fbpx
Wikipedia

Anales de los Cakchiqueles

Los Anales de los kaqchikeles, también conocido como Anales de los Xahil, Memorial de Tecpán-Atitlán o Memorial de Sololá, es un texto de mediana extensión, escrito en el idioma kaqchikel por miembros del linaje gobernante Xahil, entre ellos Francisco Hernández Arana Xajilá (de 1560 hasta 1583), alfabetizado por los frailes franciscanos al principio de la cristianización, y su nieto, Francisco Rojas (de 1583 hasta 1604),[1]​ compuesto en forma de crónica histórica y épica mitológica, a manera de libro recopilado.

Historia

El documento fue escrito e inicialmente guardado en la ciudad de Sololá, cerca del lago de Atitlán, adonde fue trasladada por mandato de los conquistadores una parte de la nobleza kaqchikel, siendo encontrado siglos luego en los archivos del convento de San Francisco de Guatemala, en 1844 (si bien antes el cronista franciscano fray Francisco Vázquez mencionó, a finales del siglo XVII, textos kaqchikeles habidos en la biblioteca del convento de su Orden), y posteriormente traducido por el abad Charles Étienne Brasseur de Bourbourg en 1855 al francés, el mismo traductor de Rabinal Achí[1]​ y de una de las primeras traducciones del Popol Vuh.

En español, la traducción del indigenista guatemalteco Adrián Recinos, de mediados de la década de los 40, publicada como volumen definitivo en 1950 por la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, es considerada no solo la mejor lograda, sino la más completa por sus referencias y acotaciones culturales e idiomáticas, profusas.

Sinopsis

El manuscrito cuenta la historia y la mitología del pueblo kaqchikel, conservadas por vía oral durante siglos y finalmente recogidas y preservadas por los miembros del patrilinaje Xahil, reyes del señorío kaqchikel y muy probablemente sacerdotes del culto precolombino.

Destaca primeramente, la cosmogonía con la visión mágica del origen divino de los reyes que guarda la introducción del texto. La parte histórica narra los logros y conquistas de los reyes kaqchikeles y sus guerreros, la fundación de ciudades y pueblos, y la sucesión de gobernantes hasta la expansión del reino kaqchikel y la época de la Conquista española, que relata con minuciosidad por haber sido el principal autor, Francisco Hernández Arana, testigo presencial de la Conquista y sobre todo, de la llegada de las tropas de Pedro de Alvarado a Iximché y la evangelización y la instauración forzosa del cristianismo con las consecuencias dramáticas de la invasión sobre el pueblo conquistado.

Tanto como en el Popol Vuh, los anales identifican a Tulán como el lugar originario de los kaqchikeles. Sin embargo, el texto difiere de otras fuentes históricas, tales como Historia de los Xpantzay de Tecpán Guatemala, el Título de Totonicapán, y el Popol Vuh en particular, mencionando que los ancestros kaqchikeles llegaron a Tulán "por mar" (ch'aqa palow), donde el sol desciende ("uqajib'al q'ij"), es decir, el oeste. Resulta importante la mitología descrita, el contenido panteísta de ésta, así como la idealización de los antepasados (evemerismo), los desplazamientos arcaicos y las relaciones bélicas y fantásticas que se acervan. Entre ellas, los reyes gemelos y prodigiosos, la Serpiente Emplumada (Gucumatz) en el lago de Atitlán, la obtención del fuego en un volcán, el canibalismo ritual, la ceremonia del juego de pelota, el rapto de mujeres enemigas, la personificación de las fuerzas naturales como quimeras y magos, siempre con una prudente contención conversa, cristiana. La religión originaria de los kaqchiqueles es considerada inicua, "confusión del diablo", "idolatría a la piedra", por eso.

Los textos se refieren también a las rebeliones internas de los k'iche', que finalmente forzaron al rey K'iq'ab el Grande a ordenar a los nobles kaqchikeles abandonar Chaviar (Chichicastenango), asiento ancestral kaqchiquel. Se cuentan las guerras contra los quichés, pipiles y tzutujiles. Así, el libro es una fuente histórica invaluable porque permite conocer fechas exactas, registradas por supuesto en el calendario maya, en la datación precolombina, de hechos comprobables, así como los topónimos de las regiones de Guatemala en maya, los nombres originales antiguos de la geografía del país, en especial de la tierra alta, sus divisiones étnicas y naturales, accidentes orográficos, ríos y vías de comunicación según los mayas kaqchikeles desde la época prehispánica. Se relata la migración hacia las montañas Razamut, Chimaltenango, donde fue fundada Iximché, la ciudad kaqchikel, importante por convertirse en la ciudad-estado de la etnia al modo de la cultura maya clásica de la zona septentrional y abandonada tras los conquistadores españoles.

El libro registra cómo se abandonó contando por tanto como derivación, detalladamente, el surgimiento del reino kaqchikel, la hegemonía del señorío, las batallas entre monarquías mayas, la invasión europea, la alianza inicial con los españoles, el comienzo de la Colonia, la administración colonial, la evangelización, el traslado obligado de la nobleza kaqchikel a Sololá y a la recién establecida capital de Guatemala, las rebeliones y sucesos datados.

Además del carácter estrictamente narrativo y literario, la obra presenta una clara intención de preservación cultural a través de la memoria histórica, con énfasis en la diferencia extremada entre la época maya y la colonial, año con año y narrando los hechos consecutivamente según la tradición oral cakchiquel y el testimonio personal luego de la Conquista.

Algunas citas de los anales

Aquí escribiré brevemente las palabras de nuestros primeros Padres, de nuestros antepasados, de quienes nacieron los hombres de antaño antes que fuesen habitadas la llanuras, cuando sólo existían los conejos, los pájaros. Se cuenta cuando habitaron las colinas, las llanuras, estos nuestros primeros Padres nuestros, antepasados venidos del lugar de la Abundancia, oh hijos míos.[2]
Aquí escribiré las palabras de nuestros primeros Padres.... He aquí se cuenta las palabras que dijeron de allende el mar, vinimos del lugar llamado lugar de la Abundancia...[3]
Entonces fue ordenado y nuestras madres y nuestros padres dijeron: 'He aquí, oh hijos míos, oh hijas mías, las cargas que soportares, que tendréis'. La Piedra de Obsidiana dijo: 'He ahí vuestras colinas, vuestras llanuras, allá al otro lado del mar, estas vuestras colinas, vuestras llanuras, oh hijos míos, allá se manifestaran sus faces. He aquí vuestros cargos, que yo os daré vuestra riqueza, vuestro gobierno'[3]
Llegamos entonces a las orillas del mar. Todos los guerreros de la tribu se reunieron al borde del mar. Entonces los corazones de muchos se consumieron de angustia. 'No se puede atravesar, no está dicho que se haya atravesado el mar'. Dijeron los guerreros de las siete tribus, '¿Quién nos dirá como cruzar el mar? Oh hermano menor nuestro, tú eres nuestra esperanza', dijeron todos…. Y todos ellos dijeron entonces, 'ten piedad de nuestros rostros, oh, hermano menor nuestro, porque estamos esparcidos por la orilla del mar sin ver nuestras colinas, nuestras llanuras, apenas nos dormimos fuimos vencidos, nosotros los dos hijos primogénitos, nosotros las cimas, nosotros las cabezas, nosotros los primeros guerreros de las siete tribus, oh, hermano menor mío. Si atravesáramos, veríamos la faces de los cargos dados por nuestras madres, nuestros padres, oh hermano menor mio', así dijeron . .....(luego el hermano menor les contesta y continúa en la página 13) ..."Nosotros sufrimos también, oh, hermano mayor nuestro, no vivimos, dispersados al borde el mar, sin ver nuestra comarca, como vosotros decís, oh, guerreros, oh, de las siete tribus atravesaremos ahora, así dijimos, y todos se regocijaron".[3]
Comenzaron a construir sus casas y allí se encontraron con su jefe llamado Nimahay. Los primeros que edificaron fueron los primeros que llegaron, Gekaquch, Zibakihay y Cavek. Por último llegó Baqahol y comenzó a edificar cuando llegó. Al llegar le dijo Baqahol a Gekaquch: "Yo soy el rey, yo te recibo (en mi grupo)". Así le dijo a Gekaquch. Desde que llegó deseaba y codiciaba la dignidad de jefe. Pero ellos le contestaron: "Tú no eres nuestro rey, tú no has venido para ser nuestro rey", le dijeron. "Yo os daré esta esmeralda con cuatro brazos y piernas para vuestro adorno, pues yo soy vuestro rey". Así les dijo. Pero no los engañó. A continuación dio principio a la construcción de una fortaleza, queriendo terminarla cuanto antes porque deseaba obtener el poder real y anhelaba conseguirlo de ellos. Entonces llegó Chuluc Balam enviado por Gagavitz para destruir la fortaleza...
Gobernaron el rey Citán Qatú, hijo rey Caynoh, que poseía poderes mágicos. Luego gobernó el rey Qotbalcán. Gobernó el rey Alinam, y gobernó el rey Ixtamer Zaquentol. Después entró a gobernar el rey Chiyoc Quey Ahgug. Entonces salieron juntos los señores Galel Xahil y Xulú Qatú contra los quichés y deseando hacer la guerra que estaban en Ginona, pelando contra la ciudad de Ginona. En consecuencia, fue enviado el jefe Xulú Qatú por los reyes Chiyoc Queh y Ttahtah Akbal que a la sazón gobernaban, diciéndoles que no tuviera compasión ciertamente de los valientes jefes, pero sí tuviera compasión de la gente.
La mujer que dio origen a la revuelta se llamaba Nimapam Ixcacauh. Esta mujer había ido a la ciudad de Gumarcaah a vender tortillas de maíz y un soldado de la guardia del rey se las quiso arrebatar. La mujer se negó a darle las tortillas por la fuerza y el soldado fue rechazado a palos por la mujer. Quisieron entonces ahorcar al soldado, querían ahorcarlo a causa de la mujer llamada Nimapam Ixcacauh. Con este motivo se reanudó la revuelta de los quichés. Estos querían darle muerte a la mujer, pero nuestro abuelos Huntoh y Vukubatz se negaron a entregarla a los quichés o a los soldados.
El día 1 Akbal descansó la gente y se detuvieron. El día 2 Qat fundaron la ciudad de Yximchée sobre el Ratzamut. Nuestros abuelos Huntoh, Vukubatz, Chuluc y Xitamal, los cuatros y reyes y señores, salieron para la ciudad de Yximchée y allí se establecieron.
Zinahitoh quería asumir él solo el poder pasando sobre los jefes, y por eso mataron a Zinahitoh. Muchos guerreros fueron a matarlo a la ciudad el día 11 Can (10 de diciembre de 1493).
Durante este año llegaron los castellanos. Hace cuarenta y nueve años que llegaron los castellanos a Xepit y Xetulul. El día 1 Ganel (20 de febrero de 1524) fueron destruidos los quichés por los castellanos. Su jefe, el llamado Tunatiuh Avilantaro, conquistó todos los pueblos. Hasta entonces no eran conocidas sus caras. Hasta hacía poco se rendía culto a la madera y la piedra. Habiendo llegado a Xelahub, derrotaron allí a los quichés; fueron exterminados todos los quichés que habían salido al encuentro de los castellanos, entonces fueron destruidos los quichés frente a Xelahub. Luego salieron (los españoles) para la ciudad de Gumarcaah, donde fueron recibidos por los reyes, el Ahpop y el Ahpop Qamahay, y los quichés le pagaron el tributo. Pronto fueron sometidos al tormento por Tunatiuh. El día 4 Qat (7 de marzo de 1524) los reyes Ahpop y Ahpop Qamahay fueron quemados por Tunatiuh. No tenía compasión por la gente el corazón de Tunatiuh durante la guerra.

Referencias

  1. Brinton, Daniel G. (1885 [2007]). The Annals of the Cakchiquels (HTML) (en kaqchikel e inglés). Philadelphia: Project Gutenberg, 2007. pp. 54-55, 59. 
  2. Raynaud, Georges. Anales de los Xahil. 
  3. Raynaud, Georges. Anales de los Xahil. 

Bibliografía

  • Brinton, Daniel G. (1885 [2007]). The Annals of the Cakchiquels. The Original Text, with a Translation, Notes and Introduction (HTML) (en kaqchikel e Inglés). Philadelphia: Proyecto Gutenberg, 2007. 
  • Recinos, Adrian (1998). Memorial de Sololá, Anales de los Kaqchikeles; Título de los Señores de Totonicapán (en kaqchikel y Español). Guatemala: Piedra Santa. ISBN 84-8377-006-7. OCLC 25476196. 
  • Raynaud, Georges (ed.); Asturias, Miguel Ángel; González de Mendoza, José María; Montarde García Icazbalceta, Francisco (1993) [1946]. Anales de los Xahil (2.ª edición). México, D. F.: UNAM. ISBN 968-36-3066-9. 

Enlaces externos

  • Facsimile del manuscrito original a University of Pennsylvania Libraries
  • Proyecto Gutenberg: Texto original de los Anales de los Cakchiqueles en idioma cakchikel y su traducción al inglés por Daniel G. Brinton
  • Una parte del texto del Memorial de Sololá en español, situado en la Página de Literatura Guatemalteca.
  •   Datos: Q612783

anales, cakchiqueles, anales, kaqchikeles, también, conocido, como, anales, xahil, memorial, tecpán, atitlán, memorial, sololá, texto, mediana, extensión, escrito, idioma, kaqchikel, miembros, linaje, gobernante, xahil, entre, ellos, francisco, hernández, aran. Los Anales de los kaqchikeles tambien conocido como Anales de los Xahil Memorial de Tecpan Atitlan o Memorial de Solola es un texto de mediana extension escrito en el idioma kaqchikel por miembros del linaje gobernante Xahil entre ellos Francisco Hernandez Arana Xajila de 1560 hasta 1583 alfabetizado por los frailes franciscanos al principio de la cristianizacion y su nieto Francisco Rojas de 1583 hasta 1604 1 compuesto en forma de cronica historica y epica mitologica a manera de libro recopilado Indice 1 Historia 2 Sinopsis 3 Algunas citas de los anales 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosHistoria EditarEl documento fue escrito e inicialmente guardado en la ciudad de Solola cerca del lago de Atitlan adonde fue trasladada por mandato de los conquistadores una parte de la nobleza kaqchikel siendo encontrado siglos luego en los archivos del convento de San Francisco de Guatemala en 1844 si bien antes el cronista franciscano fray Francisco Vazquez menciono a finales del siglo XVII textos kaqchikeles habidos en la biblioteca del convento de su Orden y posteriormente traducido por el abad Charles Etienne Brasseur de Bourbourg en 1855 al frances el mismo traductor de Rabinal Achi 1 y de una de las primeras traducciones del Popol Vuh En espanol la traduccion del indigenista guatemalteco Adrian Recinos de mediados de la decada de los 40 publicada como volumen definitivo en 1950 por la editorial mexicana Fondo de Cultura Economica es considerada no solo la mejor lograda sino la mas completa por sus referencias y acotaciones culturales e idiomaticas profusas Sinopsis EditarEl manuscrito cuenta la historia y la mitologia del pueblo kaqchikel conservadas por via oral durante siglos y finalmente recogidas y preservadas por los miembros del patrilinaje Xahil reyes del senorio kaqchikel y muy probablemente sacerdotes del culto precolombino Destaca primeramente la cosmogonia con la vision magica del origen divino de los reyes que guarda la introduccion del texto La parte historica narra los logros y conquistas de los reyes kaqchikeles y sus guerreros la fundacion de ciudades y pueblos y la sucesion de gobernantes hasta la expansion del reino kaqchikel y la epoca de la Conquista espanola que relata con minuciosidad por haber sido el principal autor Francisco Hernandez Arana testigo presencial de la Conquista y sobre todo de la llegada de las tropas de Pedro de Alvarado a Iximche y la evangelizacion y la instauracion forzosa del cristianismo con las consecuencias dramaticas de la invasion sobre el pueblo conquistado Tanto como en el Popol Vuh los anales identifican a Tulan como el lugar originario de los kaqchikeles Sin embargo el texto difiere de otras fuentes historicas tales como Historia de los Xpantzay de Tecpan Guatemala el Titulo de Totonicapan y el Popol Vuh en particular mencionando que los ancestros kaqchikeles llegaron a Tulan por mar ch aqa palow donde el sol desciende uqajib al q ij es decir el oeste Resulta importante la mitologia descrita el contenido panteista de esta asi como la idealizacion de los antepasados evemerismo los desplazamientos arcaicos y las relaciones belicas y fantasticas que se acervan Entre ellas los reyes gemelos y prodigiosos la Serpiente Emplumada Gucumatz en el lago de Atitlan la obtencion del fuego en un volcan el canibalismo ritual la ceremonia del juego de pelota el rapto de mujeres enemigas la personificacion de las fuerzas naturales como quimeras y magos siempre con una prudente contencion conversa cristiana La religion originaria de los kaqchiqueles es considerada inicua confusion del diablo idolatria a la piedra por eso Los textos se refieren tambien a las rebeliones internas de los k iche que finalmente forzaron al rey K iq ab el Grande a ordenar a los nobles kaqchikeles abandonar Chaviar Chichicastenango asiento ancestral kaqchiquel Se cuentan las guerras contra los quiches pipiles y tzutujiles Asi el libro es una fuente historica invaluable porque permite conocer fechas exactas registradas por supuesto en el calendario maya en la datacion precolombina de hechos comprobables asi como los toponimos de las regiones de Guatemala en maya los nombres originales antiguos de la geografia del pais en especial de la tierra alta sus divisiones etnicas y naturales accidentes orograficos rios y vias de comunicacion segun los mayas kaqchikeles desde la epoca prehispanica Se relata la migracion hacia las montanas Razamut Chimaltenango donde fue fundada Iximche la ciudad kaqchikel importante por convertirse en la ciudad estado de la etnia al modo de la cultura maya clasica de la zona septentrional y abandonada tras los conquistadores espanoles El libro registra como se abandono contando por tanto como derivacion detalladamente el surgimiento del reino kaqchikel la hegemonia del senorio las batallas entre monarquias mayas la invasion europea la alianza inicial con los espanoles el comienzo de la Colonia la administracion colonial la evangelizacion el traslado obligado de la nobleza kaqchikel a Solola y a la recien establecida capital de Guatemala las rebeliones y sucesos datados Ademas del caracter estrictamente narrativo y literario la obra presenta una clara intencion de preservacion cultural a traves de la memoria historica con enfasis en la diferencia extremada entre la epoca maya y la colonial ano con ano y narrando los hechos consecutivamente segun la tradicion oral cakchiquel y el testimonio personal luego de la Conquista Algunas citas de los anales EditarAqui escribire brevemente las palabras de nuestros primeros Padres de nuestros antepasados de quienes nacieron los hombres de antano antes que fuesen habitadas la llanuras cuando solo existian los conejos los pajaros Se cuenta cuando habitaron las colinas las llanuras estos nuestros primeros Padres nuestros antepasados venidos del lugar de la Abundancia oh hijos mios 2 Aqui escribire las palabras de nuestros primeros Padres He aqui se cuenta las palabras que dijeron de allende el mar vinimos del lugar llamado lugar de la Abundancia 3 Entonces fue ordenado y nuestras madres y nuestros padres dijeron He aqui oh hijos mios oh hijas mias las cargas que soportares que tendreis La Piedra de Obsidiana dijo He ahi vuestras colinas vuestras llanuras alla al otro lado del mar estas vuestras colinas vuestras llanuras oh hijos mios alla se manifestaran sus faces He aqui vuestros cargos que yo os dare vuestra riqueza vuestro gobierno 3 Llegamos entonces a las orillas del mar Todos los guerreros de la tribu se reunieron al borde del mar Entonces los corazones de muchos se consumieron de angustia No se puede atravesar no esta dicho que se haya atravesado el mar Dijeron los guerreros de las siete tribus Quien nos dira como cruzar el mar Oh hermano menor nuestro tu eres nuestra esperanza dijeron todos Y todos ellos dijeron entonces ten piedad de nuestros rostros oh hermano menor nuestro porque estamos esparcidos por la orilla del mar sin ver nuestras colinas nuestras llanuras apenas nos dormimos fuimos vencidos nosotros los dos hijos primogenitos nosotros las cimas nosotros las cabezas nosotros los primeros guerreros de las siete tribus oh hermano menor mio Si atravesaramos veriamos la faces de los cargos dados por nuestras madres nuestros padres oh hermano menor mio asi dijeron luego el hermano menor les contesta y continua en la pagina 13 Nosotros sufrimos tambien oh hermano mayor nuestro no vivimos dispersados al borde el mar sin ver nuestra comarca como vosotros decis oh guerreros oh de las siete tribus atravesaremos ahora asi dijimos y todos se regocijaron 3 Comenzaron a construir sus casas y alli se encontraron con su jefe llamado Nimahay Los primeros que edificaron fueron los primeros que llegaron Gekaquch Zibakihay y Cavek Por ultimo llego Baqahol y comenzo a edificar cuando llego Al llegar le dijo Baqahol a Gekaquch Yo soy el rey yo te recibo en mi grupo Asi le dijo a Gekaquch Desde que llego deseaba y codiciaba la dignidad de jefe Pero ellos le contestaron Tu no eres nuestro rey tu no has venido para ser nuestro rey le dijeron Yo os dare esta esmeralda con cuatro brazos y piernas para vuestro adorno pues yo soy vuestro rey Asi les dijo Pero no los engano A continuacion dio principio a la construccion de una fortaleza queriendo terminarla cuanto antes porque deseaba obtener el poder real y anhelaba conseguirlo de ellos Entonces llego Chuluc Balam enviado por Gagavitz para destruir la fortaleza Gobernaron el rey Citan Qatu hijo rey Caynoh que poseia poderes magicos Luego goberno el rey Qotbalcan Goberno el rey Alinam y goberno el rey Ixtamer Zaquentol Despues entro a gobernar el rey Chiyoc Quey Ahgug Entonces salieron juntos los senores Galel Xahil y Xulu Qatu contra los quiches y deseando hacer la guerra que estaban en Ginona pelando contra la ciudad de Ginona En consecuencia fue enviado el jefe Xulu Qatu por los reyes Chiyoc Queh y Ttahtah Akbal que a la sazon gobernaban diciendoles que no tuviera compasion ciertamente de los valientes jefes pero si tuviera compasion de la gente La mujer que dio origen a la revuelta se llamaba Nimapam Ixcacauh Esta mujer habia ido a la ciudad de Gumarcaah a vender tortillas de maiz y un soldado de la guardia del rey se las quiso arrebatar La mujer se nego a darle las tortillas por la fuerza y el soldado fue rechazado a palos por la mujer Quisieron entonces ahorcar al soldado querian ahorcarlo a causa de la mujer llamada Nimapam Ixcacauh Con este motivo se reanudo la revuelta de los quiches Estos querian darle muerte a la mujer pero nuestro abuelos Huntoh y Vukubatz se negaron a entregarla a los quiches o a los soldados El dia 1 Akbal descanso la gente y se detuvieron El dia 2 Qat fundaron la ciudad de Yximchee sobre el Ratzamut Nuestros abuelos Huntoh Vukubatz Chuluc y Xitamal los cuatros y reyes y senores salieron para la ciudad de Yximchee y alli se establecieron Zinahitoh queria asumir el solo el poder pasando sobre los jefes y por eso mataron a Zinahitoh Muchos guerreros fueron a matarlo a la ciudad el dia 11 Can 10 de diciembre de 1493 Durante este ano llegaron los castellanos Hace cuarenta y nueve anos que llegaron los castellanos a Xepit y Xetulul El dia 1 Ganel 20 de febrero de 1524 fueron destruidos los quiches por los castellanos Su jefe el llamado Tunatiuh Avilantaro conquisto todos los pueblos Hasta entonces no eran conocidas sus caras Hasta hacia poco se rendia culto a la madera y la piedra Habiendo llegado a Xelahub derrotaron alli a los quiches fueron exterminados todos los quiches que habian salido al encuentro de los castellanos entonces fueron destruidos los quiches frente a Xelahub Luego salieron los espanoles para la ciudad de Gumarcaah donde fueron recibidos por los reyes el Ahpop y el Ahpop Qamahay y los quiches le pagaron el tributo Pronto fueron sometidos al tormento por Tunatiuh El dia 4 Qat 7 de marzo de 1524 los reyes Ahpop y Ahpop Qamahay fueron quemados por Tunatiuh No tenia compasion por la gente el corazon de Tunatiuh durante la guerra Referencias Editar a b Brinton Daniel G 1885 2007 The Annals of the Cakchiquels HTML en kaqchikel e ingles Philadelphia Project Gutenberg 2007 pp 54 55 59 Raynaud Georges Anales de los Xahil a b c Raynaud Georges Anales de los Xahil Bibliografia EditarBrinton Daniel G 1885 2007 The Annals of the Cakchiquels The Original Text with a Translation Notes and Introduction HTML en kaqchikel e Ingles Philadelphia Proyecto Gutenberg 2007 Recinos Adrian 1998 Memorial de Solola Anales de los Kaqchikeles Titulo de los Senores de Totonicapan en kaqchikel y Espanol Guatemala Piedra Santa ISBN 84 8377 006 7 OCLC 25476196 Raynaud Georges ed Asturias Miguel Angel Gonzalez de Mendoza Jose Maria Montarde Garcia Icazbalceta Francisco 1993 1946 Anales de los Xahil 2 ª edicion Mexico D F UNAM ISBN 968 36 3066 9 Enlaces externos EditarFacsimile del manuscrito original a University of Pennsylvania Libraries Proyecto Gutenberg Texto original de los Anales de los Cakchiqueles en idioma cakchikel y su traduccion al ingles por Daniel G Brinton Annals of the Cakchiquels por Daniel G Brinton en Guatemala Cradle of the Maya Civilization Memorial de Solola Una parte del texto del Memorial de Solola en espanol situado en la Pagina de Literatura Guatemalteca Datos Q612783Obtenido de https es wikipedia org w index php title Anales de los Cakchiqueles amp oldid 135273545, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos