fbpx
Wikipedia

Adrienne Monnier


Adrienne Monnier (París, 26 de abril de 1892 - íbidem, 19 de junio de 1955) fue una librera, editora, poeta y cronista francesa, influyente por el tejido de relaciones sociales que creó gracias a su librería La Maison des Amis des Livres.[1]

Adrienne Monnier
Información personal
Apodo J. M. Sollier
Nacimiento 26 de abril de 1892
París, Francia
Fallecimiento 19 de junio de 1955
París, Francia
Causa de muerte intoxicación
Nacionalidad francesa
Lengua materna francés
Familia
Pareja Suzanne Bonnière, Sylvia Beach, Gisèle Freund.
Información profesional
Ocupación librera, editora, poeta y cronista
Empresa La Maison des Amis des Livres

Biografía

Adrienne Monnier nació en París, en 1892. Era hija de un trabajador de correos al que su labor le hacía viajar mucho. En las ausencias paternas, la madre llevaba a la pequeña y a su hermana menor, Rinette, al teatro. Ella misma explicaba en sus memorias: Debussy y Maeterlinck se convirtieron en mis dioses.[2]​Esta influencia se prolongó a lo largo de su vida pues el teatro siempre fue su pasatiempo predilecto.

Tras finalizar sus estudios básicos en 1909, a la edad de dieciocho, se marchó a Inglaterra a trabajar como aupair con tal de aprender inglés. De su aterrizaje en el Reino Unido cuenta:

Llegué a Inglaterra con el ferry de Dieppe-New Haven. Me mareé. Ya en el tren que me llevaba a Londres experimenté mi primer regocijo al ver cottages y, en especial, el color de aquella hierba verde límpida, un verde azulado que me pareció sobrenatural.[3]

Durante tres meses se alojó con una familia en la capital, en Londres. Los seis siguientes los pasó en una escuela de Eastbourne. Después de su regreso a París empezó a formarse como secretaria literaria.

A los veinte años entró a trabajar en la editorial l’Université des Annales como secretaria de Cousine Yvonne –seudónimo que usaba Yvonne Sarcey–, donde estaría tres años. Mientras trabaja allí, visitaba en numerosas ocasiones a Marguerite Vallette-Eymery, conocida como Rachilde, editora del Mercure de France, ofreciéndose para cualquier trabajo que le pudiera dar, sin fortuna.

A comienzos de 1914, tras casi perder la vida en la catástrofe ferroviaria de Melun, su padre quedó cojo e inválido. Recibió una indemnización que entregó en su totalidad a su hija Adrienne para que pueda hacer realidad su sueño más preciado: fundar una librería en la Rive Gauche. Durante la guerra compró un local en su zona favorita de París. Estaban en un momento en el que había muchos locales disponibles y en el que los precios eran asequibles debido al conflicto que se estaba produciendo. Además, la competencia no suponía un problema para la nueva librería ya que la mayor parte de los libreros se encontraban luchando en el frente.

El 15 de noviembre de 1915, en el número 7 de la rue de l’Odéon, abrió sus puertas La Maison des Amis des Livres. Permaneció 36 años abierta, hasta el año 1951, año en el que Adrienne Monnier se vio forzada a jubilarse debido a un reumatismo infeccioso. Tras un largo tiempo conviviendo con el síndrome de Ménière, puso fin a su vida el 19 de junio de 1955. Entre sus papeles personales se encontró una nota tremendamente significativa:

Pongo fin a mis días al no poder soportar más los ruidos que me martirizan desde hace ocho meses, por no hablar de los sufrimientos y fatigas que he padecido en los últimos años. Me encamino a la muerte sin miedo, sabiendo que aquí me encontré una madre al nacer y que me encontraré una madre en la otra vida.[4]

La Maison des Amis des Livres

La Maison des Amis des Livres, en el número 7 de la rue de l'Odéon, se inauguró el 15 de noviembre de 1915. Tenía como colaboradora a Suzanne Bonnierre y una muchachita, Hélène, que se encargaba de hacer los recados. Estaba especializada en literatura francesa y, al poco tiempo, se conviirtió en el corazón del París más literario. Adrienne Monnier no tuvo un camino fácil. Ya desde buen comienzo empezó a darse cuenta de puntos clave para el arte de regentar una librería:

El gran drama de una librera es la falta de espacio. Año tras año se van acumulando los libros. Año tras año se hace necesario descubrir un nuevo rincón donde poner otra estantería. Y comprendes también que, aunque te fuese dada la tierra entera, te faltaría espacio. El espacio vital… ¡nada más que un mito![5]

La primera visita conocida de La Maison des Amis des Livres fue la de Paul Fort. La amistad que trabaron llevó al autor a venderles las existencias enteras de su revista Vers et prose, que sumaban un total de 6.676 ejemplares, a cinco céntimos el ejemplar. Tanto Louis Aragon, como André Breton o Philippe Soupault fueron, en más de una ocasión, a comprar la revista.

A Jules Romains lo conoció personalmente a principios de 1916. Ya había leído con anterioridad parte de su obra. En concreto, fue en el año 1913 cuando leyó un cuento publicado en el Mercure de France que se titulaba Ancien maître des hommes. A partir de ese instante, devoró de un tirón todo lo que había publicado el autor hasta el momento. Tras hacerlo, le escribió una carta en la que le decía: En el número 7 de la Rue de l’Odéon hay una librería a la que le gustan sus libros.[6]

 
7 rue de l'Odéon, ubicación de La Maison des Amis des Livres, en la actualidad.

Durante ese año también conoció a André Breton, que estaba destacado en una ciudad de provincias. Sólo entrar, se convirtió en un cliente asiduo de la librería. Adrienne Monnier lo describía de la siguiente manera: […] Sí, tenía claramente el tipo arcangelical, como T.S.Eliot, con quien no guarda más semejanzas que pertenecer a esa familia de figuras que vemos erigirse en los pórticos de las catedrales.[7]​ Con el tiempo, la librería se convirtió en una suerte de almacén general de la revista Littérature que había sido fundada en 1919, cuyo primer número había aparecido en marzo. La publicación estaba dirigida por el mismo André Breton, por Louis Aragon y por Philippe Soupault. Su último número fue el 19, en mayo de 1921, tras dos años de su fundación.

Raymonde Linossier fue una de sus visitas más entrañables. Se conocieron en octubre del año 1917, cuando ésta terminó de escribir Bibi-la-Bibiste, dedicada a Francis Poulenc, amigo suyo de la infancia. Con esta pequeña obra, la autora creaba el bibismo, un corriente que representaba una suerte de dadaísmo antes de tiempo. Como la misma Adrienne Monnier dicta: Se trataba de una obrita realmente singular; se componía de cinco capítulos, de los cuales el más largo tenía doce líneas.[8]​ Falleció muy joven, concretamente en 1930. La librera recordaba con gran pesar que le gustaba el título que le habían puesto: Potasson más joven del mundo.[9]

A Paul Claudel empezó a leerlo con Tête d’or, como ella misma dice: una tarde de invierno de 1915.[10]​ Lo conoció personalmente tras el fin de la guerra, en el año 1919, a su regreso de Río de Janeiro. Lo llevó a La Maison des Amis des Livres su sobrino, el doctor Jacques de Massary, que había pasado toda la guerra abonado a su biblioteca de préstamo.

Sylvia Beach influyó en muchos parámetros de la vida de Adrienne Monnier, uno de ellos fue el corte de pelo: Sylvia llevaba el pelo corto, y yo me lo corté al poco tiempo.[11]​ Es tremendamente conmovedor leer el lujo de detalles con el que describía sus maneras, su forma de articular el francés, entre otras cosas:

Esta joven estadounidense lucía un rostro original, de lo más atractivo. Hablaba francés con soltura, con un acento más inglés que americano; a decir verdad, no se trataba tanto de un acento como de una forma enérgica e incisiva de pronunciar las palabras; al escucharla no pensabas en un país, pensabas en una raza, en el carácter de una raza. En la conversación no vacilaba ni se detenía, nunca le faltaban las palabras, aunque llegado el caso se las inventaba a sabiendas. [...] En definitiva, esta joven americana tenía mucho humor; mejor dicho: era el humor en persona.[11]

Sin el ejemplo de La Maison des Amis des Livres, la librería de Sylvia Beach, Shakespeare and Company, no hubiese existido. Adrienne Monnier le enseñó, entre otros parámetros, a llevar un negocio y a lidiar con la burocracia francesa. Sylvia nunca tomó una decisión importante sin consultarle. Ambas presidieron juntas los intercambios literarios anglo/franceses que se daban en la Rive Gauche.

Walter Benjamin visitó por primera vez la librería en enero de 1930, lo introdujo Félix Bertaux, aludiendo que era un gran admirador de J. M. Sollier.[12]​ En julio de 1940, desde Lourdes donde se encontraba en plena huida –y dos meses antes de suicidarse en Portbou–, le escribió a Adrienne Monnier una misiva que terminaba de la siguiente forma:

[…] Me encuentro con usted no solo cuando pienso en París y en la Rue de l’Odéon –que quisiera encomendar a la más poderosa y menos solicitada de las divinidades protectoras–, sino también en muchas de las encrucijadas de mi mente. Me despido de usted expresándole mi más profundo afecto.[13]

Le Navire d'Argent

Le Navire d'Argent fue una revista literaria de corta vida publicada mensualmente, estuvo activa desde junio de 1925 hasta mayo de 1926. Era «de lenguaje francés pero de espíritu internacional».[14]​ Fue fundada por Adrienne Monnier, con la colaboración de Sylvia Beach y con Jean Prévost como editor. El nombre escogido vino inspirado por el barco plateado que aparece en el escudo de armas parisiense.[15]​ Tenía un coste de cinco francos por ejemplar o cincuenta por un año de subscripción. No resultó rentable económicamente, pero fue una parte clave de la escena literaria de los años veinte y lanzó a muchos escritores noveles en sus carreras.

En Le Navire d’Argent apareció la primera traducción al francés, fechada de mayo de 1925, de La canción de amor de J. Alfred Prufrock de T. S. Eliot. Asimismo, en octubre del mismo año, salió a la luz la traducción de una parte de Finnegans Wake de James Joyce. La edición de marzo de 1926 estuvo completamente dedicada a escritores americanos de la talla de E. E. Cummings, Walt Whitman y William Carlos Williams. Fue el primer medio en presentar traducciones de la obra de Ernest Hemingway al público francés. Adrienne Monnier escribía poesía en su publicación bajo el seudónimo de J. M. Sollier, basado en el nombre de soltera de su madre.[16]​ En abril de 1926 se mostró, en su penúltima edición, una versión de El aviador de Antoine de Saint-Exupéry.

Fue sustituida al cabo de un tiempo por la Gazette des Amis des Libres que estuvo activa de enero de 1938 hasta mayo de 1940, también bajo la dirección de la librera.

Las sesiones

Adrienne Monnier inventó una dinámica que llamaría las sesiones.[17]​ Éstas fueron inauguradas por Jules Romains en 1917, eran encuentros en los que organizaba lecturas o pequeños conciertos para un público escogido. Las que se han podido registrar son las siguientes:

Año Invitados Evento
1917 Jules Romains Lectura de Europe
1918 Léon-Paul Fargue Lecturas (sin más detalles)
1919 [21 de marzo] Erik Satie, Jean Cocteau Audición de Socrate y lectura de Le cap de Bonne-Espérance
1919 [abril] André Gide, Léon-Paul Fargue, André Bretton, Adrienne Monnier Lecturas de una selección de Paul Valéry

La traducción del Ulises de James Joyce

Entre el año 1920 y 1921, Sylvia Beach, inseparable compañera, no tardó en hablarle a Adrienne Monnier sobre una obra magna que había llegado a sus manos: Ulises de James Joyce. Y no solamente ella, también Valery Larbaud, que había tenido la suerte de haberla podido leer en el inglés original. Tras ellos dos aparecieron todos los autores que habían escuchado hablar sobre la obra pero que no entendían la lengua inglesa y, por ende, no podían leer el libro, como era el caso de Léon-Paul Fargue. Ante la dicotomía de quién traduciría este gran coloso, el propio autor se pronunció a favor de Valery Larbaud. Como narra en sus memorias la propia librera: Creo recordar que fui yo misma la que, azuzada por Joyce, le habló del tema.[18]

Se presentó un inconveniente, necesitaban una serie de fragmentos traducidos para leerse una de las sesiones –concretamente, la de diciembre de 1921– que convocaba de forma habitual Adrienne Monnier. Jacques Benoist-Méchin, quien dominaba el inglés, tradujo los primeros fragmentos del Ulises para este fin. Tenía el favor de Larbaud. Benoist-Méchin contó con la ayuda de James Joyce para la traducción pues eran fragmentos difíciles. Asimismo, el autor le insistió a Léon-Paul Fargue para que colaborara. Éste dejó plantados en algunas ocasiones a Joyce y a Benoist-Méchin por lo que el trabajo de traducción tardó mucho más de lo que pensaban.

El cometido con los capítulos de la obra completa cambió de manos, Valery Larbaud se retiró de las apuestas y renunció a hacerlo; entonces, Auguste Morel aceptó el papel. De este cambio traductores existe una nota, de Larbaud, fechada a 24 de marzo de 1922, escrita desde la capital romana:

[…] Es un gran honor para mí, pero ya no quiero traducir nada […] Hasta tal punto renuncio a la traducción que renuncio incluso a hacer la del Ulises. ¿Quién la va a traducir? ¿Morel? ¿Una tirada pequeña de 2.000 ejemplares a dos francos y medio el ejemplar?[19]

Valery Larbaud ya conocía a Auguste Morel, así como sabía de la calidad de sus traducciones. De hecho, fue él mismo quien sugirió que el cometido pasara a sus manos. Adrienne Monnier y Auguste Morel se conocían desde principios de los años veinte. A comienzos de 1924, tras asegurarle que tanto James Joyce como el mismo Larbaud –quien se comprometía a hacer un prólogo de la obra– colaborarían en todo lo posible, Auguste Morel empezó tan hercúleo trabajo.

El 6 de junio de 1924, Auguste Morel entregaba el trabajo finalizado. A los dos días, Sylvia Beach, Valery Larbaud y la misma Monnier se reunieron para trabajar sobre el texto traducido. El momento queda registrado en una de las cartas de Larbaud, escrita el 17 del mismo mes:

La verdad es que fue muy divertida nuestra sesión de traducción del domingo. Aunque yo no estaba en forma. […] El caso es que Molly Bloom no es tan plebeya como la hizo Fargue. Creo que el tono que le encontró Sylvia se ajusta mucho mejor. [20]

A principios de julio, James Joyce propuso un cambio en la presentación de la traducción de Penélope. Comentó que podrían suprimirse las tildes, los apóstrofos y la puntuación. Adrienne Monnier rápidamente escribió a Valery Larbaud para saber qué pensaba del tema, estando ella totalmente en contra. Para su sorpresa, Larbaud estuvo de acuerdo.

Fue así como, en el primer número de la revista Commerce, fechada de agosto del mismo año, aparecieron los fragmentos ya traducidos para la sesión junto con otros, bastante más elaborados que los primeros que estaban hechos a toda prisa. La publicación, dirigida por la propia librera, reprodujo los fragmentos sin ninguna de las características mencionadas y supuso la aparición que todo el mundo esperaba con entusiasmo: el momento de leer a James Joyce.

No sería hasta 1929 que la traducción completa del Ulises vería definitivamente la luz, tras cinco años de arduo trabajo.

Cabe mencionar, también, la traducción del capítulo de otra de las obras de James Joyce: la futura y controvertida Finnegans Wake. Entre el 1929 y el 1930, Sylvia Beach y Adrienne Monnier se vieron con frecuencia con el joven Samuel Beckett. James Joyce lo apreciaba muchísimo. Parecía un personaje salido de su propia obra, ambas pensaban: Nos asombraba su parecido con Joyce de joven, del que Sylvia tenía algunas fotos; se nos antojaba un nuevo Stephen Dedalus .[21]​ En 1930 se convirtió en el responsable de la traducción del primer tercio de Anna Livia Plurabelle, capítulo del material que más tarde se convertiría en Finnegans Wake. La primera versión apareció en 1925 en Le Navire d'Argent, revista que también había sido fundada por la librera, con la colaboración de su compañera.

El legado de Adrienne Monnier

La influencia de Monnier fue palpable debido al excelente núcleo de intelectuales que reunió a su alrededor. Todos ellos, tras su muerte, la recordaron con viveza y nostalgia, dejando sus testimonios por escrito.

Jacques Prévert le dedicó un poema: La tienda de Adrienne

Una tienda, un pequeño establecimiento, una barraca de feria, un templo, un iglú, los bastidores de un teatro, un museo de cera y de sueños, un salón de lectura y, a veces, simple y llanamente una librería con libros para vender o prestar y devolver y clientes, los amigos de los libros, llegados para hojearlos, para comprarlos, para llevárselos. Y para leerlos. [...] Adrienne, antes de cerrar la tienda, a solas con sus libros, como se sonríe a los ángeles, les sonreía. Los libros, como diablillos buenos, le devolvían la sonrisa. Conservaba esa sonrisa y se iba. Y esa sonrisa iluminaba toda la calle, la Rue de l’Odéon, la calle de Adrienne Monnier.[22]

Pascal Pia afirmó sobre la librera:

Adrienne Monnier se ha ido con la discreción que la caracterizaba, rodeando su fin de tanto silencio y pudor que aún hoy muchos de sus amigos la creen ausente sin más de la Rue de l’Odéon, en uno de esos viajes que hacía en verano a sus pastos alpinos.[23]

Yves Bonnefoy reconoció:

¿Fue realmente el azar lo que me hizo entrar por primera vez en la tienda?¿Había a principios de 1944 muchos más libreros que ofrecieran en sus vitrinas a Lautréamont y Rimbaud, Artaud, Daumal, los surrealistas? Como la mayoría de jóvenes sedientos de poesía, también yo iba por necesidad a aquel lugar donde la señora vestida de gris, de azul –grandes faldas de colores inmemoriales– era mucho más que la encargada. [...] Fue la consciencia de las letras.[24]

Obras

  • La Figure (1923). París: Éditions Julliard.
  • Les Vertus (1926) París: Éditions Julliard.
  • Fableaux (1932). París: Éditions Julliard.
  • Souvenirs de Londres (1957). París: Mercure de France.
  • Les Gazettes (1960). París: Éditions Gallimard.
  • Rue de l'Odéon (1960). París: Éditions Albin Michel.
  • Rue de l'Odéon (2011). Madrid: Gallo Nero Ediciones.

Notas

  1. Fuentes, V. (2020). París rinde homenaje a Adrienne Monnier. La Jornada, 22 de noviembre, suplemento La Jornada de Enmedio, p. 5a. (Consultado domingo, 22 de noviembre del 2020.)
  2. Monnier, Adrienne (2011). Rue de l'Odéon. Gallo Nero Ediciones. p. 33. ISBN 9788493856847. 
  3. Íbidem, p. 191.
  4. Íbidem, p. 249.
  5. Íbidem, p. 47.
  6. Íbidem, p. 58.
  7. Íbidem, p. 98.
  8. Íbidem, p. 70.
  9. Íbidem, p. 53.
  10. Íbidem, p. 59.
  11. Íbidem, p. 87.
  12. J. M. Sollier era el seudónimo que empleaba Adrienne Monnier para publicar poemas en su revista Le Navire d’Argent.
  13. Op. Cit., p. 175.
  14. Monnier, Adrienne; McDougall, Richard (1996). The very rich hours of Adrienne Monnier. Lincoln: University of Nebraska Press. pp. 56-57. ISBN 978-0-8032-8227-8. 
  15. Íbidem, p. 51.
  16. Íbidem, p. 54.
  17. Monnier, Adrienne (2011). Op. Cit., p. 19.
  18. Íbidem, p. 153.
  19. Íbidem, p. 156.
  20. Íbidem, p. 160.
  21. Íbidem, p. 163.
  22. Íbidem, pp. 17-19.
  23. Íbidem, p. 27. Cuando Pascal Pia menciona sus viajes de verano a los pastos alpinos está haciendo referencia a Les Déserts, en el departamento de Saboya, donde se encontraba la aldea natural de su madre. Adrienne Monnier pasaba todos los veranos allí.
  24. Op. Cit., pp. 30-31.

Referencias

  • Benstock, Shari (1992). Mujeres de la Rive Gauche. Paris: 1900-1940. Barcelona: Lumen. ISBN 978-84-264121-5-7. 
  • Monnier, Adrienne; McDougall, Richard (1996). The very hours of Adrienne Monnier. Lincoln: University of Nebraska Press. ISBN 978-0-8032-8227-8. 
  • Monnier, Adrienne (2011). Rue de l'Odéon. Madrid: Gallo Nero. ISBN 978-84-938568-4-7. 
  • «A friend in the house of books» el 25 de noviembre de 2015 en Wayback Machine. (en inglés). Keri Walsh, Brick. [Consulta: 24 de noviembre de 2015].
  • «Adrienne Monnier et la Maison des Amis des Livres 1915-1951» (en inglés). Martine Poulain, Bulletin des bibliothèques de France, 1991. [Consulta: 24 de noviembre de 2015]
  • «Le Navire d'Argent» (en francés). Bibliothèque Nationale de France. [Consulta: 24 de noviembre de 2015].
  • «Defensa de la calidad: Rue de l'Odéon de Adrienne Monnier» (en español). Jordi Corominas, Revista de Letras, 6-11-2011. [Consulta: 24 de noviembre de 2015]
  •   Datos: Q273043

adrienne, monnier, parís, abril, 1892, íbidem, junio, 1955, librera, editora, poeta, cronista, francesa, influyente, tejido, relaciones, sociales, creó, gracias, librería, maison, amis, livres, información, personalapodoj, solliernacimiento26, abril, 1892parís. Adrienne Monnier Paris 26 de abril de 1892 ibidem 19 de junio de 1955 fue una librera editora poeta y cronista francesa influyente por el tejido de relaciones sociales que creo gracias a su libreria La Maison des Amis des Livres 1 Adrienne MonnierInformacion personalApodoJ M SollierNacimiento26 de abril de 1892Paris FranciaFallecimiento19 de junio de 1955Paris FranciaCausa de muerteintoxicacionNacionalidadfrancesaLengua maternafrancesFamiliaParejaSuzanne Bonniere Sylvia Beach Gisele Freund Informacion profesionalOcupacionlibrera editora poeta y cronistaEmpresaLa Maison des Amis des Livres editar datos en Wikidata Indice 1 Biografia 2 La Maison des Amis des Livres 2 1 Le Navire d Argent 2 2 Las sesiones 3 La traduccion del Ulises de James Joyce 4 El legado de Adrienne Monnier 5 Obras 6 Notas 7 ReferenciasBiografia EditarAdrienne Monnier nacio en Paris en 1892 Era hija de un trabajador de correos al que su labor le hacia viajar mucho En las ausencias paternas la madre llevaba a la pequena y a su hermana menor Rinette al teatro Ella misma explicaba en sus memorias Debussy y Maeterlinck se convirtieron en mis dioses 2 Esta influencia se prolongo a lo largo de su vida pues el teatro siempre fue su pasatiempo predilecto Tras finalizar sus estudios basicos en 1909 a la edad de dieciocho se marcho a Inglaterra a trabajar como aupair con tal de aprender ingles De su aterrizaje en el Reino Unido cuenta Llegue a Inglaterra con el ferry de Dieppe New Haven Me maree Ya en el tren que me llevaba a Londres experimente mi primer regocijo al ver cottages y en especial el color de aquella hierba verde limpida un verde azulado que me parecio sobrenatural 3 Durante tres meses se alojo con una familia en la capital en Londres Los seis siguientes los paso en una escuela de Eastbourne Despues de su regreso a Paris empezo a formarse como secretaria literaria A los veinte anos entro a trabajar en la editorial l Universite des Annales como secretaria de Cousine Yvonne seudonimo que usaba Yvonne Sarcey donde estaria tres anos Mientras trabaja alli visitaba en numerosas ocasiones a Marguerite Vallette Eymery conocida como Rachilde editora del Mercure de France ofreciendose para cualquier trabajo que le pudiera dar sin fortuna A comienzos de 1914 tras casi perder la vida en la catastrofe ferroviaria de Melun su padre quedo cojo e invalido Recibio una indemnizacion que entrego en su totalidad a su hija Adrienne para que pueda hacer realidad su sueno mas preciado fundar una libreria en la Rive Gauche Durante la guerra compro un local en su zona favorita de Paris Estaban en un momento en el que habia muchos locales disponibles y en el que los precios eran asequibles debido al conflicto que se estaba produciendo Ademas la competencia no suponia un problema para la nueva libreria ya que la mayor parte de los libreros se encontraban luchando en el frente El 15 de noviembre de 1915 en el numero 7 de la rue de l Odeon abrio sus puertas La Maison des Amis des Livres Permanecio 36 anos abierta hasta el ano 1951 ano en el que Adrienne Monnier se vio forzada a jubilarse debido a un reumatismo infeccioso Tras un largo tiempo conviviendo con el sindrome de Meniere puso fin a su vida el 19 de junio de 1955 Entre sus papeles personales se encontro una nota tremendamente significativa Pongo fin a mis dias al no poder soportar mas los ruidos que me martirizan desde hace ocho meses por no hablar de los sufrimientos y fatigas que he padecido en los ultimos anos Me encamino a la muerte sin miedo sabiendo que aqui me encontre una madre al nacer y que me encontrare una madre en la otra vida 4 La Maison des Amis des Livres EditarLa Maison des Amis des Livres en el numero 7 de la rue de l Odeon se inauguro el 15 de noviembre de 1915 Tenia como colaboradora a Suzanne Bonnierre y una muchachita Helene que se encargaba de hacer los recados Estaba especializada en literatura francesa y al poco tiempo se conviirtio en el corazon del Paris mas literario Adrienne Monnier no tuvo un camino facil Ya desde buen comienzo empezo a darse cuenta de puntos clave para el arte de regentar una libreria El gran drama de una librera es la falta de espacio Ano tras ano se van acumulando los libros Ano tras ano se hace necesario descubrir un nuevo rincon donde poner otra estanteria Y comprendes tambien que aunque te fuese dada la tierra entera te faltaria espacio El espacio vital nada mas que un mito 5 La primera visita conocida de La Maison des Amis des Livres fue la de Paul Fort La amistad que trabaron llevo al autor a venderles las existencias enteras de su revista Vers et prose que sumaban un total de 6 676 ejemplares a cinco centimos el ejemplar Tanto Louis Aragon como Andre Breton o Philippe Soupault fueron en mas de una ocasion a comprar la revista A Jules Romains lo conocio personalmente a principios de 1916 Ya habia leido con anterioridad parte de su obra En concreto fue en el ano 1913 cuando leyo un cuento publicado en el Mercure de France que se titulaba Ancien maitre des hommes A partir de ese instante devoro de un tiron todo lo que habia publicado el autor hasta el momento Tras hacerlo le escribio una carta en la que le decia En el numero 7 de la Rue de l Odeon hay una libreria a la que le gustan sus libros 6 7 rue de l Odeon ubicacion de La Maison des Amis des Livres en la actualidad Durante ese ano tambien conocio a Andre Breton que estaba destacado en una ciudad de provincias Solo entrar se convirtio en un cliente asiduo de la libreria Adrienne Monnier lo describia de la siguiente manera Si tenia claramente el tipo arcangelical como T S Eliot con quien no guarda mas semejanzas que pertenecer a esa familia de figuras que vemos erigirse en los porticos de las catedrales 7 Con el tiempo la libreria se convirtio en una suerte de almacen general de la revista Litterature que habia sido fundada en 1919 cuyo primer numero habia aparecido en marzo La publicacion estaba dirigida por el mismo Andre Breton por Louis Aragon y por Philippe Soupault Su ultimo numero fue el 19 en mayo de 1921 tras dos anos de su fundacion Raymonde Linossier fue una de sus visitas mas entranables Se conocieron en octubre del ano 1917 cuando esta termino de escribir Bibi la Bibiste dedicada a Francis Poulenc amigo suyo de la infancia Con esta pequena obra la autora creaba el bibismo un corriente que representaba una suerte de dadaismo antes de tiempo Como la misma Adrienne Monnier dicta Se trataba de una obrita realmente singular se componia de cinco capitulos de los cuales el mas largo tenia doce lineas 8 Fallecio muy joven concretamente en 1930 La librera recordaba con gran pesar que le gustaba el titulo que le habian puesto Potasson mas joven del mundo 9 A Paul Claudel empezo a leerlo con Tete d or como ella misma dice una tarde de invierno de 1915 10 Lo conocio personalmente tras el fin de la guerra en el ano 1919 a su regreso de Rio de Janeiro Lo llevo a La Maison des Amis des Livres su sobrino el doctor Jacques de Massary que habia pasado toda la guerra abonado a su biblioteca de prestamo Sylvia Beach influyo en muchos parametros de la vida de Adrienne Monnier uno de ellos fue el corte de pelo Sylvia llevaba el pelo corto y yo me lo corte al poco tiempo 11 Es tremendamente conmovedor leer el lujo de detalles con el que describia sus maneras su forma de articular el frances entre otras cosas Esta joven estadounidense lucia un rostro original de lo mas atractivo Hablaba frances con soltura con un acento mas ingles que americano a decir verdad no se trataba tanto de un acento como de una forma energica e incisiva de pronunciar las palabras al escucharla no pensabas en un pais pensabas en una raza en el caracter de una raza En la conversacion no vacilaba ni se detenia nunca le faltaban las palabras aunque llegado el caso se las inventaba a sabiendas En definitiva esta joven americana tenia mucho humor mejor dicho era el humor en persona 11 Sin el ejemplo de La Maison des Amis des Livres la libreria de Sylvia Beach Shakespeare and Company no hubiese existido Adrienne Monnier le enseno entre otros parametros a llevar un negocio y a lidiar con la burocracia francesa Sylvia nunca tomo una decision importante sin consultarle Ambas presidieron juntas los intercambios literarios anglo franceses que se daban en la Rive Gauche Walter Benjamin visito por primera vez la libreria en enero de 1930 lo introdujo Felix Bertaux aludiendo que era un gran admirador de J M Sollier 12 En julio de 1940 desde Lourdes donde se encontraba en plena huida y dos meses antes de suicidarse en Portbou le escribio a Adrienne Monnier una misiva que terminaba de la siguiente forma Me encuentro con usted no solo cuando pienso en Paris y en la Rue de l Odeon que quisiera encomendar a la mas poderosa y menos solicitada de las divinidades protectoras sino tambien en muchas de las encrucijadas de mi mente Me despido de usted expresandole mi mas profundo afecto 13 Le Navire d Argent Editar Le Navire d Argent fue una revista literaria de corta vida publicada mensualmente estuvo activa desde junio de 1925 hasta mayo de 1926 Era de lenguaje frances pero de espiritu internacional 14 Fue fundada por Adrienne Monnier con la colaboracion de Sylvia Beach y con Jean Prevost como editor El nombre escogido vino inspirado por el barco plateado que aparece en el escudo de armas parisiense 15 Tenia un coste de cinco francos por ejemplar o cincuenta por un ano de subscripcion No resulto rentable economicamente pero fue una parte clave de la escena literaria de los anos veinte y lanzo a muchos escritores noveles en sus carreras En Le Navire d Argent aparecio la primera traduccion al frances fechada de mayo de 1925 de La cancion de amor de J Alfred Prufrock de T S Eliot Asimismo en octubre del mismo ano salio a la luz la traduccion de una parte de Finnegans Wake de James Joyce La edicion de marzo de 1926 estuvo completamente dedicada a escritores americanos de la talla de E E Cummings Walt Whitman y William Carlos Williams Fue el primer medio en presentar traducciones de la obra de Ernest Hemingway al publico frances Adrienne Monnier escribia poesia en su publicacion bajo el seudonimo de J M Sollier basado en el nombre de soltera de su madre 16 En abril de 1926 se mostro en su penultima edicion una version de El aviador de Antoine de Saint Exupery Fue sustituida al cabo de un tiempo por la Gazette des Amis des Libres que estuvo activa de enero de 1938 hasta mayo de 1940 tambien bajo la direccion de la librera Las sesiones Editar Adrienne Monnier invento una dinamica que llamaria las sesiones 17 Estas fueron inauguradas por Jules Romains en 1917 eran encuentros en los que organizaba lecturas o pequenos conciertos para un publico escogido Las que se han podido registrar son las siguientes Ano Invitados Evento1917 Jules Romains Lectura de Europe1918 Leon Paul Fargue Lecturas sin mas detalles 1919 21 de marzo Erik Satie Jean Cocteau Audicion de Socrate y lectura de Le cap de Bonne Esperance1919 abril Andre Gide Leon Paul Fargue Andre Bretton Adrienne Monnier Lecturas de una seleccion de Paul ValeryLa traduccion del Ulises de James Joyce EditarEntre el ano 1920 y 1921 Sylvia Beach inseparable companera no tardo en hablarle a Adrienne Monnier sobre una obra magna que habia llegado a sus manos Ulises de James Joyce Y no solamente ella tambien Valery Larbaud que habia tenido la suerte de haberla podido leer en el ingles original Tras ellos dos aparecieron todos los autores que habian escuchado hablar sobre la obra pero que no entendian la lengua inglesa y por ende no podian leer el libro como era el caso de Leon Paul Fargue Ante la dicotomia de quien traduciria este gran coloso el propio autor se pronuncio a favor de Valery Larbaud Como narra en sus memorias la propia librera Creo recordar que fui yo misma la que azuzada por Joyce le hablo del tema 18 Se presento un inconveniente necesitaban una serie de fragmentos traducidos para leerse una de las sesiones concretamente la de diciembre de 1921 que convocaba de forma habitual Adrienne Monnier Jacques Benoist Mechin quien dominaba el ingles tradujo los primeros fragmentos del Ulises para este fin Tenia el favor de Larbaud Benoist Mechin conto con la ayuda de James Joyce para la traduccion pues eran fragmentos dificiles Asimismo el autor le insistio a Leon Paul Fargue para que colaborara Este dejo plantados en algunas ocasiones a Joyce y a Benoist Mechin por lo que el trabajo de traduccion tardo mucho mas de lo que pensaban El cometido con los capitulos de la obra completa cambio de manos Valery Larbaud se retiro de las apuestas y renuncio a hacerlo entonces Auguste Morel acepto el papel De este cambio traductores existe una nota de Larbaud fechada a 24 de marzo de 1922 escrita desde la capital romana Es un gran honor para mi pero ya no quiero traducir nada Hasta tal punto renuncio a la traduccion que renuncio incluso a hacer la del Ulises Quien la va a traducir Morel Una tirada pequena de 2 000 ejemplares a dos francos y medio el ejemplar 19 Valery Larbaud ya conocia a Auguste Morel asi como sabia de la calidad de sus traducciones De hecho fue el mismo quien sugirio que el cometido pasara a sus manos Adrienne Monnier y Auguste Morel se conocian desde principios de los anos veinte A comienzos de 1924 tras asegurarle que tanto James Joyce como el mismo Larbaud quien se comprometia a hacer un prologo de la obra colaborarian en todo lo posible Auguste Morel empezo tan herculeo trabajo El 6 de junio de 1924 Auguste Morel entregaba el trabajo finalizado A los dos dias Sylvia Beach Valery Larbaud y la misma Monnier se reunieron para trabajar sobre el texto traducido El momento queda registrado en una de las cartas de Larbaud escrita el 17 del mismo mes La verdad es que fue muy divertida nuestra sesion de traduccion del domingo Aunque yo no estaba en forma El caso es que Molly Bloom no es tan plebeya como la hizo Fargue Creo que el tono que le encontro Sylvia se ajusta mucho mejor 20 A principios de julio James Joyce propuso un cambio en la presentacion de la traduccion de Penelope Comento que podrian suprimirse las tildes los apostrofos y la puntuacion Adrienne Monnier rapidamente escribio a Valery Larbaud para saber que pensaba del tema estando ella totalmente en contra Para su sorpresa Larbaud estuvo de acuerdo Fue asi como en el primer numero de la revista Commerce fechada de agosto del mismo ano aparecieron los fragmentos ya traducidos para la sesion junto con otros bastante mas elaborados que los primeros que estaban hechos a toda prisa La publicacion dirigida por la propia librera reprodujo los fragmentos sin ninguna de las caracteristicas mencionadas y supuso la aparicion que todo el mundo esperaba con entusiasmo el momento de leer a James Joyce No seria hasta 1929 que la traduccion completa del Ulises veria definitivamente la luz tras cinco anos de arduo trabajo Cabe mencionar tambien la traduccion del capitulo de otra de las obras de James Joyce la futura y controvertida Finnegans Wake Entre el 1929 y el 1930 Sylvia Beach y Adrienne Monnier se vieron con frecuencia con el joven Samuel Beckett James Joyce lo apreciaba muchisimo Parecia un personaje salido de su propia obra ambas pensaban Nos asombraba su parecido con Joyce de joven del que Sylvia tenia algunas fotos se nos antojaba un nuevo Stephen Dedalus 21 En 1930 se convirtio en el responsable de la traduccion del primer tercio de Anna Livia Plurabelle capitulo del material que mas tarde se convertiria en Finnegans Wake La primera version aparecio en 1925 en Le Navire d Argent revista que tambien habia sido fundada por la librera con la colaboracion de su companera El legado de Adrienne Monnier EditarLa influencia de Monnier fue palpable debido al excelente nucleo de intelectuales que reunio a su alrededor Todos ellos tras su muerte la recordaron con viveza y nostalgia dejando sus testimonios por escrito Jacques Prevert le dedico un poema La tienda de Adrienne Una tienda un pequeno establecimiento una barraca de feria un templo un iglu los bastidores de un teatro un museo de cera y de suenos un salon de lectura y a veces simple y llanamente una libreria con libros para vender o prestar y devolver y clientes los amigos de los libros llegados para hojearlos para comprarlos para llevarselos Y para leerlos Adrienne antes de cerrar la tienda a solas con sus libros como se sonrie a los angeles les sonreia Los libros como diablillos buenos le devolvian la sonrisa Conservaba esa sonrisa y se iba Y esa sonrisa iluminaba toda la calle la Rue de l Odeon la calle de Adrienne Monnier 22 Pascal Pia afirmo sobre la librera Adrienne Monnier se ha ido con la discrecion que la caracterizaba rodeando su fin de tanto silencio y pudor que aun hoy muchos de sus amigos la creen ausente sin mas de la Rue de l Odeon en uno de esos viajes que hacia en verano a sus pastos alpinos 23 Yves Bonnefoy reconocio Fue realmente el azar lo que me hizo entrar por primera vez en la tienda Habia a principios de 1944 muchos mas libreros que ofrecieran en sus vitrinas a Lautreamont y Rimbaud Artaud Daumal los surrealistas Como la mayoria de jovenes sedientos de poesia tambien yo iba por necesidad a aquel lugar donde la senora vestida de gris de azul grandes faldas de colores inmemoriales era mucho mas que la encargada Fue la consciencia de las letras 24 Obras EditarLa Figure 1923 Paris Editions Julliard Les Vertus 1926 Paris Editions Julliard Fableaux 1932 Paris Editions Julliard Souvenirs de Londres 1957 Paris Mercure de France Les Gazettes 1960 Paris Editions Gallimard Rue de l Odeon 1960 Paris Editions Albin Michel Rue de l Odeon 2011 Madrid Gallo Nero Ediciones Notas Editar Fuentes V 2020 Paris rinde homenaje a Adrienne Monnier La Jornada 22 de noviembre suplemento La Jornada de Enmedio p 5a Consultado domingo 22 de noviembre del 2020 Monnier Adrienne 2011 Rue de l Odeon Gallo Nero Ediciones p 33 ISBN 9788493856847 Ibidem p 191 Ibidem p 249 Ibidem p 47 Ibidem p 58 Ibidem p 98 Ibidem p 70 Ibidem p 53 Ibidem p 59 a b Ibidem p 87 J M Sollier era el seudonimo que empleaba Adrienne Monnier para publicar poemas en su revista Le Navire d Argent Op Cit p 175 Monnier Adrienne McDougall Richard 1996 The very rich hours of Adrienne Monnier Lincoln University of Nebraska Press pp 56 57 ISBN 978 0 8032 8227 8 Ibidem p 51 Ibidem p 54 Monnier Adrienne 2011 Op Cit p 19 Ibidem p 153 Ibidem p 156 Ibidem p 160 Ibidem p 163 Ibidem pp 17 19 Ibidem p 27 Cuando Pascal Pia menciona sus viajes de verano a los pastos alpinos esta haciendo referencia a Les Deserts en el departamento de Saboya donde se encontraba la aldea natural de su madre Adrienne Monnier pasaba todos los veranos alli Op Cit pp 30 31 Referencias EditarBenstock Shari 1992 Mujeres de la Rive Gauche Paris 1900 1940 Barcelona Lumen ISBN 978 84 264121 5 7 Monnier Adrienne McDougall Richard 1996 The very hours of Adrienne Monnier Lincoln University of Nebraska Press ISBN 978 0 8032 8227 8 Monnier Adrienne 2011 Rue de l Odeon Madrid Gallo Nero ISBN 978 84 938568 4 7 A friend in the house of books Archivado el 25 de noviembre de 2015 en Wayback Machine en ingles Keri Walsh Brick Consulta 24 de noviembre de 2015 Adrienne Monnier et la Maison des Amis des Livres 1915 1951 en ingles Martine Poulain Bulletin des bibliotheques de France 1991 Consulta 24 de noviembre de 2015 Le Navire d Argent en frances Bibliotheque Nationale de France Consulta 24 de noviembre de 2015 Defensa de la calidad Rue de l Odeon de Adrienne Monnier en espanol Jordi Corominas Revista de Letras 6 11 2011 Consulta 24 de noviembre de 2015 Datos Q273043 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Adrienne Monnier amp oldid 141205330, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos