fbpx
Wikipedia

Alonso Fernández de Avellaneda

Alonso Fernández de Avellaneda es el seudónimo del autor del libro conocido como el Quijote de Avellaneda (cuyo título original es Segundo tomo del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha), publicado, según su pie de imprenta falso,[1]​ en Tarragona en el año 1614. Hasta el momento, no hay un acuerdo sobre su identidad, aunque se ha propuesto una serie de posibilidades.

Publicación

En 1614 aparece como impreso en Tarragona, al cuidado del librero Felipe Roberto, el Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, que contiene su tercera salida: y es la quinta parte de sus aventuras, compuesto por el licenciado Alonso Fernández de Avellaneda, natural de la villa de Tordesillas.

La suya no constituye la única imitación del libro en tiempos de Miguel de Cervantes, pero sí la más importante en su época como para ser citada en la 2.ª parte de Don Quijote que apareció publicada al año siguiente.

Para sorpresa general (siempre fue considerada una obra menor por los comentaristas cervantinos), se ha demostrado¿Dónde? que el Quijote de Avellaneda alcanzó éxito entre los lectores, pues mereció ser reimpreso el mismo año de 1614 sumando numerosas erratas a la edición anterior. Es esta segunda edición, considerada por la mayoría peor que la original, la que se ha solido utilizar para las ediciones modernas hasta hace poco.[cita requerida]

En el siglo XVIII, el bibliotecario real Blas Nasarre consideró que la continuación de Avellaneda era superior a la cervantina.[2]

El problema del autor

No se ha encontrado hasta el momento ningún Alonso Fernández de Avellaneda, aunque hubo un tal Alonso Fernández de Zapata cura de Avellaneda (Ávila) entre 1597 y 1616.[3]​ Sin embargo, con rara unanimidad, todos los cervantistas están conformes en que se trata de un seudónimo, por lo que se han llegado a proponer múltiples conjeturas y teorías sobre la verdadera autoría de la obra.[4]​ Entre los autores con más probabilidades y candidatura más asentada figuran Pedro Liñán de Riaza (quien, habiendo fallecido, habría visto terminada su obra por sus amigos Baltasar Elisio de Medinilla y Lope de Vega), Bartolomé y Lupercio Leonardo de Argensola, Jerónimo de Pasamonte y Cristóbal Suárez de Figueroa. Pero este último no podría justificar los abundantes aragonesismos que se encuentran en la obra.

Se ha pensado que el prólogo fue escrito por un autor distinto al de la novela, porque de la continuación se deduciría que fue escrita por un admirador de Cervantes, mientras que el prólogo es galeato y harto ofensivo y militante contra el alcalaíno. Además, parecen existir discontinuidades en la obra que demostrarían habría quedado inconclusa y podrían explicarse si un segundo autor o autores la hubieran terminado. Como ya se ha dicho, el autor de la mayor parte demuestra tener algunos aragonesismos en su lenguaje, es muy devoto de San Bernardo y de los dominicos y, tal vez, vivió en Toledo, quizá frecuentando el círculo de los amigos de Lope de Vega, quien residió largo tiempo ahí huido de su mujer y con su amante, una actriz manchega; además, una pieza teatral de Lope es ensalzada en la obra. Nicolás Marín ha defendido que el autor del prólogo, pero no de la obra, fue Lope.[5]

Hace algunos años Martín de Riquer abrió una pista a partir de varios indicios —tics de escritura, incorrecciones y torpezas de estilo, repetidas alusiones al rosario— que denunciarían a Jerónimo de Pasamonte, soldado y escritor que fue contemporáneo de Cervantes y combatió en Lepanto, como él, y autor de una "Vida", que no llegó a ser impresa, y que se conserva en manuscrito. En la Primera parte puede haber inspirado el personaje de Ginés de Pasamonte, el galeote, que en la segunda se metamorfosea en Maese Pedro, el titiritero.[6]

De origen aragonés, Jerónimo de Pasamonte (que sentía la misma admiración por San Bernardo y por los dominicos que Avellaneda), habría tratado de defender a Lope de Vega de los ataques de Cervantes. Edward C. Riley[7]​ considera que esta hipótesis carece de argumentos realmente probatorios, y es improbable desde el punto de vista estilístico, si se compara la autobiografía, que no alcanzó los honores de la impresión en el siglo XVII, del propio Pasamonte, de muy escaso nivel literario, y de la que Foulché-Delbosc dijo que "Pasamonte escribía tan mal como hablaba, o incluso peor", con la trabajada versión de Avellaneda, de un estilo correcto y, en ocasiones, muy logrado. Por el contrario, Alfonso Martín Jiménez encuentra una gran cantidad de coincidencias expresivas entre la Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte y el Quijote de Avellaneda,[8]​ y sostiene que el propio Cervantes identificaba a Avellaneda con el aragonés Jerónimo de Pasamonte. Cervantes habría dejado numerosas muestras de su convencimiento en varias de sus obras, en las que habría realizado numerosas alusiones conjuntas a la Vida de Pasamonte y al Quijote de Avellaneda para indicar que habían sido escritas por el mismo autor,[9]​ y, en la segunda parte de su Quijote, habría sugerido su nombre de pila y su apellido por medio de dos personajes relacionados con el Quijote apócrifo (don Jerónimo y Ginés de Pasamonte), indicando además de forma expresa y clara que era aragonés.[10]

No obstante, cualquiera que sea la identificación propuesta, el prólogo de Avellaneda (atribuido por el citado Nicolás Marín a Lope de Vega,[11]​ si bien no todos los autores admiten esa atribución[12]​) hirió profundamente a Cervantes (quien contesta con mucha dignidad en el prólogo a su "auténtica" Segunda Parte), al invitarle a bajar los humos y mostrar mayor modestia, además de burlarse de su edad y acusarle, sobre todo, de tener «más lengua que manos», concluyendo con la siguiente advertencia: «Conténtese con su Galatea y comedias en prosa, que eso son las más de sus Novelas: no nos canse». (Adaptado de Jean Canavaggio, Cervantes en su vivir). Otra hipótesis sostiene que la obra fue empezada por Pedro Liñán de Riaza, y luego fue acabada de consuno entre los amigos que Lope de Vega tenía en Toledo por entonces, el poeta Baltasar Elisio de Medinilla y el propio Lope quizás.

Recientemente, por análisis de léxico, se ha propuesto que Cristóbal Suárez de Figueroa sería el verdadero autor de esta obra.[13]​ Sería una venganza contra Cervantes por haberse interpuesto en sus planes de acompañar al Conde de Lemos a Nápoles, de donde había sido nombrado virrey. Figueroa se desplazó a Barcelona en un intento desesperado de embarcarse con el séquito del virrey, pero no consiguió audiencia. Rabioso por ello, deslizó en su libro España defendida unas durísimas estrofas contra Cervantes. Este, a su vez, le satirizó en el conocido episodio de la imprenta de Barcelona, mofándose de cierto traductor de italiano y editor de sus libros.

En la edición de Cátedra del año 2010, el catedrático Alfredo Rodríguez López-Vázquez ha propuesto a José de Villaviciosa como el autor que se esconde detrás del seudónimo Avellaneda. José de Villaviciosa estudió en Sigüenza y Alcalá, lugares esenciales en el itinerario de la obra, además de tener un hermano y una hermana religiosos en Toledo, lo que también refuerza la autoría por la novela inserta de Los dos amantes y el final de la obra.

También se ha destacado el hecho de que Avellaneda, en el capítulo 21 del Quijote apócrifo, muestra conocer con detalle la cofradía del Rosario Bendito de Calatayud, pues uno de sus personajes (un canónigo de Calatayud) se propone ingresar en ella y la elogia, indicando el número de los 150 miembros que la componen y las indulgencias que se otorgaban en ella por el rezo del rosario.[14]​ El dato puede ser relevante para descartar a casi todos los candidatos propuestos a la autoría del Quijote apócrifo, pues ninguno de ellos pudo conocer esa cofradía ni tendría interés en destacarla, con la única excepción de Jerónimo de Pasamonte. Este indicó en su autobiografía que a los trece años ingresó en esa cofradía, de la que fue devoto toda su vida, y también se refiere a las indulgencias que se ofrecían en ella por el rezo del rosario.[15]​ Si el canónigo de Avellaneda pretende ingresar en esa cofradía, Pasamonte formó parte de ella, ambos la destacan elogiosamente y se refieren a las indulgencias que otorgaba. Además, Jerónimo de Pasamonte era uno de los 150 miembros que formaban parte de esa cofradía, por lo que aparece representado de forma indirecta en el Quijote apócrifo. La mención y elogio en el Quijote apócrifo de la cofradía del Rosario Bendito de Calatayud no solo reforzaría que Avellaneda pudo ser Jerónimo de Pasamonte, sino que descartaría a cualquier candidato que no pudiera haberla conocido de forma precisa.[16]

En la película Cervantes contra Lope (Manuel Huerga, 2016), se hace ver que el soldado aragonés Jerónimo de Pasamonte se atribuyó en su autobiografía el comportamiento heroico que había tenido Cervantes en la batalla de Lepanto, motivo por el cual Cervantes lo satirizó en la primera parte del Quijote, convirtiéndolo en el galeote Ginés de Pasamonte. Y, en venganza de la sátira cervantina, Jerónimo de Pasamonte escribió el Quijote apócrifo. Aunque en la película se presenta a Pasamonte como autor de la obra apócrifa, Cervantes aparece en ella convencido de que Avellaneda era Lope de Vega. Sin embargo, el propio Cervantes indicó cuatro veces y de manera inequívoca en la segunda parte de su Quijote que Avellaneda era aragonés, lo que indica que no podía identificarlo con Lope de Vega, nacido en Madrid.[17]

Influencia sobre Cervantes

Don Quijote, por casualidad, descubre en el capítulo 59 de la Segunda Parte de la obra dedicada a él que existe ya una continuación de su "historia". Por lo que aprende de ella, Don Quijote está más que molesto, porque le pinta como desenamorado de Dulcinea. Se supone que tras este disgusto de Don Quijote está el de Cervantes, quien hace que un personaje de la obra de Avellaneda, el granadino Álvaro Tarfe, aparezca en la suya (capítulo 72). Para hacer constar la falsedad de la obra de Avellaneda, ante un escribano y el alcalde del "lugar" donde se encuentran, jurídicamente y "con todas las fuerzas que en tales casos debían hacerse", Tarfe declara que el Don Quijote de la obra de Avellaneda no corresponde a la "auténtica" Don Quijote presente. Más adelante, en el capítulo 70, Altisidora cuenta que en una visión, ve que los diablos del infierno usan el libro de Avellaneda como pelota, comentando uno que es tan malo "que si de propósito yo mismo me pusiera a hacerle peor, no acertara".

Aún más, aparece el nombre "genuino" de Don Quijote: Alonso Quijano. En la Primera Parte jamás se especifica el nombre del caballero manchego. Pero para recalcar aún más la falsedad de la continuación de Avellaneda, donde el nombre del protagonista es Martín Quijada, en el último capítulo de la obra cervantina se aprende su verdadero nombre.[18]

En su testamento, Alonso Quijano condena otra vez al "autor que dicen que compuso" la obra de Avellaneda, un "escritor fingido y tordesillesco", por lo cual se supone que Cervantes sabía que Avellaneda era seudónimo, pero que no llegó a identificar a su verdadero autor.

El texto también sugiere que Cervantes haya hecho morir a Alonso Quijano, quien en la "fuesa" (fosa) "real y verdaderamente yace tendido de largo a largo", para que no pueda "hacer nueva salida", según reza el último párrafo de la obra.

Se especula que los ataques de Cervantes hayan sido contraproducentes, haciendo que lectores modernos acudan a la obra de Avellaneda, y que sin estos comentarios suyos la obra de "Avellaneda" estaría casi olvidada.

Sin embargo, es muy posible que sin el estímulo proveído por la continuación de Avellaneda, Cervantes no habría acabado la suya, abandonada durante años. Simplemente porque el libro aparece por primera vez en el capítulo II, 59, no se puede concluir que Cervantes llegó a tener conocimiento del libro mientras redactaba dicho capítulo. Pudo haberlo conocido bastante antes.[19]

Traducciones

El Quijote de Avellaneda fue traducido al francés por Alain-René Lesage, quien publicó en París en 1704 una versión considerablemente modificada de la obra, con el título de Nuevas aventuras del admirable don Quijote de la Mancha (Nouvelles Aventures de l'Admirable Don Quichotte de la Manche, composées par le licencié Alonso Fernández de Avellaneda). La versión de Lesage, que suprimió pasajes y episodios y agregó otros, alcanzó cierta popularidad. Sin embargo, no fue reimpresa sino hasta 1828.

Otras continuaciones del Quijote en los siglos XVII y XVIII

Después de la de Fernández de Avellaneda, las siguientes continuaciones del Quijote fueron escritas en francés: Historia del admirable don Quijote de la Mancha, en dos partes escritas respectivamente por Filleau de Saint-Martin y Robert Challe, y Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha, de autor desconocido.

Bibliografía

  • (es) Alonso Fernández de Avellaneda, Segundo tomo de las aventuras del ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, que contiene su tercera salida, y es la quinta parte de sus aventuras. Compuesto por el licenciado Alonso Fernández de Avellaneda, natural de Tordesillas, 1614, Tarragona; disponible en wikisource Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.
  • (es) TRAZEGNIES GRANDA, Leopoldo de . Bubok. Sevilla, 2010. I.S.B.N.: 978-84-614-2720-8.
  • (fr) Alonso Fernández de Avellaneda, Don Quichotte (trad. Alfred Germond de Lavigne, 1853), Klincksieck, coll. « Cadratin», Paris, 2006 (prés. et notes par David Alvarez), 455 p., broché ISBN 978-2252035818.
  • (fr) Alain-René LESAGE, "Nouvelles Aventures de l’admirable Don Quichotte de la Manche", édition critique par David ALVAREZ, Paris, Champion, 2008.
  • (fr) David ALVAREZ ROBLIN, Pratiques de l'apocryphe dans le roman espagnol au début du XVIIè siècle: Approche comparée du Guzmán de Luján et du Quichotte d'Avellaneda, thèse de doctorat préparée sous la direction de Maria ARANDA, Bordeaux, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2010.
  • (es) MARTÍN JIMÉNEZ, Alfonso Las dos segundas partes del «Quijote». Valladolid, Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid, 2015. I.S.B.N.: 978-84-617-2805-3.

Véase también

Referencias

  1. Se imprimió en Barcelona; véase Javier Blasco, "Notas sobre un artista del fraude y del engaño: Avellaneda", Edad de Oro, tomo 25, 2006, págs. 117-127, https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/2061/1/ocultaciondeAvellaneda.pdf, consultado 21-11-2014. Lo mismo se encuentra en el Manual de librero hispano-americano del cervantista, librero y bibliófilo Antonio Palau y Dulcet, obra de consulta fundamental para la imprenta del Siglo de Oro.
  2. Daniel Eisenberg, Introducción a la edición facsimilar del Quijote de John Bowle, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 2006, Tomo 1, ISBN 1588710874, p. 18, http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/cervantes/Bowle_front.pdf el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine., consultado 24-11-2014.
  3. En 1967, el investigador abulense Arsenio Gutiérrez Palacios, descubridor de las célebres pizarras visigóticas de Diego-Álvaro, su localidad natal, desveló la existencia de un tal Alonso Fernández de Zapata que fue párroco de Avellaneda (Ávila) entre 1597 y 1616, aportando interesante documentación. Insiste en esta tesis últimamente Pilar Gutiérrez Alonso en una tesis en curso.
  4. Daniele Archibugi, L'altro Don Chisciotte, La Repubblica, 6 aprile 2014.
  5. Nicolás Marín, “La piedra y la mano en el prólogo del Quijote apócrifo”, en Homenaje a Guillermo Guastavino, Madrid, Asociación Nacional de Bibliotecarios, Archiveros y Arqueólogos, 1974, págs. 253-288 (las conclusiones en su “Lope y el prólogo del Quijote apócrifo”, Ínsula, No. 336, noviembre de 1974, pág. 3).
  6. Primero una sugerencia pasajera, en «El Quijote y los libros», Papeles de Son Armadans, Núm. 54 (1969), 5-24, desarrollada después por Daniel Eisenberg, "Cervantes, Lope y Avellaneda", en inglés en Josep Maria Solà-Solé: Homage, Homenaje, Homenatge, Barcelona, Puvill, 1984, II, págs. 171-183 (traducido en Estudios cervantinos, Barcelona, Sirmio, 1991, pp. 119-141, http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/estudios-cervantinos-0/html/ffcdbca6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_34.html#I_7_, consultado 24-11-2014) y al final tema de un libro de Riquer, Cervantes, Passamonte y Avellaneda, Barcelona, Sirmio, 1988, ISBN 9788477690078.
  7. E. C. Riley, “¿Cómo era Pasamonte?”, en Actas del tercer Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, Palma de Mallorca, Antonio Bernat Vistarini, 1998, pp. 85-96
  8. Alfonso Martín Jiménez, “Cotejo por medios informáticos de la Vida de Pasamonte y el Quijote de Avellaneda”, Etiópicas, 3, 2007, pp. 69-131, http://www.uhu.es/revista.etiopicas/num/03/art_3_3.pdf
  9. Conretamente, esas alusiones conjuntas a los manuscritos de la Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte y del Quijote apócrifo aparecerían en el entremés cervantino de La guarda cuidadosa (que incluye una fecha interna de 6 de mayo de 1611, la cual seguramente corresponda al momento en el que fue escrito); en dos de las Novelas ejemplares cervantinas, El licenciado Vidriera y El coloquio de los perros, compuestas antes de julio de 1612 y publicadas en 1613, y en el Viaje del Parnaso, cuya parte versificada se compuso hacia 1612. Además, las alusiones conjuntas a ambos manuscritos se producirían también en la segunda parte del Quijote cervantino. Vid. Alfonso Martín Jiménez, Cervantes y Pasamonte. La réplica cervantina al «Quijote» de Avellaneda, Madrid, Biblioteca Nueva, 2005, pp. 143-173.
  10. Alfonso Martín Jiménez, Cervantes, Pasamonte y el «Quijote» de Avellaneda, Madrid, Biblioteca Nueva, 2005; Alfonso Martín Jiménez, Las dos segundas partes del «Quijote», Valladolid, Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid (UVaDOC), 2015, http://uvadoc.uva.es/handle/10324/7092 y Alfonso Martín Jiménez, "Cervantes y Avellaneda (1616-2016): presunciones y certidumbres”, en Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 92, 2016, pp. 281-299, http://uvadoc.uva.es/handle/10324/20901. Como recuerda Martín Jiménez, Cervantes indica cuatro veces en la segunda parte de su Quijote que Avellaneda era aragonés. En el capítulo 59, don Quijote hojea el Quijote apócrifo recién publicado y dice que su “lenguaje es aragonés”; en el mismo capítulo 59 el narrador dice que don Jerónimo y don Juan “verdaderamente creyeron que éstos eran los verdaderos don Quijote y Sancho, y no los que describía su autor aragonés”; en el capítulo 61, al ser reconocido en Barcelona, don Quijote afirma lo siguiente: “yo apostaré que han leído nuestra historia y aun la del aragonés recién impresa”, y en el capítulo 70 uno de los diablos de la visión de Altisidora se refiere a “la Segunda parte de la historia de don Quijote de la Mancha, no compuesta por Cide Hamete, su primer autor, sino por un aragonés, que él dice ser natural de Tordesillas”
  11. Op. cit
  12. Martín de Riquer atribuye el prólogo al propio Avellaneda, quien, al afirmar en el mismo que Cervantes le había ofendido por medio de "sinónimos voluntarios", en alusión al nombre del galeote Ginés de Pasamonte, se habría desenmascarado ante Cervantes (cf. Martín de Riquer, Cervantes, Passamonte y Avellaneda, cit.)
  13. Enrique Espín Rodrigo: El Quijote de Avellaneda fue obra del doctor Christoval Svarez de Figueroa (1993).
  14. El canónigo de Avellaneda dice lo siguiente: "...en confirmación del santo uso y devoción del rosario, protesto ser toda mi vida, de aquí adelante, muy devoto de su santa cofradía; y en llegando a Calatayud, tengo, sin duda, de asentarme en ella y procurar ser admitido en el número de los ciento y cincuenta que se emplean en servirla y administrarla, trayendo visiblemente el rosario, por el interese de las muchas indulgencias que he oído predicar se ganan en ella" («Alonso Fernández de Avellaneda», Segundo tomo del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, edición, estudio y notas de Luis Gómez Canseco, Madrid, Real Academia Española-Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2014, p. 222).
  15. En la autobiografía de Jerónimo de Pasamonte se lee lo siguiente: "Siendo de edad de trece años, me trujo mi hermano de Soria en Calatayud para estudiar la gramática. Entonces me escribí cofrade de la Madre de Dios del Rosario bendito, y loada sea para siempre jamás [...]. Venido de Turquía, hallé las indulgencias filipinas en la Compañía de Jesús, y un padre (que se llama el padre Martín, en Calatayud) me dio una medalla y el buleto, [...] y acomodó allí mis devociones con las del rosario santo" (Jerónimo de Pasamonte, Vida y trabajos, edición de Ángel Sánchez Ibáñez y Alfonso Martín Jiménez, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2015, http://media.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/e79/a45/a02/99f/456/89c/62d/2d8/65e/fd3/bf/mimes/e79a45a0-299f-4568-9c62-d2d865efd3bf.pdf, pp. 257-258).
  16. Martín de Riquer ya señaló que las dos únicas noticias que tenemos de esa cofradía son las que aparecen en la Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte y en el Quijote apócrifo (Martín de Riquer, Cervantes, Passamonte y Avellaneda, cit., pp 109-113.), y Alfonso Martín Jiménez insiste en la relevancia de un dato que descarta a todos los candidatos propuestos, salvo a Jerónimo de Pasamonte, y recuerda que, al proponer un candidato a la autoría del Quijote apócrifo, sería preciso justificar cómo pudo conocer la cofradía del Rosario Bendito de Calatayud y por qué tendría interés en elogiarla (Alfonso Martín Jiménez, "Cervantes y Avellaneda [1616-2016]: presunciones y certidumbres", cit., pp. 289-290).
  17. Vid. al respecto Alfonso Martín Jiménez, "Comentarios a la película Cervantes contra Lope (2016), de Manuel Huerga", http://alfonsomartinjimenez.blogs.uva.es/enlaces/pelicula-cervantes-contra-lope-manuel-huerga-2016/
  18. Rogelio Miñana, "El verdadero protagonista del Quijote, Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, tomo 25, número 2, 2005 [aparecido en 2006], págs. 31-58, http://www.h-net.org/~cervant/csa/articf05/minanaf05.pdf, consultado 21-11-2014.
  19. Daniel Eisenberg ha propuesto que el abandono de la Segunda Parte, retomada después de conocer o tener noticia Cervantes de la continuación de Avellaneda, ocurrió poco antes del muy extenso episodio de la visita a los anónimos Duques, en el capítulo II, 30. "Cervantes, Lope y Avellaneda", en Estudios cervantinos, Barcelona, Sirmio, 1991, pp. 119-141, http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/estudios-cervantinos-0/html/ffcdbca6-82b1-11df-acc7-002185ce6064_34.html#I_7_, consultado 24-11-2014. Alfonso Martín Jiménez defiende que Cervantes conoció el manuscrito del Quijote de Avellaneda antes de comenzar a escribir la segunda parte de su Quijote, que fue el conocimiento de ese manuscrito lo que le impulsó a escribir su verdadera segunda parte, y que, al componer esta, imitó el manuscrito de Avellaneda. Cfr Alfonso Martín Jiménez, Las dos segundas partes del «Quijote», Valladolid, Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid, 2015, disponible en http://uvadoc.uva.es/handle/10324/7092

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Alonso Fernández de Avellaneda.
  • Suárez de Figueroa y el Quijote de Avellaneda, por Enrique Suárez Figaredo
  • Sánchez Portero, Antonio. El autor del "Quijote" de Avellaneda es Pedro Liñán de Riaza, poeta de Calatayud.
  • Martín Jiménez, Alfonso: Cervantes y el "Quijote" apócrifo: ¿quién fue Avellaneda?.
  • Martín Jiménez, Alfonso: Cervantes, Pasamonte y el "Quijote" de Avellaneda
  • Martín Jiménez, Alfonso, "Cervantes y Avellaneda (1616-2016): presunciones y certidumbres".
  • Película Cervantes contra Lope (Manuel Huerga, 2016).
  • Martín Jiménez, Alfonso: Cervantes y Avellaneda: estado actual de la cuestión (conferencia, 2019).
  •   Datos: Q2738791
  •   Textos: Autor:Alonso Fernández de Avellaneda

alonso, fernández, avellaneda, seudónimo, autor, libro, conocido, como, quijote, avellaneda, cuyo, título, original, segundo, tomo, ingenioso, hidalgo, quijote, mancha, publicado, según, imprenta, falso, tarragona, año, 1614, hasta, momento, acuerdo, sobre, id. Alonso Fernandez de Avellaneda es el seudonimo del autor del libro conocido como el Quijote de Avellaneda cuyo titulo original es Segundo tomo del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha publicado segun su pie de imprenta falso 1 en Tarragona en el ano 1614 Hasta el momento no hay un acuerdo sobre su identidad aunque se ha propuesto una serie de posibilidades Indice 1 Publicacion 2 El problema del autor 3 Influencia sobre Cervantes 4 Traducciones 5 Otras continuaciones del Quijote en los siglos XVII y XVIII 6 Bibliografia 7 Vease tambien 8 Referencias 9 Enlaces externosPublicacion EditarEn 1614 aparece como impreso en Tarragona al cuidado del librero Felipe Roberto el Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha que contiene su tercera salida y es la quinta parte de sus aventuras compuesto por el licenciado Alonso Fernandez de Avellaneda natural de la villa de Tordesillas La suya no constituye la unica imitacion del libro en tiempos de Miguel de Cervantes pero si la mas importante en su epoca como para ser citada en la 2 ª parte de Don Quijote que aparecio publicada al ano siguiente Para sorpresa general siempre fue considerada una obra menor por los comentaristas cervantinos se ha demostrado Donde que el Quijote de Avellaneda alcanzo exito entre los lectores pues merecio ser reimpreso el mismo ano de 1614 sumando numerosas erratas a la edicion anterior Es esta segunda edicion considerada por la mayoria peor que la original la que se ha solido utilizar para las ediciones modernas hasta hace poco cita requerida En el siglo XVIII el bibliotecario real Blas Nasarre considero que la continuacion de Avellaneda era superior a la cervantina 2 El problema del autor EditarNo se ha encontrado hasta el momento ningun Alonso Fernandez de Avellaneda aunque hubo un tal Alonso Fernandez de Zapata cura de Avellaneda Avila entre 1597 y 1616 3 Sin embargo con rara unanimidad todos los cervantistas estan conformes en que se trata de un seudonimo por lo que se han llegado a proponer multiples conjeturas y teorias sobre la verdadera autoria de la obra 4 Entre los autores con mas probabilidades y candidatura mas asentada figuran Pedro Linan de Riaza quien habiendo fallecido habria visto terminada su obra por sus amigos Baltasar Elisio de Medinilla y Lope de Vega Bartolome y Lupercio Leonardo de Argensola Jeronimo de Pasamonte y Cristobal Suarez de Figueroa Pero este ultimo no podria justificar los abundantes aragonesismos que se encuentran en la obra Se ha pensado que el prologo fue escrito por un autor distinto al de la novela porque de la continuacion se deduciria que fue escrita por un admirador de Cervantes mientras que el prologo es galeato y harto ofensivo y militante contra el alcalaino Ademas parecen existir discontinuidades en la obra que demostrarian habria quedado inconclusa y podrian explicarse si un segundo autor o autores la hubieran terminado Como ya se ha dicho el autor de la mayor parte demuestra tener algunos aragonesismos en su lenguaje es muy devoto de San Bernardo y de los dominicos y tal vez vivio en Toledo quiza frecuentando el circulo de los amigos de Lope de Vega quien residio largo tiempo ahi huido de su mujer y con su amante una actriz manchega ademas una pieza teatral de Lope es ensalzada en la obra Nicolas Marin ha defendido que el autor del prologo pero no de la obra fue Lope 5 Hace algunos anos Martin de Riquer abrio una pista a partir de varios indicios tics de escritura incorrecciones y torpezas de estilo repetidas alusiones al rosario que denunciarian a Jeronimo de Pasamonte soldado y escritor que fue contemporaneo de Cervantes y combatio en Lepanto como el y autor de una Vida que no llego a ser impresa y que se conserva en manuscrito En la Primera parte puede haber inspirado el personaje de Gines de Pasamonte el galeote que en la segunda se metamorfosea en Maese Pedro el titiritero 6 De origen aragones Jeronimo de Pasamonte que sentia la misma admiracion por San Bernardo y por los dominicos que Avellaneda habria tratado de defender a Lope de Vega de los ataques de Cervantes Edward C Riley 7 considera que esta hipotesis carece de argumentos realmente probatorios y es improbable desde el punto de vista estilistico si se compara la autobiografia que no alcanzo los honores de la impresion en el siglo XVII del propio Pasamonte de muy escaso nivel literario y de la que Foulche Delbosc dijo que Pasamonte escribia tan mal como hablaba o incluso peor con la trabajada version de Avellaneda de un estilo correcto y en ocasiones muy logrado Por el contrario Alfonso Martin Jimenez encuentra una gran cantidad de coincidencias expresivas entre la Vida y trabajos de Jeronimo de Pasamonte y el Quijote de Avellaneda 8 y sostiene que el propio Cervantes identificaba a Avellaneda con el aragones Jeronimo de Pasamonte Cervantes habria dejado numerosas muestras de su convencimiento en varias de sus obras en las que habria realizado numerosas alusiones conjuntas a la Vida de Pasamonte y al Quijote de Avellaneda para indicar que habian sido escritas por el mismo autor 9 y en la segunda parte de su Quijote habria sugerido su nombre de pila y su apellido por medio de dos personajes relacionados con el Quijote apocrifo don Jeronimo y Gines de Pasamonte indicando ademas de forma expresa y clara que era aragones 10 No obstante cualquiera que sea la identificacion propuesta el prologo de Avellaneda atribuido por el citado Nicolas Marin a Lope de Vega 11 si bien no todos los autores admiten esa atribucion 12 hirio profundamente a Cervantes quien contesta con mucha dignidad en el prologo a su autentica Segunda Parte al invitarle a bajar los humos y mostrar mayor modestia ademas de burlarse de su edad y acusarle sobre todo de tener mas lengua que manos concluyendo con la siguiente advertencia Contentese con su Galatea y comedias en prosa que eso son las mas de sus Novelas no nos canse Adaptado de Jean Canavaggio Cervantes en su vivir Otra hipotesis sostiene que la obra fue empezada por Pedro Linan de Riaza y luego fue acabada de consuno entre los amigos que Lope de Vega tenia en Toledo por entonces el poeta Baltasar Elisio de Medinilla y el propio Lope quizas Recientemente por analisis de lexico se ha propuesto que Cristobal Suarez de Figueroa seria el verdadero autor de esta obra 13 Seria una venganza contra Cervantes por haberse interpuesto en sus planes de acompanar al Conde de Lemos a Napoles de donde habia sido nombrado virrey Figueroa se desplazo a Barcelona en un intento desesperado de embarcarse con el sequito del virrey pero no consiguio audiencia Rabioso por ello deslizo en su libro Espana defendida unas durisimas estrofas contra Cervantes Este a su vez le satirizo en el conocido episodio de la imprenta de Barcelona mofandose de cierto traductor de italiano y editor de sus libros En la edicion de Catedra del ano 2010 el catedratico Alfredo Rodriguez Lopez Vazquez ha propuesto a Jose de Villaviciosa como el autor que se esconde detras del seudonimo Avellaneda Jose de Villaviciosa estudio en Siguenza y Alcala lugares esenciales en el itinerario de la obra ademas de tener un hermano y una hermana religiosos en Toledo lo que tambien refuerza la autoria por la novela inserta de Los dos amantes y el final de la obra Tambien se ha destacado el hecho de que Avellaneda en el capitulo 21 del Quijote apocrifo muestra conocer con detalle la cofradia del Rosario Bendito de Calatayud pues uno de sus personajes un canonigo de Calatayud se propone ingresar en ella y la elogia indicando el numero de los 150 miembros que la componen y las indulgencias que se otorgaban en ella por el rezo del rosario 14 El dato puede ser relevante para descartar a casi todos los candidatos propuestos a la autoria del Quijote apocrifo pues ninguno de ellos pudo conocer esa cofradia ni tendria interes en destacarla con la unica excepcion de Jeronimo de Pasamonte Este indico en su autobiografia que a los trece anos ingreso en esa cofradia de la que fue devoto toda su vida y tambien se refiere a las indulgencias que se ofrecian en ella por el rezo del rosario 15 Si el canonigo de Avellaneda pretende ingresar en esa cofradia Pasamonte formo parte de ella ambos la destacan elogiosamente y se refieren a las indulgencias que otorgaba Ademas Jeronimo de Pasamonte era uno de los 150 miembros que formaban parte de esa cofradia por lo que aparece representado de forma indirecta en el Quijote apocrifo La mencion y elogio en el Quijote apocrifo de la cofradia del Rosario Bendito de Calatayud no solo reforzaria que Avellaneda pudo ser Jeronimo de Pasamonte sino que descartaria a cualquier candidato que no pudiera haberla conocido de forma precisa 16 En la pelicula Cervantes contra Lope Manuel Huerga 2016 se hace ver que el soldado aragones Jeronimo de Pasamonte se atribuyo en su autobiografia el comportamiento heroico que habia tenido Cervantes en la batalla de Lepanto motivo por el cual Cervantes lo satirizo en la primera parte del Quijote convirtiendolo en el galeote Gines de Pasamonte Y en venganza de la satira cervantina Jeronimo de Pasamonte escribio el Quijote apocrifo Aunque en la pelicula se presenta a Pasamonte como autor de la obra apocrifa Cervantes aparece en ella convencido de que Avellaneda era Lope de Vega Sin embargo el propio Cervantes indico cuatro veces y de manera inequivoca en la segunda parte de su Quijote que Avellaneda era aragones lo que indica que no podia identificarlo con Lope de Vega nacido en Madrid 17 Influencia sobre Cervantes EditarDon Quijote por casualidad descubre en el capitulo 59 de la Segunda Parte de la obra dedicada a el que existe ya una continuacion de su historia Por lo que aprende de ella Don Quijote esta mas que molesto porque le pinta como desenamorado de Dulcinea Se supone que tras este disgusto de Don Quijote esta el de Cervantes quien hace que un personaje de la obra de Avellaneda el granadino Alvaro Tarfe aparezca en la suya capitulo 72 Para hacer constar la falsedad de la obra de Avellaneda ante un escribano y el alcalde del lugar donde se encuentran juridicamente y con todas las fuerzas que en tales casos debian hacerse Tarfe declara que el Don Quijote de la obra de Avellaneda no corresponde a la autentica Don Quijote presente Mas adelante en el capitulo 70 Altisidora cuenta que en una vision ve que los diablos del infierno usan el libro de Avellaneda como pelota comentando uno que es tan malo que si de proposito yo mismo me pusiera a hacerle peor no acertara Aun mas aparece el nombre genuino de Don Quijote Alonso Quijano En la Primera Parte jamas se especifica el nombre del caballero manchego Pero para recalcar aun mas la falsedad de la continuacion de Avellaneda donde el nombre del protagonista es Martin Quijada en el ultimo capitulo de la obra cervantina se aprende su verdadero nombre 18 En su testamento Alonso Quijano condena otra vez al autor que dicen que compuso la obra de Avellaneda un escritor fingido y tordesillesco por lo cual se supone que Cervantes sabia que Avellaneda era seudonimo pero que no llego a identificar a su verdadero autor El texto tambien sugiere que Cervantes haya hecho morir a Alonso Quijano quien en la fuesa fosa real y verdaderamente yace tendido de largo a largo para que no pueda hacer nueva salida segun reza el ultimo parrafo de la obra Se especula que los ataques de Cervantes hayan sido contraproducentes haciendo que lectores modernos acudan a la obra de Avellaneda y que sin estos comentarios suyos la obra de Avellaneda estaria casi olvidada Sin embargo es muy posible que sin el estimulo proveido por la continuacion de Avellaneda Cervantes no habria acabado la suya abandonada durante anos Simplemente porque el libro aparece por primera vez en el capitulo II 59 no se puede concluir que Cervantes llego a tener conocimiento del libro mientras redactaba dicho capitulo Pudo haberlo conocido bastante antes 19 Traducciones EditarEl Quijote de Avellaneda fue traducido al frances por Alain Rene Lesage quien publico en Paris en 1704 una version considerablemente modificada de la obra con el titulo de Nuevas aventuras del admirable don Quijote de la Mancha Nouvelles Aventures de l Admirable Don Quichotte de la Manche composees par le licencie Alonso Fernandez de Avellaneda La version de Lesage que suprimio pasajes y episodios y agrego otros alcanzo cierta popularidad Sin embargo no fue reimpresa sino hasta 1828 Otras continuaciones del Quijote en los siglos XVII y XVIII EditarArticulo principal Continuaciones del Quijote Despues de la de Fernandez de Avellaneda las siguientes continuaciones del Quijote fueron escritas en frances Historia del admirable don Quijote de la Mancha en dos partes escritas respectivamente por Filleau de Saint Martin y Robert Challe y Continuacion nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha de autor desconocido Bibliografia Editar es Alonso Fernandez de Avellaneda Segundo tomo de las aventuras del ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha que contiene su tercera salida y es la quinta parte de sus aventuras Compuesto por el licenciado Alonso Fernandez de Avellaneda natural de Tordesillas 1614 Tarragona disponible en wikisource Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha es TRAZEGNIES GRANDA Leopoldo de Lope autor del Quijote apocrifo A los leyenderos de Cervantes y Cia Bubok Sevilla 2010 I S B N 978 84 614 2720 8 fr Alonso Fernandez de Avellaneda Don Quichotte trad Alfred Germond de Lavigne 1853 Klincksieck coll Cadratin Paris 2006 pres et notes par David Alvarez 455 p broche ISBN 978 2252035818 fr Alain Rene LESAGE Nouvelles Aventures de l admirable Don Quichotte de la Manche edition critique par David ALVAREZ Paris Champion 2008 fr David ALVAREZ ROBLIN Pratiques de l apocryphe dans le roman espagnol au debut du XVIIe siecle Approche comparee du Guzman de Lujan et du Quichotte d Avellaneda these de doctorat preparee sous la direction de Maria ARANDA Bordeaux Universite Michel de Montaigne Bordeaux III 2010 es MARTIN JIMENEZ Alfonso Las dos segundas partes del Quijote Valladolid Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid 2015 I S B N 978 84 617 2805 3 Vease tambien EditarContinuaciones del Quijote fr Analisis de las relaciones textuales entre Cervantes y su continuador apocrifo Pierre Menard autor del QuijoteReferencias Editar Se imprimio en Barcelona vease Javier Blasco Notas sobre un artista del fraude y del engano Avellaneda Edad de Oro tomo 25 2006 pags 117 127 https uvadoc uva es bitstream 10324 2061 1 ocultaciondeAvellaneda pdf consultado 21 11 2014 Lo mismo se encuentra en el Manual de librero hispano americano del cervantista librero y bibliofilo Antonio Palau y Dulcet obra de consulta fundamental para la imprenta del Siglo de Oro Daniel Eisenberg Introduccion a la edicion facsimilar del Quijote de John Bowle Newark Delaware Juan de la Cuesta 2006 Tomo 1 ISBN 1588710874 p 18 http users ipfw edu jehle deisenbe cervantes Bowle front pdf Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine consultado 24 11 2014 En 1967 el investigador abulense Arsenio Gutierrez Palacios descubridor de las celebres pizarras visigoticas de Diego Alvaro su localidad natal desvelo la existencia de un tal Alonso Fernandez de Zapata que fue parroco de Avellaneda Avila entre 1597 y 1616 aportando interesante documentacion Insiste en esta tesis ultimamente Pilar Gutierrez Alonso en una tesis en curso Daniele Archibugi L altro Don Chisciotte La Repubblica 6 aprile 2014 Nicolas Marin La piedra y la mano en el prologo del Quijote apocrifo en Homenaje a Guillermo Guastavino Madrid Asociacion Nacional de Bibliotecarios Archiveros y Arqueologos 1974 pags 253 288 las conclusiones en su Lope y el prologo del Quijote apocrifo Insula No 336 noviembre de 1974 pag 3 Primero una sugerencia pasajera en El Quijote y los libros Papeles de Son Armadans Num 54 1969 5 24 desarrollada despues por Daniel Eisenberg Cervantes Lope y Avellaneda en ingles en Josep Maria Sola Sole Homage Homenaje Homenatge Barcelona Puvill 1984 II pags 171 183 traducido en Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 pp 119 141 http www cervantesvirtual com obra visor din estudios cervantinos 0 html ffcdbca6 82b1 11df acc7 002185ce6064 34 html I 7 consultado 24 11 2014 y al final tema de un libro de Riquer Cervantes Passamonte y Avellaneda Barcelona Sirmio 1988 ISBN 9788477690078 E C Riley Como era Pasamonte en Actas del tercer Congreso Internacional de la Asociacion de Cervantistas Palma de Mallorca Antonio Bernat Vistarini 1998 pp 85 96 Alfonso Martin Jimenez Cotejo por medios informaticos de la Vida de Pasamonte y el Quijote de Avellaneda Etiopicas 3 2007 pp 69 131 http www uhu es revista etiopicas num 03 art 3 3 pdf Conretamente esas alusiones conjuntas a los manuscritos de la Vida y trabajos de Jeronimo de Pasamonte y del Quijote apocrifo aparecerian en el entremes cervantino de La guarda cuidadosa que incluye una fecha interna de 6 de mayo de 1611 la cual seguramente corresponda al momento en el que fue escrito en dos de las Novelas ejemplares cervantinas El licenciado Vidriera y El coloquio de los perros compuestas antes de julio de 1612 y publicadas en 1613 y en el Viaje del Parnaso cuya parte versificada se compuso hacia 1612 Ademas las alusiones conjuntas a ambos manuscritos se producirian tambien en la segunda parte del Quijote cervantino Vid Alfonso Martin Jimenez Cervantes y Pasamonte La replica cervantina al Quijote de Avellaneda Madrid Biblioteca Nueva 2005 pp 143 173 Alfonso Martin Jimenez Cervantes Pasamonte y el Quijote de Avellaneda Madrid Biblioteca Nueva 2005 Alfonso Martin Jimenez Las dos segundas partes del Quijote Valladolid Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid UVaDOC 2015 http uvadoc uva es handle 10324 7092 y Alfonso Martin Jimenez Cervantes y Avellaneda 1616 2016 presunciones y certidumbres en Boletin de la Biblioteca de Menendez Pelayo 92 2016 pp 281 299 http uvadoc uva es handle 10324 20901 Como recuerda Martin Jimenez Cervantes indica cuatro veces en la segunda parte de su Quijote que Avellaneda era aragones En el capitulo 59 don Quijote hojea el Quijote apocrifo recien publicado y dice que su lenguaje es aragones en el mismo capitulo 59 el narrador dice que don Jeronimo y don Juan verdaderamente creyeron que estos eran los verdaderos don Quijote y Sancho y no los que describia su autor aragones en el capitulo 61 al ser reconocido en Barcelona don Quijote afirma lo siguiente yo apostare que han leido nuestra historia y aun la del aragones recien impresa y en el capitulo 70 uno de los diablos de la vision de Altisidora se refiere a la Segunda parte de la historia de don Quijote de la Mancha no compuesta por Cide Hamete su primer autor sino por un aragones que el dice ser natural de Tordesillas Op cit Martin de Riquer atribuye el prologo al propio Avellaneda quien al afirmar en el mismo que Cervantes le habia ofendido por medio de sinonimos voluntarios en alusion al nombre del galeote Gines de Pasamonte se habria desenmascarado ante Cervantes cf Martin de Riquer Cervantes Passamonte y Avellaneda cit Enrique Espin Rodrigo El Quijote de Avellaneda fue obra del doctor Christoval Svarez de Figueroa 1993 El canonigo de Avellaneda dice lo siguiente en confirmacion del santo uso y devocion del rosario protesto ser toda mi vida de aqui adelante muy devoto de su santa cofradia y en llegando a Calatayud tengo sin duda de asentarme en ella y procurar ser admitido en el numero de los ciento y cincuenta que se emplean en servirla y administrarla trayendo visiblemente el rosario por el interese de las muchas indulgencias que he oido predicar se ganan en ella Alonso Fernandez de Avellaneda Segundo tomo del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha edicion estudio y notas de Luis Gomez Canseco Madrid Real Academia Espanola Centro para la Edicion de los Clasicos Espanoles 2014 p 222 En la autobiografia de Jeronimo de Pasamonte se lee lo siguiente Siendo de edad de trece anos me trujo mi hermano de Soria en Calatayud para estudiar la gramatica Entonces me escribi cofrade de la Madre de Dios del Rosario bendito y loada sea para siempre jamas Venido de Turquia halle las indulgencias filipinas en la Compania de Jesus y un padre que se llama el padre Martin en Calatayud me dio una medalla y el buleto y acomodo alli mis devociones con las del rosario santo Jeronimo de Pasamonte Vida y trabajos edicion de Angel Sanchez Ibanez y Alfonso Martin Jimenez Alicante Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 2015 http media cervantesvirtual com s3 BVMC OBRAS e79 a45 a02 99f 456 89c 62d 2d8 65e fd3 bf mimes e79a45a0 299f 4568 9c62 d2d865efd3bf pdf pp 257 258 Martin de Riquer ya senalo que las dos unicas noticias que tenemos de esa cofradia son las que aparecen en la Vida y trabajos de Jeronimo de Pasamonte y en el Quijote apocrifo Martin de Riquer Cervantes Passamonte y Avellaneda cit pp 109 113 y Alfonso Martin Jimenez insiste en la relevancia de un dato que descarta a todos los candidatos propuestos salvo a Jeronimo de Pasamonte y recuerda que al proponer un candidato a la autoria del Quijote apocrifo seria preciso justificar como pudo conocer la cofradia del Rosario Bendito de Calatayud y por que tendria interes en elogiarla Alfonso Martin Jimenez Cervantes y Avellaneda 1616 2016 presunciones y certidumbres cit pp 289 290 Vid al respecto Alfonso Martin Jimenez Comentarios a la pelicula Cervantes contra Lope 2016 de Manuel Huerga http alfonsomartinjimenez blogs uva es enlaces pelicula cervantes contra lope manuel huerga 2016 Rogelio Minana El verdadero protagonista del Quijote Cervantes Bulletin of the Cervantes Society of America tomo 25 numero 2 2005 aparecido en 2006 pags 31 58 http www h net org cervant csa articf05 minanaf05 pdf consultado 21 11 2014 Daniel Eisenberg ha propuesto que el abandono de la Segunda Parte retomada despues de conocer o tener noticia Cervantes de la continuacion de Avellaneda ocurrio poco antes del muy extenso episodio de la visita a los anonimos Duques en el capitulo II 30 Cervantes Lope y Avellaneda en Estudios cervantinos Barcelona Sirmio 1991 pp 119 141 http www cervantesvirtual com obra visor din estudios cervantinos 0 html ffcdbca6 82b1 11df acc7 002185ce6064 34 html I 7 consultado 24 11 2014 Alfonso Martin Jimenez defiende que Cervantes conocio el manuscrito del Quijote de Avellaneda antes de comenzar a escribir la segunda parte de su Quijote que fue el conocimiento de ese manuscrito lo que le impulso a escribir su verdadera segunda parte y que al componer esta imito el manuscrito de Avellaneda Cfr Alfonso Martin Jimenez Las dos segundas partes del Quijote Valladolid Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid 2015 disponible en http uvadoc uva es handle 10324 7092Enlaces externos Editar Wikisource contiene obras originales de o sobre Alonso Fernandez de Avellaneda Suarez de Figueroa y el Quijote de Avellaneda por Enrique Suarez Figaredo Sanchez Portero Antonio El autor del Quijote de Avellaneda es Pedro Linan de Riaza poeta de Calatayud Martin Jimenez Alfonso Cervantes y el Quijote apocrifo quien fue Avellaneda Martin Jimenez Alfonso Cervantes Pasamonte y el Quijote de Avellaneda Martin Jimenez Alfonso Cervantes y Avellaneda 1616 2016 presunciones y certidumbres Pelicula Cervantes contra Lope Manuel Huerga 2016 Martin Jimenez Alfonso Cervantes y Avellaneda estado actual de la cuestion conferencia 2019 Datos Q2738791 Textos Autor Alonso Fernandez de AvellanedaObtenido de https es wikipedia org w index php title Alonso Fernandez de Avellaneda amp oldid 137846142, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos