fbpx
Wikipedia

Berenice (cuento)

«Berenice» es un cuento de terror del escritor estadounidense Edgar Allan Poe. Fue publicado por primera vez en el periódico Southern Literary Messenger, en el año 1835.

Berenice
de Edgar Allan Poe

Primera página de la edición original (1835)
Género Cuento
Terror
Subgénero Terror
Idioma Inglés
Título original Berenice
Texto original The Works of the Late Edgar Allan Poe/Volume 1/Berenice en Wikisource
Editorial
País Estados Unidos
Fecha de publicación 1835

Ante su sadismo espeluznante, los lectores contemporáneos se manifestaron horrorizados con la historia y expusieron sus quejas al director del Messenger. Aunque Poe publicó con posterioridad una versión recortada, afirmó que sólo debería ser juzgado por el número de copias vendidas.

La cita que encabeza el relato, en latín: Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas,[1]​ puede traducirse: «Decíanme los amigos que encontraría algún alivio a mi dolor visitando la tumba de la amada». Esta cita la descubre el narrador protagonista, Egaeus, en un libro hacia el final del relato.

Argumento

Egaeus se prepara para casarse con su prima Berenice, pero sufre extraños ataques de ensimismamiento durante los cuales parece aislarse por completo del mundo exterior. Debido a una enfermedad desconocida, Berenice va deteriorándose poco a poco, hasta que la única parte de su cuerpo que parece permanecer viva son sus bonitos dientes, con los cuales Egaeus empieza a obsesionarse. Berenice muere finalmente y él entra en uno de sus trances. Un criado lo interrumpe informándole de que la tumba de Berenice ha sido profanada. Egaeus se descubre cubierto de sangre, y a su lado, diversas herramientas de dentista y una cajita conteniendo 32 dientes (thirty-two small, white and ivory-looking substances). Por otra parte, todo hace pensar que Berenice fue enterrada viva.

Análisis

En Berenice, Poe sigue la tradición popular de la novela gótica, género de gran éxito entre los lectores norteamericanos e ingleses de su época.[2]​ El autor, sin embargo, lograba imprimir a este tipo de historias su toque personal, más elaborado, y lo hacía dramatizando el terror a través de imágenes más realistas.[3]​ Este es uno de los relatos más violentos de Poe. El propio narrador al leer la frase de la cita se horroriza sin saber el motivo: «¿Por qué, pues, al leerlas se me erizaron los cabellos y la sangre se congeló en mis venas?».[4]​ Poe en realidad no incluye la escena en que el personaje arranca los dientes a su mujer aún viva, pero hace que el lector se lo imagine al ponerlo en trance después de llevarlo a cabo, y sólo unas líneas más tarde se le ve manchado de sangre. Otro detalle atroz es que se puntualiza que la cajita, en efecto, contiene 32 piezas dentales exactas (las que conforman la dentadura humana), y el lector igualmente imagina cómo han debido de ser arrancadas, una por una, estando aún viva la víctima.

El tema principal del relato puede encontrarse en otra frase que aparece al principio del cuento: «¿Cómo es que de la belleza he derivado un tipo de fealdad; de la alianza y la paz, un símil del dolor?».[1][5]​ Poe utiliza por primera vez un personaje afectado de monomanía, recurso que utilizará varias veces en obras posteriores.[3]

Los dientes aparecen ocasionalmente en su obra como símbolo de la muerte: los «sepulcrales y espantosos» dientes del caballo en Metzengerstein, los labios que se retuercen sobre los dientes del hipnotizado en La verdad sobre el caso del señor Valdemar, y el crujir de dientes en Hop-Frog.[6]Sigmund Freud hubiese podido señalar el significado de los dientes en Berenice. En términos freudianos, la extracción de los dientes es signo de castración, posiblemente como castigo por la masturbación. Los dientes pueden indicar también una defensa contra la posesión del cuerpo femenino, otra connotación sexual. La psicoanalista Marie Bonaparte, en su libro Vida y cartas de Edgar Allan Poe, se refiere a la llamada vagina dentata en su interpretación del cuento.[7]​ También en términos psicológicos, se ha señalado el acusado fetichismo presente en el relato.

Egaeus y Berenice son personajes muy representativos o modélicos. Egaeus, que vive literalmente en su biblioteca, representa el intelectualismo. Es un hombre sereno y de hábitos sosegados que solo tiene interés en el pensamiento y el estudio. Berenice es menos espiritual; se la describe como roaming carelessly through life y agile, graceful and overflowing with energy («vagando despreocupada por la vida» y «ágil, elegante y llena de una desbordante energía»).

Se trata, en realidad, de una mujer oprimida, que no dice palabra en toda la historia. Su único propósito, al igual que ocurre con muchos personajes femeninos de este autor, se sugiere, es ser hermosa y acabar muriendo.[8]​ Egaeus pierde interés en la persona al completo cuando Berenice enferma, lo que para él la convierte en un objeto digno de análisis, no de admiración. Egaeus la deshumaniza, por ejemplo describiendo «la» frente de Berenice, en lugar de «su» frente.[9]

Poe pudo utilizar los nombres de los personajes para sugerir vínculos con la antigua tragedia griega. El nombre Berenice («portadora de la victoria», en griego) proviene de un poema de Calímaco. En el poema, el personaje histórico de Berenice promete entregar sus hermosos cabellos a la diosa Afrodita si su marido regresa a salvo de la guerra. Y Egaeus puede provenir de Aegeus, un legendario rey de Atenas que se suicidó cuando pensó que su hijo Teseo había muerto tratando de acabar con el monstruoso Minotauro.

Las líneas finales del cuento suponen la conjunción de distintas líneas significativas. El ritmo narrativo, así como el sonoro consonantismo y la acentuación vocálica larga ayudan a unificar el efecto.[10]

Robert Louis Stevenson admira en Poe su «poco menos que inverosímil agudeza en el resbaladizo terreno entre la cordura y la demencia», aseveración fundada en relatos como El demonio de la perversidad, El corazón delator» y Berenice. Sobre éste en concreto afirma que es «terrible, pulsa en nuestro pecho una cuerda, cuerda que acaso fuera mejor no tocar».[11]

El biógrafo de Poe Georges Walter sugiere que Berenice es «la historia más terrorífica» de su autor y recuerda el estudio sobre la misma de Marie Bonaparte centrado en el «modo sado-necrófilo del ciclo de la madre».[12]

Julio Cortázar destaca el hecho de que se trata de uno de los primeros cuentos de Poe (quizá el primero que escribió), y sin embargo es expresivo ya de todo el horror y la eficacia de los mejores. También recuerda que en carta al editor del periódico en que reconoce haber llegado al mismo borde del mal gusto, Poe declara asimismo que Berenice nació de una simple apuesta.[13]

Berenice es, por último, una de las pocas historias de Poe cuyo narrador tiene un nombre concreto.

Temas principales

Aparecen varios temas en común con otras obras:

Publicación y acogida

El cuento apareció por primera vez en la hasta cierto punto refinada publicación Southern Literary Messenger[14]​ en marzo de 1835. Muchos lectores se sintieron conmocionados por la violencia sugerida en Berenice y se quejaron al director del periódico, Thomas W. White,[15]​ lo que condujo a una nueva versión suavizada que salió en 1840. Los cuatro párrafos retirados (incluidos, en palabras de Julio Cortázar, en la versión traducida por Baudelaire, y que no aparecen en la propia traducción de aquel) muestran una visita de Egaeus a Berenice antes de su entierro, en la que se aprecia claramente que ella está todavía viva, moviendo los dedos y sonriendo. Cortázar afirma sin embargo sobre esta supresión que «Poe mejoró sensiblemente el cuento».[13]​ Los cuatro párrafos suprimidos seguían en la primera versión a la frase the grave was ready for its tenant, and all the preparations for the burial were completed («la tumba estaba dispuesta para su ocupante y terminados los preparativos del entierro»):

Texto en inglés:

With a heart full of grief, yet reluctantly, and oppressed with awe, I made my way to the bed-chamber of the departed. The room was large, and very dark, and at every step within its gloomy precincts I encountered the paraphernalia of the grave. The coffin, so a menial told me, lay surrounded by the curtains of yonder bed, and in that coffin, he whisperingly assured me, was all that remained of Berenice. Who was it asked me would I not look upon the corpse? I had seen the lips of no one move, yet the question had been demanded, and the echo of the syllables still lingered in the room. It was impossible to refuse; and with a sense of suffocation I dragged myself to the side of the bed. Gently I uplifted the sable draperies of the curtains.

As I let them fall they descended upon my shoulders, and shutting me thus out from the living, enclosed me in the strictest communion with the deceased.

The very atmosphere was redolent of death. The peculiar smell of the coffin sickened me; and I fancied a deleterious odor was already exhaling from the body. I would have given worlds to escape — to fly from the pernicious influence of mortality — to breathe once again the pure air of the eternal heavens. But I had no longer the power to move — my knees tottered beneath me — and I remained rooted to the spot, and gazing upon the frightful length of the rigid body as it lay outstretched in the dark coffin without a lid.

God of heaven! — is it possible? Is it my brain that reels — or was it indeed the finger of the enshrouded dead that stirred in the white cerement that bound it? Frozen with unutterable awe I slowly raised my eyes to the countenance of the corpse. There had been a band around the jaws, but, I know not how, it was broken asunder. The livid lips were wreathed into a species of smile, and, through the enveloping gloom, once again there glared upon me in too palpable reality, the white and glistening, and ghastly teeth of Berenice. I sprang convulsively from the bed, and, uttering no word, rushed forth a maniac from that apartment of triple horror, and mystery, and death.[16]

Traducción:

Tenía el corazón oprimido y lleno de pesar y, aunque reticente, me dirigí al dormitorio de la muerta. La cámara era amplia y oscura, y a cada paso en el interior de su sombrío recinto tropezaba con los ornatos funerarios. El ataúd, por lo que un criado me indicó, se encontraba rodeado por los cortinajes de la cama y, en ese ataúd, me susurró, se hallaba todo lo que quedaba de Berenice. ¿Quién fue el que me sugirió entonces que me acercase a mirar el cadáver? No había visto moverse los labios de nadie; sin embargo, la petición había sido formulada, y el eco de las sílabas todavía vibraba en el aire. Era imposible negarlo, y con una sensación de sofoco me arrastré junto a la cama. Suavemente retiré a un lado los sombríos cortinajes.

Al dejarlos caer, rodearon mis hombros, alejándome del mundo de los vivos y dejándome en estrecha comunión con el cadáver.

La atmósfera misma estaba impregnada de muerte. El olor peculiar del ataúd me puso enfermo; y me imaginé que el cuerpo ya exhalaba una emanación nefasta. Habría dado un mundo por escapar, por huir de la influencia perniciosa de la muerte, por respirar otra vez el aire puro de los cielos eternos. Pero carecía del poder de moverme, mis rodillas se tambaleaban, y permanecí petrificado allí mismo, mirando en toda su espantosa longitud el cuerpo rígido, atrapado en el negro sarcófago destapado.

¡Dios del cielo! ¿Es posible? ¿Es mi cerebro que flaquea, o era de verdad un dedo del cadáver amortajado retorciéndose bajo la venda encerada que lo envolvía? Helado de indecible pavor, levanté poco a poco los ojos, fijándolos en el semblante del cadáver. Una cinta le sujetaba las mandíbulas, pero, no sé cómo, se había desprendido. Los labios lívidos se retorcían en una especie de sonrisa y, a través de la agobiante penumbra, otra vez fulminó mi mirada, irresistiblemente, el brillo blanco y espantoso de los dientes de Berenice. Salté convulsivamente de la cama y, sin pronunciar palabra, huí como un maníaco de aquel reducto de horror, misterio y muerte.[17]

Poe no estaba de acuerdo con las denuncias de los lectores. Un mes después de la publicación de Berenice, escribió a White diciendo que muchas revistas habían alcanzado la fama a causa de historias similares. Ya fuese de mal gusto o no, expresó su aspiración de ser valorado, afirmando que «para ser valorado uno tiene que ser leído».[15]​ De todos modos, añadió, «no pecaré tan egregiamente otra vez». También hizo hincapié en que la frase final[18]​ no iba dirigida al gusto del público sino solo a la tirada de la revista.[15]

Referencias

  1. Poe, 1975, p. 289.
  2. Silverman, 1991, p. 111.
  3. Meyers, 1992, p. 77.
  4. Poe, 1975, p. 297.
  5. Silverman, 1991, p. 114.
  6. Kennedy, 1987, p. 79.
  7. Citado en Walter, 1995, p. 187.
  8. Weekes, 2002, p. 150.
  9. Weekes, 2002, p. 155.
  10. Silverman, 1991, p. 113.
  11. Stevenson, 1983, p. 117.
  12. Walter, 1995, p. 187.
  13. Poe, 1977, p. 502.
  14. Silverman, 1991, p. 110.
  15. Whalen, 2001, p. 69.
  16. Poe, Edgar Allan. «Berenice» (en inglés). Edgar Allan Poe Society of Baltimore. Consultado el 25 de mayo de 2014. 
  17. Traducción por el usuario Sürrell del fragmento anterior.
  18. «Señaló mis ropas: estaban manchadas de barro, de sangre coagulada. No dije nada; me tomó suavemente la mano: tenía manchas de uñas humanas. Dirigió mi atención a un objeto que había contra la pared; lo miré durante unos minutos: era una pala. Con un alarido salté hasta la mesa y me apoderé de la caja. Pero no pude abrirla, y en mi temblor se me deslizó de la mano, y cayó pesadamente, y se hizo añicos; y de entre ellos, entrechocándose, rodaron algunos instrumentos de cirugía dental, mezclados con treinta y dos objetos pequeños, blancos, marfilinos, que se desparramaron por el piso». (Poe, 1975, pp. 297-298)

Bibliografía

  • Kennedy, J. Gerald (1987). Poe, death, and the life of writing (en inglés). New Haven, CT: Yale University Press. ISBN 0-300-03773-2. 
  • Meyers, Jeffrey (1992). Edgar Allan Poe: his life and legacy (en inglés). Cooper Square Press. ISBN 0-8154-1038-7. 
  • Poe, Edgar A. (1975). Cuentos I (Julio Cortázar, trad.). Madrid: Alianza Editorial. ISBN 84-206-1989-2. 
  • Poe, Edgar A. (1977). Cuentos II (Julio Cortázar, trad.). Madrid: Alianza Editorial. ISBN 84-206-1278-2. 
  • Silverman, Kenneth (1991). Edgar A. Poe: mournful and never-ending remembrance (en inglés). Harper Perennial. ISBN 0-06-092331-8. 
  • Stevenson, Robert L. (1983). Ensayos literarios. Madrid: Hiperión. ISBN 84-7517-086-2. 
  • Walter, Georges (1995). Poe: Edgar Allan Poe, poeta americano. Madrid: Anaya & Mario Muchnik. ISBN 84-7979-167-5. 
  • Weekes, Karen (2002). «Poe's Feminine Ideal». The Cambridge companion to Edgar Allan Poe (en inglés). Nueva York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-79727-6. 
  • Whalen, Terence (2001). «Poe and the American Publishing Industry». En Kennedy, J. Gerald, ed. A historical guide to Edgar Allan Poe (en inglés). Oxford University Press. ISBN 0-19-512150-3. 
  • Textos web de la Edgar Allan Poe Society of Baltimore.

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene una copia de Berenice.
  • "Berenice" Primera versión publicada en Southern Literary Messenger, 1835 (en inglés)
  •   Datos: Q512082

berenice, cuento, berenice, cuento, terror, escritor, estadounidense, edgar, allan, publicado, primera, periódico, southern, literary, messenger, año, 1835, berenicede, edgar, allan, poeprimera, página, edición, original, 1835, génerocuentoterrorsubgéneroterro. Berenice es un cuento de terror del escritor estadounidense Edgar Allan Poe Fue publicado por primera vez en el periodico Southern Literary Messenger en el ano 1835 Berenicede Edgar Allan PoePrimera pagina de la edicion original 1835 GeneroCuentoTerrorSubgeneroTerrorIdiomaInglesTitulo originalBereniceTexto originalThe Works of the Late Edgar Allan Poe Volume 1 Berenice en WikisourceEditorialSouthern Literary MessengerFeedbooksPaisEstados UnidosFecha de publicacion1835 editar datos en Wikidata Ante su sadismo espeluznante los lectores contemporaneos se manifestaron horrorizados con la historia y expusieron sus quejas al director del Messenger Aunque Poe publico con posterioridad una version recortada afirmo que solo deberia ser juzgado por el numero de copias vendidas La cita que encabeza el relato en latin Dicebant mihi sodales si sepulchrum amicae visitarem curas meas aliquantulum fore levatas 1 puede traducirse Decianme los amigos que encontraria algun alivio a mi dolor visitando la tumba de la amada Esta cita la descubre el narrador protagonista Egaeus en un libro hacia el final del relato Indice 1 Argumento 2 Analisis 2 1 Temas principales 3 Publicacion y acogida 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosArgumento EditarEgaeus se prepara para casarse con su prima Berenice pero sufre extranos ataques de ensimismamiento durante los cuales parece aislarse por completo del mundo exterior Debido a una enfermedad desconocida Berenice va deteriorandose poco a poco hasta que la unica parte de su cuerpo que parece permanecer viva son sus bonitos dientes con los cuales Egaeus empieza a obsesionarse Berenice muere finalmente y el entra en uno de sus trances Un criado lo interrumpe informandole de que la tumba de Berenice ha sido profanada Egaeus se descubre cubierto de sangre y a su lado diversas herramientas de dentista y una cajita conteniendo 32 dientes thirty two small white and ivory looking substances Por otra parte todo hace pensar que Berenice fue enterrada viva Analisis EditarEn Berenice Poe sigue la tradicion popular de la novela gotica genero de gran exito entre los lectores norteamericanos e ingleses de su epoca 2 El autor sin embargo lograba imprimir a este tipo de historias su toque personal mas elaborado y lo hacia dramatizando el terror a traves de imagenes mas realistas 3 Este es uno de los relatos mas violentos de Poe El propio narrador al leer la frase de la cita se horroriza sin saber el motivo Por que pues al leerlas se me erizaron los cabellos y la sangre se congelo en mis venas 4 Poe en realidad no incluye la escena en que el personaje arranca los dientes a su mujer aun viva pero hace que el lector se lo imagine al ponerlo en trance despues de llevarlo a cabo y solo unas lineas mas tarde se le ve manchado de sangre Otro detalle atroz es que se puntualiza que la cajita en efecto contiene 32 piezas dentales exactas las que conforman la dentadura humana y el lector igualmente imagina como han debido de ser arrancadas una por una estando aun viva la victima El tema principal del relato puede encontrarse en otra frase que aparece al principio del cuento Como es que de la belleza he derivado un tipo de fealdad de la alianza y la paz un simil del dolor 1 5 Poe utiliza por primera vez un personaje afectado de monomania recurso que utilizara varias veces en obras posteriores 3 Los dientes aparecen ocasionalmente en su obra como simbolo de la muerte los sepulcrales y espantosos dientes del caballo en Metzengerstein los labios que se retuercen sobre los dientes del hipnotizado en La verdad sobre el caso del senor Valdemar y el crujir de dientes en Hop Frog 6 Sigmund Freud hubiese podido senalar el significado de los dientes en Berenice En terminos freudianos la extraccion de los dientes es signo de castracion posiblemente como castigo por la masturbacion Los dientes pueden indicar tambien una defensa contra la posesion del cuerpo femenino otra connotacion sexual La psicoanalista Marie Bonaparte en su libro Vida y cartas de Edgar Allan Poe se refiere a la llamada vagina dentata en su interpretacion del cuento 7 Tambien en terminos psicologicos se ha senalado el acusado fetichismo presente en el relato Egaeus y Berenice son personajes muy representativos o modelicos Egaeus que vive literalmente en su biblioteca representa el intelectualismo Es un hombre sereno y de habitos sosegados que solo tiene interes en el pensamiento y el estudio Berenice es menos espiritual se la describe como roaming carelessly through life y agile graceful and overflowing with energy vagando despreocupada por la vida y agil elegante y llena de una desbordante energia Se trata en realidad de una mujer oprimida que no dice palabra en toda la historia Su unico proposito al igual que ocurre con muchos personajes femeninos de este autor se sugiere es ser hermosa y acabar muriendo 8 Egaeus pierde interes en la persona al completo cuando Berenice enferma lo que para el la convierte en un objeto digno de analisis no de admiracion Egaeus la deshumaniza por ejemplo describiendo la frente de Berenice en lugar de su frente 9 Poe pudo utilizar los nombres de los personajes para sugerir vinculos con la antigua tragedia griega El nombre Berenice portadora de la victoria en griego proviene de un poema de Calimaco En el poema el personaje historico de Berenice promete entregar sus hermosos cabellos a la diosa Afrodita si su marido regresa a salvo de la guerra Y Egaeus puede provenir de Aegeus un legendario rey de Atenas que se suicido cuando penso que su hijo Teseo habia muerto tratando de acabar con el monstruoso Minotauro Las lineas finales del cuento suponen la conjuncion de distintas lineas significativas El ritmo narrativo asi como el sonoro consonantismo y la acentuacion vocalica larga ayudan a unificar el efecto 10 Robert Louis Stevenson admira en Poe su poco menos que inverosimil agudeza en el resbaladizo terreno entre la cordura y la demencia aseveracion fundada en relatos como El demonio de la perversidad El corazon delator y Berenice Sobre este en concreto afirma que es terrible pulsa en nuestro pecho una cuerda cuerda que acaso fuera mejor no tocar 11 El biografo de Poe Georges Walter sugiere que Berenice es la historia mas terrorifica de su autor y recuerda el estudio sobre la misma de Marie Bonaparte centrado en el modo sado necrofilo del ciclo de la madre 12 Julio Cortazar destaca el hecho de que se trata de uno de los primeros cuentos de Poe quiza el primero que escribio y sin embargo es expresivo ya de todo el horror y la eficacia de los mejores Tambien recuerda que en carta al editor del periodico en que reconoce haber llegado al mismo borde del mal gusto Poe declara asimismo que Berenice nacio de una simple apuesta 13 Berenice es por ultimo una de las pocas historias de Poe cuyo narrador tiene un nombre concreto Temas principales Editar Aparecen varios temas en comun con otras obras La muerte de una bella mujer tambien en Ligeia Morella El retrato oval y Filosofia de la composicion El entierro en vida en El barril de amontillado La caida de la casa Usher y El entierro prematuro La catalepsia en El entierro prematuro y La caida de la casa Usher La demencia en La caida de la casa Usher El corazon delator El sistema del doctor Tarr y el profesor Fether Publicacion y acogida EditarEl cuento aparecio por primera vez en la hasta cierto punto refinada publicacion Southern Literary Messenger 14 en marzo de 1835 Muchos lectores se sintieron conmocionados por la violencia sugerida en Berenice y se quejaron al director del periodico Thomas W White 15 lo que condujo a una nueva version suavizada que salio en 1840 Los cuatro parrafos retirados incluidos en palabras de Julio Cortazar en la version traducida por Baudelaire y que no aparecen en la propia traduccion de aquel muestran una visita de Egaeus a Berenice antes de su entierro en la que se aprecia claramente que ella esta todavia viva moviendo los dedos y sonriendo Cortazar afirma sin embargo sobre esta supresion que Poe mejoro sensiblemente el cuento 13 Los cuatro parrafos suprimidos seguian en la primera version a la frase the grave was ready for its tenant and all the preparations for the burial were completed la tumba estaba dispuesta para su ocupante y terminados los preparativos del entierro Texto en ingles With a heart full of grief yet reluctantly and oppressed with awe I made my way to the bed chamber of the departed The room was large and very dark and at every step within its gloomy precincts I encountered the paraphernalia of the grave The coffin so a menial told me lay surrounded by the curtains of yonder bed and in that coffin he whisperingly assured me was all that remained of Berenice Who was it asked me would I not look upon the corpse I had seen the lips of no one move yet the question had been demanded and the echo of the syllables still lingered in the room It was impossible to refuse and with a sense of suffocation I dragged myself to the side of the bed Gently I uplifted the sable draperies of the curtains As I let them fall they descended upon my shoulders and shutting me thus out from the living enclosed me in the strictest communion with the deceased The very atmosphere was redolent of death The peculiar smell of the coffin sickened me and I fancied a deleterious odor was already exhaling from the body I would have given worlds to escape to fly from the pernicious influence of mortality to breathe once again the pure air of the eternal heavens But I had no longer the power to move my knees tottered beneath me and I remained rooted to the spot and gazing upon the frightful length of the rigid body as it lay outstretched in the dark coffin without a lid God of heaven is it possible Is it my brain that reels or was it indeed the finger of the enshrouded dead that stirred in the white cerement that bound it Frozen with unutterable awe I slowly raised my eyes to the countenance of the corpse There had been a band around the jaws but I know not how it was broken asunder The livid lips were wreathed into a species of smile and through the enveloping gloom once again there glared upon me in too palpable reality the white and glistening and ghastly teeth of Berenice I sprang convulsively from the bed and uttering no word rushed forth a maniac from that apartment of triple horror and mystery and death 16 Traduccion Tenia el corazon oprimido y lleno de pesar y aunque reticente me dirigi al dormitorio de la muerta La camara era amplia y oscura y a cada paso en el interior de su sombrio recinto tropezaba con los ornatos funerarios El ataud por lo que un criado me indico se encontraba rodeado por los cortinajes de la cama y en ese ataud me susurro se hallaba todo lo que quedaba de Berenice Quien fue el que me sugirio entonces que me acercase a mirar el cadaver No habia visto moverse los labios de nadie sin embargo la peticion habia sido formulada y el eco de las silabas todavia vibraba en el aire Era imposible negarlo y con una sensacion de sofoco me arrastre junto a la cama Suavemente retire a un lado los sombrios cortinajes Al dejarlos caer rodearon mis hombros alejandome del mundo de los vivos y dejandome en estrecha comunion con el cadaver La atmosfera misma estaba impregnada de muerte El olor peculiar del ataud me puso enfermo y me imagine que el cuerpo ya exhalaba una emanacion nefasta Habria dado un mundo por escapar por huir de la influencia perniciosa de la muerte por respirar otra vez el aire puro de los cielos eternos Pero carecia del poder de moverme mis rodillas se tambaleaban y permaneci petrificado alli mismo mirando en toda su espantosa longitud el cuerpo rigido atrapado en el negro sarcofago destapado Dios del cielo Es posible Es mi cerebro que flaquea o era de verdad un dedo del cadaver amortajado retorciendose bajo la venda encerada que lo envolvia Helado de indecible pavor levante poco a poco los ojos fijandolos en el semblante del cadaver Una cinta le sujetaba las mandibulas pero no se como se habia desprendido Los labios lividos se retorcian en una especie de sonrisa y a traves de la agobiante penumbra otra vez fulmino mi mirada irresistiblemente el brillo blanco y espantoso de los dientes de Berenice Salte convulsivamente de la cama y sin pronunciar palabra hui como un maniaco de aquel reducto de horror misterio y muerte 17 Poe no estaba de acuerdo con las denuncias de los lectores Un mes despues de la publicacion de Berenice escribio a White diciendo que muchas revistas habian alcanzado la fama a causa de historias similares Ya fuese de mal gusto o no expreso su aspiracion de ser valorado afirmando que para ser valorado uno tiene que ser leido 15 De todos modos anadio no pecare tan egregiamente otra vez Tambien hizo hincapie en que la frase final 18 no iba dirigida al gusto del publico sino solo a la tirada de la revista 15 Referencias Editar a b Poe 1975 p 289 Silverman 1991 p 111 a b Meyers 1992 p 77 Poe 1975 p 297 Silverman 1991 p 114 Kennedy 1987 p 79 Citado en Walter 1995 p 187 Weekes 2002 p 150 Weekes 2002 p 155 Silverman 1991 p 113 Stevenson 1983 p 117 Walter 1995 p 187 a b Poe 1977 p 502 Silverman 1991 p 110 a b c Whalen 2001 p 69 Poe Edgar Allan Berenice en ingles Edgar Allan Poe Society of Baltimore Consultado el 25 de mayo de 2014 Traduccion por el usuario Surrell del fragmento anterior Senalo mis ropas estaban manchadas de barro de sangre coagulada No dije nada me tomo suavemente la mano tenia manchas de unas humanas Dirigio mi atencion a un objeto que habia contra la pared lo mire durante unos minutos era una pala Con un alarido salte hasta la mesa y me apodere de la caja Pero no pude abrirla y en mi temblor se me deslizo de la mano y cayo pesadamente y se hizo anicos y de entre ellos entrechocandose rodaron algunos instrumentos de cirugia dental mezclados con treinta y dos objetos pequenos blancos marfilinos que se desparramaron por el piso Poe 1975 pp 297 298 Bibliografia EditarKennedy J Gerald 1987 Poe death and the life of writing en ingles New Haven CT Yale University Press ISBN 0 300 03773 2 Meyers Jeffrey 1992 Edgar Allan Poe his life and legacy en ingles Cooper Square Press ISBN 0 8154 1038 7 Poe Edgar A 1975 Cuentos I Julio Cortazar trad Madrid Alianza Editorial ISBN 84 206 1989 2 Poe Edgar A 1977 Cuentos II Julio Cortazar trad Madrid Alianza Editorial ISBN 84 206 1278 2 Silverman Kenneth 1991 Edgar A Poe mournful and never ending remembrance en ingles Harper Perennial ISBN 0 06 092331 8 Stevenson Robert L 1983 Ensayos literarios Madrid Hiperion ISBN 84 7517 086 2 Walter Georges 1995 Poe Edgar Allan Poe poeta americano Madrid Anaya amp Mario Muchnik ISBN 84 7979 167 5 Weekes Karen 2002 Poe s Feminine Ideal The Cambridge companion to Edgar Allan Poe en ingles Nueva York Cambridge University Press ISBN 0 521 79727 6 Whalen Terence 2001 Poe and the American Publishing Industry En Kennedy J Gerald ed A historical guide to Edgar Allan Poe en ingles Oxford University Press ISBN 0 19 512150 3 Textos web de la Edgar Allan Poe Society of Baltimore Enlaces externos Editar Wikisource contiene una copia de Berenice Berenice Primera version publicada en Southern Literary Messenger 1835 en ingles Datos Q512082 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Berenice cuento amp oldid 141220689, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos