fbpx
Wikipedia

Sub tuum praesidium

Bajo Tu Protección (griego: Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν; en latín, Sub tuum præsidium: Sub tuum præsidium) es el himno más antiguo conservado actualmente de la Virgen María como la Madre de Dios.

La Virgen de la Merced, representando la protección bajo su manto. Óleo sobre tabla, siglo XV.

El himno es bien conocido en muchos países de tradición ortodoxa o católica, y es, a menudo, un cántico usado junto con el Salve Regina.

Historia

El texto más antiguo de este himno se encuentra en un texto griego puesto por escrito hacia el 250, según algunos autores,[1]​ o un siglo más tarde, según otros.[2]​ Se usa en la liturgia copta de este día, así como en la bizantina, ambrosiana, y las liturgias del rito romano.

Además del texto griego, las versiones antiguas se encuentran en copto, siriaco, armenio y latín.[3]​ "Praesidium" implica, en el lenguaje militar romano, "asistencia o refuerzo militar en tiempo de guerra".[4]

La práctica medieval y posterior en varias diócesis, especialmente en Francia, fue utilizar el Sub tuum... como la antífona final de completas en vez del Salve Regina y en el Rito de Braga donde se canta al final de la Misa.[3]

Uso contemporáneo

En el Rito bizantino utilizado por las Iglesias Ortodoxa y católicas de rito oriental, el himno se canta como el último himno del oficio de Vísperas en la Gran Cuaresma En la práctica griega se canta normalmente en cántico neobizantino.

La versión eslava del himno se utiliza a menudo fuera de la Gran Cuaresma, con la triple invocación «Пресвѧтаѧ Богородице спаси насъ» ("Santísima Madre de Dios, salvanos") añadida. Otra versión distinta de la tradicional y de las versiones modernas, que son generalmente las más utilizadas, es la de Dmitri Bortniansky.

En el Rito romano de la Iglesia católica se utiliza como la antífona para el Nunc dimittis en Completas en el breviario del Pequeño Oficio de Nuestra Señora, y en la Liturgia de las Horas puede usarse como antífona mariana después de Completas fuera del tiempo Pascual.

La versión latina ha sido musicada muchas veces, notablemente por Marc-Antoine Charpentier, Antonio Salieri y Wolfgang Amadeus Mozart.,[5]​ además de por Giovanni Pierluigi da Palestrina, Heinrich Isaac, Johann Adolf Hasse, Heitor Villa-Lobos, Jan Dismas Zelenka, Guy Ropartz, Costanzo Festa, Juan García de Salazar, Blas Tardío de Guzmán, Bartłomiej Pękiel, Otto Albert Tichý, y Alberich Mazak. En 2010 el texto fue musicado como motete para coro de tres voces en latín, eslavo y griego por el compositor inglés Ivan Moody.

La oración tiene una importancia especial para los maristas; por lo cual suele ser usada en las escuelas de esta congregación.[5]​ Los Salesianos lo emplean en honor a María Auxiliadora.

Recensiones

Griego

Texto griego Traducción española
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,,
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
Bajo vuestras entrañas de misericordia,
Nos refugiamos, Oh Madre de Dios:
No desprecies nuestras súplicas en tiempos de problemas:
Pero rescátanos de los peligros,
Sólo pura, sólo bendita.

Iglesia Eslava

Los manuscritos más antiguos de la Iglesia Eslava tienen la oración en la forma siguiente:

Eslavo eclesiástico Traducción española
Подъ твою милость,
прибѣгаемъ богородице дѣво,
молитвъ нашихъ не презри в скорбѣхъ.
но ѿ бѣдъ избави насъ,
едина чистаѧ и благословеннаѧ.
Debajo vuestra piedad,
Nos refugiamos, Oh Virgen Madre de Dios:
No desaires las súplicas de nuestra aflicción,
Mas líbranos de los peligros,
Oh Única pura y bendita.

Esta versión continúa siendo utilizada por los Viejos Creyentes hoy. En el siglo XVII, bajo las reformas litúrgicas del Patriarca Nikon de Moscú, la Iglesia ortodoxa rusa adoptó una traducción nueva (pero algunas parroquias continúan usando la forma dada anteriormente):

Eslavo eclesiástico Traducción española
Подъ твое благоѹсробїе
прибѣгаемъ Богородице,
моленїѧ наша не презри во ωбстоѧнїй,
но ѿ бѣдъ исбави ны,
едина Чистаѧ, и Благословеннаѧ
Bajo vuestra ternura de corazón
Nos refugiamos, Oh Madre de Dios,
No desaires nuestras suplicas en la necesidad,
Mas líbranos de los peligros,
Oh Única pura y bendita.

Esta segunda versión continúa utilizándose hoy.

Latín

La traducción latina, probablemente derivado de la griega, data del siglo XI:

Texto latino Traducción española
Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix;
nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus;
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta[6]
Bajo tu amparo nos acogemos,
Santa Madre de Dios;
no deseches las súplicas
que te dirigimos
en nuestras necesidades;
antes bien, líbranos siempre
de todo peligro,
¡Oh Virgen gloriosa y bendita![7]

Referencias

  1. Matthewes-Green, Frederica (2007). The Lost Gospel of Mary: The Mother of Jesus in Three Ancient Texts. Brewster MA: Paraclete Press. pp. 85-87. ISBN 978-1-55725-536-5. 
  2. Ver el Leuven Database of Ancient Books, P. Ryl. 470. Pero la fecha del papiro Rylands [III] 470 ha sido puesta en tela de juicio por Hans Förster, «Die älteste marianische Antiphon - eine Fehldatierung? Überlegungen zum “ältesten Beleg” des Sub tuum praesidium», Journal of Coptic Studies 7 (2005), pp. 99-109.
  3. de Villiers, Henri.
  4. . Archivado desde el original el 7 de marzo de 2014. Consultado el 7 de enero de 2016. 
  5. Green, Michael.
  6. Se usa la versión del Compendio del Catecismo de la Iglesia Católica. Algunas versiones añaden nostris después de neccesitatibus: preces-latinae.
  7. [1]

Enlaces externos

  • "Bajo vuestra compasión nos refugiamos..." Fotografía de papiro, datado en 250 D.C., el ejemplo más antiguo de este himno.
  • "Sub Tuum Praesidium (Fiestas de la Santísima Virgen María, Antífona)", Monjes benedictinos de Santo Domingo de Silos
  •   Datos: Q1777215
  •   Multimedia: Sub tuum praesidium

tuum, praesidium, bajo, protección, griego, Ὑπὸ, τὴν, σὴν, εὐσπλαγχνίαν, latín, tuum, præsidium, tuum, præsidium, himno, más, antiguo, conservado, actualmente, virgen, maría, como, madre, dios, virgen, merced, representando, protección, bajo, manto, Óleo, sobr. Bajo Tu Proteccion griego Ὑpὸ tὴn sὴn eὐsplagxnian en latin Sub tuum praesidium Sub tuum praesidium es el himno mas antiguo conservado actualmente de la Virgen Maria como la Madre de Dios La Virgen de la Merced representando la proteccion bajo su manto oleo sobre tabla siglo XV El himno es bien conocido en muchos paises de tradicion ortodoxa o catolica y es a menudo un cantico usado junto con el Salve Regina Indice 1 Historia 2 Uso contemporaneo 3 Recensiones 3 1 Griego 3 2 Iglesia Eslava 3 3 Latin 4 Referencias 5 Enlaces externosHistoria EditarEl texto mas antiguo de este himno se encuentra en un texto griego puesto por escrito hacia el 250 segun algunos autores 1 o un siglo mas tarde segun otros 2 Se usa en la liturgia copta de este dia asi como en la bizantina ambrosiana y las liturgias del rito romano Ademas del texto griego las versiones antiguas se encuentran en copto siriaco armenio y latin 3 Praesidium implica en el lenguaje militar romano asistencia o refuerzo militar en tiempo de guerra 4 La practica medieval y posterior en varias diocesis especialmente en Francia fue utilizar el Sub tuum como la antifona final de completas en vez del Salve Regina y en el Rito de Braga donde se canta al final de la Misa 3 Uso contemporaneo EditarEn el Rito bizantino utilizado por las Iglesias Ortodoxa y catolicas de rito oriental el himno se canta como el ultimo himno del oficio de Visperas en la Gran Cuaresma En la practica griega se canta normalmente en cantico neobizantino La version eslava del himno se utiliza a menudo fuera de la Gran Cuaresma con la triple invocacion Presvѧtaѧ Bogorodice spasi nas Santisima Madre de Dios salvanos anadida Otra version distinta de la tradicional y de las versiones modernas que son generalmente las mas utilizadas es la de Dmitri Bortniansky En el Rito romano de la Iglesia catolica se utiliza como la antifona para el Nunc dimittis en Completas en el breviario del Pequeno Oficio de Nuestra Senora y en la Liturgia de las Horas puede usarse como antifona mariana despues de Completas fuera del tiempo Pascual La version latina ha sido musicada muchas veces notablemente por Marc Antoine Charpentier Antonio Salieri y Wolfgang Amadeus Mozart 5 ademas de por Giovanni Pierluigi da Palestrina Heinrich Isaac Johann Adolf Hasse Heitor Villa Lobos Jan Dismas Zelenka Guy Ropartz Costanzo Festa Juan Garcia de Salazar Blas Tardio de Guzman Bartlomiej Pekiel Otto Albert Tichy y Alberich Mazak En 2010 el texto fue musicado como motete para coro de tres voces en latin eslavo y griego por el compositor ingles Ivan Moody La oracion tiene una importancia especial para los maristas por lo cual suele ser usada en las escuelas de esta congregacion 5 Los Salesianos lo emplean en honor a Maria Auxiliadora Recensiones EditarGriego Editar Texto griego Traduccion espanolaὙpὸ tὴn sὴn eὐsplagxnian katafeygomen 8eotoke Tὰs ἡmῶn ἱkesias mὴ paridῃs ἐn peristasei ἀll ἐk kindynwn lytrwsai ἡmᾶs monh Ἁgnh monh eὐloghmenh Bajo vuestras entranas de misericordia Nos refugiamos Oh Madre de Dios No desprecies nuestras suplicas en tiempos de problemas Pero rescatanos de los peligros Solo pura solo bendita dd Iglesia Eslava Editar Los manuscritos mas antiguos de la Iglesia Eslava tienen la oracion en la forma siguiente Eslavo eclesiastico Traduccion espanolaPod tvoyu milost pribѣgaem bogorodice dѣvo molitv nashih ne prezri v skorbѣh no ѿ bѣd izbavi nas edina chistaѧ i blagoslovennaѧ Debajo vuestra piedad Nos refugiamos Oh Virgen Madre de Dios No desaires las suplicas de nuestra afliccion Mas libranos de los peligros Oh Unica pura y bendita dd Esta version continua siendo utilizada por los Viejos Creyentes hoy En el siglo XVII bajo las reformas liturgicas del Patriarca Nikon de Moscu la Iglesia ortodoxa rusa adopto una traduccion nueva pero algunas parroquias continuan usando la forma dada anteriormente Eslavo eclesiastico Traduccion espanolaPod tvoe blagoѹsrobyie pribѣgaem Bogorodice molenyiѧ nasha ne prezri vo wbstoѧnyij no ѿ bѣd isbavi ny edina Chistaѧ i Blagoslovennaѧ Bajo vuestra ternura de corazon Nos refugiamos Oh Madre de Dios No desaires nuestras suplicas en la necesidad Mas libranos de los peligros Oh Unica pura y bendita dd Esta segunda version continua utilizandose hoy Latin Editar La traduccion latina probablemente derivado de la griega data del siglo XI Texto latino Traduccion espanolaSub tuum praesidium confugimus Sancta Dei Genetrix nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus sed a periculis cunctis libera nos semper Virgo gloriosa et benedicta 6 Bajo tu amparo nos acogemos Santa Madre de Dios no deseches las suplicas que te dirigimos en nuestras necesidades antes bien libranos siempre de todo peligro Oh Virgen gloriosa y bendita 7 Referencias Editar Matthewes Green Frederica 2007 The Lost Gospel of Mary The Mother of Jesus in Three Ancient Texts Brewster MA Paraclete Press pp 85 87 ISBN 978 1 55725 536 5 Ver el Leuven Database of Ancient Books P Ryl 470 Pero la fecha del papiro Rylands III 470 ha sido puesta en tela de juicio por Hans Forster Die alteste marianische Antiphon eine Fehldatierung Uberlegungen zum altesten Beleg des Sub tuum praesidium Journal of Coptic Studies 7 2005 pp 99 109 a b de Villiers Henri Roten SM Johann G Help of Christians Marian Library University of Dayton Archivado desde el original el 7 de marzo de 2014 Consultado el 7 de enero de 2016 a b Green Michael Se usa la version del Compendio del Catecismo de la Iglesia Catolica Algunas versiones anaden nostris despues de neccesitatibus preces latinae 1 Enlaces externos Editar Bajo vuestra compasion nos refugiamos Fotografia de papiro datado en 250 D C el ejemplo mas antiguo de este himno Sub Tuum Praesidium Fiestas de la Santisima Virgen Maria Antifona Monjes benedictinos de Santo Domingo de Silos Datos Q1777215 Multimedia Sub tuum praesidiumObtenido de https es wikipedia org w index php title Sub tuum praesidium amp oldid 137738629, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos