fbpx
Wikipedia

The Last Rose of Summer

The Last Rose of Summer (en español «La Última Rosa del Verano») originalmente es un poema del irlandés Thomas Moore escrito en 1805, dos años más tarde Sir John Andrew Stevenson le pondría música al poema.[1]​ Fue publicado en 1813 en la colección «A Section of Irish Melodies». Como canción se popularizó por la interpretación de Charlotte Church.

«The Last Rose of Summer»
Publicación 1805
Género Folclore
Escritor(es) Thomas Moore
Idioma original inglés

Análisis del poema

 
Partitura de The Last Rose of Summer en la ópera "Martha".

La poesía utiliza metafóricamente "la última rosa" ante la tristeza de quedar solos después de que los seres queridos se han ido. Evoca la sensación de tristeza al final de la vida, ya que a su alrededor todo se ha desvanecido o muerto. A continuación surge el aislamiento, la rosa no tiene compañero alguno para "reflejar su rubor" o "dar suspiro por suspiro".[2]

El acto de misericordia del poeta, es dejar que la flor se reúna con sus compañeros que yacen en el suelo. En el tercer verso, el poeta muestra su propósito, cuando llegue el momento en que todas las flores se marchiten incluyendo la última rosa, ya no desea vivir más. No concibe la vida sin amor y la amistad.[2]

Historia

Friedrich von Flotow utiliza la canción para su ópera titulada «Martha», quién es en realidad Lady Harriet haciéndose pasar por una campesina llamada Martha, ella se enamora del agricultor Lionel y, von Flotow pone como cortina musical The Last Rose of Summer. La ópera Martha fue muy popular a mediados del siglo XIX y se especula que fue a causa de la introducción del poema de Moore.[3][1]

La canción es más conocida por el nombre de «Letzte Rose», ya que la traducción al alemán de la ópera tuvo mayor aceptación, incluso se la canta en italiano bajo el nombre de «Qui Sola Vergin Rosa».[1]

Alusiones

Se han hecho varias alusiones al poema de Moore, uno de los más conocidos está en Ulises del escritor irlandés James Joyce,[4]​ en el texto corregido y publicado por Julio Verne llamado La estrella del Sur o en La piedra lunar de Wilkie Collins.

Ludwig van Beethoven compuso un tema y tres variaciones para flauta y piano, op. 105, sobre la base de la canción, al final de su vida; y Felix Mendelssohn compuso una Fantasía en Mi mayor, op. 15, sobre la base de la canción.

Letra

Letra completa
Poema The Last Rose of Summer de T. Moore Traducción al español

Die Letzte Rose en alemán

'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

Es la última rosa del verano,
que solitaria queda floreciendo;
Todas sus adorables compañeras
Han marchitado y se han ido;
No hay flor de su linaje,
No hay capullo cercano,
Que reflejen su rubor,
O devuelvan suspiro por suspiro.

No dejaré que tú, solitaria!
Languidezcas en el tallo;
Ya que las adorables duermen,
Ve tú a dormir con ellas.
Así yo esparciré, suavemente,
Tus hojas sobre el lecho,
Donde tus compañeras de jardín,
Yacen sin perfume y muertas.

Tan pronto como pueda seguirte,
Cuando las amistades decaigan,
Y desde el círculo brillante del amor,
Las gemas caigan alejadas.
Cuando los corazones sinceros yazcan marchitos,
Y los bondadosos hayan volado,
¡Oh! ¿Quién habitaría
Este mundo sombrío en soledad?

Über Nacht starb die letzte Rose
in den Gärten der Phantasien.
Als der Frost kam, ist sie erfroren
auch wenn sie unvergänglich schien.
Unser Schmerz und unsre Trauer
werden auf die Wege schnei´n
doch die Eiszeit ist nicht von Dauer
es wird wieder Frühling sein.

Unser Traum war wie eine Rose
doch die Wahrheit ein Dornenstrauch.
Unsre Liebe geht nicht verloren
wenn das Glück auch verweht im Rausch.
Wo die Winterfeuer glühen
träumt die Hoffnung unbeirrt.
Unsre Rose wird neu erblühen,
wenn es wieder Frühling wird.

Über Nacht starb die letzte Rose,
war der Sommer Vergangenheit.
Doch die Sehnsucht ist nicht erfroren,
sie führt uns durch die Einsamkeit.
Denn ich bin für dich geboren,
wo auch immer du jetzt bist.
Nur für dich blüht die erste Rose,
wenn es wieder Frühling ist.

Actualidad

El grupo Clannad realizó una versión de la canción en su álbum «Crann Ull». Otra intérprete fue Sarah Brightman en su álbum «The Trees They Grow So High». También fue interpretado por Celtic Woman, entre otros.

El grupo Judas Priest en 1977 grabó una canción titulada «The Last Rose of Summer» escrita por Rob Halford y Glenn Tipton que trata de un amor inquebrantable.

Véase también

Referencias

  1. History Last Rose of Summer el 28 de julio de 2014 en Wayback Machine. (en inglés) Voices. Consultado el 15 de octubre de 2013.
  2. The last rose of summer Irish Music Daily. Consultado el 15 de octubre de 2013.
  3. Guía de la Ópera en Google Libros de Roger Ailer. Ediciones Robinbook, Barcelona, 2007. Página 256. ISBN 978-84-96924-03-1
  4. Ulises: The last rose of summer el 7 de junio de 2011 en Wayback Machine. Consultado el 29 de junio de 2009.
  •   Datos: Q4373876

d:Q4373876

last, rose, summer, español, Última, rosa, verano, originalmente, poema, irlandés, thomas, moore, escrito, 1805, años, más, tarde, john, andrew, stevenson, pondría, música, poema, publicado, 1813, colección, section, irish, melodies, como, canción, popularizó,. The Last Rose of Summer en espanol La Ultima Rosa del Verano originalmente es un poema del irlandes Thomas Moore escrito en 1805 dos anos mas tarde Sir John Andrew Stevenson le pondria musica al poema 1 Fue publicado en 1813 en la coleccion A Section of Irish Melodies Como cancion se popularizo por la interpretacion de Charlotte Church The Last Rose of Summer Publicacion1805GeneroFolcloreEscritor es Thomas MooreIdioma originalingles editar datos en Wikidata Indice 1 Analisis del poema 2 Historia 3 Alusiones 4 Letra 5 Actualidad 6 Vease tambien 7 ReferenciasAnalisis del poema Editar Partitura de The Last Rose of Summer en la opera Martha La poesia utiliza metaforicamente la ultima rosa ante la tristeza de quedar solos despues de que los seres queridos se han ido Evoca la sensacion de tristeza al final de la vida ya que a su alrededor todo se ha desvanecido o muerto A continuacion surge el aislamiento la rosa no tiene companero alguno para reflejar su rubor o dar suspiro por suspiro 2 El acto de misericordia del poeta es dejar que la flor se reuna con sus companeros que yacen en el suelo En el tercer verso el poeta muestra su proposito cuando llegue el momento en que todas las flores se marchiten incluyendo la ultima rosa ya no desea vivir mas No concibe la vida sin amor y la amistad 2 Historia EditarFriedrich von Flotow utiliza la cancion para su opera titulada Martha quien es en realidad Lady Harriet haciendose pasar por una campesina llamada Martha ella se enamora del agricultor Lionel y von Flotow pone como cortina musical The Last Rose of Summer La opera Martha fue muy popular a mediados del siglo XIX y se especula que fue a causa de la introduccion del poema de Moore 3 1 La cancion es mas conocida por el nombre de Letzte Rose ya que la traduccion al aleman de la opera tuvo mayor aceptacion incluso se la canta en italiano bajo el nombre de Qui Sola Vergin Rosa 1 Alusiones EditarSe han hecho varias alusiones al poema de Moore uno de los mas conocidos esta en Ulises del escritor irlandes James Joyce 4 en el texto corregido y publicado por Julio Verne llamado La estrella del Sur o en La piedra lunar de Wilkie Collins Ludwig van Beethoven compuso un tema y tres variaciones para flauta y piano op 105 sobre la base de la cancion al final de su vida y Felix Mendelssohn compuso una Fantasia en Mi mayor op 15 sobre la base de la cancion Letra EditarLetra completa Poema The Last Rose of Summer de T Moore Traduccion al espanol Die Letzte Rose en aleman Tis the last rose of summer Left blooming alone All her lovely companions Are faded and gone No flower of her kindred No rosebud is nigh To reflect back her blushes Or give sigh for sigh I ll not leave thee thou lone one To pine on the stem Since the lovely are sleeping Go sleep thou with them Thus kindly I scatter Thy leaves o er the bed Where thy mates of the garden Lie scentless and dead So soon may I follow When friendships decay And from Love s shining circle The gems drop away When true hearts lie withered And fond ones are flown Oh who would inhabit This bleak world alone Es la ultima rosa del verano que solitaria queda floreciendo Todas sus adorables companeras Han marchitado y se han ido No hay flor de su linaje No hay capullo cercano Que reflejen su rubor O devuelvan suspiro por suspiro No dejare que tu solitaria Languidezcas en el tallo Ya que las adorables duermen Ve tu a dormir con ellas Asi yo esparcire suavemente Tus hojas sobre el lecho Donde tus companeras de jardin Yacen sin perfume y muertas Tan pronto como pueda seguirte Cuando las amistades decaigan Y desde el circulo brillante del amor Las gemas caigan alejadas Cuando los corazones sinceros yazcan marchitos Y los bondadosos hayan volado Oh Quien habitaria Este mundo sombrio en soledad Uber Nacht starb die letzte Rose in den Garten der Phantasien Als der Frost kam ist sie erfroren auch wenn sie unverganglich schien Unser Schmerz und unsre Trauer werden auf die Wege schnei n doch die Eiszeit ist nicht von Dauer es wird wieder Fruhling sein Unser Traum war wie eine Rose doch die Wahrheit ein Dornenstrauch Unsre Liebe geht nicht verloren wenn das Gluck auch verweht im Rausch Wo die Winterfeuer gluhen traumt die Hoffnung unbeirrt Unsre Rose wird neu erbluhen wenn es wieder Fruhling wird Uber Nacht starb die letzte Rose war der Sommer Vergangenheit Doch die Sehnsucht ist nicht erfroren sie fuhrt uns durch die Einsamkeit Denn ich bin fur dich geboren wo auch immer du jetzt bist Nur fur dich bluht die erste Rose wenn es wieder Fruhling ist Actualidad EditarEl grupo Clannad realizo una version de la cancion en su album Crann Ull Otra interprete fue Sarah Brightman en su album The Trees They Grow So High Tambien fue interpretado por Celtic Woman entre otros El grupo Judas Priest en 1977 grabo una cancion titulada The Last Rose of Summer escrita por Rob Halford y Glenn Tipton que trata de un amor inquebrantable Vease tambien EditarThomas MooreReferencias Editar a b c History Last Rose of Summer Archivado el 28 de julio de 2014 en Wayback Machine en ingles Voices Consultado el 15 de octubre de 2013 a b The last rose of summer Irish Music Daily Consultado el 15 de octubre de 2013 Guia de la opera en Google Libros de Roger Ailer Ediciones Robinbook Barcelona 2007 Pagina 256 ISBN 978 84 96924 03 1 Ulises The last rose of summer Archivado el 7 de junio de 2011 en Wayback Machine Consultado el 29 de junio de 2009 Datos Q4373876 d Q4373876 Obtenido de https es wikipedia org w index php title The Last Rose of Summer amp oldid 140510229, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos