Adams, Herbert B. (1892). Columbus and his discovery of America. Baltimore: The Johns Hopkins Press. , p.25
  16. Winsor (ed.), Justin (1890). «Accessions to the University Library». Harvard University Bulletin 6 (45). , p. 23.
  17. Sanz, Carlos (1958). Bibliografía general de la carta de Colón. , p. 154.
  18. Sanz, Carlos (1958). Bibliografía general de la carta de Colón. , p. 148.
  19. LEÓN GUERRERO, Monserrat. Pág. 22.
  20. MANZANO Y MANZANO, Juan; MANZANO FERNÁNDEZ-HEREDIA, Ana María (1988). Los Pinzones y el Descubrimiento de América. 3 vol. Ediciones de Cultura Hispánica. pp. 143-160. ISBN 978-84-7232-442-8. 
  21. ZURITA, Jerónimo. Historia del Rey don Hernando el Católico: de las empresas y ligas de Italia. Herederos de Pedro Lanaja y Lamarca, 1670. p. 31. 
  22. RUMEU DE ARMAS, Antonio (ed.) (1989). Libro copiador de Cristóbal Colón. 
  23. DAVIDSON, Miles H. Pág. 275.
  24. RUMEU DE ARMAS, Antonio (ed.) (1989). Libro copiador de Cristóbal Colón. , citado en HENIGE, David
  25. DAVIDSON, Miles H., Pág. 197.

Bibliografía editar

  • Arranz Márquez, Luis (2006). Cristóbal Colón: misterio y grandeza. Editorial Marcial Pons Historia. ISBN 8496467236. 
  • Davidson, Miles H. (1997). Columbus then and now: a life reexamined. University of Oklahoma Press. ISBN 0806129344. 
  • Fernández de Navarrete, Martín (1825). Colección de los viages y descubrimientos que hicieron por mar los españoles. Madrid: Imprenta Real. . Contiene la primera transcripción del manuscrito de Simancas (pp. 167-175) y también el texto original en latín y traducción al español de la carta a Gabriel Sánchez (pp.175-197).
  • Henige, David (1994). «Finding Columbus: Implications of a newly-discovered text». En David B. Quinn, Cecil H. Clough, Paul Edward Hedley Hair, ed. The European outthrust and encounter: the first phase c.1400-c.1700 (en inglés). Liverpool University Press. ISBN 0853232296. 
  • Ife, Barry W. (1992). «Introduction to the Letters from America» (en inglés). King's College London. Consultado el 22 de julio de 2009. 
  • León Guerrero, Montserrat (2000). . Universidad de Valladolid (tesis doctoral). Archivado desde el original el 13 de octubre de 2011. Consultado el 27 de julio de 2009. 
  • Morales Padrón, Francisco (1990). Primeras cartas sobre América (1493-1503). Sevilla: Universidad de Sevilla. ISBN 84-7405-517-2. 
  • Ramos Pérez, Demetrio (1983). La carta de Colón sobre el Descubrimiento. Diputación provincial de Granada.  Contiene introducción crítica, facsímil y transcripción del manuscrito de la carta al escribano de ración en el Archivo de Simancas.
  • Rumeu de Armas, Antonio, ed. (1989). Libro copiador de Cristóbal Colón: correspondencia inédita con los Reyes Católicos sobre los viajes a América. Testimonio. ISBN 84-86290-22-8. 
  • Sanz López, Carlos (1958). Bibliografía general de la Carta de Colón. Madrid: Librería General Victoriano Suárez. 
  • — (1962). La Carta de Colón: 15 febrero-14 marzo 1493. Madrid: Gráficas Yagües. 

Enlaces externos editar

  • Ediciones de las cartas en castellano:
    • Imágenes de la edición impresa en Barcelona de 1493
    • Facsímil de la edición castellana de Valladolid de 1497
  • Ediciones de las cartas en latín:
    • Reproducción facsímil de la edición de S. Plannck en Roma de 1493 en la que se nombra a los dos reyes, Fernando e Isabel.
    • Reproducción facsímil de la primera hoja de la edición de T. Martens d'Alost en Amberes de 1493.
    • Reproducción facsímil y traducción al inglés de la edición ilustrada de Basilea de 1493; transcripción comparada de esta edición y de las tres realizadas en Roma.
    • y de la edición ilustrada de Basilea de 1494
  • Edición de la carta en verso en italiano:
    • Transcripción del texto original en italiano
    • Traducción al español
  • Información suplementaria sobre las ediciones impresas de las cartas de 1493, en la web de la Universidad de South Maine:
    • (hipótesis)
    • (hipótesis)
  •   Datos: Q3825721
  •   Textos: Carta de Colón al escribano de ración (manuscrito)

cartas, anunciaron, descubrimiento, indias, cartas, anunciaron, descubrimiento, indias, conjunto, manuscritos, impresos, partir, 1493, hicieron, públicos, hallazgos, primera, expedición, capitaneada, cristóbal, colón, actualmente, denomina, américa, hacia, pri. Las cartas que anunciaron el descubrimiento de las Indias son un conjunto de manuscritos e impresos que a partir de 1493 hicieron publicos los hallazgos de la primera expedicion capitaneada por Cristobal Colon a lo que actualmente se denomina America Hacia principios de abril se imprimio en Barcelona una carta en castellano dirigida al escribano de Racion de la Corona de Aragon Luis de Santangel unas semanas mas tarde se publico en Roma una traduccion al latin bien de este mismo documento bien de otra carta muy similar dirigida al tesorero real Gabriel Sanchez La version en latin se difundio rapidamente por toda Europa siendo reeditada varias veces y traducida a otros idiomas 1 Posteriormente han aparecido manuscritos de contenido similar a la carta impresa en Barcelona y en 1985 una copia quizas del siglo XVI de una carta de Colon a los Reyes fechada en marzo de 1493 y que trata del mismo tema 2 Ilustracion de la edicion en latin realizada en Basilea en 1494Estas cartas describen las islas descubiertas en particular Cuba y La Espanola y las costumbres de sus habitantes abundando las exageraciones sobre el tamano de las islas sus riquezas y la docilidad de los indios 3 4 Sin embargo ofrecen pocos datos concretos sobre el viaje se omite por ejemplo la referencia a la perdida de la nao capitana 3 e incluso algunos de ellos contradicen a otras fuentes en particular al Diario de a bordo 5 La postura tradicional sobre la autoria de las cartas impresas en 1493 es adjudicar la misma al propio Colon quien habria promovido su publicacion como una forma de proteger sus intereses 6 Otra teoria en cambio afirma que fueron escritas por el rey Fernando y Luis de Santangel inspirandose en diversos informes enviados por Colon a los Reyes a su regreso 5 A pesar de las dudas sobre su autoria estas cartas tienen una gran importancia historica porque constituyeron la unica fuente sobre el primer viaje de Colon que estuvo disponible publicamente durante la vida del Almirante 7 Por lo demas su publicacion constituyo intencionadamente o no una extraordinaria operacion de propaganda gracias a la recien inventada imprenta 3 En este sentido la consecuencia mas inmediata fue que la difusion de la noticia del Descubrimiento se convirtio en la mas rapida y universal de todo el siglo XV y parte del XVI 5 Indice 1 Cartas publicadas en 1493 1 1 Difusion 1 2 Contenido 1 3 Fecha 1 4 Autor destinatarios y objetivo 1 5 Calidad de la impresion 1 6 Importancia 2 Manuscrito de Simancas 3 Ejemplares de autenticidad dudosa 4 Cartas a los Reyes 5 Vease tambien 6 Notas al pie referencias y bibliografia 6 1 Notas 6 2 Referencias 6 3 Bibliografia 7 Enlaces externosCartas publicadas en 1493 editarDifusion editar nbsp Primera pagina de la carta en castellano impresa en Barcelona en 1493En 1493 aparecio impresa una carta de Cristobal Colon dirigida al escribano de racion cargo publico que por aquel entonces ocupaba Luis de Santangel 8 La carta esta escrita en castellano fechada a 15 de febrero y posdatada en Lisboa a 14 de marzo El documento impreso no lleva titulo ni lugar de edicion 1 y no se sabe quien ordeno publicarlo Mediante un analisis tipografico se ha averiguado que debio ser impreso en el taller de Pere Posa en Barcelona N 1 Tambien se desconoce la fecha de publicacion suponiendose en general que debio ser hacia el mes de abril 1 9 No se sabe cuantos ejemplares se editaron 10 Se conserva uno solo aparecido en 1889 y hoy propiedad de la Biblioteca Publica de Nueva York N 2 La carta parece haber llegado a Roma rapidamente pues se tiene noticia de ella alli el 18 de abril de 1493 N 3 Pronto aparecio publicada en esa ciudad una version en latin de la carta traducida por Leandro Cosco el 29 de abril Este texto presenta sin embargo algunas diferencias con el impreso en Barcelona empezando por el destinatario que es el tesorero real Gabriel Sanchez llamado erroneamente Raphael Sanxis en la mayoria de las ediciones La version en latin alcanzo gran popularidad en Europa y fue reimpresa numerosas veces dos en Roma una en Amberes una en Basilea y tres en Paris Se hicieron tambien traducciones a otras lenguas italiano en verso Roma 15 de junio de 1493 y aleman Estrasburgo 1497 1 En 1497 en Valladolid se realizo una nueva edicion de la version castellana N 4 Contenido editar nbsp El rey Fernando en la tapa de la edicion de Basilea de 1494 nbsp Ilustracion de la edicion italiana en verso de 1493 nbsp Texto completo de la carta impresa en BarcelonaLa carta a Santangel dedica largos parrafos a las islas descubiertas y las costumbres de sus habitantes pero omite informacion importante sobre el viaje cuantos barcos formaban la expedicion cuando partieron que ruta siguieron y cuando emprendieron el viaje de vuelta Aunque es logica la omision de algunos de estos datos por estar la carta dirigida a personas de las que Colon sabia que los conocian bien ademas algunos de los datos que proporciona contradicen a otras fuentes por ejemplo en lo referente a la duracion del viaje de vuelta o la fecha de la llegada a Lisboa 10 En la introduccion Colon afirma que paso a las Indias al mare Indicum segun la carta en latin y que tomo posesion de las tierras halladas Tambien menciona la duracion del viaje de ida 20 dias en la version en castellano y 33 en la latina en ueinte dias pase a las Indias con la armada que los illustrissimos Rey e Reyna nuestros senores me dieron donde yo falle muy muchas islas pobladas con gente sin numero y dellas todas he tomado posesion por Sus Altezas con pregon y uandera rreal estendida y non me fue contradicho Carta en castellano Tricesimotertio die postquam Gadibus discessi in mare Indicum perveni ubi plurimas insulas innumeris habitatas hominibus repperi quarum omnium pro felicissimo Rege nostro preconio celebrato et vexillis extensis contradicente nemine possessionem accepi Carta en latin El documento enumera a continuacion las primeras islas visitadas dando solo sus nombres Guanaham Guanahanin en la carta en latin rebautizada San Salvador Santa Maria de Concepcion Ferrandina Fernandina en la version en latin e isla Bella corregido a Isabela en la traduccion latina La quinta isla mencionada es Cuba a la que Colon llamo Juana cuya exploracion se narra mas detalladamente La ultima isla descubierta es La Espanola tambien llamada actualmente isla de Santo Domingo La carta describe los paisajes de Cuba pero da poca informacion geografica sobre ella En cuanto a la Espanola es aun mas parca en detalles 5 En ambos casos los datos aportados tienden a exagerar el tamano de las islas 3 A continuacion describe a los indios como seres dociles pacificos monogamos sin propiedad privada y sin religion lo que implica que deberian ser faciles de evangelizar 4 El texto afirma que Colon ha dejado un barco y una guarnicion en la Espanola en un fuerte llamado Navidad Omite sin embargo el hecho de que ese barco probablemente la nao Santa Maria habia embarrancado segun afirman muchas otras fuentes 3 Aparte de las islas visitadas el autor de la carta da noticias de otras tierras una isla poblada de indios canibales otra donde solo viven mujeres guerreras otra donde hay mucho oro y cuyos habitantes no tienen cabellos un pais donde vive gente con cola y dos tierras firmes una la de aca y otra la de alla del Gran Can Tambien promete todo tipo de riquezas si se explotan las islas descubiertas oro esclavos y vegetales preciosos como las especias algodon almastica ligunaloe ruibarbo y canela En la conclusion exalta su victoria si bien reconoce que puede haber otros que destas tierras aian fallado o escripto antes que Colon y llama a tomar alegria y fazer grandes fiestas y dar gracias solemnes a la Sancta Trinidad Fecha editar El final de la carta es diferente segun las versiones En la impresa en Barcelona se lee que fue escrita el 15 de febrero sobre las islas de Canaria y posdatada el 14 de marzo en Lisboa Fecha en la calauera sobre las islas de Canaria a XV de febrero ano mil CCCCLXXXXIII Fara lo que mandareys El Almirante Anima que venia dentro en la carta Despues desta escripto y estando en mar de Castilla salio tanto viento conmigo sul y sueste que me ha fecho descargar los nauios pero cori aqui en este puerto de Lisbona oy adonde acorde escriuir a Sus Altezas Fecha ha quatorze dias de marzo Esta Carta enbio Colom al escriuano de racion de las islas halladas en las Indias Contenida a otra de Sus Altezas La version en latin termina de manera mucho mas breve diciendo En Lisboa el 14 de marzo Ulisbone pridie idus Martii Las fechas de estas cartas han causado quebraderos de cabeza a los historiadores porque contradicen al Diario de a bordo al cual se considera generalmente la fuente principal para el primer viaje de Colon El Diario no menciona en absoluto a las Canarias en el viaje de vuelta y el 15 de febrero situa a la carabela de Colon la Nina en las Azores Si dice que fue a Lisboa pero no el 14 sino el 4 de marzo Por estos motivos algunos autores han considerado que las fechas de las cartas son erroneas y han llegado a sustituir en sus transcripciones de estos documentos la palabra quatorze por cuatro N 5 Para otros se trata al contrario de pruebas de que no fue Colon el que redacto las cartas 5 Autor destinatarios y objetivo editar nbsp Luis de Santangel escribano de racion de la Corona de AragonHay division de opiniones sobre si las cartas a Santangel castellano y a Sanchez latin son dos documentos distintos 10 o bien deben considerarse como dos versiones de un mismo documento en cuyo caso el nombre de Sanchez seria un error introducido por el traductor 7 3 9 Tambien hay historiadores que opinan que no fue Colon el autor de ninguna de las dos cartas Demetrio Ramos afirma que la carta fue redactada entre el rey Fernando y Luis de Santangel inspirandose de noticias enviadas por Colon a los Reyes a su regreso Segun Ramos la carta a Gabriel Sanchez seria una mera traduccion al latin de esta primera 5 Algunos historiadores se sorprenden de que la Corona permitiese difundir informaciones en principio confidenciales y aventuran que quizas la publicacion fue una estratagema de Colon para proteger sus intereses 6 Otros observan que el que las cartas se imprimiesen y circulasen rapida y libremente indica que la corte de los Reyes Catolicos dio su permiso o al menos no lo impidio 5 En cualquiera de los dos casos se trato de una operacion de propaganda una de las primeras manipulaciones mediaticas a gran escala hecha posible por la invencion de la imprenta 3 No se dio en el siglo XV ni en la primera parte del siglo XVI una difusion tan rapida y universal de una noticia Por ejemplo la primera vuelta al mundo 1519 22 tuvo un eco mucho menor 5 El objetivo principal de esta operacion de propaganda podria haber sido el crear en Roma un ambiente favorable a la negociacion de las Bulas Alejandrinas 5 Calidad de la impresion editar La calidad tipografica de la carta impresa en Barcelona es muy inferior a la de otras obras del taller de Pere Posa hay erratas evidentes faltan espacios en blanco y las lineas no estan justificadas 5 Se han propuesto explicaciones diversas impresion ordenada de urgencia para hacer llegar la carta cuanto antes a Italia 5 o trabajo clandestino 11 Las erratas linguisticas podrian deberse a que los operarios de Pere Posa no dominaban bien el castellano ya que todas las otras obras conocidas de este taller fueron editadas en latin o en catalan 5 Importancia editar A pesar de las dudas sobre su autoria las cartas de 1493 anunciando el Descubrimiento tienen una gran importancia historica La carta impresa en Barcelona en castellano y sobre todo las diversas ediciones en latin se hicieron populares rapidamente y constituyeron la unica fuente sobre el primer viaje disponible publicamente durante la vida de Colon 7 Manuscrito de Simancas editar nbsp Martin Fernandez de Navarrete dio a conocer el manuscrito de la carta conservado en el Archivo de Simancas nbsp Texto completo del manuscritoEn el Archivo de Simancas se conserva un manuscrito que coincide casi exactamente con el texto de la carta publicada en Barcelona Una de las diferencias mas llamativas es que este documento llama Guanabam a la primera isla avistada por los descubridores mientras que la version impresa dice Guanaham La letra no es la de Colon ni lleva su firma De hecho en 1818 fue catalogado por el archivero Tomas Gonzalez como copia de mano de Luis de Santangel por la similitud con la letra del escribano de racion El texto del manuscrito fue publicado por vez primera por Martin Fernandez de Navarrete en 1825 transcrito en su Coleccion de Viages 12 Desde entonces se ha venido considerando que este documento era una copia manuscrita de la carta impresa en Barcelona 10 9 pero Demetrio Ramos mostro en 1986 que se trata mas bien del borrador en limpio entregado a la imprenta de Pere Posa 5 Ejemplares de autenticidad dudosa editarEn 1858 el bibliofilo Francisco Adolfo de Varhagen publico la transcripcion de un nuevo documento hallado por el la version castellana de la carta a Gabriel Sanchez De Varnhagen que se ocultaba tras el seudonimo Genaro H de Volafan 13 afirma haber encontrado una copia de la carta en un tomito manuscrito de letra del siglo XVI 14 que sin embargo nadie ha vuelto a ver nunca lo que hace dudar de la autenticidad de este documento Una de las peculiaridades de esta carta es que su fecha es diferente de todas las otras tanto en el dia como en el lugar la isla de Santa Maria en las Azores En la carabela sobre la isla de Sª Maria 18 de febrero de 93 En 1889 la editorial britanica Ellis amp Elvey publico la reproduccion de un ejemplar impreso en castellano de la carta a Santangel 15 16 Mas tarde se demostro que se trataba de una falsificacion lo cual genero un sonado pleito 17 Por otra parte es posible que existiera alguna edicion de la carta en catalan ya que en uno de los catalogos de la biblioteca de Hernando Colon hijo de Cristobal consta la entrada siguiente letra enviada al escriua de racio a 1493 Sin embargo no se ha encontrado nunca tal ejemplar 18 Cartas a los Reyes editarAntes de que Colon retornase a la Peninsula en 1493 los Reyes ya habian recibido noticias de la expedicion Las debio enviar Martin Alonso Pinzon quien habia llegado por separado a Bayona en Galicia capitaneando la Pinta 19 20 Con este caballero le declararon que avia llegado nueva por una caravela de las que fueron con Colon que aporto a la costa de Galicia como avia hallado las islas y tierra que iba a descubrir y que eran pobladas de gente muy dispuesta para se convertir a nuestra Santa Fe Catolica Que desto huvieron mucho plazer porque en sus tiempos y por ellos se huviesen tierras y gentes donde la fe de Nuestro Senor Jesucristo fuese mas estendida y ensalcada y que estando para hazello saber al Rey de Portugal como a hermano que conocian que dello avia mucho plazer assi por lo del ensalcamiento de nuestra Santa Fe Catolica como por lo que a ellos tocaba les llego una letra del dicho Almirante por la qual les hazia saber lo mismo y que se avia venido por donde el Rey de Portugal estava y le avia visto y hecho relacion de lo que avia hallado y le hizo muy buen acogimiento y mostro mucho plazer dello ZURITA Jeronimo Historia del Rey don Hernando el Catolico 21 La carta de Pinzon que no se conserva hizo que los monarcas pusieran en marcha preparativos para enviar un embajador a Portugal Segun el cronista Zurita unos dias mas tarde pero antes de que partiera el embajador recibieron otra carta 21 esta escrita por Colon diciendo que habia estado en Lisboa y se habia entrevistado con el rey de Portugal 19 5 20 Existe otra prueba documental mas directa de que Colon escribio al menos una carta a los Reyes a su regreso del primer viaje una carta que estos le escribieron el 30 de marzo de 1493 diciendole que vimos vuestras letras N 6 Por otra parte la posdata de la carta al escribano de racion sugiere que junto con ese documento Colon envio otra carta dirigida a Sus Altezas 10 Durante siglos no se habia podido localizar ninguna de estas cartas lo cual dio lugar a la aparicion de un gran numero de falsificaciones 1 En 1985 aparecio en una libreria de Tarragona el llamado Libro copiador de Colon una coleccion de nueve documentos colombinos cuya caligrafia parece datar del ultimo tercio del siglo XVI 2 Entre ellos se encontraba una carta relatando el primer viaje y dirigida a los Reyes El Estado espanol compro este libro en 1987 y lo deposito en el Archivo General de Indias 2 Dos anos mas tarde fue publicado en facsimil en una edicion dirigida por Antonio Rumeu de Armas 22 y posteriormente ha sido transcrito en varias colecciones de documentos N 7 La carta del Libro copiador esta estructurada de forma clara y coherente lo que implica que no fue redactada precipitadamente En comparacion con la carta a Santangel muestra muchas similitudes pero tambien diferencias obvias 3 A pesar de ser mas larga en unas 300 palabras da menos detalles sobre las canoas la dieta y la estructura social de los indios Incluye peticiones de favores a los Reyes por ejemplo un titulo de cardenal para uno de sus hijos 23 que no aparecen logicamente en las cartas a Santangel y Sanchez Por otra parte su tono es mucho mas mesianico con frecuentes alusiones a la intervencion divina y afirmando que el objetivo del Descubrimiento era ganar riquezas para financiar la conquista de Jerusalen 3 Esta carta esta fechada en la mar de Espana a 4 de marzo de 1493 sin ninguna mencion ni a Canarias ni a Lisboa por lo cual no contradice al Diario Segun Rumeu tanto la carta del Libro copiador como las de Santangel y de Sanchez fueron escritas personalmente por Colon y son coherentes entre si 24 Sin embargo el texto de esta carta a los Reyes presenta diferencias sustanciales con las otras dos 25 las cuales tampoco es seguro que sean de la mano de Colon Por otro lado algunos historiadores consideran que la autenticidad del Libro Copiador no ha sido demostrada 7 Vease tambien editarDescubrimiento de America Nuevo MundoNotas al pie referencias y bibliografia editarNotas editar El primero en identificar el taller de Pere Posa fue Jose Maria Asensio Fue corroborado por Conrado Haebler en 1899 SANZ LoPEZ Carlos Pag 19 En 1889 aparecio en el catalogo del librero anticuario J Maisonneuve de Paris con un exorbitante precio de 65 000 francos Se lo vendio al librero ingles Bernard Quaritch que a su vez lo revendio a la Lenox Library hoy integrada en la Biblioteca Publica de Nueva York SANZ LoPEZ Carlos Pag 18 Fo leters di Roma del legato con avisi avuti di Portogallo de la insule hanno trovato le barge del Rei che andono in India a la lettera e data in la charavella sopra l xola si Canaria a di 15 fevrier passado En el Compendio della Cronica Delfina Citado en RAMOS PEREZ Demetrio 1983 La carta de Colon sobre el Descubrimiento De esta edicion se encontro un ejemplar en 1862 en el legado de Pietro Custodi a la Biblioteca Ambrosiana de Milan SANZ LoPEZ Carlos Pag 18 Transcripcion del manuscrito de la carta del Archivo de Simancas La nota al pie n º I de FERNANDEZ DE NAVARRETE Martin Pag 175 indica lo siguiente Esta fecha puesta en el original de Colon en numeros romanos esta muy confusa y parece significar 14 pero bien examinada no puede ser sino del 4 de marzo Carta conservada en el Archivo General de Indias de Sevilla Transcrita integramente en LEoN GUERRERO Montserrat Pags 33 34 Por ejemplo en GIL Juan VARELA Consuelo 1997 Cristobal Colon Textos y documentos completos Relaciones de viajes cartas y memoriales 2ª edicion Alianza Editorial ISBN 8420623202 Referencias editar a b c d e EDNEY Matthew H Columbus s First Letter Its Diffusion through Europe 1493 1497 en ingles University of Southern Maine Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2008 Consultado el junio de 2009 a b c ARRANZ MARQUEZ Luis Pags 43 44 a b c d e f g h i IFE Barry W 1992 Introduction to the Letters from America en ingles King s College London Consultado el 22 de julio de 2009 a b LEoN GUERRERO Montserrat 2006 Cronistas de los Viajes Colombinos Revista de Humanidades Tecnologico de Monterrey 20 112 129 Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2009 Consultado el 26 de julio de 2009 a b c d e f g h i j k l m n RAMOS PEREZ Demetrio 1983 La carta de Colon sobre el Descubrimiento Diputacion Provincial de Granada a b SANZ Carlos y Henry Harrisse 1959 El gran secreto de la Carta de Colon Madrid V Suarez a b c d HENIGE David Pag 141 ALDANA FERNANDEZ Salvador 2007 Los judios de Valencia un mundo desvanecido Carena Editors pp 148 149 ISBN 8496419339 a b c SANZ LoPEZ Carlos Pag 17 a b c d e MORALES PADRoN Francisco 1990 Primeras cartas sobre America Carlos Sanz Lopez citado en Jaimepece 2009 La prohibicion de las Indias Google Knol Consultado el julio de 2009 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima FERNANDEZ DE NAVARRETE Martin Pag 167 Transcripcion del manuscrito de la carta del Archivo de Simancas con licencias importantes MAJOR Richard Henry 1872 The bibliography of the first letter of Christopher Columbus Londres Ellis amp White pp 12 13 Consultado en junio de 2009 DE VARHAGEN Francisco Adolfo 1858 Primera epistola del Almirante don Cristobal Colon Valencia Imprenta de D Jose Mateu Garin Adams Herbert B 1892 Columbus and his discovery of America Baltimore The Johns Hopkins Press p 25 Winsor ed Justin 1890 Accessions to the University Library Harvard University Bulletin 6 45 p 23 Sanz Carlos 1958 Bibliografia general de la carta de Colon p 154 Sanz Carlos 1958 Bibliografia general de la carta de Colon p 148 a b LEoN GUERRERO Monserrat Pag 22 a b MANZANO Y MANZANO Juan MANZANO FERNANDEZ HEREDIA Ana Maria 1988 Los Pinzones y el Descubrimiento de America 3 vol Ediciones de Cultura Hispanica pp 143 160 ISBN 978 84 7232 442 8 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda a b ZURITA Jeronimo Historia del Rey don Hernando el Catolico de las empresas y ligas de Italia Herederos de Pedro Lanaja y Lamarca 1670 p 31 RUMEU DE ARMAS Antonio ed 1989 Libro copiador de Cristobal Colon DAVIDSON Miles H Pag 275 RUMEU DE ARMAS Antonio ed 1989 Libro copiador de Cristobal Colon citado en HENIGE David DAVIDSON Miles H Pag 197 Bibliografia editar Arranz Marquez Luis 2006 Cristobal Colon misterio y grandeza Editorial Marcial Pons Historia ISBN 8496467236 Davidson Miles H 1997 Columbus then and now a life reexamined University of Oklahoma Press ISBN 0806129344 Fernandez de Navarrete Martin 1825 Coleccion de los viages y descubrimientos que hicieron por mar los espanoles Madrid Imprenta Real Contiene la primera transcripcion del manuscrito de Simancas pp 167 175 y tambien el texto original en latin y traduccion al espanol de la carta a Gabriel Sanchez pp 175 197 Henige David 1994 Finding Columbus Implications of a newly discovered text En David B Quinn Cecil H Clough Paul Edward Hedley Hair ed The European outthrust and encounter the first phase c 1400 c 1700 en ingles Liverpool University Press ISBN 0853232296 Ife Barry W 1992 Introduction to the Letters from America en ingles King s College London Consultado el 22 de julio de 2009 Leon Guerrero Montserrat 2000 El segundo viaje colombino Universidad de Valladolid tesis doctoral Archivado desde el original el 13 de octubre de 2011 Consultado el 27 de julio de 2009 Morales Padron Francisco 1990 Primeras cartas sobre America 1493 1503 Sevilla Universidad de Sevilla ISBN 84 7405 517 2 Ramos Perez Demetrio 1983 La carta de Colon sobre el Descubrimiento Diputacion provincial de Granada Contiene introduccion critica facsimil y transcripcion del manuscrito de la carta al escribano de racion en el Archivo de Simancas Rumeu de Armas Antonio ed 1989 Libro copiador de Cristobal Colon correspondencia inedita con los Reyes Catolicos sobre los viajes a America Testimonio ISBN 84 86290 22 8 Sanz Lopez Carlos 1958 Bibliografia general de la Carta de Colon Madrid Libreria General Victoriano Suarez 1962 La Carta de Colon 15 febrero 14 marzo 1493 Madrid Graficas Yagues Enlaces externos editarEdiciones de las cartas en castellano Imagenes de la edicion impresa en Barcelona de 1493 Facsimil de la edicion castellana de Valladolid de 1497 Ediciones de las cartas en latin Reproduccion facsimil de la edicion de S Plannck en Roma de 1493 en la que se nombra a los dos reyes Fernando e Isabel Reproduccion facsimil de la primera hoja de la edicion de T Martens d Alost en Amberes de 1493 Reproduccion facsimil y traduccion al ingles de la edicion ilustrada de Basilea de 1493 transcripcion comparada de esta edicion y de las tres realizadas en Roma Reproduccion facsimil y Transcripcion de la edicion ilustrada de Basilea de 1494 Edicion de la carta en verso en italiano Transcripcion del texto original en italiano Traduccion al espanolInformacion suplementaria sobre las ediciones impresas de las cartas de 1493 en la web de la Universidad de South Maine Datos bibliograficos de cada edicion Arbol genealogico de las ediciones hipotesis Mapa de la difusion geografica de las cartas hipotesis nbsp Datos Q3825721 nbsp Textos Carta de Colon al escribano de racion manuscrito Obtenido de https es wikipedia org w index php title Cartas que anunciaron el descubrimiento de las Indias amp oldid 154630197, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos