fbpx
Wikipedia

Staurós

Staurós (σταυρός), a veces españolizada como "estaurós",[1]​ es una palabra griega que en la forma actual de ese idioma significa "cruz".[2]​ En las formas del griego más antiguas (cuatro o más siglos antes del nacimiento de Cristo) se empleaba el plural para significar estacas, postes o palos colocados en posición vertical para formar una empalizada o para actuar como base de una casa construida en un lago. En la forma koiné (c. 300 a.C. – c. 300 d.C.) se usaba el término en singular para indicar un instrumento de ejecución capital.

Es la palabra que se usó en los evangelios canónicos (escritos en lengua koiné en los últimos años del siglo I d.C.) al hablar del instrumento de ejecución de Jesús de Nazaret.

Etimología

La palabra staurós procede del verbo ἵστημι (histēmi "erguirse, estar de pie"), que a su vez viene del indoeuropeo stao, "tallo", "retoño" (misma raíz de la que vienen el alemán "stehen", el inglés "stand" y el castellano "estaca", de significados semejantes).[3][4]

En griego homérico y clásico

 
Empalizada de estacas
 
Casa palafito

El Léxico Griego-Inglés de Liddell y Scott, la obra de mayor referencia relativa a las formas del idioma griego desde el período homérico hasta los tiempos del Cristianismo primitivo, informa que la palabra "σταυρός" (staurós) en la forma homérica del griego, posiblemente del siglo VIII al VI a.C., y también en los escritos de los autores del siglo V a.C. Heródoto y Tucídides y el del siglo IV a.C. Jenofonte, se encuentra usada en plural con el significado de estaca vertical o poste colocado para formar una empalizada o para actuar como base de una casa construida en un lago.[5][6]

En su significado original, "la palabra griega que se traduce como cruz, [stau·ros′], apropiadamente significó una estaca, un poste vertical o un pedazo de una empalizada, en el que algo podía ser colgado, o el que podría ser usado para empalar [cercar] un pedazo de tierra. Pero se introdujo una modificación con la extensión del dominio y los usos de Roma a través de los países de habla griega."[7]​ Como se indica en el apéndice de "The Cross and the Crucifixion" ("La cruz y la crucifixión"), The Companion Bible (la Biblia Compañera) (1922), en Liddell y Scott, y en muchas otras obras de referencia, Homero (unos mil años antes de la época en que los evangelios fueron escritos) utilizó la palabra staurós para un poste ordinario o estaca, o un único pedazo de madera; y este fue el significado y uso de la palabra todo el tiempo en el griego clásico (cuatro o cinco siglos antes de la época de los evangelios). En la literatura de esa época esta palabra nunca significó dos piezas de madera colocadas atravesadas una de otra en ningún ángulo, sino siempre una pieza sola,[8]​ una de una serie de palos – en ese período (anterior al año 300 aC) la palabra σταυρός nunca aparece en el número singular sino siempre en plural (σταυροί)[9]​ – que en su conjunto formaban una empalizada o algo parecido.

En griego koiné

Los textos escritos en esa forma del idioma griego que estaba en uso entre los años 300 aC y 300 d.C y que se denomina koiné, se emplea la palabra σταυρός en singular para indicar un instrumento de ejecución o de tortura al que se ataba la víctima.[9]

En A Critical Lexicon and Concordance to The English and Greek New Testament (Una Concordancia y Léxico crítico al inglés y griego del Nuevo Testamento) (1877), el hiperdespensacionalista E. W. Bullinger, en contraste a otras autoridades, dijo que, incluso en la forma koiné del idioma griego, σταυρός (stauros) todavía significaba, aun en el contexto de las ejecuciones operadas por los romanos, únicamente un simple palo o estaca vertical en la que los romanos clavaban a quienes se les ordenaba ser ejecutados, σταυρόω. Según él, esta palabra nunca significa dos piezas de madera unidas en ningún ángulo. Incluso la palabra latina crux significa una simple estaca. La letra inicial Χ, (chi) de Χριστός, (Cristo) anteriormente fue utilizada para Su nombre, hasta que se sustituyó por la T, la letra inicial del dios pagano Tamuz, cerca del final de siglo IV".[10]

Ya mucho antes del siglo IV d.C., se usaba la palabra σταυρός para significar una cruz de ejecución con travesaño. En A Greek-English Lexicon de Liddell y Scott el último escritor griego citado por haber usado σταυρός para significar claramente una estaca vertical es Jenofonte, que murió en el año de 354 a. C. Con la palabra "cruz" la misma fuente traduce la palabra σταυρός usada en relación a una ejecución en un texto del historiador griego del siglo I a.C. Diodoro Sículo.[11]​ Alrededor del año 100 d.C., la palabra σταυρός en el contexto de una ejecución ya significaba claramente una cruz con travesaño, como se ve en la Epístola de Bernabé, que dice que la cruz tenía la forma de la letra Τ,[12]​ y que Moisés al tener los brazos extendidos, fabricó "una figura de la cruz y del que había de sufrir en ella".[13]​ No se sabe precisamente en qué año el significado de la palabra σταυρός pasó de "palo" de empalizada a "cruz" de ejecución, pero el segundo significado fue bien consolidado en el tiempo de Luciano de Samosata (125-181), que en su Pleito entre las Consonantes hace proponer la pena de muerte a la letra Τ (Tau), "pues afirman que los tiranos se inspiraron en su forma e imitaron su figura para construir maderos de forma análoga y crucificar hombres en ellos; y de ahí recibe este maldito invento su maldita denominación. Por todos esos crímenes, ¿cuántas penas de muerte estimáis que merece la Tau? Por mi parte, estimo de justicia reservar este único castigo a la Tau: que sea ejecutada sobre su propia forma, ya que la cruz llegó a tallarse por ella, y así es llamada por los hombres."[14]​ y el mismo Luciano habla de crucifijar (ἀνασταυρῶ) Prometeo "con los brazos extendidos".[15]​ También Justino Mártir (c. 100/114-162/168) ve en los dos espetones con los cuales se asaba el cordero de la Pascua hebrea la forma del σταυρός.[16]

En griego moderno

En griego moderno, no queda rastro del sentido que tenía la palabra σταυρός hasta por lo menos el IV siglo a.C. Ahora significa:

1. (a) (eclesiasticamente) El conjunto de dos vigas dispuestas perpendicularmente en el cual Cristo fue crucifijado y muerto, y por sinécdoque cualquier objeto de esa configuración; (b) por sinécdoque, la señal de la cruz como gesto religioso
2. (a) un dibujo que consiste en dos líneas que se atraviesan perpendicularmente y producen cuatro ángulos rectos; (b) por synécdoque, un dibujo en forma de cruz con los brazos dispuestos de maneras variadas
3. (metaforicamente) las pruebas que se experimentan en la vida.[17]

Véase también, por ejemplo, Diccionario Griego moderno-Español; Dictionary of Standard Modern Greek.

Véase también

Referencias

  1. «Pregunta y Respuesta». www.ewtn.com. Consultado el 9 de marzo de 2019. 
  2. Véase En griego moderno abajo]]
  3. James Strong (1996). «ἵστημι histēmi». "Strong's Complete Dictionary of Biblical Words". Nashville, Atlanta, London, Vancouver: Thomas Nelson Publishers. p. G2476. 
  4. Pierre Chantraine (1968). «Σταυρός». Dictionnaire étymologique de la langue grecque. 4 (Ρ-Υ). París: Klincksiek. p. 1044-1045. 
  5. Liddell y Scott: σταυρός
  6. Gunnar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity, Mohr Siebeck 2011, p. 241
  7. The Imperial Bible-Dictionary, Editado por P. Fairbairn (Londres, 1874), Vol. I, p. 376.
  8. The Companion Bible. (1922) Apéndice 162.
  9. Gunnar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity (Mohr Siebeck 2011 ISBN 3-16-152508-6), p. 241; cf. los ejemplos dados en A Greek-English Lexicon
  10. E. W. Bullinger, A Critical Lexicon and Concordance to The English and Greek New Testament el 14 de octubre de 2012 en Wayback Machine.. (1877), edición de 1895 pp, 818-819 194.
  11. Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon: σταυρός
  12. Epístola de Bernabé, IX.7
  13. Epístola de Bernabé, XII.2
  14. Luciano de Samosata, "Pleito entre las Consonantes: La «Sigma» contra la «Tau» en el Tribunal de las Siete Vocales, ad finem
  15. "ἀνεσταυρώσθω ἐκπετασθεὶς τὼ χεῖρε" (Luciano de Samosata, Prometeo
  16. Justino Mártir, Diálogo con Trifón, XL.3
  17. 1 ΕΚΚΛΗΣ. (α) το σύμπλεγμα δύο δοκών, που τἐμνονται κάθετα, πάνω στο οποίο σταυρώθηκε και θανατώθηκε ο Χριστός· συνέκδ. κάθε αντικείμενο τέτοιου σχήματος ... (β) (συνεκδ.) το σημείο του σταυρού ως λατρευτική κίνηση ... 2. (α) σχήμα που αποτελείται από δύο τεμνόμενες κάθετες γραμμές που σχηματίζουν τέσσερις ορθές γωνίες ... (β) (συνεκδ.) σταυροειδές σχήμα με διαφορετική κατά περίπτωση διάταξη των κεραιών του ... 3. (μτφ) τα βάσανα που υποφέρει κανείς στη ζωή του (Γεωργίου Δ. Μπαμπινιώτη Λεξικὀ για το Σχολείο και το Γραφείου (Κέντρο Λεξικολογίας Ε.Π.Ε., Αθήνα 2004 ISBN 960-86109-4)
  •   Datos: Q1117454

staurós, σταυρός, veces, españolizada, como, estaurós, palabra, griega, forma, actual, idioma, significa, cruz, formas, griego, más, antiguas, cuatro, más, siglos, antes, nacimiento, cristo, empleaba, plural, para, significar, estacas, postes, palos, colocados. Stauros stayros a veces espanolizada como estauros 1 es una palabra griega que en la forma actual de ese idioma significa cruz 2 En las formas del griego mas antiguas cuatro o mas siglos antes del nacimiento de Cristo se empleaba el plural para significar estacas postes o palos colocados en posicion vertical para formar una empalizada o para actuar como base de una casa construida en un lago En la forma koine c 300 a C c 300 d C se usaba el termino en singular para indicar un instrumento de ejecucion capital Es la palabra que se uso en los evangelios canonicos escritos en lengua koine en los ultimos anos del siglo I d C al hablar del instrumento de ejecucion de Jesus de Nazaret Indice 1 Etimologia 2 En griego homerico y clasico 3 En griego koine 4 En griego moderno 5 Vease tambien 6 ReferenciasEtimologia EditarLa palabra stauros procede del verbo ἵsthmi histemi erguirse estar de pie que a su vez viene del indoeuropeo stao tallo retono misma raiz de la que vienen el aleman stehen el ingles stand y el castellano estaca de significados semejantes 3 4 En griego homerico y clasico Editar Empalizada de estacas Casa palafito El Lexico Griego Ingles de Liddell y Scott la obra de mayor referencia relativa a las formas del idioma griego desde el periodo homerico hasta los tiempos del Cristianismo primitivo informa que la palabra stayros stauros en la forma homerica del griego posiblemente del siglo VIII al VI a C y tambien en los escritos de los autores del siglo V a C Herodoto y Tucidides y el del siglo IV a C Jenofonte se encuentra usada en plural con el significado de estaca vertical o poste colocado para formar una empalizada o para actuar como base de una casa construida en un lago 5 6 En su significado original la palabra griega que se traduce como cruz stau ros apropiadamente significo una estaca un poste vertical o un pedazo de una empalizada en el que algo podia ser colgado o el que podria ser usado para empalar cercar un pedazo de tierra Pero se introdujo una modificacion con la extension del dominio y los usos de Roma a traves de los paises de habla griega 7 Como se indica en el apendice de The Cross and the Crucifixion La cruz y la crucifixion The Companion Bible la Biblia Companera 1922 en Liddell y Scott y en muchas otras obras de referencia Homero unos mil anos antes de la epoca en que los evangelios fueron escritos utilizo la palabra stauros para un poste ordinario o estaca o un unico pedazo de madera y este fue el significado y uso de la palabra todo el tiempo en el griego clasico cuatro o cinco siglos antes de la epoca de los evangelios En la literatura de esa epoca esta palabra nunca significo dos piezas de madera colocadas atravesadas una de otra en ningun angulo sino siempre una pieza sola 8 una de una serie de palos en ese periodo anterior al ano 300 aC la palabra stayros nunca aparece en el numero singular sino siempre en plural stayroi 9 que en su conjunto formaban una empalizada o algo parecido En griego koine EditarLos textos escritos en esa forma del idioma griego que estaba en uso entre los anos 300 aC y 300 d C y que se denomina koine se emplea la palabra stayros en singular para indicar un instrumento de ejecucion o de tortura al que se ataba la victima 9 En A Critical Lexicon and Concordance to The English and Greek New Testament Una Concordancia y Lexico critico al ingles y griego del Nuevo Testamento 1877 el hiperdespensacionalista E W Bullinger en contraste a otras autoridades dijo que incluso en la forma koine del idioma griego stayros stauros todavia significaba aun en el contexto de las ejecuciones operadas por los romanos unicamente un simple palo o estaca vertical en la que los romanos clavaban a quienes se les ordenaba ser ejecutados stayrow Segun el esta palabra nunca significa dos piezas de madera unidas en ningun angulo Incluso la palabra latina crux significa una simple estaca La letra inicial X chi de Xristos Cristo anteriormente fue utilizada para Su nombre hasta que se sustituyo por la T la letra inicial del dios pagano Tamuz cerca del final de siglo IV 10 Ya mucho antes del siglo IV d C se usaba la palabra stayros para significar una cruz de ejecucion con travesano En A Greek English Lexicon de Liddell y Scott el ultimo escritor griego citado por haber usado stayros para significar claramente una estaca vertical es Jenofonte que murio en el ano de 354 a C Con la palabra cruz la misma fuente traduce la palabra stayros usada en relacion a una ejecucion en un texto del historiador griego del siglo I a C Diodoro Siculo 11 Alrededor del ano 100 d C la palabra stayros en el contexto de una ejecucion ya significaba claramente una cruz con travesano como se ve en la Epistola de Bernabe que dice que la cruz tenia la forma de la letra T 12 y que Moises al tener los brazos extendidos fabrico una figura de la cruz y del que habia de sufrir en ella 13 No se sabe precisamente en que ano el significado de la palabra stayros paso de palo de empalizada a cruz de ejecucion pero el segundo significado fue bien consolidado en el tiempo de Luciano de Samosata 125 181 que en su Pleito entre las Consonantes hace proponer la pena de muerte a la letra T Tau pues afirman que los tiranos se inspiraron en su forma e imitaron su figura para construir maderos de forma analoga y crucificar hombres en ellos y de ahi recibe este maldito invento su maldita denominacion Por todos esos crimenes cuantas penas de muerte estimais que merece la Tau Por mi parte estimo de justicia reservar este unico castigo a la Tau que sea ejecutada sobre su propia forma ya que la cruz llego a tallarse por ella y asi es llamada por los hombres 14 y el mismo Luciano habla de crucifijar ἀnastayrῶ Prometeo con los brazos extendidos 15 Tambien Justino Martir c 100 114 162 168 ve en los dos espetones con los cuales se asaba el cordero de la Pascua hebrea la forma del stayros 16 En griego moderno EditarEn griego moderno no queda rastro del sentido que tenia la palabra stayros hasta por lo menos el IV siglo a C Ahora significa 1 a eclesiasticamente El conjunto de dos vigas dispuestas perpendicularmente en el cual Cristo fue crucifijado y muerto y por sinecdoque cualquier objeto de esa configuracion b por sinecdoque la senal de la cruz como gesto religioso 2 a un dibujo que consiste en dos lineas que se atraviesan perpendicularmente y producen cuatro angulos rectos b por synecdoque un dibujo en forma de cruz con los brazos dispuestos de maneras variadas 3 metaforicamente las pruebas que se experimentan en la vida 17 Vease tambien por ejemplo Diccionario Griego moderno Espanol Dictionary of Standard Modern Greek Vease tambien EditarCruz Descripciones contemporaneas cristianas de la cruz de ejecucion romana Forma del instrumento de ejecucion de Jesus stayros en WiktionaryReferencias Editar Pregunta y Respuesta www ewtn com Consultado el 9 de marzo de 2019 Vease En griego moderno abajo James Strong 1996 ἵsthmi histemi Strong s Complete Dictionary of Biblical Words Nashville Atlanta London Vancouver Thomas Nelson Publishers p G2476 Pierre Chantraine 1968 Stayros Dictionnaire etymologique de la langue grecque 4 R Y Paris Klincksiek p 1044 1045 Liddell y Scott stayros Gunnar Samuelsson Crucifixion in Antiquity Mohr Siebeck 2011 p 241 The Imperial Bible Dictionary Editado por P Fairbairn Londres 1874 Vol I p 376 The Companion Bible 1922 Apendice 162 a b Gunnar Samuelsson Crucifixion in Antiquity Mohr Siebeck 2011 ISBN 3 16 152508 6 p 241 cf los ejemplos dados en A Greek English Lexicon E W Bullinger A Critical Lexicon and Concordance to The English and Greek New Testament Archivado el 14 de octubre de 2012 en Wayback Machine 1877 edicion de 1895 pp 818 819 194 Henry George Liddell Robert Scott A Greek English Lexicon stayros Epistola de Bernabe IX 7 Epistola de Bernabe XII 2 Luciano de Samosata Pleito entre las Consonantes La Sigma contra la Tau en el Tribunal de las Siete Vocales ad finem ἀnestayrws8w ἐkpetas8eὶs tὼ xeῖre Luciano de Samosata Prometeo Justino Martir Dialogo con Trifon XL 3 1 EKKLHS a to symplegma dyo dokwn poy tἐmnontai ka8eta panw sto opoio stayrw8hke kai 8anatw8hke o Xristos synekd ka8e antikeimeno tetoioy sxhmatos b synekd to shmeio toy stayroy ws latreytikh kinhsh 2 a sxhma poy apoteleitai apo dyo temnomenes ka8etes grammes poy sxhmatizoyn tesseris or8es gwnies b synekd stayroeides sxhma me diaforetikh kata periptwsh diata3h twn keraiwn toy 3 mtf ta basana poy ypoferei kaneis sth zwh toy Gewrgioy D Mpampiniwth Le3ikὀ gia to Sxoleio kai to Grafeioy Kentro Le3ikologias E P E A8hna 2004 ISBN 960 86109 4 Datos Q1117454Obtenido de https es wikipedia org w index php title Stauros amp oldid 134926872, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos