fbpx
Wikipedia

Antígona (Sófocles)

Antígona (Ἀντιγόνη en griego) es el título de una tragedia de Sófocles, basada en el mito de Antígona y representada por primera vez en el año 441 a. C.

Antígona
Ἀντιγόνη

Antígona frente a Polinices muerto por Nikiforos Lytras 1865
Autor Sófocles
Género Tragedia
Publicación
Idioma griego antiguo
Puesta en escena
Lugar de estreno Antigua Atenas (Atenas)
Fecha de estreno h. 441 a. C.
Personajes Antígona
Ismene
Creonte
Euridice
Hemón
Tiresias
Guardián
Líder del coro
Mensajero
Otro mensajero
Coro Ancianos tebanos

De las tres obras tebanas,[1]Antígona es la tercera en el orden de los acontecimientos representados en las obras, pero es la primera que escribió.[2]​ La obra se basa en la leyenda tebana que la antecede, y empieza donde termina la obra de Esquilo Los siete contra Tebas.

En Antígona se enfrentan dos nociones del deber: la familiar, caracterizada por el respeto a las normas religiosas y que representa Antígona, y la civil, caracterizada por el cumplimiento de las leyes del Estado y representada por Creonte. Además establece una oposición entre el modo en que las dos hermanas, Antígona e Ismene, se enfrentan a un mismo problema.

Personajes

  • Antígona, hija del rey Edipo. Comparada con su bella y dócil hermana, se la retrata como una heroína que reconoce su deber familiar. Sus diálogos con Ismene ponen de manifiesto que ella es tan tozuda como su tío.[3]​ En ella, el ideal del personaje femenino es subrayado con trazo grueso.[4]​ Desafía el decreto de Creonte a pesar de las consecuencias con las que puede tener que enfrentarse, para honrar a su difunto hermano.
  • Ismene: hija de Edipo. Sirve como complemento a Antígona, presentando el contraste en sus respectivas respuestas al decreto real.[3]​ Considerada la hermosa de la familia, es más respetuosa con la ley y obediente a la autoridad. Duda en si enterrar o no a Polinices, pues le teme a Creonte.
  • Creonte: actual rey de Tebas, tío de Antígona, Ismene y Polinices. Ve a la ley como la garantía de la felicidad personal. También se le puede ver como un héroe trágico, que lo pierde todo por sostener aquello que él cree que es lo correcto. Incluso cuando se ve forzado a modificar su decreto para complacer a los dioses, primero se dedica al muerto Polinices y solo después va a liberar a Antígona.[3]
  • Hemón: hijo de Creonte y Eurídice, prometido de Antígona. Demostró ser más razonable que Creonte, intenta razonar con su padre en beneficio de Antígona. Sin embargo, cuando Creonte se niega a escucharle, Hemón se marcha enfurecido y grita que nunca lo volverá a ver. Se suicida después de encontrar a Antigona muerta.
  • Corifeo. Es el ayudante del rey (Creonte) y el líder del Coro. A menudo se le interpreta como un consejero cercano al rey, y por lo tanto un amigo íntimo de la familia. Este papel se subraya al final cuando Creonte elige escuchar el consejo del Corifeo.
  • Tiresias: adivino anciano, ciego. Sus predicciones llevarán al entierro correcto de Polinices. Retratado como sabio y lleno de sensatez, Tiresias intenta advertir a Creonte de su locura y le dice que los dioses están enfadados. Consigue convencer a Creonte, pero es demasiado tarde para salvar a la impetuosa Antígona.
  • Coro de los ancianos de Tebas (también representa la voz del pueblo). Al principio es respetuoso con el rey.[4]​ Su propósito es comentar la acción en la obra y añadir más suspense y emociones, así como conectar la historia con los mitos. Conforme progresa la obra, aconsejan a Creonte que se modere. Sus peticiones convencen a Creonte de que salve a Ismene. También le aconsejan que siga el consejo de Tiresias.
  • Guardián.
  • Mensajero.
  • Polinices-Eteocles.

Espacios físicos

  • El Palacio de Tebas: Palacio donde el rey Creonte vive y gobierna, de majestuoso tamaño y riqueza. En este lugar también vive Hemón, hijo de Creonte, y ahí se reúnen los consejeros del rey.
  • Afueras de la ciudad de Tebas: sitio donde tiene lugar la batalla y donde el cuerpo de Polinices yace sin sepultura ni honores hasta que Antígona desobedece la ley y entierra su cuerpo.
  • Plaza pública: Este es el lugar donde Antígona planea sepultar el cuerpo de su hermano y es donde el mensajero le dice a la gente lo que le pasa a su rey Creonte.
  • La cueva de Tebas: Aquí es donde Antígona es condenada a permanecer por haber desobedecido la ley. Ella se mata y, al enterarse Hemón, muere junto a ella.

Argumento

Contexto

Edipo es rey de Tebas hasta que descubre que se ha casado con su madre (Yocasta), tal y como decía la profecía. Entonces se arranca los ojos y abandona la ciudad acompañado de su hija Antígona. Había tenido cuatro hijos: dos varones, y dos mujeres. Los varones, Polinices y Eteocles, acordaron turnarse anualmente en el trono tebano, pero, tras el primer año, Eteocles no quiso ceder el turno a su hermano, por lo que Polinices llevó un ejército foráneo contra Tebas. Antes del comienzo de la obra, estos dos hermanos se dieron muerte mutuamente en la guerra civil tebana. Fueron los defensores de Tebas los que vencieron en el combate.

Creonte, el nuevo gobernante de Tebas y hermano de la anterior reina, Yocasta, ha decidido que Eteocles sea honrado y que Polinices sea abandonado a la vergüenza pública. El cuerpo del hermano rebelde no será santificado con los ritos sagrados y quedará sin enterrar, en el campo de batalla, presa de los animales carroñeros como gusanos y buitres, el peor castigo de la época.

Prohibición de sepultar a Polinices

Al comenzar la obra, Antígona, hija del rey Edipo, lleva a su hermana Ismene fuera de las puertas del palacio, tarde, una noche, para un encuentro secreto. Le dice que Creonte, actual rey de Tebas, impone la prohibición de hacer ritos fúnebres al cuerpo de Polinices, como castigo ejemplar por traición a su patria y que ella quiere enterrar el cuerpo de Polinices, desafiando el edicto de Creonte. Antígona pide a Ismene que le ayude a honrar el cadáver de su hermano. Esta se niega por temor a las consecuencias de quebrantar la ley, y no cree que sea posible enterrar a su hermano, que está siendo vigilado, pero es incapaz de parar a su hermana. Antígona reprocha a su hermana su actitud y decide seguir con su plan.

 
Árbol genealógico de Antígona

Antígona desobedece la ley

Creonte, rey de Tebas, anuncia ante el coro de ancianos su disposición sobre Polinices. Busca su apoyo para los próximos días y, en particular, quiere que respalden su edicto en relación con el cuerpo de Polinices. El líder del coro se compromete a respetar la ley, en deferencia a Creonte. Posteriormente, un guardián, temeroso de informar de que el cuerpo ha recibido ritos funerarios y un enterramiento simbólico con una ligera cubierta de tierra, aunque nadie ha visto quién lo ha hecho. El coro de ancianos cree que los dioses han intervenido para resolver el conflicto de leyes, pero Creonte amenaza con pagar menos a los guardianes porque cree que alguien los ha sobornado. Enfurecido, ordena al guardián que encuentre al culpable o si no él mismo se enfrentará a la muerte. El guardián se marcha, pero vuelve poco después, trayendo con él a Antígona.

El centinela explica que los guardianes desenterraron el cuerpo de Polinices y luego cogieron a Antígona mientras estaba llevando a cabo rituales funerarios. Creonte la interroga después de despedir al centinela, y ella no niega lo que ha hecho. Impávidamente discute con Creonte. Explica que ha desobedecido porque las leyes humanas no pueden prevalecer sobre las divinas. El edicto es inmoral, y sus acciones son morales. Además se muestra orgullosa de ello y no teme las consecuencias. Creonte se enfurece, y viendo que Ismene está disgustada, sospecha que también está implicada y, a pesar del parentesco que lo une a ellas, se dispone a condenarlas a muerte. Ordena que las dos sean apresadas temporalmente.

Ismene, llamada a presencia de Creonte, a pesar de que no ha desobedecido la ley, desea compartir el destino con su hermana y se confiesa también culpable. Sin embargo, Antígona, resentida contra ella porque ha preferido respetar la ley promulgada por el rey, se niega a que Ismene muera con ella. Finalmente, es solo Antígona la condenada a muerte. Será encerrada viva en una tumba excavada en roca.

Antígona frente a la muerte

El hijo de Creonte, Hemón, se ve perjudicado por la decisión de su padre, ya que Antígona es su prometida. Reafirma su lealtad para con su padre aunque esté prometido con Antígona. Al principio, parece deseoso de abandonar a Antígona, pero cuando suavemente Hemón intenta convencer a su padre de que libere a Antígona, señalando que «a mí, en la sombra, me es posible oír cómo la ciudad se lamenta por esta joven, diciendo que, siendo la que menos lo merece de todas las mujeres, va a morir de indigna manera por unos actos que son los más dignos de alabanza».[5]​ La discusión se deteriora, y los dos hombres pronto empiezan a insultarse amargamente el uno al otro. Cuando Creonte amenaza con ejecutar a Antígona delante de su hijo, Hemón se marcha, jurando no volver a ver a Creonte jamás.

Creonte decide salvar a Ismene y enterrar a Antígona viva en una cueva. Confía que de esa manera, no matándola directamente, mantendrá un mínimo respeto a los dioses.

Antígona va camino a su muerte y, si bien no se arrepiente de su acción, ha perdido la altivez y resolución que mostraba antes, al dar muestras de temor ante su muerte. Expresa lo mucho que lamenta no haberse casado, y morir por seguir las leyes de los dioses. La humanización de Antígona resalta el dramatismo del momento. La llevan a su tumba en vida, con el líder del Coro expresando mucho dolor por lo que le va a ocurrir a ella.

Intervención de Tiresias

El adivino Tiresias interviene en ese momento para señalar a Creonte que las aves y los perros arrancan trozos del cadáver de Polinices y los dejan en los altares y los hogares, señal de que los dioses muestran su cólera. Le advierte de que Polinices debe ser enterrado urgentemente porque los dioses están descontentos y rechazan aceptar los sacrificios o las oraciones de los tebanos. Creonte acusa a Tiresias de ser corrupto. Tiresias responde que, debido a los errores de Creonte, morirá «uno nacido de tus entrañas a cambio de haber lanzado a los infiernos a uno de los vivos».[6]​ No dice Tiresias que no deba ser Antígona condenada a muerte, solo que es impropio mantener un cuerpo vivo bajo la tierra. Toda Grecia despreciará a Creonte, y las ofrendas sacrificiales de Tebas no serán aceptadas por los dioses.

El coro de ancianos, aterrorizado, le pide a Creonte que haga caso del consejo de Tiresias, que cambie de actitud, liberando a Antígona y enterrando a Polinices. Creonte, ante las profecías de Tiresias, cede y se dispone a rectificar sus faltas, marchándose con su séquito. El coro lanza una oda al dios Dionisio (dios del vino y del teatro; esta parte es la ofenda a su dios patrono).

Muerte de Hemón y de Eurídice

Entra un mensajero para decir al líder del coro que Antígona se ha suicidado. Eurídice, la esposa de Creonte y madre de Hemón, entra y le pide al mensajero que se lo cuente todo. Este relata que Creonte se cuidó del enterramiento de Polinices. Cuando Creonte llegó a la cueva de Antígona, encontró a Hemón lamentándose por Antígona, quien se había ahorcado. Después de intentar, sin éxito, apuñalar a Creonte, Hemón se mató a sí mismo. Quedó abrazado a ella mientras moría. Habiendo escuchado el relato del mensajero, Eurídice desaparece dentro del palacio sin decir una palabra.

Entra Creonte, con su hijo muerto en brazos. Entiende que sus propias acciones han causado estos acontecimientos y se culpa a sí mismo. Un segundo mensajero llega para decirle, a Creonte y al coro, que Eurídice se ha suicidado. Con su último aliento, maldice a su esposo. Creonte se echa la culpa a sí mismo por todo lo que ha ocurrido y, un hombre roto, pide a sus criados que le ayuden a entrar. El orden que valoraba tanto, ha quedado protegido, y él aún es el rey, pero ha actuado contra los dioses y perdido a sus hijos y a su esposa al mismo tiempo.

Después de que Creonte se condene a sí mismo, el líder del coro finaliza con un llamado a obrar con prudencia y respetar las leyes divinas, observando que aunque los dioses castigan al orgulloso, el castigo conlleva la sabiduría: «las palabras arrogantes de los que se jactan en exceso, tras devolverles en pago grandes golpes, les enseñan en la vejez, la cordura».[7]


Contexto histórico

Antígona fue escrita en una época de fervor nacional. En el año 441 a. C., poco después de que se estrenara la obra, Sófocles fue nombrado como uno de los diez generales que iban a liderar una expedición militar contra Samos. Es sorprendente que una obra destacada en un tiempo de semejante imperialismo contenga tan poca propaganda política, ningún vehemente apóstrofe, y, con la excepción de la epíclera (el derecho de la hija de continuar el linaje de su padre muerto),[8]​ y argumentos contra la anarquía, no hace ninguna alusión contemporánea o pasada a Atenas.[9]​ Más que ocuparse de los temas de la época, Antígona se centra en los personajes y en los temas dentro de la obra. Sin embargo, expone los peligros de un gobernante absoluto, o tirano, en la persona de Creonte, un rey a quien pocos se atreven a hablar con libertad expresando sus opiniones verdaderas, y quien por lo tanto comete el lamentable error de condenar a Antígona, un hecho que luego lamenta amargamente en los versos finales de la obra. Los atenienses, orgullosos de su tradición democrática, se habrían identificado con su error en los muchos versos que enfatizan que la gente de Tebas cree que está equivocado, pero que no tiene una voz para decírselo. Los atenienses identificarían la locura de la tiranía.

Rasgos destacados

El Coro en Antígona se aparta significativamente del coro en Los siete contra Tebas de Esquilo, la obra de la que Antígona es una continuación. El coro en Los siete contra Tebas apoya, en gran medida, la decisión de Antígona de enterrar a su hermano. Aquí, el coro está compuesto por ancianos que en general no ven la desobediencia civil bajo una luz positiva. El coro representa también una diferencia típica en las obras de Sófocles en relación con las de Esquilo o Eurípides. Un coro de Esquilo casi siempre continúa o intensifica la naturaleza moral de la obra, mientras que uno de Eurípides frecuentemente se aparta del tema moral principal. El coro en Antígona queda más o menos en un sitio intermedio; sigue dentro de la moral general y la escena inmediata, pero se permite apartarse un poco del contenido de la escena o del por qué ha empezado a hablar.[10]

Significado e interpretación

En esta obra Sófocles suscita un número de cuestiones: ¿debe Polinices, que ha cometido un serio delito que amenazaba la ciudad, recibir los rituales funerarios, o debe su cuerpo dejarse como presa de los animales carroñeros? ¿Debe quien intente enterrarlo, desafiando a Creonte, ser castigado de forma particularmente cruel? ¿Están justificadas las acciones de Creonte? ¿Están justificadas las acciones de Antígona? En esta obra, Creonte no aparece como un monstruo, sino como un líder que está haciendo lo que considera correcto y justificado por el estado. El coro es presentado como un grupo de ciudadanos que, aunque se sienta incómodo por el trato al cadáver, respeta a Creonte y lo que está haciendo. El coro siente simpatía hacia Antígona solo cuando la llevan a la muerte. Pero cuando el coro descubre que los dioses están ofendidos por lo que ha hecho Creonte, y que las acciones de este dan como resultado la destrucción de su ciudad, entonces le pide a Creonte que cambien de actitud. La ciudad es de importancia fundamental para el coro.[11][12]​ Una vez que se han establecido las premisas iniciales detrás de los personajes en Antígona, la acción de la obra se mueve firme e inevitablemente hacia el resultado final.[13]​ Una vez que Creonte ha descubierto que Antígona enterró a su hermano en contra de sus órdenes, en la discusión posterior sobre su destino, ni el coro, ni Hemón, ni la propia Antígona, piden clemencia alegando su juventud, o el amor de hermana . La mayor parte de las razones para salvarla se centran en un debate sobre cuál es la forma de actuar mejor desde el punto de vista de servir estrictamente a la justicia.[14][15]

Tanto Antígona como Creonte piden sanción divina a sus acciones; pero Tiresias el profeta apoya la pretensión de Antígona de que los dioses exigen el enterramiento de Polinices. No es hasta la entrevista con Tiresias que Creonte es culpable de pecado. No tiene intimación divina de que su edicto sea desagradable a los dioses y contra sus deseos. Aquí le advierten que lo es, pero se defiende, e insulta al profeta. Este es su pecado, y esto es lo que lleva a su castigo. Las terribles calamidades que le sobrevienen no son resultado de que exalte la ley del estado sobre la ley divina no escrita, que Antígona reivindica, sino su falta de templanza que le lleva a despreciar las advertencias de Tiresias hasta que es demasiado tarde. Esto queda enfatizado por el Coro en los versos con los que acaba la obra.[12]

El poeta alemán Friedrich Hölderlin, cuya traducción tuvo un fuerte impacto en el filósofo Martin Heidegger, hace una lectura más sutil de la obra: se centra en el estatus legal y político de Antígona dentro del palacio, su privilegio para ser el hogar (de conformidad con el instrumento legal de la epíclera) y de esta manera protegida de Zeus. Según la práctica legal de la Atenas clásica, Creonte está obligado a casar a su pariente más próximo (Hemón) con la hija del rey difunto, en un rito matrimonial invertido, que obligaría a Hemón a producir un hijo y heredero para su suegro muerto. Creonte se vería privado de nietos y herederos de su linaje, un hecho que proporciona un motivo realista para su odio hacia Antígona. Esta perspectiva moderna ha permanecido sumergida durante largo tiempo.[16]

Martin Heidegger, en su disertación, The Ode on Man in Sophocles’ Antigone, se centra en la secuencia de estrofa y antistrofa del coro que empieza en la línea 278. Su interpretación es en tres fases: primero considera el significado esencial del verso, y luego se mueve por la secuencia con ese entendimiento, y finalmente discierne cuál era la naturaleza humana que Sófocles estaba expresando en este poema. En las primeras dos líneas de la primera estrofa, en la traducción que Heidegger usó, el coro dice que había muchas cosas extrañas en la tierra, pero nada más extraño que el hombre. Los comienzos eran importantes para Heidegger, y consideró que esas dos líneas describían el rasgo primario de la humanidad dentro del cual el resto de los aspectos deben encontrar su esencia. Esos dos versos son tan fundamentales que el resto del verso se emplea en alcanzarlos. La auténtica definición griega de la Humanidad es la de aquel que es el más raro de todos. La interpretación de Heidegger del texto describe a la humanidad en una palabra que captura los extremos: deinotaton. El hombre es deinon en el sentido de que es el terrible, el violento, y también en el sentido de que usa la violencia contra lo sobrecogedor. El hombre es dos veces deinon. En una serie de discursos en 1942, Hölderlin’s Hymn, The Ister, Heidegger va más allá en su interpretación de esta obra, y considera que Antígona asume el destino que le ha sido dado, pero que no sigue un camino que es opuesto al que para la humanidad se describe en la oda coral. Cuando Antígona se opone a Creonte, su sufrimiento es su acción suprema.[17][18]

El problema del segundo enterramiento

Un importante aspecto que se debate en torno a la Antígona de Sófocles es el problema del segundo enterramiento. Cuando arrojó polvo sobre el cuerpo de su hermano, Antígona completó los rituales de enterramiento y por lo tanto había cumplido su deber con él. Habiendo sido enterrado correctamente, el alma de Polinices podía perfectamente marchar al inframundo, con independencia de que luego quitaran el polvo que cubría su cuerpo. Sin embargo, Antígona regresó después de que el cuerpo fuera descubierto y llevó a cabo el ritual de nuevo, un acto que parece totalmente inmotivado por razones que no sean necesidades del argumento, de manera que se la pueda coger en el acto de desobediencia para que no queden dudas sobre su culpa. Más de un comentarista ha sugerido que fueron los dioses, no Antígona, quienes llevaron a cabo el primer enterramiento, citando tanto la descripción que el guardián hace de la escena como la observación del coro.[19]

Richard Jebb sugiere que la única razón para el regreso de Antígona al lugar de enterramiento es que la primera vez ella se olvidó del Choaí (libaciones), y que «quizás el rito no fuera considerado completo solo si los Choaí se derramaban mientras el polvo aún cubrían el cadáver».[20]

Gilbert Norwood explica que los actos de Antígona del segundo enterramiento en términos de su tozudez. Su argumento dice que de no haber estado Antígona tan obsesionada con la idea de mantener cubierto a su hermano, ninguna de las muertes de la obra habría ocurrido. Este argumento afirma que si nada hubiera ocurrido, nada habría pasado, y no hace falta mucho par explicar por qué Antígona regresó para un segundo enterramiento cuando el primero habría cumplido con su obligación religiosa, sin importar lo tozuda que ella fuera. Esto deja como explicación que ella actuó solo por desafiar apasionadamente a Creonte y respetar el receptáculo carnal de su hermano.[21]

Tycho von Wilamowitz-Moellendorff justifica la necesidad de un segundo enterramiento comparando la Antígona de Sófocles con una versión teórica en la que Antígona fuera capturada durante el primer enterramiento. En esta situación, las noticias de un enterramiento ilegal y el arresto de Antígona llegarían al mismo tiempo y no habrían ningún período de tiempo entre el desafío de Antígona y la victoria.

J. L. Rose mantiene que la solución al problema del segundo enterramiento se resuelve examinando atentamente a Antígona como personaje trágico. Siendo un personaje trágico, está completamente obsesionada por una idea, y para ella esa idea es darle a su hermano el respeto debido en la muerte y demostrar así su amor por él y lo que es correcto. Cuando ella ve descubierto el cuerpo de su hermano, por lo tanto, la domina la emoción y actúa impulsivamente para cubrirlo de nuevo, sin consideración a la necesidad de la acción o las consecuencias a su seguridad.[21]

Bonnie Honig usa el problema del segundo enterramiento como la base para su postura de que Ismene es quien realiza el primer entierro, y que su pseudo-confesión ante Creonte es en realidad un reconocimiento honesto de culpa.[22]

Temas

Desobediencia civil

Un tema bien establecido en Antígona es el derecho del individuo a rechazar las intromisiones de la sociedad en su libertad para llevar a cabo una obligación personal.[23]​Antígona le comenta a Ismene, en relación con el edicto de Creonte, que «No le es posible separarme de los míos» (An., v. 48).[24]​ Con este tema se relaciona la pregunta de si el deseo de Antígona de enterrar a su hermano se basa en el pensamiento racional o en el instinto, un debate en el que entró incluso Goethe.[23]

Los puntos de vista contrastados de Creonte y Antígona en relación con leyes más altas que las del estado influyen en las diferentes conclusiones a las que llegan sobre la desobediencia civil. Creonte exige obediencia a la ley por encima de cualquier otra consideración, sea correcta o no. Dice que «no existe un mal mayor que la anarquía» (An. 671). Antígona responde con la idea de la ley estatal no es absoluta, y que puede quebrantarse en desobediencia civil en casos extremos, como por ejemplo para honrar a los dioses, cuyo gobierno y autoridad sobrepasan la de Creonte.

La ley natural y las instituciones legales contemporáneas

En Antígona, Sófocles plantea la pregunta sobre cuál es la ley superior, la de los dioses o la de los hombres. Sófocles vota por la ley de los dioses. Lo hace para salvar Atenas de la destrucción moral que parece inminente. Sófocles quiere advertir a sus compatriotas sobre la hubris, o arrogancia, porque cree que esta será su caída. En Antígona, la hubris de Creonte se muestra por completo.

El decreto de Creonte de dejar a Polinices sin enterrar, en sí mismo, supone una afirmación sobre lo que significa ser ciudadano, y lo que constituye una abdicación de la ciudadanía. Era la costumbre firmemente mantenida por los griegos de que cada ciudad era responsable del enterramiento de sus ciudadanos. Heródoto cuenta cómo los miembros de cada ciudad recogían a sus propios muertos después de una gran batalla para enterrarlos.[25]​ En Antígona, es por lo tanto natural que el pueblo de Tebas no entierre a los argivos, pero es muy sorprendente que Creonte prohibiera el entierro de Polinices. Puesto que era ciudadano de Tebas, habría sido natural que los tebanos lo enterraran. Creonte dice a su gente que Polinices se había distanciado de ellos, que se les prohibía tratarlo como conciudadano y enterrarlo como era la costumbre entre ciudadanos.

Al prohibirle al pueblo de Tebas enterrar a Polinices, Creonte esencialmente lo coloca al nivel de los demás atacantes, los argivos extranjeros. Para Creonte, el hecho de que Polinices hubiera atacado a la ciudad revoca efectivamente su ciudadanía y lo convierte en extranjero. Tal como se definía en su decreto, la ciudadanía se basaba en la lealtad y es revocada cuando Polinices comete lo que, a ojos de Creonte, es traición. Cuando se ve enfrentado al punto de vista de Antígona, esta forma de entender la ciudadanía crea un nuevo eje de conflicto. Antígona no niega que Polinices haya traicionado al estado, ella solo actúa como si su traición no lo privara de la conexión que él de otro modo tendría con la ciudad. Creonte, por su parte, cree que la ciudadanía es un contrato; no es absoluta ni inalienable, y puede perderse en determinadas circunstancias. Estos dos puntos de vista opuestos, uno que la ciudadanía es absoluta e innegable, y el otro que la ciudadanía se basa en un determinado comportamiento, son conocidos respectivamente como ciudadanía «por naturaleza» y ciudadanía «por la ley».[25]

Fidelidad

La decisión de Antígona de enterrar a Polinices surge de un deseo de honrar a su familia y la ley superior de los dioses. Repetidamente declara que debe actuar para agradar «a los de abajo» (An. v. 77), porque ellos pesan más que cualquier gobernante; es el peso de la ley divina. En la primera escena hace una llamada emocional a su hermana Ismene diciendo que deben proteger a su hermano por amor fraterno, aunque él haya traicionado a su estado. Antígona cree que hay derechos que son inalienables porque proceden de la autoridad más alta, o la autoridad misma, que es el derecho divino.

Creonte rechaza las acciones de Antígona basadas en el honor familiar, pero parece apreciar a la familia en sí. Cuando habla con Hemón, Creonte le exige no solo obediencia como ciudadano, sino también como hijo. Creonte le dice que debe «posponer todo a las resoluciones paternas» (An. vv. 640–641). El énfasis que pone en que es el padre de Hemón más que su rey puede parecer extraño, especialmente a la luz del hecho de que Creonte, en el resto de la obra, exige obediencia al estado por encima de todo. No queda claro cómo manejaría personalmente estos dos valores en conflicto, pero es un punto irrelevante en la obra, pues, como gobernante absoluto de Tebas, Creonte es el estado, y el estado es Creonte. Queda claro cómo se siente sobre estos dos valores en conflicto cuando los encuentra en otra persona, Antígona: la lealtad al estado viene antes de la lealtad a la familia, y la sentencia a muerte.

Retrato de los dioses

En Antígona, así como en las otras obras tebanas, hay escasas referencias a los dioses. Al que más se menciona es a Hades, pero más como una personificación de la muerte. A Zeus se le menciona un total de 13 veces por su nombre en toda la obra, y a Apolo solo como la personificación de la profecía. Esta falta de mención transmite que los eventos trágicos que acontecen son solo el resultado del error humano y no de la intervención divina. A los dioses se les retrata como ctónicos, pues al principio hay una referencia a que «es mayor el tiempo que debo agradar a los de abajo». Sófocles se refiere dos veces al Olimpo en Antígona; esto lo diferencia de otros trágicos atenienses, que lo mencionan a menudo.

Amor por la familia

El amor de Antígona hacia su familia se muestra cuando entierra a su hermano, Polinices. Hemón está profundamente enamorado de su prima y prometida Antígona, y se suicida por el sufrimiento que siente al descubrir que su amada se ha suicidado por ahorcamiento.

Adaptaciones modernas

Drama

  • Felix Mendelssohn compuso una suite de música incidental para la puesta en escena de Ludwig Tieck de la obra en 1841. Incluye una obertura y siete coros.
  • Walter Hasenclever escribió una adaptación en 1917, inspirada en los acontecimientos de la Primera Guerra Mundial.
  • La tragedia del dramaturgo francés Jean Anouilh Antigone se inspiró tanto en la obra de Sófocles como en el propio mito. Se estrenó en París en el Théâtre de l'Atelier en febrero de 1944, durante la ocupación nazi de Francia.
  • Justo después de la Segunda Guerra Mundial, Bertolt Brecht compuso una adaptación, Antigone, que se basó en una traducción de Friedrich Hölderlin y se publicó con el título de Antigonemodell 1948.
  • El escritor y dramaturgo haitiano Félix Morisseau-Leroy tradujo y adaptó Antígona al haitiano criollo bajo el título, Antigòn (1953). Antigòn es notable en sus intentos de insertar la experiencia religiosa vivida de muchos haitianos en el contenido de la obra a través de la introducción de varios Loa del panteón vudú haitiano como entidades con voz a lo largo de la representación.
  • Antígona inspiró la novela en español del año 1967 La tumba de Antígona de María Zambrano.
  • La obra del dramaturgo puertorriqueño Luis Rafael Sánchez, del año 1968, La Pasión según Antígona Pérez, ambienta la obra de Sófocles en un mundo contemporáneo donde Creonte es el dictador de una nación latinoamericana ficticia y Antígona y sus «hermanos» son luchadores disidentes por la libertad.
  • En 1977 Antígona fue traducida al Papiamento para una producción en Aruba por el director Burny Every junto con Pedro Velásquez y Ramon Todd Dandaré. Esta traducción conserva el verso yámbico original de Sófocles.
  • En 2004 las compañías de teatro Crossing Jamaica Avenue y The Women's Project en la ciudad de Nueva York coprodujeron el Antigone Project escrito por Tanya Barfield, Karen Hartman, Chiori Miyagawa, la ganadora del Premio Pulitzer Lynn Nottage y Caridad Svich, una respuesta en cinco partes al texto de Sófocles y al Acta Patriótica estadounidense. El texto se publicó por NoPassport Press como una sola edición en 2009 con presentación de la académica clásica Marianne McDonald y la dramaturga Lisa Schlesinger.
  • Hay cuatro óperas: Antigone (1977) de Dinos Constantinides, sobre libreto en inglés de Fitts y Fitzgerald; Antigone (1986) por Marjorie S. Merryman; Antigone (1988) con música de Vassily Lobanov y libreto (en ruso) de Alexey Parin y la cuarta, The Burial at Thebes (2007–2008), por Dominique Le Gendre y libreto de Seamus Heaney, basado en su traducción para el teatro; la producción presentó al conductor William Lumpkin, director de escena Jim Petosa, y seis cantantes y diez músicos.[26]
  • El director bangladesí Tanvir Mokammel en su película de 2008 Rabeya (La hermana) también se inspira en Antígona para establecer un paralelismo con la historia de los mártires de la Guerra de Liberación de Bangladés de 1971 a quienes se negó un entierro adecuado.[27]
  • En 2000 el grupo teatral peruano Yuyachkani y el poeta José Watanabe adaptaron la obra a una pieza con actor único que ha pasado a formar parte del repertorio del grupo.
  • Una adaptación iraní al absurdo de Antígona fue escrita y dirigida por Homayoun Ghanizadeh y representada en el Teatro Municipal de Teherán en 2011.[28]
  • La adaptación de Roy Williams, de 2014, de Antígona para el Pilot Theatre cambia la localización a la cultura de calle contemporánea.[29]
  • El dramaturgo sirio Mohammad Al-Attar adaptó Antígona para una producción, en 2014, en Beirut, interpretada por refugiadas sirias.[30]
  • Antígona, una versión flamenca de 90 minutos, fue interpretada por Soledad Barrio y Noche Flamenca, con Barrio como Antígona. Martín Santangelo, director artístico y productor, con coreografía de Soledad Barrio y coreografía adicional de Isabel Bayon; director consultivo, Lee Breuer; diseño de máscaras basado en la obra de Mary Frank; música de Eugenio Iglesias, Salva de Maria y Martín Santangelo. Presentado en la West Park Presbyterian Church, 165 West 86th Street, Nueva York, NY 10024, del 13 de julio al 15 de agosto de 2015.
  • En 2012 el Royal National Theatre adaptó Antígona a los tiempos modernos. Dirigida por Polly Findlay,[31]​ la producción transformó al muerto Polinices en una amenaza terrorista y a Antígona en una «peligrosa subversiva».[32]
  • El drama japonés Sora kara furu ichi oku no hoshi tiene un tema similar.

Literatura

En 2017 Kamila Shamsie publicó Home Fire, que traslada algunas de las cuestiones políticas y morales de Antígona al contexto del Islam, el ISIS y el moderno Reino Unido.

Cine

Yorgos Tzavellas adaptó la obra al cine en 1961 y también la dirigió. A la heroína protagonista la interpretaba Irene Papas.

La película de Liliana Cavani del año 1970 Los caníbales es una fantasía política contemporánea basada en la obra de Sófocles, con Britt Ekland como Antígona y Pierre Clémenti como Tiresias.

La película ómnibus de 1978 Deutschland im Herbst («Alemania en otoño») presenta un episodio de Heinrich Böll titulado Antígona en diferido[33]​ donde se presenta una producción ficticia de Antígona a ejecutivos de televisión, quienes la rechazan como «demasiado tópica»[34]​.

De 1992 es la película alemana Antígona (título original, Die Antigone des Sophokles nach der Hölderlinschen Übertragung für die Bühne bearbeitet von Brecht 1948. Suhrkamp Verlag,[35]​ dirigida por Danièle Huillet y Jean-Marie Straub con guion basado en la traducción que hizo Friedrich Hölderlin de la obra de Sófocles y en textos de Bertolt Brecht. Encabezaba el reparto Astrid Ofner.

En 2011 la versión húngara para el cine presentó a Kamilla Fátyol como Antígona, Zoltán Mucsi como Creonte y Emil Keres como Tiresias.

Más reciente es la película española Antígona despierta (2014),[36]​ dirigida por Lupe Pérez García y con Gala Pérez. Se estrenó en el Festival de Sevilla de Cine Europeo.[37]

De 2018 es la coproducción mexicano-francesa Antígona,[38]​ mezcla de teatro y documental, sobre unos estudiantes de la UNAM que preparan una representación de la tragedia; el guion, la fotografía y la dirección son de Pedro González-Rubio.

Televisión

En 1986, Juliet Stevenson fue Antígona, con John Shrapnel como Creonte y Sir John Gielgud como Tiresias en The Theban Plays (Las obras tebanas) de la BBC.

Antigone at the Barbican («Antígona en el Barbican») fue una versión rodada para televisión en 2015 de una producción en el Barbican dirigida por Ivo van Hove; la traducción era de Anne Carson y la película fue protagonizada por Juliette Binoche como Antígona y Patrick O'Kane como Creonte.

Otras adaptaciones para televisión de Antígona fueron protagonizadas por Irene Worth (1949) y Dorothy Tutin (1959), ambas retransmitidas por la BBC.

El 2 de febrero de 1978 se retransmitió Antígona, en la versión de Jean Anouilh, en el programa clásico de teatro de RTVE, Estudio 1, con Teresa Rabal y Jaime Blanch en el reparto.[39]

Traducciones y adaptaciones

  • 1839 – Johann Jakob Christian Donner, poesía en alemán
  • 1865 – Edward H. Plumptre, verso (Harvard Classics Vol. VIII, Parte 6. Nueva York: P.F. Collier & Son, 1909–14); texto completo
  • 1888 – Sir George Young, verso (Dover, 2006; ISBN 978-0-486-45049-0)
  • 1899 – G. H. Palmer, verso (Boston: Houghton and Mifflin, 1899)
  • 1904 – Richard C. Jebb, prosa: full text
  • 1911 – Joseph Edward Harry, verso (Cincinnati: Robert Clarke, 1911)
  • 1912 – F. Storr, verso:
  • 1931 – Shaemas O'Sheel, prosa
  • 1938 – Dudley Fitts y Robert Fitzgerald, verso:
  • 1946 – Jean Anouilh, (traducción al francés moderno)
  • 1947 – E. F. Watling, verso (Penguin classics)
  • 1949 – Robert Whitelaw, verso (Rinehart Editions)
  • 1950 – Theodore Howard Banks, verso
  • 1950 – W. J. Gruffydd (traducción al galés)
  • 1953 – Félix Morisseau-Leroy (traducido y adaptado a haitiano criollo)
  • 1954 – Elizabeth Wyckoff, verso
  • 1954 – F. L. Lucas, traducción en verso
  • 1956 – Shahrokh Meskoob (al persa)
  • 1958 – Paul Roche, verso
  • 1962 – H. D. F. Kitto, verso
  • 1962 – Michael Townsend, (Longman, 1997; ISBN 978-0-8102-0214-6)
  • 1973 – Richard Emil Braun, verso
  • 1982 – Robert Fagles, verso con introducción y notas de Bernard Knox
  • 1986 – Don Taylor, prosa (The Theban Plays, Methuen Drama; ISBN 978-0-413-42460-0)
  • 1991 – David Grene, verso
  • 1994 – Hugh Lloyd-Jones, verso (Sophocles, Volume II: Antigone, The Women of Trachis, Philoctetes, Oedipus at Colonus, Loeb Classical Library No. 21, 1994; ISBN 978-0-674-99558-1)
  • 1997 – George Judy, adaptación para niños (Pioneer Drama, 1997)
  • 1998 – Ruby Blondell, prosa con introducción y ensayo interpretativo (Focus Classical Library, Focus Publishing/R Pullins Company; ISBN 0-941051-25-0)
  • 2000 – Marianne MacDonald, (Nick Hern Books, 2000; ISBN 978-1-85459-200-2)
  • 2001 – Paul Woodruff, verso (Hackett, 2001; ISBN 978-0-87220-571-0)
  • 2003 – Reginald Gibbons y Charles Segal, verso (Oxford UP, 2007; ISBN 978-0-19-514310-2)
  • 2004 – Seamus Heaney, The Burial at Thebes, adaptación en verso (Farrar, Straus and Giroux, 2005; ISBN 978-0-374-53007-5), también adaptado como ópera en 2008
  • 2005 – Ian Johnston, verso (inglés moderno): texto completo
  • 2006 – George Theodoridis, prosa: texto completo
  • 2006 – A. F. Th. van der Heijden, 'Drijfzand koloniseren' ("Colonizing quicksand"), prosa, adaptando la historia de Antígona usando personajes de la saga Homo Duplex del autor.
  • 2009 – Tanya Barfield, Karen Hartman, Lynn Nottage, Chiori Miyagawa, Caridad Svich, adaptación teatral (NoPassport Press, 2009; ISBN 978-0-578-03150-7)
  • 2011 - Diane Rayor, Sophocles’ Antigone: A New Translation. Cambridge University Press.
  • 2012 – Anne Carson, adaptación teatral (Antigonick, New Directions Press; ISBN 978-0-811-21957-0)
  • 2013 – George Porter, verso ("Black Antigone: Sophocles' tragedy meets the heartbeat of Africa", ISBN 978-1-909-18323-0)
  • 2014 – Marie Slaight y Terrence Tasker, verso y arte ('"The Antigone Poems, Altaire Productions; ISBN 978-0-9806447-0-8)
  • 2016 – Traducción de Slavoj Zizek, con introducción de Hanif Kureishi, Bloomsbury, Nueva York
  • 2017 – Kamila Shamsie, Home Fire, novela. Una adaptación en un contexto contemporáneo, Londres: Bloomsbury Circus. ISBN 978-1-4088-8677-9
  • 2017 – Brad Poer, Antigone: Closure, adaptación teatral (adaptación a prosa estadounidense contemporánea ambientada en la caída del gobierno estadounidense)
  • 2017 – Griff Bludworth, ANTIGONE (born against). Una adaptación contemporánea que enfoca el tema de la discriminación racial.

Notas

  1. Edipo rey, Edipo en Colono y Antígona.
  2. Sophocles (1986). The Three Theban Plays: Antigone, Oedipus the King, Oedipus at Colonus (Robert Fagles, trad.). Nueva York: Penguin. p. 35. 
  3. McDonald, Marianne (2002), Sophocles' Antigone (PDF), Nick Hern Books .
  4. Bates, Alfred, ed. (1906). The Drama: Its History, Literature and Influence on Civilization, Vol. 1. Londres: Historical Publishing Company. pp. 112-123. 
  5. Sófocles (2006). Tragedias. Biblioteca Gredos. p. 162. 
  6. Sófocles (2006). Tragedias. Biblioteca Gredos. p. 177. 
  7. Sófocles (2006). Tragedias. Biblioteca Gredos. p. 187. 
  8. Rosenfield, Kathrin H. (2010). Antigone: Sophocles' Art, Hölderlin's Insight. Translated by Charles B. Duff. Aurora, Colorado: The Davies Group, Publishers. pp. 1-22. ISBN 978-1934542224. 
  9. Letters, F. J. H. (1953). The Life and Work of Sophocles. Londres: Sheed and Ward. pp. 147-148. 
  10. Letters,, p. 156.
  11. Sophocles. Fagles, Robert, trans. Sophocles: The Three Theban Plays. Knox, Bernard. “Introduction”. Penguin Classics. ISBN 978-0140444254
  12. Collins, J. Churtin (1906). «The Ethics of Antigone». Sophocles' Antigone. Translated by Robert Whitelaw. Oxford: Clarendon Press. 
  13. Else, Gerald F. (1976). The Madness of Antigone. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. p. 43. 
  14. Letters,, p. 147.
  15. Chiara Casi. «"L'immoralità della Giustizia"» (en italiano). Consultado el 6 de octubre de 2019. 
  16. Rosenfield,, p. 99–121.
  17. Ward, James F. Heidegger’s Political Thinking. Univ of Massachusetts Press, 1995. p. 190. ISBN 9780870239700
  18. Keenan, Dennis King. The Question of Sacrifice. Indiana University Press, 2005. p. 118. ISBN 9780253110565
  19. Ferguson, John (2013). A Companion to Greek Tragedy. University of Texas Press. p. 173. ISBN 9780292759701. 
  20. Jebb, Sir Richard C. (1900). «Verse 429». Sophocles: The Plays and Fragments, with critical notes, commentary, and translation in English prose. Part III: The Antigone. Cambridge: Cambridge University Press. 
  21. Rose, J. L. (March 1952). «The Problem of the Second Burial in Sophocles' Antigone». The Classical Journal 47 (6): 220–221. JSTOR 3293220. 
  22. Honig, Bonnie (2011). «ISMENE’S FORCED CHOICE: SACRIFICE AND SORORITY IN SOPHOCLES’ ANTIGONE» (PDF). Arethusa (The Johns Hopkins University Press) 44: 29-68. 
  23. Levy, Charles S. (1963). «Antigone's Motives: A Suggested Interpretation». Transactions of the American Philological Association 94: 137-44. JSTOR 283641. doi:10.2307/283641. 
  24. Sófocles (2006). Tragedias. Biblioteca Gredos. p. 139. 
  25. MacKay, L. (1962). «Antigone, Coriolanus, and Hegel». Transactions and Proceedings of the American Philological Association 93: 178-179. JSTOR 283759. 
  26. Medrek, T.J. (6 de noviembre de 1999). «BU Opera fest's 'Antigone' is a lesson in excellence». Boston Herald. p. 22. Consultado el 8 de marzo de 2010. 
  27. Press Trust of India (11 de marzo de 2010). . NDTV Movies (New Delhi: NDTV Convergence Limited). Archivado desde el original el 14 de julio de 2011. Consultado el 27 de abril de 2019. 
  28. «نگاهی به نمایش ”آنتیگونه” نوشته و کار ”همایون غنی‌زاده”» [Take a look at the "Antigone" display of Homayoun Ghanizadeh]. Irani Art (en persa). Consultado el 24 de marzo de 2018. 
  29. Hickling, Alfred (23 de septiembre de 2014). «Antigone Review – engaging Gangland Sophocles». The Guardian. 
  30. Fordham, Alice (13 de diciembre de 2014). «Syrian Women Displaced By War Make Tragedy Of 'Antigone' Their Own». National Public Radio. 
  31. . National Theatre. The Royal National Theatre. Archivado desde el original el 31 de agosto de 2012. Consultado el 27 de abril de 2019. 
  32. Billington, Michael (31 de mayo de 2012). «Antigone – review». The Guardian. Consultado el 5 de diciembre de 2015. 
  33. «The Deferred Antigone (Germany in Autumn, 1978)». YouTube. Consultado el 30 de junio de 2018. 
  34. Gillespie, Jill. «Deutschland Im Herbst - Film (Movie) Plot and Review». FilmReference. Consultado el 30 de junio de 2018. 
  35. Ficha en Film Affinity
  36. Ficha en Film Affinity
  37. González Viña, Adrián (febrero de 2015). «Cine con enigma». El antepenúltimo mohicano. 
  38. Ficha en Film Affinity
  39. En RTVE a la carta

Para saber más

  • Butler, Judith (2000). Antigone's Claim: Kinship Between Life and Death. Nueva York: Columbia University Press. ISBN 0-231-11895-3. (requiere registro). 
  • Heaney, Seamus (December 2004). . Proceedings of the American Philosophical Society 148 (4): 411-426. Archivado desde el original el 18 de octubre de 2011. 
  • Heidegger, Martin; Gregory Fried; Richard Polt (2000). An Introduction to Metaphysics. New Haven: Yale University Press. pp. 156-176. ISBN 978-0-300-08328-6. 
  • Heidegger, Martin; McNeill, William; Davis, Julia (1996). Hölderlin's Hymn "The Ister". Bloomington: Indiana University Press. 
  • Lacan, Jacques (1992). The Seminar of Jacques Lacan, Book VII: The Ethics of Psychoanalysis. Dennis Porter, traductor. Nueva York: W.W. Norton. pp. 240-286. ISBN 0-393-31613-0. 
  • Miller, Peter (2014). «Helios , vol. 41 no. 2, 2014 © Texas Tech University Press 163 Destabilizing Haemon: Radically Reading Gender and Authority in Sophocles’ Antigone». Helios 41 (2): 163-185. Consultado el 25 de enero de 2017. 
  • Segal, Charles (1999). Tragedy and Civilization: An Interpretation of Sophocles. Norman, OK: University of Oklahoma Press. p. 266. ISBN 978-0-8061-3136-8. (requiere registro). 
  • Steiner, George (1996). Antigones: How the Antigone Legend Has Endured in Western Literature, Art, and Thought. New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-06915-4. 

Véase también

Bibliografía

Enlaces externos

  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre la tragedia de Sófocles Antígona.
  • SÓFOCLES: Antígona.
    • .
    • Traducción al español (1889) de Antonio González Garbín (1836-1912) con pequeñas adaptaciones y correcciones en el sitio Academialatin.com.
    • en el Sófocles.
    • Texto español.
    • Texto español en Wikisource.
    • Traducción al español de José Velasco García de la francesa de Leconte de Lisle: reproducción en facsímil electrónico, en el sitio del Internet Archive.
      • Texto bilingüe griego - francés en el sitio de Philippe Remacle; trad. de Leconte de Lisle: vv. 1 - 630; vv. 631 - 1.353.
        • Texto griego, en el Proyecto Perseus.
        • Texto griego de la ed. de 1892 de Richard Claverhouse Jebb; en Wikisource.
          • José Velasco García: catedrático de la Universidad de Valladolid.
          • Philippe Remacle (1944 - 2011): helenista y latinista belga de expresión francesa.
          • Richard Claverhouse Jebb (1841 – 1905): clasicista británico.
        • Clara Álvarez: Análisis morfológico y sintáctico de un fragmento del texto griego (672 - 677).
          • Texto griego del fragmento en el Proyecto Perseus.
          • Texto griego del fragmento en Wikisource.
    • JEBB, R. C.: Comentario de la Antígona de Sófocles (Commentary on Sophocles: Antigone).
      • Texto inglés, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus: 1; 2.
    • MARTIN, Thomas R.: An Overview of Classical Greek History from Mycenae to Alexander (Panorama de la historia de la Grecia Antigua desde la época micénica hasta la de Alejandro); texto inglés, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus.
      • Apartado Sophocles' Antigone (La Antígona de Sófocles).
  • EURÍPIDES: fragmentos de Antígona.
    • Traducción al francés en el sitio de Ph. Remacle.


  •   Datos: Q241077
  •   Multimedia: Antigone (Sophocles)
  •   Citas célebres: Antígona (Sófocles)
  •   Textos: Antígona

antígona, sófocles, antígona, Ἀντιγόνη, griego, título, tragedia, sófocles, basada, mito, antígona, representada, primera, año, antígonaἈντιγόνηantígona, frente, polinices, muerto, nikiforos, lytras, 1865autorsófoclesgénerotragediapublicaciónidiomagriego, anti. Antigona Ἀntigonh en griego es el titulo de una tragedia de Sofocles basada en el mito de Antigona y representada por primera vez en el ano 441 a C AntigonaἈntigonhAntigona frente a Polinices muerto por Nikiforos Lytras 1865AutorSofoclesGeneroTragediaPublicacionIdiomagriego antiguoPuesta en escenaLugar de estrenoAntigua Atenas Atenas Fecha de estrenoh 441 a C PersonajesAntigonaIsmeneCreonteEuridiceHemonTiresiasGuardianLider del coroMensajeroOtro mensajeroCoroAncianos tebanos editar datos en Wikidata De las tres obras tebanas 1 Antigona es la tercera en el orden de los acontecimientos representados en las obras pero es la primera que escribio 2 La obra se basa en la leyenda tebana que la antecede y empieza donde termina la obra de Esquilo Los siete contra Tebas En Antigona se enfrentan dos nociones del deber la familiar caracterizada por el respeto a las normas religiosas y que representa Antigona y la civil caracterizada por el cumplimiento de las leyes del Estado y representada por Creonte Ademas establece una oposicion entre el modo en que las dos hermanas Antigona e Ismene se enfrentan a un mismo problema Indice 1 Personajes 2 Espacios fisicos 3 Argumento 3 1 Contexto 3 2 Prohibicion de sepultar a Polinices 3 3 Antigona desobedece la ley 3 4 Antigona frente a la muerte 3 5 Intervencion de Tiresias 3 6 Muerte de Hemon y de Euridice 4 Contexto historico 5 Rasgos destacados 6 Significado e interpretacion 6 1 El problema del segundo enterramiento 7 Temas 7 1 Desobediencia civil 7 2 La ley natural y las instituciones legales contemporaneas 7 3 Fidelidad 7 4 Retrato de los dioses 7 5 Amor por la familia 8 Adaptaciones modernas 8 1 Drama 8 2 Literatura 8 3 Cine 8 4 Television 9 Traducciones y adaptaciones 10 Notas 11 Para saber mas 12 Vease tambien 13 Bibliografia 14 Enlaces externosPersonajes EditarAntigona hija del rey Edipo Comparada con su bella y docil hermana se la retrata como una heroina que reconoce su deber familiar Sus dialogos con Ismene ponen de manifiesto que ella es tan tozuda como su tio 3 En ella el ideal del personaje femenino es subrayado con trazo grueso 4 Desafia el decreto de Creonte a pesar de las consecuencias con las que puede tener que enfrentarse para honrar a su difunto hermano Ismene hija de Edipo Sirve como complemento a Antigona presentando el contraste en sus respectivas respuestas al decreto real 3 Considerada la hermosa de la familia es mas respetuosa con la ley y obediente a la autoridad Duda en si enterrar o no a Polinices pues le teme a Creonte Creonte actual rey de Tebas tio de Antigona Ismene y Polinices Ve a la ley como la garantia de la felicidad personal Tambien se le puede ver como un heroe tragico que lo pierde todo por sostener aquello que el cree que es lo correcto Incluso cuando se ve forzado a modificar su decreto para complacer a los dioses primero se dedica al muerto Polinices y solo despues va a liberar a Antigona 3 Hemon hijo de Creonte y Euridice prometido de Antigona Demostro ser mas razonable que Creonte intenta razonar con su padre en beneficio de Antigona Sin embargo cuando Creonte se niega a escucharle Hemon se marcha enfurecido y grita que nunca lo volvera a ver Se suicida despues de encontrar a Antigona muerta Corifeo Es el ayudante del rey Creonte y el lider del Coro A menudo se le interpreta como un consejero cercano al rey y por lo tanto un amigo intimo de la familia Este papel se subraya al final cuando Creonte elige escuchar el consejo del Corifeo Tiresias adivino anciano ciego Sus predicciones llevaran al entierro correcto de Polinices Retratado como sabio y lleno de sensatez Tiresias intenta advertir a Creonte de su locura y le dice que los dioses estan enfadados Consigue convencer a Creonte pero es demasiado tarde para salvar a la impetuosa Antigona Coro de los ancianos de Tebas tambien representa la voz del pueblo Al principio es respetuoso con el rey 4 Su proposito es comentar la accion en la obra y anadir mas suspense y emociones asi como conectar la historia con los mitos Conforme progresa la obra aconsejan a Creonte que se modere Sus peticiones convencen a Creonte de que salve a Ismene Tambien le aconsejan que siga el consejo de Tiresias Guardian Mensajero Polinices Eteocles Espacios fisicos EditarEl Palacio de Tebas Palacio donde el rey Creonte vive y gobierna de majestuoso tamano y riqueza En este lugar tambien vive Hemon hijo de Creonte y ahi se reunen los consejeros del rey Afueras de la ciudad de Tebas sitio donde tiene lugar la batalla y donde el cuerpo de Polinices yace sin sepultura ni honores hasta que Antigona desobedece la ley y entierra su cuerpo Plaza publica Este es el lugar donde Antigona planea sepultar el cuerpo de su hermano y es donde el mensajero le dice a la gente lo que le pasa a su rey Creonte La cueva de Tebas Aqui es donde Antigona es condenada a permanecer por haber desobedecido la ley Ella se mata y al enterarse Hemon muere junto a ella Argumento EditarContexto Editar Edipo es rey de Tebas hasta que descubre que se ha casado con su madre Yocasta tal y como decia la profecia Entonces se arranca los ojos y abandona la ciudad acompanado de su hija Antigona Habia tenido cuatro hijos dos varones y dos mujeres Los varones Polinices y Eteocles acordaron turnarse anualmente en el trono tebano pero tras el primer ano Eteocles no quiso ceder el turno a su hermano por lo que Polinices llevo un ejercito foraneo contra Tebas Antes del comienzo de la obra estos dos hermanos se dieron muerte mutuamente en la guerra civil tebana Fueron los defensores de Tebas los que vencieron en el combate Creonte el nuevo gobernante de Tebas y hermano de la anterior reina Yocasta ha decidido que Eteocles sea honrado y que Polinices sea abandonado a la verguenza publica El cuerpo del hermano rebelde no sera santificado con los ritos sagrados y quedara sin enterrar en el campo de batalla presa de los animales carroneros como gusanos y buitres el peor castigo de la epoca Prohibicion de sepultar a Polinices Editar Al comenzar la obra Antigona hija del rey Edipo lleva a su hermana Ismene fuera de las puertas del palacio tarde una noche para un encuentro secreto Le dice que Creonte actual rey de Tebas impone la prohibicion de hacer ritos funebres al cuerpo de Polinices como castigo ejemplar por traicion a su patria y que ella quiere enterrar el cuerpo de Polinices desafiando el edicto de Creonte Antigona pide a Ismene que le ayude a honrar el cadaver de su hermano Esta se niega por temor a las consecuencias de quebrantar la ley y no cree que sea posible enterrar a su hermano que esta siendo vigilado pero es incapaz de parar a su hermana Antigona reprocha a su hermana su actitud y decide seguir con su plan Arbol genealogico de Antigona Antigona desobedece la ley Editar Creonte rey de Tebas anuncia ante el coro de ancianos su disposicion sobre Polinices Busca su apoyo para los proximos dias y en particular quiere que respalden su edicto en relacion con el cuerpo de Polinices El lider del coro se compromete a respetar la ley en deferencia a Creonte Posteriormente un guardian temeroso de informar de que el cuerpo ha recibido ritos funerarios y un enterramiento simbolico con una ligera cubierta de tierra aunque nadie ha visto quien lo ha hecho El coro de ancianos cree que los dioses han intervenido para resolver el conflicto de leyes pero Creonte amenaza con pagar menos a los guardianes porque cree que alguien los ha sobornado Enfurecido ordena al guardian que encuentre al culpable o si no el mismo se enfrentara a la muerte El guardian se marcha pero vuelve poco despues trayendo con el a Antigona El centinela explica que los guardianes desenterraron el cuerpo de Polinices y luego cogieron a Antigona mientras estaba llevando a cabo rituales funerarios Creonte la interroga despues de despedir al centinela y ella no niega lo que ha hecho Impavidamente discute con Creonte Explica que ha desobedecido porque las leyes humanas no pueden prevalecer sobre las divinas El edicto es inmoral y sus acciones son morales Ademas se muestra orgullosa de ello y no teme las consecuencias Creonte se enfurece y viendo que Ismene esta disgustada sospecha que tambien esta implicada y a pesar del parentesco que lo une a ellas se dispone a condenarlas a muerte Ordena que las dos sean apresadas temporalmente Ismene llamada a presencia de Creonte a pesar de que no ha desobedecido la ley desea compartir el destino con su hermana y se confiesa tambien culpable Sin embargo Antigona resentida contra ella porque ha preferido respetar la ley promulgada por el rey se niega a que Ismene muera con ella Finalmente es solo Antigona la condenada a muerte Sera encerrada viva en una tumba excavada en roca Antigona frente a la muerte Editar El hijo de Creonte Hemon se ve perjudicado por la decision de su padre ya que Antigona es su prometida Reafirma su lealtad para con su padre aunque este prometido con Antigona Al principio parece deseoso de abandonar a Antigona pero cuando suavemente Hemon intenta convencer a su padre de que libere a Antigona senalando que a mi en la sombra me es posible oir como la ciudad se lamenta por esta joven diciendo que siendo la que menos lo merece de todas las mujeres va a morir de indigna manera por unos actos que son los mas dignos de alabanza 5 La discusion se deteriora y los dos hombres pronto empiezan a insultarse amargamente el uno al otro Cuando Creonte amenaza con ejecutar a Antigona delante de su hijo Hemon se marcha jurando no volver a ver a Creonte jamas Creonte decide salvar a Ismene y enterrar a Antigona viva en una cueva Confia que de esa manera no matandola directamente mantendra un minimo respeto a los dioses Antigona va camino a su muerte y si bien no se arrepiente de su accion ha perdido la altivez y resolucion que mostraba antes al dar muestras de temor ante su muerte Expresa lo mucho que lamenta no haberse casado y morir por seguir las leyes de los dioses La humanizacion de Antigona resalta el dramatismo del momento La llevan a su tumba en vida con el lider del Coro expresando mucho dolor por lo que le va a ocurrir a ella Intervencion de Tiresias Editar El adivino Tiresias interviene en ese momento para senalar a Creonte que las aves y los perros arrancan trozos del cadaver de Polinices y los dejan en los altares y los hogares senal de que los dioses muestran su colera Le advierte de que Polinices debe ser enterrado urgentemente porque los dioses estan descontentos y rechazan aceptar los sacrificios o las oraciones de los tebanos Creonte acusa a Tiresias de ser corrupto Tiresias responde que debido a los errores de Creonte morira uno nacido de tus entranas a cambio de haber lanzado a los infiernos a uno de los vivos 6 No dice Tiresias que no deba ser Antigona condenada a muerte solo que es impropio mantener un cuerpo vivo bajo la tierra Toda Grecia despreciara a Creonte y las ofrendas sacrificiales de Tebas no seran aceptadas por los dioses El coro de ancianos aterrorizado le pide a Creonte que haga caso del consejo de Tiresias que cambie de actitud liberando a Antigona y enterrando a Polinices Creonte ante las profecias de Tiresias cede y se dispone a rectificar sus faltas marchandose con su sequito El coro lanza una oda al dios Dionisio dios del vino y del teatro esta parte es la ofenda a su dios patrono Muerte de Hemon y de Euridice Editar Entra un mensajero para decir al lider del coro que Antigona se ha suicidado Euridice la esposa de Creonte y madre de Hemon entra y le pide al mensajero que se lo cuente todo Este relata que Creonte se cuido del enterramiento de Polinices Cuando Creonte llego a la cueva de Antigona encontro a Hemon lamentandose por Antigona quien se habia ahorcado Despues de intentar sin exito apunalar a Creonte Hemon se mato a si mismo Quedo abrazado a ella mientras moria Habiendo escuchado el relato del mensajero Euridice desaparece dentro del palacio sin decir una palabra Entra Creonte con su hijo muerto en brazos Entiende que sus propias acciones han causado estos acontecimientos y se culpa a si mismo Un segundo mensajero llega para decirle a Creonte y al coro que Euridice se ha suicidado Con su ultimo aliento maldice a su esposo Creonte se echa la culpa a si mismo por todo lo que ha ocurrido y un hombre roto pide a sus criados que le ayuden a entrar El orden que valoraba tanto ha quedado protegido y el aun es el rey pero ha actuado contra los dioses y perdido a sus hijos y a su esposa al mismo tiempo Despues de que Creonte se condene a si mismo el lider del coro finaliza con un llamado a obrar con prudencia y respetar las leyes divinas observando que aunque los dioses castigan al orgulloso el castigo conlleva la sabiduria las palabras arrogantes de los que se jactan en exceso tras devolverles en pago grandes golpes les ensenan en la vejez la cordura 7 Contexto historico EditarAntigona fue escrita en una epoca de fervor nacional En el ano 441 a C poco despues de que se estrenara la obra Sofocles fue nombrado como uno de los diez generales que iban a liderar una expedicion militar contra Samos Es sorprendente que una obra destacada en un tiempo de semejante imperialismo contenga tan poca propaganda politica ningun vehemente apostrofe y con la excepcion de la epiclera el derecho de la hija de continuar el linaje de su padre muerto 8 y argumentos contra la anarquia no hace ninguna alusion contemporanea o pasada a Atenas 9 Mas que ocuparse de los temas de la epoca Antigona se centra en los personajes y en los temas dentro de la obra Sin embargo expone los peligros de un gobernante absoluto o tirano en la persona de Creonte un rey a quien pocos se atreven a hablar con libertad expresando sus opiniones verdaderas y quien por lo tanto comete el lamentable error de condenar a Antigona un hecho que luego lamenta amargamente en los versos finales de la obra Los atenienses orgullosos de su tradicion democratica se habrian identificado con su error en los muchos versos que enfatizan que la gente de Tebas cree que esta equivocado pero que no tiene una voz para decirselo Los atenienses identificarian la locura de la tirania Rasgos destacados EditarEl Coro en Antigona se aparta significativamente del coro en Los siete contra Tebas de Esquilo la obra de la que Antigona es una continuacion El coro en Los siete contra Tebas apoya en gran medida la decision de Antigona de enterrar a su hermano Aqui el coro esta compuesto por ancianos que en general no ven la desobediencia civil bajo una luz positiva El coro representa tambien una diferencia tipica en las obras de Sofocles en relacion con las de Esquilo o Euripides Un coro de Esquilo casi siempre continua o intensifica la naturaleza moral de la obra mientras que uno de Euripides frecuentemente se aparta del tema moral principal El coro en Antigona queda mas o menos en un sitio intermedio sigue dentro de la moral general y la escena inmediata pero se permite apartarse un poco del contenido de la escena o del por que ha empezado a hablar 10 Significado e interpretacion EditarEn esta obra Sofocles suscita un numero de cuestiones debe Polinices que ha cometido un serio delito que amenazaba la ciudad recibir los rituales funerarios o debe su cuerpo dejarse como presa de los animales carroneros Debe quien intente enterrarlo desafiando a Creonte ser castigado de forma particularmente cruel Estan justificadas las acciones de Creonte Estan justificadas las acciones de Antigona En esta obra Creonte no aparece como un monstruo sino como un lider que esta haciendo lo que considera correcto y justificado por el estado El coro es presentado como un grupo de ciudadanos que aunque se sienta incomodo por el trato al cadaver respeta a Creonte y lo que esta haciendo El coro siente simpatia hacia Antigona solo cuando la llevan a la muerte Pero cuando el coro descubre que los dioses estan ofendidos por lo que ha hecho Creonte y que las acciones de este dan como resultado la destruccion de su ciudad entonces le pide a Creonte que cambien de actitud La ciudad es de importancia fundamental para el coro 11 12 Una vez que se han establecido las premisas iniciales detras de los personajes en Antigona la accion de la obra se mueve firme e inevitablemente hacia el resultado final 13 Una vez que Creonte ha descubierto que Antigona enterro a su hermano en contra de sus ordenes en la discusion posterior sobre su destino ni el coro ni Hemon ni la propia Antigona piden clemencia alegando su juventud o el amor de hermana La mayor parte de las razones para salvarla se centran en un debate sobre cual es la forma de actuar mejor desde el punto de vista de servir estrictamente a la justicia 14 15 Tanto Antigona como Creonte piden sancion divina a sus acciones pero Tiresias el profeta apoya la pretension de Antigona de que los dioses exigen el enterramiento de Polinices No es hasta la entrevista con Tiresias que Creonte es culpable de pecado No tiene intimacion divina de que su edicto sea desagradable a los dioses y contra sus deseos Aqui le advierten que lo es pero se defiende e insulta al profeta Este es su pecado y esto es lo que lleva a su castigo Las terribles calamidades que le sobrevienen no son resultado de que exalte la ley del estado sobre la ley divina no escrita que Antigona reivindica sino su falta de templanza que le lleva a despreciar las advertencias de Tiresias hasta que es demasiado tarde Esto queda enfatizado por el Coro en los versos con los que acaba la obra 12 El poeta aleman Friedrich Holderlin cuya traduccion tuvo un fuerte impacto en el filosofo Martin Heidegger hace una lectura mas sutil de la obra se centra en el estatus legal y politico de Antigona dentro del palacio su privilegio para ser el hogar de conformidad con el instrumento legal de la epiclera y de esta manera protegida de Zeus Segun la practica legal de la Atenas clasica Creonte esta obligado a casar a su pariente mas proximo Hemon con la hija del rey difunto en un rito matrimonial invertido que obligaria a Hemon a producir un hijo y heredero para su suegro muerto Creonte se veria privado de nietos y herederos de su linaje un hecho que proporciona un motivo realista para su odio hacia Antigona Esta perspectiva moderna ha permanecido sumergida durante largo tiempo 16 Martin Heidegger en su disertacion The Ode on Man in Sophocles Antigone se centra en la secuencia de estrofa y antistrofa del coro que empieza en la linea 278 Su interpretacion es en tres fases primero considera el significado esencial del verso y luego se mueve por la secuencia con ese entendimiento y finalmente discierne cual era la naturaleza humana que Sofocles estaba expresando en este poema En las primeras dos lineas de la primera estrofa en la traduccion que Heidegger uso el coro dice que habia muchas cosas extranas en la tierra pero nada mas extrano que el hombre Los comienzos eran importantes para Heidegger y considero que esas dos lineas describian el rasgo primario de la humanidad dentro del cual el resto de los aspectos deben encontrar su esencia Esos dos versos son tan fundamentales que el resto del verso se emplea en alcanzarlos La autentica definicion griega de la Humanidad es la de aquel que es el mas raro de todos La interpretacion de Heidegger del texto describe a la humanidad en una palabra que captura los extremos deinotaton El hombre es deinon en el sentido de que es el terrible el violento y tambien en el sentido de que usa la violencia contra lo sobrecogedor El hombre es dos veces deinon En una serie de discursos en 1942 Holderlin s Hymn The Ister Heidegger va mas alla en su interpretacion de esta obra y considera que Antigona asume el destino que le ha sido dado pero que no sigue un camino que es opuesto al que para la humanidad se describe en la oda coral Cuando Antigona se opone a Creonte su sufrimiento es su accion suprema 17 18 El problema del segundo enterramiento Editar Un importante aspecto que se debate en torno a la Antigona de Sofocles es el problema del segundo enterramiento Cuando arrojo polvo sobre el cuerpo de su hermano Antigona completo los rituales de enterramiento y por lo tanto habia cumplido su deber con el Habiendo sido enterrado correctamente el alma de Polinices podia perfectamente marchar al inframundo con independencia de que luego quitaran el polvo que cubria su cuerpo Sin embargo Antigona regreso despues de que el cuerpo fuera descubierto y llevo a cabo el ritual de nuevo un acto que parece totalmente inmotivado por razones que no sean necesidades del argumento de manera que se la pueda coger en el acto de desobediencia para que no queden dudas sobre su culpa Mas de un comentarista ha sugerido que fueron los dioses no Antigona quienes llevaron a cabo el primer enterramiento citando tanto la descripcion que el guardian hace de la escena como la observacion del coro 19 Richard Jebb sugiere que la unica razon para el regreso de Antigona al lugar de enterramiento es que la primera vez ella se olvido del Choai libaciones y que quizas el rito no fuera considerado completo solo si los Choai se derramaban mientras el polvo aun cubrian el cadaver 20 Gilbert Norwood explica que los actos de Antigona del segundo enterramiento en terminos de su tozudez Su argumento dice que de no haber estado Antigona tan obsesionada con la idea de mantener cubierto a su hermano ninguna de las muertes de la obra habria ocurrido Este argumento afirma que si nada hubiera ocurrido nada habria pasado y no hace falta mucho par explicar por que Antigona regreso para un segundo enterramiento cuando el primero habria cumplido con su obligacion religiosa sin importar lo tozuda que ella fuera Esto deja como explicacion que ella actuo solo por desafiar apasionadamente a Creonte y respetar el receptaculo carnal de su hermano 21 Tycho von Wilamowitz Moellendorff justifica la necesidad de un segundo enterramiento comparando la Antigona de Sofocles con una version teorica en la que Antigona fuera capturada durante el primer enterramiento En esta situacion las noticias de un enterramiento ilegal y el arresto de Antigona llegarian al mismo tiempo y no habrian ningun periodo de tiempo entre el desafio de Antigona y la victoria J L Rose mantiene que la solucion al problema del segundo enterramiento se resuelve examinando atentamente a Antigona como personaje tragico Siendo un personaje tragico esta completamente obsesionada por una idea y para ella esa idea es darle a su hermano el respeto debido en la muerte y demostrar asi su amor por el y lo que es correcto Cuando ella ve descubierto el cuerpo de su hermano por lo tanto la domina la emocion y actua impulsivamente para cubrirlo de nuevo sin consideracion a la necesidad de la accion o las consecuencias a su seguridad 21 Bonnie Honig usa el problema del segundo enterramiento como la base para su postura de que Ismene es quien realiza el primer entierro y que su pseudo confesion ante Creonte es en realidad un reconocimiento honesto de culpa 22 Temas EditarDesobediencia civil Editar Un tema bien establecido en Antigona es el derecho del individuo a rechazar las intromisiones de la sociedad en su libertad para llevar a cabo una obligacion personal 23 Antigona le comenta a Ismene en relacion con el edicto de Creonte que No le es posible separarme de los mios An v 48 24 Con este tema se relaciona la pregunta de si el deseo de Antigona de enterrar a su hermano se basa en el pensamiento racional o en el instinto un debate en el que entro incluso Goethe 23 Los puntos de vista contrastados de Creonte y Antigona en relacion con leyes mas altas que las del estado influyen en las diferentes conclusiones a las que llegan sobre la desobediencia civil Creonte exige obediencia a la ley por encima de cualquier otra consideracion sea correcta o no Dice que no existe un mal mayor que la anarquia An 671 Antigona responde con la idea de la ley estatal no es absoluta y que puede quebrantarse en desobediencia civil en casos extremos como por ejemplo para honrar a los dioses cuyo gobierno y autoridad sobrepasan la de Creonte La ley natural y las instituciones legales contemporaneas Editar En Antigona Sofocles plantea la pregunta sobre cual es la ley superior la de los dioses o la de los hombres Sofocles vota por la ley de los dioses Lo hace para salvar Atenas de la destruccion moral que parece inminente Sofocles quiere advertir a sus compatriotas sobre la hubris o arrogancia porque cree que esta sera su caida En Antigona la hubris de Creonte se muestra por completo El decreto de Creonte de dejar a Polinices sin enterrar en si mismo supone una afirmacion sobre lo que significa ser ciudadano y lo que constituye una abdicacion de la ciudadania Era la costumbre firmemente mantenida por los griegos de que cada ciudad era responsable del enterramiento de sus ciudadanos Herodoto cuenta como los miembros de cada ciudad recogian a sus propios muertos despues de una gran batalla para enterrarlos 25 En Antigona es por lo tanto natural que el pueblo de Tebas no entierre a los argivos pero es muy sorprendente que Creonte prohibiera el entierro de Polinices Puesto que era ciudadano de Tebas habria sido natural que los tebanos lo enterraran Creonte dice a su gente que Polinices se habia distanciado de ellos que se les prohibia tratarlo como conciudadano y enterrarlo como era la costumbre entre ciudadanos Al prohibirle al pueblo de Tebas enterrar a Polinices Creonte esencialmente lo coloca al nivel de los demas atacantes los argivos extranjeros Para Creonte el hecho de que Polinices hubiera atacado a la ciudad revoca efectivamente su ciudadania y lo convierte en extranjero Tal como se definia en su decreto la ciudadania se basaba en la lealtad y es revocada cuando Polinices comete lo que a ojos de Creonte es traicion Cuando se ve enfrentado al punto de vista de Antigona esta forma de entender la ciudadania crea un nuevo eje de conflicto Antigona no niega que Polinices haya traicionado al estado ella solo actua como si su traicion no lo privara de la conexion que el de otro modo tendria con la ciudad Creonte por su parte cree que la ciudadania es un contrato no es absoluta ni inalienable y puede perderse en determinadas circunstancias Estos dos puntos de vista opuestos uno que la ciudadania es absoluta e innegable y el otro que la ciudadania se basa en un determinado comportamiento son conocidos respectivamente como ciudadania por naturaleza y ciudadania por la ley 25 Fidelidad Editar La decision de Antigona de enterrar a Polinices surge de un deseo de honrar a su familia y la ley superior de los dioses Repetidamente declara que debe actuar para agradar a los de abajo An v 77 porque ellos pesan mas que cualquier gobernante es el peso de la ley divina En la primera escena hace una llamada emocional a su hermana Ismene diciendo que deben proteger a su hermano por amor fraterno aunque el haya traicionado a su estado Antigona cree que hay derechos que son inalienables porque proceden de la autoridad mas alta o la autoridad misma que es el derecho divino Creonte rechaza las acciones de Antigona basadas en el honor familiar pero parece apreciar a la familia en si Cuando habla con Hemon Creonte le exige no solo obediencia como ciudadano sino tambien como hijo Creonte le dice que debe posponer todo a las resoluciones paternas An vv 640 641 El enfasis que pone en que es el padre de Hemon mas que su rey puede parecer extrano especialmente a la luz del hecho de que Creonte en el resto de la obra exige obediencia al estado por encima de todo No queda claro como manejaria personalmente estos dos valores en conflicto pero es un punto irrelevante en la obra pues como gobernante absoluto de Tebas Creonte es el estado y el estado es Creonte Queda claro como se siente sobre estos dos valores en conflicto cuando los encuentra en otra persona Antigona la lealtad al estado viene antes de la lealtad a la familia y la sentencia a muerte Retrato de los dioses Editar En Antigona asi como en las otras obras tebanas hay escasas referencias a los dioses Al que mas se menciona es a Hades pero mas como una personificacion de la muerte A Zeus se le menciona un total de 13 veces por su nombre en toda la obra y a Apolo solo como la personificacion de la profecia Esta falta de mencion transmite que los eventos tragicos que acontecen son solo el resultado del error humano y no de la intervencion divina A los dioses se les retrata como ctonicos pues al principio hay una referencia a que es mayor el tiempo que debo agradar a los de abajo Sofocles se refiere dos veces al Olimpo en Antigona esto lo diferencia de otros tragicos atenienses que lo mencionan a menudo Amor por la familia Editar El amor de Antigona hacia su familia se muestra cuando entierra a su hermano Polinices Hemon esta profundamente enamorado de su prima y prometida Antigona y se suicida por el sufrimiento que siente al descubrir que su amada se ha suicidado por ahorcamiento Adaptaciones modernas EditarDrama Editar Felix Mendelssohn compuso una suite de musica incidental para la puesta en escena de Ludwig Tieck de la obra en 1841 Incluye una obertura y siete coros Walter Hasenclever escribio una adaptacion en 1917 inspirada en los acontecimientos de la Primera Guerra Mundial La tragedia del dramaturgo frances Jean Anouilh Antigone se inspiro tanto en la obra de Sofocles como en el propio mito Se estreno en Paris en el Theatre de l Atelier en febrero de 1944 durante la ocupacion nazi de Francia Justo despues de la Segunda Guerra Mundial Bertolt Brecht compuso una adaptacion Antigone que se baso en una traduccion de Friedrich Holderlin y se publico con el titulo de Antigonemodell 1948 El escritor y dramaturgo haitiano Felix Morisseau Leroy tradujo y adapto Antigona al haitiano criollo bajo el titulo Antigon 1953 Antigon es notable en sus intentos de insertar la experiencia religiosa vivida de muchos haitianos en el contenido de la obra a traves de la introduccion de varios Loa del panteon vudu haitiano como entidades con voz a lo largo de la representacion Antigona inspiro la novela en espanol del ano 1967 La tumba de Antigona de Maria Zambrano La obra del dramaturgo puertorriqueno Luis Rafael Sanchez del ano 1968 La Pasion segun Antigona Perez ambienta la obra de Sofocles en un mundo contemporaneo donde Creonte es el dictador de una nacion latinoamericana ficticia y Antigona y sus hermanos son luchadores disidentes por la libertad En 1977 Antigona fue traducida al Papiamento para una produccion en Aruba por el director Burny Every junto con Pedro Velasquez y Ramon Todd Dandare Esta traduccion conserva el verso yambico original de Sofocles En 2004 las companias de teatro Crossing Jamaica Avenue y The Women s Project en la ciudad de Nueva York coprodujeron el Antigone Project escrito por Tanya Barfield Karen Hartman Chiori Miyagawa la ganadora del Premio Pulitzer Lynn Nottage y Caridad Svich una respuesta en cinco partes al texto de Sofocles y al Acta Patriotica estadounidense El texto se publico por NoPassport Press como una sola edicion en 2009 con presentacion de la academica clasica Marianne McDonald y la dramaturga Lisa Schlesinger Hay cuatro operas Antigone 1977 de Dinos Constantinides sobre libreto en ingles de Fitts y Fitzgerald Antigone 1986 por Marjorie S Merryman Antigone 1988 con musica de Vassily Lobanov y libreto en ruso de Alexey Parin y la cuarta The Burial at Thebes 2007 2008 por Dominique Le Gendre y libreto de Seamus Heaney basado en su traduccion para el teatro la produccion presento al conductor William Lumpkin director de escena Jim Petosa y seis cantantes y diez musicos 26 El director bangladesi Tanvir Mokammel en su pelicula de 2008 Rabeya La hermana tambien se inspira en Antigona para establecer un paralelismo con la historia de los martires de la Guerra de Liberacion de Banglades de 1971 a quienes se nego un entierro adecuado 27 En 2000 el grupo teatral peruano Yuyachkani y el poeta Jose Watanabe adaptaron la obra a una pieza con actor unico que ha pasado a formar parte del repertorio del grupo Una adaptacion irani al absurdo de Antigona fue escrita y dirigida por Homayoun Ghanizadeh y representada en el Teatro Municipal de Teheran en 2011 28 La adaptacion de Roy Williams de 2014 de Antigona para el Pilot Theatre cambia la localizacion a la cultura de calle contemporanea 29 El dramaturgo sirio Mohammad Al Attar adapto Antigona para una produccion en 2014 en Beirut interpretada por refugiadas sirias 30 Antigona una version flamenca de 90 minutos fue interpretada por Soledad Barrio y Noche Flamenca con Barrio como Antigona Martin Santangelo director artistico y productor con coreografia de Soledad Barrio y coreografia adicional de Isabel Bayon director consultivo Lee Breuer diseno de mascaras basado en la obra de Mary Frank musica de Eugenio Iglesias Salva de Maria y Martin Santangelo Presentado en la West Park Presbyterian Church 165 West 86th Street Nueva York NY 10024 del 13 de julio al 15 de agosto de 2015 En 2012 el Royal National Theatre adapto Antigona a los tiempos modernos Dirigida por Polly Findlay 31 la produccion transformo al muerto Polinices en una amenaza terrorista y a Antigona en una peligrosa subversiva 32 El drama japones Sora kara furu ichi oku no hoshi tiene un tema similar Literatura Editar En 2017 Kamila Shamsie publico Home Fire que traslada algunas de las cuestiones politicas y morales de Antigona al contexto del Islam el ISIS y el moderno Reino Unido Cine Editar Yorgos Tzavellas adapto la obra al cine en 1961 y tambien la dirigio A la heroina protagonista la interpretaba Irene Papas La pelicula de Liliana Cavani del ano 1970 Los canibales es una fantasia politica contemporanea basada en la obra de Sofocles con Britt Ekland como Antigona y Pierre Clementi como Tiresias La pelicula omnibus de 1978 Deutschland im Herbst Alemania en otono presenta un episodio de Heinrich Boll titulado Antigona en diferido 33 donde se presenta una produccion ficticia de Antigona a ejecutivos de television quienes la rechazan como demasiado topica 34 De 1992 es la pelicula alemana Antigona titulo original Die Antigone des Sophokles nach der Holderlinschen Ubertragung fur die Buhne bearbeitet von Brecht 1948 Suhrkamp Verlag 35 dirigida por Daniele Huillet y Jean Marie Straub con guion basado en la traduccion que hizo Friedrich Holderlin de la obra de Sofocles y en textos de Bertolt Brecht Encabezaba el reparto Astrid Ofner En 2011 la version hungara para el cine presento a Kamilla Fatyol como Antigona Zoltan Mucsi como Creonte y Emil Keres como Tiresias Mas reciente es la pelicula espanola Antigona despierta 2014 36 dirigida por Lupe Perez Garcia y con Gala Perez Se estreno en el Festival de Sevilla de Cine Europeo 37 De 2018 es la coproduccion mexicano francesa Antigona 38 mezcla de teatro y documental sobre unos estudiantes de la UNAM que preparan una representacion de la tragedia el guion la fotografia y la direccion son de Pedro Gonzalez Rubio Television Editar En 1986 Juliet Stevenson fue Antigona con John Shrapnel como Creonte y Sir John Gielgud como Tiresias en The Theban Plays Las obras tebanas de la BBC Antigone at the Barbican Antigona en el Barbican fue una version rodada para television en 2015 de una produccion en el Barbican dirigida por Ivo van Hove la traduccion era de Anne Carson y la pelicula fue protagonizada por Juliette Binoche como Antigona y Patrick O Kane como Creonte Otras adaptaciones para television de Antigona fueron protagonizadas por Irene Worth 1949 y Dorothy Tutin 1959 ambas retransmitidas por la BBC El 2 de febrero de 1978 se retransmitio Antigona en la version de Jean Anouilh en el programa clasico de teatro de RTVE Estudio 1 con Teresa Rabal y Jaime Blanch en el reparto 39 Traducciones y adaptaciones Editar1839 Johann Jakob Christian Donner poesia en aleman 1865 Edward H Plumptre verso Harvard Classics Vol VIII Parte 6 Nueva York P F Collier amp Son 1909 14 texto completo 1888 Sir George Young verso Dover 2006 ISBN 978 0 486 45049 0 1899 G H Palmer verso Boston Houghton and Mifflin 1899 1904 Richard C Jebb prosa full text 1911 Joseph Edward Harry verso Cincinnati Robert Clarke 1911 1912 F Storr verso texto completo 1931 Shaemas O Sheel prosa 1938 Dudley Fitts y Robert Fitzgerald verso texto completo 1946 Jean Anouilh traduccion al frances moderno 1947 E F Watling verso Penguin classics 1949 Robert Whitelaw verso Rinehart Editions 1950 Theodore Howard Banks verso 1950 W J Gruffydd traduccion al gales 1953 Felix Morisseau Leroy traducido y adaptado a haitiano criollo 1954 Elizabeth Wyckoff verso 1954 F L Lucas traduccion en verso 1956 Shahrokh Meskoob al persa 1958 Paul Roche verso 1962 H D F Kitto verso 1962 Michael Townsend Longman 1997 ISBN 978 0 8102 0214 6 1973 Richard Emil Braun verso 1982 Robert Fagles verso con introduccion y notas de Bernard Knox 1986 Don Taylor prosa The Theban Plays Methuen Drama ISBN 978 0 413 42460 0 1991 David Grene verso 1994 Hugh Lloyd Jones verso Sophocles Volume II Antigone The Women of Trachis Philoctetes Oedipus at Colonus Loeb Classical Library No 21 1994 ISBN 978 0 674 99558 1 1997 George Judy adaptacion para ninos Pioneer Drama 1997 1998 Ruby Blondell prosa con introduccion y ensayo interpretativo Focus Classical Library Focus Publishing R Pullins Company ISBN 0 941051 25 0 2000 Marianne MacDonald Nick Hern Books 2000 ISBN 978 1 85459 200 2 2001 Paul Woodruff verso Hackett 2001 ISBN 978 0 87220 571 0 2003 Reginald Gibbons y Charles Segal verso Oxford UP 2007 ISBN 978 0 19 514310 2 2004 Seamus Heaney The Burial at Thebes adaptacion en verso Farrar Straus and Giroux 2005 ISBN 978 0 374 53007 5 tambien adaptado como opera en 2008 2005 Ian Johnston verso ingles moderno texto completo 2006 George Theodoridis prosa texto completo 2006 A F Th van der Heijden Drijfzand koloniseren Colonizing quicksand prosa adaptando la historia de Antigona usando personajes de la saga Homo Duplex del autor 2009 Tanya Barfield Karen Hartman Lynn Nottage Chiori Miyagawa Caridad Svich adaptacion teatral NoPassport Press 2009 ISBN 978 0 578 03150 7 2011 Diane Rayor Sophocles Antigone A New Translation Cambridge University Press 2012 Anne Carson adaptacion teatral Antigonick New Directions Press ISBN 978 0 811 21957 0 2013 George Porter verso Black Antigone Sophocles tragedy meets the heartbeat of Africa ISBN 978 1 909 18323 0 2014 Marie Slaight y Terrence Tasker verso y arte The Antigone Poems Altaire Productions ISBN 978 0 9806447 0 8 2016 Traduccion de Slavoj Zizek con introduccion de Hanif Kureishi Bloomsbury Nueva York 2017 Kamila Shamsie Home Fire novela Una adaptacion en un contexto contemporaneo Londres Bloomsbury Circus ISBN 978 1 4088 8677 9 2017 Brad Poer Antigone Closure adaptacion teatral adaptacion a prosa estadounidense contemporanea ambientada en la caida del gobierno estadounidense 2017 Griff Bludworth ANTIGONE born against Una adaptacion contemporanea que enfoca el tema de la discriminacion racial Notas Editar Edipo rey Edipo en Colono y Antigona Sophocles 1986 The Three Theban Plays Antigone Oedipus the King Oedipus at Colonus Robert Fagles trad Nueva York Penguin p 35 a b c McDonald Marianne 2002 Sophocles Antigone PDF Nick Hern Books a b Bates Alfred ed 1906 The Drama Its History Literature and Influence on Civilization Vol 1 Londres Historical Publishing Company pp 112 123 Sofocles 2006 Tragedias Biblioteca Gredos p 162 Sofocles 2006 Tragedias Biblioteca Gredos p 177 Sofocles 2006 Tragedias Biblioteca Gredos p 187 Rosenfield Kathrin H 2010 Antigone Sophocles Art Holderlin s Insight Translated by Charles B Duff Aurora Colorado The Davies Group Publishers pp 1 22 ISBN 978 1934542224 Letters F J H 1953 The Life and Work of Sophocles Londres Sheed and Ward pp 147 148 Letters p 156 Sophocles Fagles Robert trans Sophocles The Three Theban Plays Knox Bernard Introduction Penguin Classics ISBN 978 0140444254 a b Collins J Churtin 1906 The Ethics of Antigone Sophocles Antigone Translated by Robert Whitelaw Oxford Clarendon Press Else Gerald F 1976 The Madness of Antigone Heidelberg Carl Winter Universitatsverlag p 43 Letters p 147 Chiara Casi L immoralita della Giustizia en italiano Consultado el 6 de octubre de 2019 Rosenfield p 99 121 Ward James F Heidegger s Political Thinking Univ of Massachusetts Press 1995 p 190 ISBN 9780870239700 Keenan Dennis King The Question of Sacrifice Indiana University Press 2005 p 118 ISBN 9780253110565 Ferguson John 2013 A Companion to Greek Tragedy University of Texas Press p 173 ISBN 9780292759701 Jebb Sir Richard C 1900 Verse 429 Sophocles The Plays and Fragments with critical notes commentary and translation in English prose Part III The Antigone Cambridge Cambridge University Press a b Rose J L March 1952 The Problem of the Second Burial in Sophocles Antigone The Classical Journal 47 6 220 221 JSTOR 3293220 Honig Bonnie 2011 ISMENE S FORCED CHOICE SACRIFICE AND SORORITY IN SOPHOCLES ANTIGONE PDF Arethusa The Johns Hopkins University Press 44 29 68 a b Levy Charles S 1963 Antigone s Motives A Suggested Interpretation Transactions of the American Philological Association 94 137 44 JSTOR 283641 doi 10 2307 283641 Sofocles 2006 Tragedias Biblioteca Gredos p 139 a b MacKay L 1962 Antigone Coriolanus and Hegel Transactions and Proceedings of the American Philological Association 93 178 179 JSTOR 283759 Medrek T J 6 de noviembre de 1999 BU Opera fest s Antigone is a lesson in excellence Boston Herald p 22 Consultado el 8 de marzo de 2010 Press Trust of India 11 de marzo de 2010 Bangla director dedicates new film to 1971 war martyrs NDTV Movies New Delhi NDTV Convergence Limited Archivado desde el original el 14 de julio de 2011 Consultado el 27 de abril de 2019 نگاهی به نمایش آنتیگونه نوشته و کار همایون غنی زاده Take a look at the Antigone display of Homayoun Ghanizadeh Irani Art en persa Consultado el 24 de marzo de 2018 Hickling Alfred 23 de septiembre de 2014 Antigone Review engaging Gangland Sophocles The Guardian Fordham Alice 13 de diciembre de 2014 Syrian Women Displaced By War Make Tragedy Of Antigone Their Own National Public Radio Antigone Cast amp creative National Theatre The Royal National Theatre Archivado desde el original el 31 de agosto de 2012 Consultado el 27 de abril de 2019 Billington Michael 31 de mayo de 2012 Antigone review The Guardian Consultado el 5 de diciembre de 2015 The Deferred Antigone Germany in Autumn 1978 YouTube Consultado el 30 de junio de 2018 Gillespie Jill Deutschland Im Herbst Film Movie Plot and Review FilmReference Consultado el 30 de junio de 2018 Ficha en Film Affinity Ficha en Film Affinity Gonzalez Vina Adrian febrero de 2015 Cine con enigma El antepenultimo mohicano Ficha en Film Affinity En RTVE a la cartaPara saber mas EditarButler Judith 2000 Antigone s Claim Kinship Between Life and Death Nueva York Columbia University Press ISBN 0 231 11895 3 requiere registro Heaney Seamus December 2004 The Jayne Lecture Title Deeds Translating a Classic Proceedings of the American Philosophical Society 148 4 411 426 Archivado desde el original el 18 de octubre de 2011 Heidegger Martin Gregory Fried Richard Polt 2000 An Introduction to Metaphysics New Haven Yale University Press pp 156 176 ISBN 978 0 300 08328 6 Heidegger Martin McNeill William Davis Julia 1996 Holderlin s Hymn The Ister Bloomington Indiana University Press Lacan Jacques 1992 The Seminar of Jacques Lacan Book VII The Ethics of Psychoanalysis Dennis Porter traductor Nueva York W W Norton pp 240 286 ISBN 0 393 31613 0 Miller Peter 2014 Helios vol 41 no 2 2014 c Texas Tech University Press 163 Destabilizing Haemon Radically Reading Gender and Authority in Sophocles Antigone Helios 41 2 163 185 Consultado el 25 de enero de 2017 Segal Charles 1999 Tragedy and Civilization An Interpretation of Sophocles Norman OK University of Oklahoma Press p 266 ISBN 978 0 8061 3136 8 requiere registro Steiner George 1996 Antigones How the Antigone Legend Has Endured in Western Literature Art and Thought New Haven Yale University Press ISBN 0 300 06915 4 Vease tambien EditarEdipo rey Edipo en Colono Ayax Las Traquinias Electra Filoctetes Ichneutae Antigona opera de Carl OrffBibliografia EditarBernardo Souviron Hijos de Homero un viaje personal por el alba de occidente Madrid Alianza 2006 ISBN 84 206 2000 9 Sofocles Antigona Madrid Edimat 2002 ISBN 84 9764 007 1 Sofocles Antigona Edicion de Francisco Miguel del Rincon Sanchez Madrid Escolar y Mayo 2013 ISBN 978 84 16020 01 0 Enlaces externos Editar Wikiquote alberga frases celebres de o sobre la tragedia de Sofocles Antigona SoFOCLES Antigona Resumen Traduccion al espanol 1889 de Antonio Gonzalez Garbin 1836 1912 con pequenas adaptaciones y correcciones en el sitio Academialatin com Texto espanol en el sitio Sofocles Texto espanol Texto espanol en Wikisource Traduccion al espanol de Jose Velasco Garcia de la francesa de Leconte de Lisle reproduccion en facsimil electronico en el sitio del Internet Archive Texto bilingue griego frances en el sitio de Philippe Remacle trad de Leconte de Lisle vv 1 630 vv 631 1 353 Texto griego en el Proyecto Perseus Texto griego de la ed de 1892 de Richard Claverhouse Jebb en Wikisource Jose Velasco Garcia catedratico de la Universidad de Valladolid Philippe Remacle 1944 2011 helenista y latinista belga de expresion francesa Richard Claverhouse Jebb 1841 1905 clasicista britanico Clara Alvarez Analisis morfologico y sintactico de un fragmento del texto griego 672 677 Texto griego del fragmento en el Proyecto Perseus Texto griego del fragmento en Wikisource JEBB R C Comentario de laAntigonade Sofocles Commentary on Sophocles Antigone Texto ingles con indice electronico en el Proyecto Perseus 1 2 MARTIN Thomas R An Overview of Classical Greek History from Mycenae to Alexander Panorama de la historia de la Grecia Antigua desde la epoca micenica hasta la de Alejandro texto ingles con indice electronico en el Proyecto Perseus Apartado Sophocles Antigone LaAntigonade Sofocles EURIPIDES fragmentos de Antigona Traduccion al frances en el sitio de Ph Remacle Datos Q241077 Multimedia Antigone Sophocles Citas celebres Antigona Sofocles Textos AntigonaObtenido de https es wikipedia org w index php title Antigona Sofocles amp oldid 136380703, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos