fbpx
Wikipedia

Sagas caballerescas

Las sagas caballerescas o sagas de caballería, (Islandés: riddarasögur), son sagas nórdicas del género de Libros de caballerías cuyo origen se remonta hacia el siglo XIII con traducciones de cantar de gesta francesas que rápidamente derivó en creaciones propias de estilo similar. Aunque las sagas caballerescas tuvieron una acogida popular, siempre se han considerado un presunto género inferior por calidad artística en comparación con las sagas de los islandeses y otros géneros autóctonos. Nunca recibieron una notable atención de parte de los historiadores literarios por lo que la mayor parte permanecen sin traducir.

Terminología

El término riddarasögur (sing. riddarasaga) se menciona por primera vez en Mágus saga jarls donde se menciona:

Frásagnir...svo sem...Þiðreks saga, Flóvenz saga eðr aðrar riddarasögur.
«Narraciones como la saga of Þiðrekr, la saga of Flóvent, u otras sagas de caballería».[1]

Otro término que se asigna a este género es lygisögur (sing. lygisaga), sagas mentirosas, que hace referencia al concepto ficticio de su contenido,[2]​ así como a las sagas legendarias.

Traducciones

Las primeras traducciones de romances europeros aparecen durante el reinado de Haakon IV de Noruega. El primer ejemplar conocido en un trabajo fechado en 1226, una traducción del Hermano Roberto de la obra Tristán de Tomás de Inglaterra. Otro trabajo en nórdico antiguo, Tristrams saga ok Ísöndar, es especialmente destacable porque la obra original solo se ha preservado en algunos fragmentos. Elis saga ok Rósamundu, una traducción de Élie de Saint Gille, también ha sido atribuida a un tal abad Roberto, presuntamente el mismo Hermano Roberto que fue promocionado dentro de su orden. El rey Haakon también encargó la traducción de Möttuls saga, una adaptación de Le mantel mautaillé; Ívens saga, una adaptación del trabajo de Chrétien de Troyes, Yvain, el Caballero del León y Strengleikar, una colección de baladas, cuya autoría de la mayoría de ellas pertenece a María de Francia.[3]

Otras obras destacables, que posiblemente también fueron auspiciadas por el rey Haakon, son Parcevals saga, Valvens þáttr y Erex saga, todas derivadas de trabajos de Chrétien de Troyes. Karlamagnús saga es una compilación de origen dispar, sobre la figura de Carlomagno y sus doce paladines y bajo influjo de material historiográfico y canciones de gesta. Otros trabajos presuntamente procedentes de originales en francés como Bevers saga, Flóres saga ok Blankiflúr, Flóvents saga y Partalopa saga.

También se encuadran dentro del género los trabajos pseudo-históricos procedentes del latín como Alexanders saga (una traducción de Alexandreis), Amícus saga ok Amilíus (basada en Speculum historiale), Breta sögur (una traducción de Historia Regum Britanniae), y Trójumanna saga (una traducción de De excidio Troiae). Otra obra, pseudo-histórica, Þiðreks saga af Bern se considera algo inusual al haber sido traducido del alemán.[3]

Margaret Clunies Ross define las sagas caballerescas de la siguiente forma:

El término en nórdico antiguo riddarasaga <..> cubre una serie de géneros en latín, francés y anglo-normando, pero es común en todos ellos su entorno cortesano, su interés por la realeza, y sus preocupaciones con la ética de la caballería y el cortejo amoroso. Parece, sin embargo, de la comparación entre los originales franceses y las traducciones de nórdico antiguo de romances cortesanos, como Erec et Enide de Chrétien de Troyes, Erec et Enide (Erex saga), Yvain (Ívens saga) y Perceval (Parcevals saga y Velvens þáttr), que los traductores que suministraron a la corte del rey Hákon y otros en Noruega e Islandia que disfrutaron de estas sagas ofrecen una reescritura independiente de sus fuentes. Es notable que no transmiten una serie de aspectos clave de la perspectiva un tanto irónica de Chrétien sobre la sociedad cortesana. Esto puede deberse a que la mayoría de los traductores eran probablemente clérigos, pero también es probable que refleje los gustos tradicionales nórdicos y convenciones narrativas. En particular, muchos elementos de erotismo explícito se han eliminado de las riddarasögur, al igual que gran parte de la comedia y la ironía en el tratamiento de la conducta de los protagonistas. En cambio, los relatos son en gran medida ejemplar y didáctico, en gran parte porque los traductores escandinavos se abstuvieron de utilizar dos formas narrativas esenciales de sus fuentes, a saber, el monólogo interior, que transmiten los pensamientos y sentimientos privados de los personajes, y la participación intrusiva del narrador, que era un vehículo para el transporte de un punto de vista matizada y, a menudo, irónica.[4]

Composiciones originales

Inspirados por las traducciones de romances continental, los islandeses comenzaron a componer con entusiasmo sus propias sagas, aparentemente alrededor de finales del siglo XIII, y un género floreciente en el siglo XIV. Una de las primeras composiciones parece ser Klári saga, cuyo prólogo de la saga afirma que fue una obra métrica latina que Jón Halldórsson obispo de Skálholt, que encontró en Francia, pero que ahora se cree que ha sido compuesto por Jón sin influencias externas. Jón parece haber sido uno de los inspiradores de la Escuela benedictina del norte de Islandia que, si bien estaba principalmente asociada con la escritura religiosa, también parece haber sido partícipe de la escritura de cantares de gesta.

Riddarasögur (traducidas)

Riddarasögur (nórdico autóctono)

Lista parcial de sagas caballerescas que han sido publicadas:[5]

Referencias

  1. Glauser, Jürg (2005). "Romance (Translated riddarasögur)" in A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture pp. 372-387. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23502-7 p. 372.
  2. Robert Scholes, James Phelan, Robert Kellogg, The Nature of Narrative: Revised and Expanded, Oxford University Press, 2006, ISBN 0195151755 p. 45.
  3. Naess, Harald S. (1993). A History of Norwegian Literature. University of Nebraska Press. ISBN 0-8032-3317-5 p. 34.
  4. Margaret Clunies Ross, The Cambridge Introduction to the Old Norse-Icelandic Saga (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p. 81.
  5. Cf. Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985).
  6. No se incluye en el listado Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances.

Bibliografía

  • Driscoll, Matthew (2005). "Late Prose Fiction (lygisögur)" in A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture pp. 190-204. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23502-7
  • García Pérez, R. (2017): "Las sagas caballerescas" (separata) en Sagas caballerescas islandesas. Saga de Mírmann. Saga de Sansón el Hermoso. Saga de Sigurðr el Mudo, Madrid, Miraguano ediciones. ISBN 978-84-7813-467-0
  • Kalinke, Marianne E. (1990). Bridal-Quest Romance in Medieval Iceland, Islandica, 46. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
  • Kalinke, Marianne E. and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985).
  • Loth, Agnete (1962-5). Late medieval Icelandic romances (5 vols.) Den Arnamagnæanske Komission. Copenhague.

Enlaces externos

  • Riddarasögur
  • Translation in Medieval and Reformation Norway: A History of Stories or the Story of History
  •   Datos: Q339991

sagas, caballerescas, sagas, caballerescas, sagas, caballería, islandés, riddarasögur, sagas, nórdicas, género, libros, caballerías, cuyo, origen, remonta, hacia, siglo, xiii, traducciones, cantar, gesta, francesas, rápidamente, derivó, creaciones, propias, es. Las sagas caballerescas o sagas de caballeria Islandes riddarasogur son sagas nordicas del genero de Libros de caballerias cuyo origen se remonta hacia el siglo XIII con traducciones de cantar de gesta francesas que rapidamente derivo en creaciones propias de estilo similar Aunque las sagas caballerescas tuvieron una acogida popular siempre se han considerado un presunto genero inferior por calidad artistica en comparacion con las sagas de los islandeses y otros generos autoctonos Nunca recibieron una notable atencion de parte de los historiadores literarios por lo que la mayor parte permanecen sin traducir Indice 1 Terminologia 2 Traducciones 3 Composiciones originales 4 Riddarasogur traducidas 5 Riddarasogur nordico autoctono 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Enlaces externosTerminologia EditarEl termino riddarasogur sing riddarasaga se menciona por primera vez en Magus saga jarls donde se menciona Frasagnir svo sem THidreks saga Flovenz saga edr adrar riddarasogur Narraciones como la saga of THidrekr la saga of Flovent u otras sagas de caballeria 1 Otro termino que se asigna a este genero es lygisogur sing lygisaga sagas mentirosas que hace referencia al concepto ficticio de su contenido 2 asi como a las sagas legendarias Traducciones EditarLas primeras traducciones de romances europeros aparecen durante el reinado de Haakon IV de Noruega El primer ejemplar conocido en un trabajo fechado en 1226 una traduccion del Hermano Roberto de la obra Tristan de Tomas de Inglaterra Otro trabajo en nordico antiguo Tristrams saga ok Isondar es especialmente destacable porque la obra original solo se ha preservado en algunos fragmentos Elis saga ok Rosamundu una traduccion de Elie de Saint Gille tambien ha sido atribuida a un tal abad Roberto presuntamente el mismo Hermano Roberto que fue promocionado dentro de su orden El rey Haakon tambien encargo la traduccion de Mottuls saga una adaptacion de Le mantel mautaille Ivens saga una adaptacion del trabajo de Chretien de Troyes Yvain el Caballero del Leon y Strengleikar una coleccion de baladas cuya autoria de la mayoria de ellas pertenece a Maria de Francia 3 Otras obras destacables que posiblemente tambien fueron auspiciadas por el rey Haakon son Parcevals saga Valvens thattr y Erex saga todas derivadas de trabajos de Chretien de Troyes Karlamagnus saga es una compilacion de origen dispar sobre la figura de Carlomagno y sus doce paladines y bajo influjo de material historiografico y canciones de gesta Otros trabajos presuntamente procedentes de originales en frances como Bevers saga Flores saga ok Blankiflur Flovents saga y Partalopa saga Tambien se encuadran dentro del genero los trabajos pseudo historicos procedentes del latin como Alexanders saga una traduccion de Alexandreis Amicus saga ok Amilius basada en Speculum historiale Breta sogur una traduccion de Historia Regum Britanniae y Trojumanna saga una traduccion de De excidio Troiae Otra obra pseudo historica THidreks saga af Bern se considera algo inusual al haber sido traducido del aleman 3 Margaret Clunies Ross define las sagas caballerescas de la siguiente forma El termino en nordico antiguoriddarasaga lt gt cubre una serie de generos en latin frances y anglo normando pero es comun en todos ellos su entorno cortesano su interes por la realeza y sus preocupaciones con la etica de la caballeria y el cortejo amoroso Parece sin embargo de la comparacion entre los originales franceses y las traducciones de nordico antiguo de romances cortesanos comoErec et Enidede Chretien de Troyes Erec et Enide Erex saga Yvain Ivens saga yPerceval Parcevals sagayVelvens thattr que los traductores que suministraron a la corte del rey Hakon y otros en Noruega e Islandia que disfrutaron de estas sagas ofrecen una reescritura independiente de sus fuentes Es notable que no transmiten una serie de aspectos clave de la perspectiva un tanto ironica de Chretien sobre la sociedad cortesana Esto puede deberse a que la mayoria de los traductores eran probablemente clerigos pero tambien es probable que refleje los gustos tradicionales nordicos y convenciones narrativas En particular muchos elementos de erotismo explicito se han eliminado de lasriddarasogur al igual que gran parte de la comedia y la ironia en el tratamiento de la conducta de los protagonistas En cambio los relatos son en gran medida ejemplar y didactico en gran parte porque los traductores escandinavos se abstuvieron de utilizar dos formas narrativas esenciales de sus fuentes a saber el monologo interior que transmiten los pensamientos y sentimientos privados de los personajes y la participacion intrusiva del narrador que era un vehiculo para el transporte de un punto de vista matizada y a menudo ironica 4 Composiciones originales EditarInspirados por las traducciones de romances continental los islandeses comenzaron a componer con entusiasmo sus propias sagas aparentemente alrededor de finales del siglo XIII y un genero floreciente en el siglo XIV Una de las primeras composiciones parece ser Klari saga cuyo prologo de la saga afirma que fue una obra metrica latina que Jon Halldorsson obispo de Skalholt que encontro en Francia pero que ahora se cree que ha sido compuesto por Jon sin influencias externas Jon parece haber sido uno de los inspiradores de la Escuela benedictina del norte de Islandia que si bien estaba principalmente asociada con la escritura religiosa tambien parece haber sido participe de la escritura de cantares de gesta Riddarasogur traducidas EditarDel latin Alexanders saga Amicus saga og Amilius Breta sogur Klari saga Trojumanna saga Del frances Bevers saga Elis saga og Rosamundu Erex saga Flores saga og Blankiflur Floventssaga Ivens saga Karlamagnus saga Mottuls saga Parcevals saga Valvers thattr Partalopa saga Strengleikar Tristrams saga og IsondarDel aleman THidreks saga af BernRiddarasogur nordico autoctono EditarLista parcial de sagas caballerescas que han sido publicadas 5 Adonias saga Ala flekks saga Blomsturvallasaga Baerings saga Damusta saga Dinus saga dramblata Drauma Jons saga Ectors saga Flores saga konungs og sona hans Gibbons saga Grega saga Hrings saga og Tryggva Jarlmanns saga og Hermanns Jons saga leikara 6 Kirjalax saga Konrads saga keisarasonar Magus saga jarls Melkolfs saga og Solomons konungs Mirmans saga Nikulas saga leikara 6 Nitida saga Remundar saga keisarasonar Samsons saga fagra Saulus saga og Nikanors Sigurgards saga fraekna Sigurgards saga og Valbrands Sigurdar saga fots Sigurdar saga turnara Sigurdar saga thogla Saga Valdimars Viktors saga og Blavus Vilhjalms saga sjods Vilmundar saga vidutan THjalar Jons sagaReferencias Editar Glauser Jurg 2005 Romance Translated riddarasogur in A Companion to Old Norse Icelandic Literature and Culture pp 372 387 Blackwell Publishing ISBN 0 631 23502 7 p 372 Robert Scholes James Phelan Robert Kellogg The Nature of Narrative Revised and Expanded Oxford University Press 2006 ISBN 0195151755 p 45 a b Naess Harald S 1993 A History of Norwegian Literature University of Nebraska Press ISBN 0 8032 3317 5 p 34 Margaret Clunies Ross The Cambridge Introduction to the Old Norse Icelandic Saga Cambridge Cambridge University Press 2010 p 81 Cf Marianne E Kalinke and P M Mitchell Bibliography of Old Norse Icelandic Romances Islandica 44 Ithaca Cornell University Press 1985 a b No se incluye en el listado Bibliography of Old Norse Icelandic Romances Bibliografia EditarDriscoll Matthew 2005 Late Prose Fiction lygisogur in A Companion to Old Norse Icelandic Literature and Culture pp 190 204 Blackwell Publishing ISBN 0 631 23502 7 Garcia Perez R 2017 Las sagas caballerescas separata en Sagas caballerescas islandesas Saga de Mirmann Saga de Sanson el Hermoso Saga de Sigurdr el Mudo Madrid Miraguano ediciones ISBN 978 84 7813 467 0 Kalinke Marianne E 1990 Bridal Quest Romance in Medieval Iceland Islandica 46 Ithaca N Y Cornell University Press Kalinke Marianne E and P M Mitchell Bibliography of Old Norse Icelandic Romances Islandica 44 Ithaca Cornell University Press 1985 Loth Agnete 1962 5 Late medieval Icelandic romances 5 vols Den Arnamagnaeanske Komission Copenhague Enlaces externos EditarRiddarasogur Translation in Medieval and Reformation Norway A History of Stories or the Story of History Datos Q339991 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Sagas caballerescas amp oldid 124040503, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos