fbpx
Wikipedia

Cantar de las huestes de Ígor

El Cantar de las huestes de Ígor (antiguo eslavo oriental: Слово о плъку Игоревѣ, Slovo o plŭku Ígorevě; ucraniano moderno: Слово о полку Ігоревім, Slovo o polkú Íhorevim; ruso moderno: Слово о полку Игореве, Slovo o polkú Ígoreve) es una obra anónima de la literatura eslava oriental escrita en antiguo eslavo oriental y que presumiblemente data de finales del siglo XII. Se ha traducido en ocasiones como La campaña del príncipe Ígor. Las fuentes ucranianas transliteran el nombre del protagonista como Íhor (Ígor en ucraniano). La autenticidad del libro ha sido muy discutida, aunque aún hoy persiste la opinión de que es auténtico. Fue adaptado por Aleksandr Borodín en uno de los grandes clásicos de la ópera rusa, titulado El príncipe Ígor y estrenado en 1890.

Cantar de las huestes de Ígor
de valor desconocido

Ilustración de Iván Bilibin sobre el Cantar.
Género Epopeya
Subgénero Narrativa poética
Idioma Antiguo eslavo oriental
Título original Слово о пълкѹ игоревѣ. игорѧ сына свѧтъславлѧ. внѹка ольгова
País Rus de Kiev
Fecha de publicación c. 1200
Formato Manuscrito

La trama

El libro está basado en el fracasado ataque del Príncipe Ígor Sviatoslávich del Principado de Nóvgorod-Síverski (alienado al Principado de Cherníhiv de la Rus de Kiev) contra los polovtsianos o cumanos de la región del Bajo Don en 1185. También aparecen mencionadas otras personalidades históricas de los eslavos orientales, como Vseslav de Pólotsk, Yaroslav Osmomisl de Hálych y Vsévolod III de Vladímir. El autor apela a los belicosos príncipes rusos, llamándolos a la unidad ante la constante amenaza de los pueblos túrquicos del este.

Un aspecto sumamente interesante del texto es que mezcla la antigua mitología eslava y el cristianismo. La esposa de Ígor e hija de Yaroslav Osmomisl, Yaroslavna, es famosa por invocar a los dioses paganos desde las murallas de Putivl, aunque también están presentes algunos motivos cristianos. Otro punto que sitúa al libro lejos de los cantares épicos occidentales de la misma época lo constituyen sus numerosas y vívidas descripciones de la naturaleza y el papel que desempeña en la vida de los hombres.

Descubrimiento y publicación

 
Portada de la primera edición impresa del Cantar. Moscú. 1800.

El único manuscrito del Cantar, datado del siglo XIV, fue descubierto en 1795 en la biblioteca de un monasterio de Yaroslavl, donde había sido fundada la primera biblioteca y la primera escuela de Rusia allá por el siglo XII. Los monjes se lo vendieron a un terrateniente local, Alekséi Musin-Pushkin, como parte de una colección de diez textos. Este se dio cuenta del valor del libro e hizo una transcripción para la Emperatriz Catalina la Grande en 1795 o 96, publicándola ya en 1800 con la ayuda de los más afamados paleógrafos rusos del momento, Alekséi Malinovski y Nikolái Bantysh-Kamenski. El original se quemó en el gran incendio de Moscú acaecido durante la ocupación napoleónica de 1812, junto con toda la biblioteca de Malinovski.

El poeta Apolón Máikov hizo una versión del Cantar en ruso moderno. Vladímir Nabókov lo tradujo al inglés en 1960 y el académico Dmitri Lijachov realizó la edición estándar soviética añadiendo un extenso comentario.

Reacción de los eruditos del siglo XIX

La publicación de esta obra histórica al mundillo académico creó un gran revuelo en los círculos literarios rusos, porque el Cantar presenta la escritura del antiguo eslavo oriental sin ninguna mezcla del antiguo eslavo eclesiástico. Los investigadores ucranianos del Imperio Austro-Húngaro señalaron tras realizar sus análisis lingüísticos que el documento contenía un lenguaje de transición entre: a) fragmentos antiguos del lenguaje de Rutenia (región de Cherníhiv al este de Kiev y cerca de Hálych) y b) fragmentos posteriores de la época de Hálych-Volynia en la misma región durante los siglos que seguían a la producción del texto. La dialectología actual sostiene que son Pskov y Pólotsk las dos ciudades donde fue escrito el Cantar. Se ha propuesto a numerosos autores, incluyendo al mismo Príncipe Ígor y a sus hermanos.

Autenticidad

Primeras reacciones

Cuando se publicó la primera edición moderna del Cantar, se elevaron las dudas sobre su autenticidad, centradas sobre todo en el lenguaje usado. Asimismo, se alimentó la sospecha mediante falsas obras contemporáneas, como por ejemplo las "Canciones de Ossian", que fueron escritas en realidad por James Macpherson. Hoy la mayoría ha aceptado que el texto es auténtico, sobre todo por la similitud que tiene el lenguaje utilizado con otros textos descubiertos tras el Cantar.

 
Tras la batalla del Príncipe Ígor Sviatoslávich contra los polovtsianos, cuadro de Víktor Vasnetsov.

Los sospechosos de haber falsificado la obra fueron el mismo Alekséi Musin-Pushkin, Antón Bardin (que fue públicamente acusado como autor de otras cuatro copias del Cantar) y Aleksandr Sulakádzev. Uno de los primeros en proponer esta teoría de la falsificación fue el famoso periodista y orientalista Josef Sienkowski.

Es de destacar que la autenticidad de esta gran obra no ha sido cuestionada por lingüista profesional alguno. Según la visión generalizada, una imitación tan perfecta del lenguaje del siglo XII no podría ser posible antes del descubrimiento de las "cartas de corteza de abedul" en 1951 (el primer documento escrito en antiguo eslavo oriental). Historiadores y periodistas, sin embargo, continuaron cuestionando la autenticidad del Cantar bien entrado el siglo XX.

Investigaciones modernas

El problema se politizó durante la era soviética: cualquier intento que cuestionara la autenticidad del Cantar era demonizado oficialmente, como el del eslavista francés André Mazon o el historiador ruso Aleksandr Zimín (incluyendo otras interpretaciones basadas en el léxico túrquico como la propuesta por Olzhás Suleiménov que lo consideraba auténtico). No obstante, el hecho de estar perseguido no indica que ese punto de vista sea correcto. Las opiniones de Mazon y Zimín tenían la oposición de Roman Jakobson, por ejemplo, el eslavista más importante del siglo XX, cuyas obras también fueron prohibidas en la URSS.

Uno de los puntos cruciales de la controversia lo constituye la relación entre el Cantar y la Zadónschina, un poema sin duda auténtico que sobrevivió en seis copias medievales y que fue escrito en el siglo XV para conmemorar la victoria de Dmitri Donskói sobre el jan Mamái en la Batalla de Kulikovo. Es evidente que hay pasajes que son idénticos en ambos textos donde solamente difieren los nombres de personas. La opinión generalizada considera que la Zadónschina es una imitación posterior del Cantar. La versión de la falsificación insiste que el caso es el contrario. Recientemente los análisis de Roman Jakobson y Andréi Zalizniak han descubierto que los pasajes de la Zadónschina con puntos similares en el Cantar difieren del resto del texto en una serie de parámetros lingüísticos, mientras que esto no ocurre en el Cantar. Este hecho es la evidencia de que este último texto es el original, y no la Zadónschina. Han demostrado que el héroe principal de la batalla fue y se llamaba Dmitri Donskói que tras de una feroz batalla, fue vencedor pero al llegar a su destino original fue asesinado.

Opiniones modernas

Aunque muchos estudiosos apoyan la autenticidad de la obra, algunos lo siguen poniendo en duda. Por ejemplo, en su artículo "¿Yaroslavl de Hálych disparó en realidad contra los sultanes en 1185?" y en su libro "Josef Dobrovsky y los orígenes del Cantar de las Huestes de Ígor" (2003), el Profesor de Historia en Harvard Edward Keenan sostiene que el Cantar es falso y que fue escrito por el filólogo y lingüista checo Josef Dobrovský.

Un libro del lingüista ruso Andréi Zalizniak (2004) analiza los alegatos de ambas opiniones y concluye que la versión de la falsificación es virtualmente imposible. También echa mano de los análisis lingüísticos de Jakobson en pos de la autenticidad del texto. Solamente a finales del siglo XX, cuando cientos de documentos escritos en corteza de abedul habían sido descubiertos en Nóvgorod, se demostró que las palabras y expresiones más intrigantes realmente se dijeron en el habla normal del siglo XII, aunque no se vieron reflejadas en las crónicas ni en otros documentos escritos oficiales. Zalizniak termina diciendo que ningún investigador del siglo XVIII podía imitar las sutiles características gramaticales y sintácticas que estaban presentes en el texto. Ni tampoco lo pudo hacer Dobrovský, el candidato de Keenan, ya que sus opiniones sobre la gramática eslava estaban totalmente opuestas al sistema encontrado en el Cantar.

Bibliografía

  • Слово о полку Игореве. Москва: «Художественная литература», 1987. (Древнерусский текст, перевод Д. Лихачева, поэтические переложения Л.Дмитриева, В. Жуковского, Н. Заболоцкого, объяснительный перевод Д. Лихачева, комментарии.
  • Cantar de la hueste de Igor. Montevideo/Buenos Aires, Arca/Galerna, 1967. Traducción, prólogo y notas: Yakov Malkiel y María Rosa Lida de Malkiel.
  • Cantar de las Huestes de Igor. Miraguano Ediciones, Colección: Libros de los Malos Tiempos. 128 p. ISBN 84-85639-66-9
  • Cantar de las huestes de Igor. Madrid, Miraguano, 1986. Edición y traducción: Ángel Luis Encinas.

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Cantar de las huestes de Ígor.
  • Cantar de las huestes de Ígor.
    • Texto francés, con introducción y anotaciones en el mismo idioma, en el sitio de Philippe Remacle (1944 - 2011).
    • The House of Count Aleksei Musin-Pushkin (1744-1818) in St. Petersburg. Here was stored the Tale of Igor's Campaign
  •   Datos: Q47504
  •   Multimedia: The Tale of Igor's Campaign

cantar, huestes, Ígor, antiguo, eslavo, oriental, Слово, плъку, Игоревѣ, slovo, plŭku, Ígorevě, ucraniano, moderno, Слово, полку, Ігоревім, slovo, polkú, Íhorevim, ruso, moderno, Слово, полку, Игореве, slovo, polkú, Ígoreve, obra, anónima, literatura, eslava, . El Cantar de las huestes de Igor antiguo eslavo oriental Slovo o plku Igorevѣ Slovo o plŭku Igoreve ucraniano moderno Slovo o polku Igorevim Slovo o polku Ihorevim ruso moderno Slovo o polku Igoreve Slovo o polku Igoreve es una obra anonima de la literatura eslava oriental escrita en antiguo eslavo oriental y que presumiblemente data de finales del siglo XII Se ha traducido en ocasiones como La campana del principe Igor Las fuentes ucranianas transliteran el nombre del protagonista como Ihor Igor en ucraniano La autenticidad del libro ha sido muy discutida aunque aun hoy persiste la opinion de que es autentico Fue adaptado por Aleksandr Borodin en uno de los grandes clasicos de la opera rusa titulado El principe Igor y estrenado en 1890 Cantar de las huestes de Igorde valor desconocidoIlustracion de Ivan Bilibin sobre el Cantar GeneroEpopeyaSubgeneroNarrativa poeticaIdiomaAntiguo eslavo orientalTitulo originalSlovo o plkѹ igorevѣ igorѧ syna svѧtslavlѧ vnѹka olgovaPaisRus de KievFecha de publicacionc 1200FormatoManuscrito editar datos en Wikidata Indice 1 La trama 2 Descubrimiento y publicacion 3 Reaccion de los eruditos del siglo XIX 4 Autenticidad 4 1 Primeras reacciones 4 2 Investigaciones modernas 5 Opiniones modernas 6 Bibliografia 7 Enlaces externosLa trama EditarEl libro esta basado en el fracasado ataque del Principe Igor Sviatoslavich del Principado de Novgorod Siverski alienado al Principado de Chernihiv de la Rus de Kiev contra los polovtsianos o cumanos de la region del Bajo Don en 1185 Tambien aparecen mencionadas otras personalidades historicas de los eslavos orientales como Vseslav de Polotsk Yaroslav Osmomisl de Halych y Vsevolod III de Vladimir El autor apela a los belicosos principes rusos llamandolos a la unidad ante la constante amenaza de los pueblos turquicos del este Un aspecto sumamente interesante del texto es que mezcla la antigua mitologia eslava y el cristianismo La esposa de Igor e hija de Yaroslav Osmomisl Yaroslavna es famosa por invocar a los dioses paganos desde las murallas de Putivl aunque tambien estan presentes algunos motivos cristianos Otro punto que situa al libro lejos de los cantares epicos occidentales de la misma epoca lo constituyen sus numerosas y vividas descripciones de la naturaleza y el papel que desempena en la vida de los hombres Descubrimiento y publicacion Editar Portada de la primera edicion impresa del Cantar Moscu 1800 El unico manuscrito del Cantar datado del siglo XIV fue descubierto en 1795 en la biblioteca de un monasterio de Yaroslavl donde habia sido fundada la primera biblioteca y la primera escuela de Rusia alla por el siglo XII Los monjes se lo vendieron a un terrateniente local Aleksei Musin Pushkin como parte de una coleccion de diez textos Este se dio cuenta del valor del libro e hizo una transcripcion para la Emperatriz Catalina la Grande en 1795 o 96 publicandola ya en 1800 con la ayuda de los mas afamados paleografos rusos del momento Aleksei Malinovski y Nikolai Bantysh Kamenski El original se quemo en el gran incendio de Moscu acaecido durante la ocupacion napoleonica de 1812 junto con toda la biblioteca de Malinovski El poeta Apolon Maikov hizo una version del Cantar en ruso moderno Vladimir Nabokov lo tradujo al ingles en 1960 y el academico Dmitri Lijachov realizo la edicion estandar sovietica anadiendo un extenso comentario Reaccion de los eruditos del siglo XIX EditarLa publicacion de esta obra historica al mundillo academico creo un gran revuelo en los circulos literarios rusos porque el Cantar presenta la escritura del antiguo eslavo oriental sin ninguna mezcla del antiguo eslavo eclesiastico Los investigadores ucranianos del Imperio Austro Hungaro senalaron tras realizar sus analisis linguisticos que el documento contenia un lenguaje de transicion entre a fragmentos antiguos del lenguaje de Rutenia region de Chernihiv al este de Kiev y cerca de Halych y b fragmentos posteriores de la epoca de Halych Volynia en la misma region durante los siglos que seguian a la produccion del texto La dialectologia actual sostiene que son Pskov y Polotsk las dos ciudades donde fue escrito el Cantar Se ha propuesto a numerosos autores incluyendo al mismo Principe Igor y a sus hermanos Autenticidad EditarPrimeras reacciones Editar Cuando se publico la primera edicion moderna del Cantar se elevaron las dudas sobre su autenticidad centradas sobre todo en el lenguaje usado Asimismo se alimento la sospecha mediante falsas obras contemporaneas como por ejemplo las Canciones de Ossian que fueron escritas en realidad por James Macpherson Hoy la mayoria ha aceptado que el texto es autentico sobre todo por la similitud que tiene el lenguaje utilizado con otros textos descubiertos tras el Cantar Tras la batalla del Principe Igor Sviatoslavich contra los polovtsianos cuadro de Viktor Vasnetsov Los sospechosos de haber falsificado la obra fueron el mismo Aleksei Musin Pushkin Anton Bardin que fue publicamente acusado como autor de otras cuatro copias del Cantar y Aleksandr Sulakadzev Uno de los primeros en proponer esta teoria de la falsificacion fue el famoso periodista y orientalista Josef Sienkowski Es de destacar que la autenticidad de esta gran obra no ha sido cuestionada por linguista profesional alguno Segun la vision generalizada una imitacion tan perfecta del lenguaje del siglo XII no podria ser posible antes del descubrimiento de las cartas de corteza de abedul en 1951 el primer documento escrito en antiguo eslavo oriental Historiadores y periodistas sin embargo continuaron cuestionando la autenticidad del Cantar bien entrado el siglo XX Investigaciones modernas Editar El problema se politizo durante la era sovietica cualquier intento que cuestionara la autenticidad del Cantar era demonizado oficialmente como el del eslavista frances Andre Mazon o el historiador ruso Aleksandr Zimin incluyendo otras interpretaciones basadas en el lexico turquico como la propuesta por Olzhas Suleimenov que lo consideraba autentico No obstante el hecho de estar perseguido no indica que ese punto de vista sea correcto Las opiniones de Mazon y Zimin tenian la oposicion de Roman Jakobson por ejemplo el eslavista mas importante del siglo XX cuyas obras tambien fueron prohibidas en la URSS Uno de los puntos cruciales de la controversia lo constituye la relacion entre el Cantar y la Zadonschina un poema sin duda autentico que sobrevivio en seis copias medievales y que fue escrito en el siglo XV para conmemorar la victoria de Dmitri Donskoi sobre el jan Mamai en la Batalla de Kulikovo Es evidente que hay pasajes que son identicos en ambos textos donde solamente difieren los nombres de personas La opinion generalizada considera que la Zadonschina es una imitacion posterior del Cantar La version de la falsificacion insiste que el caso es el contrario Recientemente los analisis de Roman Jakobson y Andrei Zalizniak han descubierto que los pasajes de la Zadonschina con puntos similares en el Cantar difieren del resto del texto en una serie de parametros linguisticos mientras que esto no ocurre en el Cantar Este hecho es la evidencia de que este ultimo texto es el original y no la Zadonschina Han demostrado que el heroe principal de la batalla fue y se llamaba Dmitri Donskoi que tras de una feroz batalla fue vencedor pero al llegar a su destino original fue asesinado Opiniones modernas EditarAunque muchos estudiosos apoyan la autenticidad de la obra algunos lo siguen poniendo en duda Por ejemplo en su articulo Yaroslavl de Halych disparo en realidad contra los sultanes en 1185 y en su libro Josef Dobrovsky y los origenes del Cantar de las Huestes de Igor 2003 el Profesor de Historia en Harvard Edward Keenan sostiene que el Cantar es falso y que fue escrito por el filologo y linguista checo Josef Dobrovsky Un libro del linguista ruso Andrei Zalizniak 2004 analiza los alegatos de ambas opiniones y concluye que la version de la falsificacion es virtualmente imposible Tambien echa mano de los analisis linguisticos de Jakobson en pos de la autenticidad del texto Solamente a finales del siglo XX cuando cientos de documentos escritos en corteza de abedul habian sido descubiertos en Novgorod se demostro que las palabras y expresiones mas intrigantes realmente se dijeron en el habla normal del siglo XII aunque no se vieron reflejadas en las cronicas ni en otros documentos escritos oficiales Zalizniak termina diciendo que ningun investigador del siglo XVIII podia imitar las sutiles caracteristicas gramaticales y sintacticas que estaban presentes en el texto Ni tampoco lo pudo hacer Dobrovsky el candidato de Keenan ya que sus opiniones sobre la gramatica eslava estaban totalmente opuestas al sistema encontrado en el Cantar Bibliografia EditarSlovo o polku Igoreve Moskva Hudozhestvennaya literatura 1987 Drevnerusskij tekst perevod D Lihacheva poeticheskie perelozheniya L Dmitrieva V Zhukovskogo N Zabolockogo obyasnitelnyj perevod D Lihacheva kommentarii Cantar de la hueste de Igor Montevideo Buenos Aires Arca Galerna 1967 Traduccion prologo y notas Yakov Malkiel y Maria Rosa Lida de Malkiel Cantar de las Huestes de Igor Miraguano Ediciones Coleccion Libros de los Malos Tiempos 128 p ISBN 84 85639 66 9 Cantar de las huestes de Igor Madrid Miraguano 1986 Edicion y traduccion Angel Luis Encinas Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Cantar de las huestes de Igor Cantar de las huestes de Igor Texto frances con introduccion y anotaciones en el mismo idioma en el sitio de Philippe Remacle 1944 2011 The House of Count Aleksei Musin Pushkin 1744 1818 in St Petersburg Here was stored the Tale of Igor s Campaign Datos Q47504 Multimedia The Tale of Igor s CampaignObtenido de https es wikipedia org w index php title Cantar de las huestes de Igor amp oldid 134625557, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos