fbpx
Wikipedia

Auld Lang Syne

Auld Lang Syne es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 1788[1]​ por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.[2]

Ilustración de John Masey Wright y John Rogers para el poema (c. 1841).
Auld Lang Syne
Frank C. Stanley's 1910 performance of Auld Lang Syne. Contains the first and last verse
Auld Lang Syne
United States Navy Band instrumental performance
Auld Lang Syne
Les Deux Love Orchestra's Classic New Year's Eve Arrangement

“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.

En el movimiento Scout, esta canción es conocida como "Canción de la despedida".

Letra

Letra completa
Old Long Syne, por James Watson (1711) Versos originales en escocés Traducción al español desde la versión escocesa

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.

CHORUS:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.

My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.

CHORUS

Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne

CHORUS

(siguen las estrofas)

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?

CHORUS:
For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

CHORUS

¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

ESTRIBILLO:
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

ESTRIBILLO

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

ESTRIBILLO

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.

ESTRIBILLO

Historia

Robert Burns envió una copia de la canción original al Museo de la Música Escocesa, con la siguiente nota: “La canción adjunta, una antigua canción, de los viejos tiempos, nunca dada a la imprenta hasta ahora, ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogí de un anciano". Parte de la letra fue, de hecho, "recogida", más que escrita por el poeta; la balada "Old Long Syne" ("Hace mucho tiempo") impresa en 1711 por James Watson muestra en el verso inicial y en el estribillo un parecido considerable con el poema, posterior, de Burns,[3]​ y es casi seguro que se derive de la misma "antigua canción". Se considera justo atribuir el resto del poema al propio Burns.[4]

Existen ciertas dudas de que la melodía hoy utilizada sea la misma que Burns había dispuesto originalmente, pero se usa ampliamente en Escocia y en el resto del mundo.[5]

Versiones en otras lenguas

Hay multitud de versiones en otras lenguas: alemán, español, catalán, etc.

Español

Una versión en español se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:

Igual que en viejos tiempos

con solemne ritual,

se apaga de una a una

de las velas el brillar.

Igual que en viejos tiempos

prometemos recordar

las horas de felicidad

que acabamos de pasar.

No importa si un destino cruel

nos ha de separar,

por siempre nos querremos bien

de estas horas recordar.[6]

Pero para muchos tal vez sea más conocida porque todos los scouts hispanoparlantes utilizan esta melodía para la denominada canción de la despedida, que tiene ciertas variaciones en su letra, incluso el estribillo.

El cantautor español Jose Riaza lanza una nueva versión con una nueva letra en castellano en su disco "Retales de mis noches tristes"(2019),[7]​ dicho tema es cantado a duo junto a la cantautora mexicana Sheila Ríos.

Las chicas y los bares tal vez no volverán.
Los barcos y los mares ya no pueden ser mi hogar.
La pólvora y las dagas
son parte de quien fui
más no de quien pretendo ser
desde hoy hasta morir.
La soda y la beretta ahora pueden descansar.
Mi alma truculenta sólo aspira a estar en paz.
Tal vez no fui un buen chico,
tal vez no lo seré.
Las cosas no han salido bien
pero no pierdo la fe.

En Perú, el cantautor de música afroeperuana Pepe Vásquez, a inicios de los ochenta hace una adaptación llamada "Jipy Jay", que ha sido cantada y popularizada con gran difusión:

Por qué perder las esperanzas de volverse a ver.
No es más que un hasta luego,
no es más que un breve adiós...
Adiós, adiós pronto quizás nos volvamos a encontrar.
Cantando el jaijai jipi jipi jay.


En Argentina y Chile la canción es ampliamente conocida como "Canción del adiós", al igual que el espíritu de la misma es usado en momentos de separación tales como graduaciones y momentos emotivos varios.[cita requerida] La letra es la siguiente, aunque tiene variaciones según la región:

¿Por qué perder las esperanzas
de volverse a ver?
¿Por qué perder las esperanzas
si hay tanto querer?

No es más que un hasta luego
No es más que un breve adiós
Muy pronto junto al fuego

Nos reunirá el Señor

Con nuestras manos enlazadas
y en torno al calor
formemos esta noche
un círculo de amor

No es más que un hasta luego
No es más que un breve adiós
Muy pronto junto al fuego
Nos reunirá el Señor

En algunas escuelas secundarias de la región pampeana en las ceremonias anuales de egreso se la suele cantar bajo la siguiente variación:[cita requerida]

Llegó la hora de decir adiós, decir adiós...
cantemos antes de partir la última canción
Se va la luz, se esconde el sol pero siempre ha de brillar,
La antorcha que su fuego da el calor de la amistad...
Adiós adiós, nunca quizás nos volvamos a encontrar...
Pero en la brisa volverá nuestro canto de amistad.
Adiós adiós, nunca quizás nos volvamos a encontrar...
Pero en la brisa volverá nuestro canto de amistad
.

Referencias

  1. http://www.bbc.co.uk/robertburns/works/auld_lang_syne/
  2. en:Auld Lang Syne
  3. Lindsay, Maurice (December 1996) [1959]. "Auld Lang Syne". The Burns Encyclopedia (New Third ed.). Robert Hale Ltd. 448 pages. ISBN 0-7090-5719-9.
  4. Aquí se pueden hallar vínculos a la melodía original y a otras contemporáneas
  5. Vázquez Montalbán, M. (2.000): Cancionero general del franquismo. Barcelona: Crítica, p. 104
  6. «PressReader.com - Periódicos de alrededor del mundo.». www.pressreader.com. Consultado el 11 de junio de 2019. 

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Auld Lang Syne.
  • Coro masculino Robert Shaw interpretando una versión tradicional de Auld Lang Syne en YouTube.
  • Auld Lang Syne en la última noche de los Proms de 2004 (YouTube).
  • Partitura y versión midi de Auld Lang Syne.
  • BBC. «Robert Burns». Consultado el 31 de enero de 2010. 
  • Beethoven, L. van. «Auld Lang Syne según un arreglo musical de Ludwig van Beethoven.». (YouTube). Consultado el 31 de enero de 2010. 
  • Roud, S.. «Acceso al catálogo de Roud desde la página de la Biblioteca Monumental Vaugham Williams.». Consultado el 31 de enero de 2010. 
  •   Datos: Q211939
  •   Multimedia: Auld Lang Syne

auld, lang, syne, canción, patrimonial, escocesa, cuya, letra, consiste, poema, escrito, 1788, robert, burns, poetas, escoceses, más, populares, suele, utilizar, momentos, solemnes, como, aquellos, alguien, despide, inicia, acaba, viaje, largo, tiempo, funeral. Auld Lang Syne es una cancion patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 1788 1 por Robert Burns uno de los poetas escoceses mas populares Se suele utilizar en momentos solemnes como aquellos en que alguien se despide se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo un funeral etc Se la ha relacionado especialmente con la celebracion del Ano Nuevo 2 Ilustracion de John Masey Wright y John Rogers para el poema c 1841 Auld Lang Syne source source track Frank C Stanley s 1910 performance of Auld Lang Syne Contains the first and last verseAuld Lang Syne source source track United States Navy Band instrumental performanceAuld Lang Syne source source Les Deux Love Orchestra s Classic New Year s Eve Arrangement Problemas al reproducir este archivo Auld lang syne en escoces literalmente significa hace mucho tiempo aunque se traduce mas adecuadamente como por los viejos tiempos Se canta con la melodia popular tradicional es decir folclorica y por tanto anonima escocesa clasificada con el numero 6294 en el catalogo de Roud En el movimiento Scout esta cancion es conocida como Cancion de la despedida Indice 1 Letra 2 Historia 3 Versiones en otras lenguas 3 1 Espanol 4 Referencias 5 Enlaces externosLetra EditarLetra completa Old Long Syne por James Watson 1711 Versos originales en escoces Traduccion al espanol desde la version escocesaShould Old Acquaintance be forgot and never thought upon The flames of Love extinguished and fully past and gone Is thy sweet Heart now grown so cold that loving Breast of thine That thou canst never once reflect on Old long syne CHORUS On Old long syne my Jo in Old long syne That thou canst never once reflect on Old long syne My Heart is ravisht with delight when thee I think upon All Grief and Sorrow takes the flight and speedily is gone The bright resemblance of thy Face so fills this Heart of mine That Force nor Fate can me displease for Old long syne CHORUSSince thoughts of thee doth banish grief when from thee I am gone will not thy presence yield relief to this sad Heart of mine Why doth thy presence me defeat with excellence divine Especially when I reflect on Old long syne CHORUS siguen las estrofas Should auld acquaintance be forgot and never brought to mind Should auld acquaintance be forgot and auld lang syne CHORUS For auld lang syne my jo or my dear for auld lang syne we ll tak a cup o kindness yet for auld lang syne We twa hae run about the braes and pu d the gowans fine But we ve wander d mony a weary fit sin auld lang syne CHORUSWe twa hae paidl d i the burn frae morning sun till dine But seas between us braid hae roar d sin auld lang syne CHORUSAnd there s a hand my trusty fiere and gie s a hand o thine And we ll tak a right gude willy waught for auld lang syne CHORUS Deberian olvidarse las viejas amistades y nunca recordarse Deberian olvidarse las viejas amistadesy los viejos tiempos ESTRIBILLO Por los viejos tiempos amigo mio por los viejos tiempos tomaremos una copa de cordialidadpor los viejos tiempos Los dos hemos correteado por las laderas y recogido las hermosas margaritas pero hemos errado mucho con los pies doloridos desde los viejos tiempos ESTRIBILLOLos dos hemos vadeado la corriente desde el mediodia hasta la cena pero anchos mares han rugido entre nosotros desde los viejos tiempos ESTRIBILLOY he aqui una mano mi fiel amigo y danos una de tus manos y echemos un cordial trago de cerveza por los viejos tiempos ESTRIBILLOHistoria EditarRobert Burns envio una copia de la cancion original al Museo de la Musica Escocesa con la siguiente nota La cancion adjunta una antigua cancion de los viejos tiempos nunca dada a la imprenta hasta ahora ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogi de un anciano Parte de la letra fue de hecho recogida mas que escrita por el poeta la balada Old Long Syne Hace mucho tiempo impresa en 1711 por James Watson muestra en el verso inicial y en el estribillo un parecido considerable con el poema posterior de Burns 3 y es casi seguro que se derive de la misma antigua cancion Se considera justo atribuir el resto del poema al propio Burns 4 Existen ciertas dudas de que la melodia hoy utilizada sea la misma que Burns habia dispuesto originalmente pero se usa ampliamente en Escocia y en el resto del mundo 5 Versiones en otras lenguas EditarHay multitud de versiones en otras lenguas aleman espanol catalan etc Espanol Editar Una version en espanol se conoce como Vals de las velas Se le ha dado este nombre popularmente por ser la forma de la letra mas extendida la grabada por el guitarrista violonchelista y tanguista canario Rafael Jaimez Medina 1942 en arreglo de Manuel Salina He aqui su texto absolutamente ajeno al original escoces Igual que en viejos tiemposcon solemne ritual se apaga de una a unade las velas el brillar Igual que en viejos tiemposprometemos recordarlas horas de felicidadque acabamos de pasar No importa si un destino cruelnos ha de separar por siempre nos querremos biende estas horas recordar 6 Pero para muchos tal vez sea mas conocida porque todos los scouts hispanoparlantes utilizan esta melodia para la denominada cancion de la despedida que tiene ciertas variaciones en su letra incluso el estribillo El cantautor espanol Jose Riaza lanza una nueva version con una nueva letra en castellano en su disco Retales de mis noches tristes 2019 7 dicho tema es cantado a duo junto a la cantautora mexicana Sheila Rios Las chicas y los bares tal vez no volveran Los barcos y los mares ya no pueden ser mi hogar La polvora y las dagas son parte de quien fui mas no de quien pretendo ser desde hoy hasta morir La soda y la beretta ahora pueden descansar Mi alma truculenta solo aspira a estar en paz Tal vez no fui un buen chico tal vez no lo sere Las cosas no han salido bien pero no pierdo la fe En Peru el cantautor de musica afroeperuana Pepe Vasquez a inicios de los ochenta hace una adaptacion llamada Jipy Jay que ha sido cantada y popularizada con gran difusion Por que perder las esperanzas de volverse a ver No es mas que un hasta luego no es mas que un breve adios Adios adios pronto quizas nos volvamos a encontrar Cantando el jaijai jipi jipi jay En Argentina y Chile la cancion es ampliamente conocida como Cancion del adios al igual que el espiritu de la misma es usado en momentos de separacion tales como graduaciones y momentos emotivos varios cita requerida La letra es la siguiente aunque tiene variaciones segun la region Por que perder las esperanzasde volverse a ver Por que perder las esperanzassi hay tanto querer No es mas que un hasta luegoNo es mas que un breve adiosMuy pronto junto al fuego Nos reunira el SenorCon nuestras manos enlazadasy en torno al calorformemos esta nocheun circulo de amorNo es mas que un hasta luegoNo es mas que un breve adiosMuy pronto junto al fuegoNos reunira el SenorEn algunas escuelas secundarias de la region pampeana en las ceremonias anuales de egreso se la suele cantar bajo la siguiente variacion cita requerida Llego la hora de decir adios decir adios cantemos antes de partir la ultima cancionSe va la luz se esconde el sol pero siempre ha de brillar La antorcha que su fuego da el calor de la amistad Adios adios nunca quizas nos volvamos a encontrar Pero en la brisa volvera nuestro canto de amistad Adios adios nunca quizas nos volvamos a encontrar Pero en la brisa volvera nuestro canto de amistad Referencias Editar http www bbc co uk robertburns works auld lang syne en Auld Lang Syne Aqui se puede comprobar la balada impresa por James Watson 1711 Lindsay Maurice December 1996 1959 Auld Lang Syne The Burns Encyclopedia New Third ed Robert Hale Ltd 448 pages ISBN 0 7090 5719 9 Aqui se pueden hallar vinculos a la melodia original y a otras contemporaneas Vazquez Montalban M 2 000 Cancionero general del franquismo Barcelona Critica p 104 PressReader com Periodicos de alrededor del mundo www pressreader com Consultado el 11 de junio de 2019 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Auld Lang Syne Coro masculino Robert Shaw interpretando una version tradicional de Auld Lang Syne en YouTube Auld Lang Syne en la ultima noche de los Proms de 2004 YouTube Partitura y version midi de Auld Lang Syne BBC Robert Burns Consultado el 31 de enero de 2010 Beethoven L van Auld Lang Syne segun un arreglo musical de Ludwig van Beethoven YouTube Consultado el 31 de enero de 2010 Roud S Acceso al catalogo de Roud desde la pagina de la Biblioteca Monumental Vaugham Williams Consultado el 31 de enero de 2010 Datos Q211939 Multimedia Auld Lang SyneObtenido de https es wikipedia org w index php title Auld Lang Syne amp oldid 134061411, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos