fbpx
Wikipedia

Sit tibi terra levis

Sit tibi terra levis es una locución latina que se puede traducir como «que la tierra te sea ligera» o «que la tierra te sea leve». Era utilizada en el mundo romano precristiano como epitafio, apareciendo al final de la inscripción funeraria en las lápidas de los difuntos; la locución era frecuentemente abreviada a sus iniciales S·T·T·L.

Inscripción funeraria romana procedente de Mérida (Badajoz, España) depositada en el Museo Nacional de Arte Romano de Mérida. El texto dice: M(arco) Cornelio M(arci) f(ilio) Pap(iria) Pollio / M(arco) Cornelio Urbano / M(arco) Cornelio Celeri / Cornelia M(arci) l(iberta) Iucunda / sic nuncquam Fortuna sinat te nosse dolo[rem] / praeterisse potes quasm pius o iuvenis / sit datus in flammas nosse doloris rit nunc petit i[---] / quisquis ades dicas sit tibi terra levis h(ic).[1]

La frase evoca de forma poética la angustia que produce el pensar en el peso de la tierra sepulcral oprimiendo el cuerpo que yace bajo ella. Se dirige directamente al difunto, lo que implica una idea de trascendencia. Equivale a las locuciones cristianas más modernas «requiescat in pace» (R. I. P.), o, ya en español, «descanse en paz» (D. E. P.) o «que en paz descanse» (Q. E. P. D.).

Historia

La locución se origina en la obra teatral Alcestes, de Eurípides. La cita original, en griego antiguo, es κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, koupha soi chthon epanothe pesoi.[2][3]​ La frase de Eurípides sufrió toda clase de variaciones en el mundo clásico.[4]​ Un ejemplo satírico ya posterior, también en griego, es el siguiente epigrama (cf. Marcial, Epigrammata 9.29.11-12) de Amiano el Epigramático (primer o segundo siglo d.C.):

Εἴη σοι κατὰ γῆς κούφη κόνις, οἰκτρὲ Νέαρχε, ὄφρα σε ῥηϊδίως ἐξερύσωσι κύνες.[5]Que el polvo descanse ligero sobre ti cuando estés bajo tierra, desgraciado Nearco, para que los perros puedan sacarte con facilidad.

Durante el período helenístico y el Imperio Romano, la frase comenzó a ser usada tanto en griego[6][7]​ como en latín, donde se encuentran en las obras de Propercio, Ovidio, Marcial, Tibulo y Persio,[8][9][10][11][12]​ a menudo como estereotipo literario. Para el primer siglo d.C., la locución aparece ya frecuentemente en inscripciones funerarias y epitafios por todo el mundo latino, con diversas variaciones menores como Sit Ei Terra Levis – abreviada S·E·T·L, «que a este le sea ligera la tierra» –, o Terra Levis Sit, – abreviada T·L·S, «que la tierra sea ligera» –.[13]​ La única excepción a su uso se encuentra en el África romana, donde se desarrolló una fórmula alternativa local, Ossa Tibi Bene QuiescantOTBQ – «que tus huesos descansen bien[3][14]​ En los epitafios latinos, la frase se convirtió en una fórmula funeraria, y empezó a abreviarse con las iniciales de la frase, STTL, o variaciones. Por el contrario, en los epitafios griegos la locución, aunque frecuente, nunca adoptó una fórmula fija, y aparece de diversas maneras más elaboradas,[3]​ como por ejemplo γαῖαν ἔχοις ἐλαφράν, κούφη σοι κόνις ἥδε πέλοι, κούφη σεῖο γαῖ' ὀστέα κεύθοι.[15]

La locución latina aparece casi siempre al final del epitafio.[16][17]​ Al principio del mismo era frecuente emplear otra locución Dis manibus, que significa "A los espíritus de los muertos". Al igual que el sit tibi, el dis manibus inicialmente aparecía sin abreviar, pero poco a poco fue primero abreviado a Dis Man, y finalmente a DM. A mediados del siglo primero d.C., la fórmula DMSTTL remplazó completamente a la fórmula anterior, en uso durante los siglos I a.C y I d.C.: Hic situs est or Hic sita est ("aquí descansa él o ella"; abreviado como HSE), y seguida del nombre de la persona fallecida.[17]

A finales del siglo IV d.C., la fórmula es a veces sustituida por la locución cristiana «requiescat in pace» (R.I.P.)[18]​, que no obstante se encuentra sólo de forma ocasional en algunos sepulcros del occidente cristiano durante el medioevo. Por el contrario, a partir del siglo V, la costumbre de terminar los epitafios con fórmulas rituales desaparece, y sólo se recupera plenamente a partir del siglo XVIII[19]​, empleándose predominantemente R.I.P (o D.E.P.) y, con menor frecuencia, STTL. El uso de STTL comenzó a decaer a partir del siglo V d.C.

Referencias

  1. «Epitafio de los Cornelii Pollio, Urbanus y Celer», Hispania Epigraphica. Consultado el 22 de febrero de 2020.
  2. Euripides. «Verses: 463-4». Alcestis (en greek).  «Verses: 463-4». Alcestis. ; cf. «Verses: 852-3». Helen (en greek).  «Verses: 852-3». Helen.  At the Perseus Project.
  3. Horst, Pieter Willem van der (1991). Ancient Jewish Epitaphs: An Introductory Survey of a Millennium of Jewish Funerary Epigraphy (300 BCE-700 CE). Kampen: Kok Pharos Publishing House. p. 54. ISBN 90-242-3307-0. 
  4. cf. Menander (1961). «Fragment 538, Verse 3». En John Maxwell, Edmonds, ed. The Fragments of Attic Comedy (en greek, English). IIIB. Leyden: E. J. Brill. pp. 778-9.  At Google Books.
  5. «The Greek Anthology 10». Digital Loeb Classical Library. 1918. Consultado el 4 de julio de 2021. 
  6. Henriksén, Christer (2012). A Commentary on Martial, Epigrams, Book 9. Oxford University Press. p. 127. ISBN 978-019-960631-3. 
  7. Smith, William, ed. (1873). «Ammianus». A Dictionary of Greek and Roman biography and mythology. 
  8. Flaccus], Persius [A. Persius (23 de enero de 1992). Oxford Classical Texts: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. Oxford University Press. pp. 1-1. ISBN 978-0-19-814798-5. Consultado el 4 de julio de 2021. 
  9. Martial. «Book 9, Epigram 29, Verse 11». Epigrammata (en latin).  cf. «Book 5, Epigram 34, Verses 9-10». Epigrammata.  «Book 6, Epigram 68, Verse 12». Epigrammata.  At the Perseus Project.
  10. Ovid. «Book 3, Poem 9, Verse 68». Amores (en latin).  «Book 3, Poem 9, Verse 68». Amores.  At the Perseus Project.
  11. Propertius. «Book 1, Poem 17, Verse 24». Elegiae (en latin).  «Book 1, Poem 17, Verse 24». Elegiae.  At the Perseus Project.
  12. cf. Seneca. «Verse 602». Troades (en latin).  At the Perseus Project.
  13. Eschenburg, Johann Joachim (1836). Manual of Classical Literature. Translated from German by N.W. Fiske. Philadelphia: Key and Biddle. p. 85. 
  14. Wilmanns, Gustav (1959). Inscriptiones Africae Latinae: Indicum. Corpus Inscriptionum Latinarum. Voluminis octavi supplementi partis quintae fasciculus tertius. Berlin: Walter de Gruyter and Co. p. 300. ISBN 9783110013849.  At Google Books.
  15. s.v. «κούφη», «ἐλαφρά». Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon en el Proyecto Perseus..
  16. Scodel, Joshua (1991). The English poetic epitaph: commemoration and conflict from Jonson to Wordsworth. Cornell University Press. p. 82. ISBN 0-8014-2482-8. 
  17. Keppie, Lawrence (1991). «Gravestones and tomb monuments». Understanding Roman Inscriptions. p. 107. ISBN 9781134746170. 
  18. Northcote, Spencer (12 de octubre de 1878). «Epitaphs of the catacombs; or, christian inscriptions in Rome during the first four centuries». Notes and Queries. s5-X (250): 72. ISSN 1471-6941. doi:10.1093/nq/s5-x.250.299i. Consultado el 4 de julio de 2021. 
  19. Tarling, Nicholas (2014). Choral masterpieces : major and minor. ISBN 978-1-4422-3493-2. OCLC 868397808. Consultado el 4 de julio de 2021. 
  •   Datos: Q2659525

tibi, terra, levis, locución, latina, puede, traducir, como, tierra, ligera, tierra, leve, utilizada, mundo, romano, precristiano, como, epitafio, apareciendo, final, inscripción, funeraria, lápidas, difuntos, locución, frecuentemente, abreviada, iniciales, in. Sit tibi terra levis es una locucion latina que se puede traducir como que la tierra te sea ligera o que la tierra te sea leve Era utilizada en el mundo romano precristiano como epitafio apareciendo al final de la inscripcion funeraria en las lapidas de los difuntos la locucion era frecuentemente abreviada a sus iniciales S T T L Inscripcion funeraria romana procedente de Merida Badajoz Espana depositada en el Museo Nacional de Arte Romano de Merida El texto dice M arco Cornelio M arci f ilio Pap iria Pollio M arco Cornelio Urbano M arco Cornelio Celeri Cornelia M arci l iberta Iucunda sic nuncquam Fortuna sinat te nosse dolo rem praeterisse potes quasm pius o iuvenis sit datus in flammas nosse doloris rit nunc petit i quisquis ades dicas sit tibi terra levis h ic 1 La frase evoca de forma poetica la angustia que produce el pensar en el peso de la tierra sepulcral oprimiendo el cuerpo que yace bajo ella Se dirige directamente al difunto lo que implica una idea de trascendencia Equivale a las locuciones cristianas mas modernas requiescat in pace R I P o ya en espanol descanse en paz D E P o que en paz descanse Q E P D Historia EditarLa locucion se origina en la obra teatral Alcestes de Euripides La cita original en griego antiguo es koyfa soi x8ὼn ἐpanw8e pesoi koupha soi chthon epanothe pesoi 2 3 La frase de Euripides sufrio toda clase de variaciones en el mundo clasico 4 Un ejemplo satirico ya posterior tambien en griego es el siguiente epigrama cf Marcial Epigrammata 9 29 11 12 de Amiano el Epigramatico primer o segundo siglo d C Eἴh soi katὰ gῆs koyfh konis oἰktrὲ Nearxe ὄfra se ῥhidiws ἐ3eryswsi kynes 5 Que el polvo descanse ligero sobre ti cuando estes bajo tierra desgraciado Nearco para que los perros puedan sacarte con facilidad Durante el periodo helenistico y el Imperio Romano la frase comenzo a ser usada tanto en griego 6 7 como en latin donde se encuentran en las obras de Propercio Ovidio Marcial Tibulo y Persio 8 9 10 11 12 a menudo como estereotipo literario Para el primer siglo d C la locucion aparece ya frecuentemente en inscripciones funerarias y epitafios por todo el mundo latino con diversas variaciones menores como Sit Ei Terra Levis abreviada S E T L que a este le sea ligera la tierra o Terra Levis Sit abreviada T L S que la tierra sea ligera 13 La unica excepcion a su uso se encuentra en el Africa romana donde se desarrollo una formula alternativa local Ossa Tibi Bene Quiescant OTBQ que tus huesos descansen bien 3 14 En los epitafios latinos la frase se convirtio en una formula funeraria y empezo a abreviarse con las iniciales de la frase STTL o variaciones Por el contrario en los epitafios griegos la locucion aunque frecuente nunca adopto una formula fija y aparece de diversas maneras mas elaboradas 3 como por ejemplo gaῖan ἔxois ἐlafran koyfh soi konis ἥde peloi koyfh seῖo gaῖ ὀstea key8oi 15 La locucion latina aparece casi siempre al final del epitafio 16 17 Al principio del mismo era frecuente emplear otra locucion Dis manibus que significa A los espiritus de los muertos Al igual que el sit tibi el dis manibus inicialmente aparecia sin abreviar pero poco a poco fue primero abreviado a Dis Man y finalmente a DM A mediados del siglo primero d C la formula DM STTL remplazo completamente a la formula anterior en uso durante los siglos I a C y I d C Hic situs est or Hic sita est aqui descansa el o ella abreviado como HSE y seguida del nombre de la persona fallecida 17 A finales del siglo IV d C la formula es a veces sustituida por la locucion cristiana requiescat in pace R I P 18 que no obstante se encuentra solo de forma ocasional en algunos sepulcros del occidente cristiano durante el medioevo Por el contrario a partir del siglo V la costumbre de terminar los epitafios con formulas rituales desaparece y solo se recupera plenamente a partir del siglo XVIII 19 empleandose predominantemente R I P o D E P y con menor frecuencia STTL El uso de STTL comenzo a decaer a partir del siglo V d C Referencias Editar Epitafio de los Cornelii Pollio Urbanus y Celer Hispania Epigraphica Consultado el 22 de febrero de 2020 Euripides Verses 463 4 Alcestis en greek Verses 463 4 Alcestis cf Verses 852 3 Helen en greek Verses 852 3 Helen At the Perseus Project a b c Horst Pieter Willem van der 1991 Ancient Jewish Epitaphs An Introductory Survey of a Millennium of Jewish Funerary Epigraphy 300 BCE 700 CE Kampen Kok Pharos Publishing House p 54 ISBN 90 242 3307 0 cf Menander 1961 Fragment 538 Verse 3 En John Maxwell Edmonds ed The Fragments of Attic Comedy en greek English IIIB Leyden E J Brill pp 778 9 At Google Books The Greek Anthology 10 Digital Loeb Classical Library 1918 Consultado el 4 de julio de 2021 Henriksen Christer 2012 A Commentary on Martial Epigrams Book 9 Oxford University Press p 127 ISBN 978 019 960631 3 Smith William ed 1873 Ammianus A Dictionary of Greek and Roman biography and mythology Flaccus Persius A Persius 23 de enero de 1992 Oxford Classical Texts A Persi Flacci et D Iuni Iuvenalis Saturae Oxford University Press pp 1 1 ISBN 978 0 19 814798 5 Consultado el 4 de julio de 2021 Martial Book 9 Epigram 29 Verse 11 Epigrammata en latin cf Book 5 Epigram 34 Verses 9 10 Epigrammata Book 6 Epigram 68 Verse 12 Epigrammata At the Perseus Project Ovid Book 3 Poem 9 Verse 68 Amores en latin Book 3 Poem 9 Verse 68 Amores At the Perseus Project Propertius Book 1 Poem 17 Verse 24 Elegiae en latin Book 1 Poem 17 Verse 24 Elegiae At the Perseus Project cf Seneca Verse 602 Troades en latin At the Perseus Project Eschenburg Johann Joachim 1836 Manual of Classical Literature Translated from German by N W Fiske Philadelphia Key and Biddle p 85 Wilmanns Gustav 1959 Inscriptiones Africae Latinae Indicum Corpus Inscriptionum Latinarum Voluminis octavi supplementi partis quintae fasciculus tertius Berlin Walter de Gruyter and Co p 300 ISBN 9783110013849 At Google Books s v koyfh ἐlafra Liddell Henry George Scott Robert A Greek English Lexicon en el Proyecto Perseus Scodel Joshua 1991 The English poetic epitaph commemoration and conflict from Jonson to Wordsworth Cornell University Press p 82 ISBN 0 8014 2482 8 a b Keppie Lawrence 1991 Gravestones and tomb monuments Understanding Roman Inscriptions p 107 ISBN 9781134746170 Northcote Spencer 12 de octubre de 1878 Epitaphs of the catacombs or christian inscriptions in Rome during the first four centuries Notes and Queries s5 X 250 72 ISSN 1471 6941 doi 10 1093 nq s5 x 250 299i Consultado el 4 de julio de 2021 Tarling Nicholas 2014 Choral masterpieces major and minor ISBN 978 1 4422 3493 2 OCLC 868397808 Consultado el 4 de julio de 2021 Datos Q2659525Obtenido de https es wikipedia org w index php title Sit tibi terra levis amp oldid 136792184, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos