fbpx
Wikipedia

Pokarekare Ana

Pokarekare Ana es una canción de amor tradicional de Nueva Zelanda, probablemente compuesta en comunidad sobre la época en que comenzó la Primera Guerra Mundial en 1914. La canción está escrita en maorí y se ha traducido al inglés. Goza de una gran popularidad en Nueva Zelanda, y es conocida en otros países.

Composición

Los políticos maoríes Paraire Tomoana y Āpirana Ngata publicaron la canción en 1919, pero ninguno de ellos afirmó haberla compuesto. Explicaron que había «emanado al norte de Auckland» y fue popularizada por los soldados maoríes que estaban entrenando cerca de la ciudad antes de embarcarse para la guerra en Europa.[1]

Las palabras maoríes se han mantenido prácticamente inalteradas a lo largo de las décadas, y las aguas mencionadas en los primeros versos se han identificado con varias localizaciones; por ejemplo, algunas versiones se refieren al lago Rotorua en la Isla Norte. Es también asociado a la historia de Hinemoa nadando a través del lago hasta su amante prohibido, Tūtānekai, en la isla Mokoia. Sin embargo, ha habido muchas traducciones al inglés diferentes.

Pokarekare Ana se escribió originalmente en tiempo triple, con el verso en tiempo doble, pero se ha escuchado más comúnmente en tiempo doble desde la Segunda Guerra Mundial.[1]

Letra

Maorí [2] Inglés Castellano

Pōkarekare ana,
ngā wai o Waiapu
Whiti atu koe hine,
marino ana e.

Refrain
 E hine e,
 hoki mai ra.
 Ka mate ahau
 I te aroha e.

Tuhituhi taku reta,
tuku atu taku rīngi,
Kia kite tō iwi
raru raru ana e.

Refrain

Whati whati taku pene
ka pau aku pepa
Ko taku aroha
mau tonu ana e.

Refrain

E kore te aroha
e maroke i te rā
Mākūkū tonu i
aku roimata e.

Refrain

They are agitated,
the waters of Waiapu,
But when you cross over girl,
they will be calm.


Oh girl,
return to me,
I could die
of love for you.

I have written my letter,
I have sent my ring,
so that your people can see
that I am troubled.

Refrain

My poor pen is shattered,
I have no more paper,
But my love
is still steadfast.

Refrain

My love will never
be dried by the sun,
it will be forever moistened
by my tears.

Refrain

Están bravas
las aguas del Waiapu,
Pero cuando las cruces
se calmarán.

Querida mía
vuelve a mí,
Yo podría morir
de amor por ti.

He escrito cartas,
He dado mi anillo,
para que tu pueblo supiera
de mi angustia.

Estribillo

Mi pobre pluma está hecha añicos
No tengo más papel,
Pero mi amor
sigue siendo firme.

Estribillo

Mi amor nunca
ser secada por el sol,
será humedecido para siempre
por mis lágrimas.

Estribillo

Uso

La canción es muy popular en Nueva Zelanda y ha sido adaptada para múltiples propósitos, incluso en publicidad y por grupos deportivos, entre ellos:

En la cultura popular, "Pokarekare Ana" se usó como tema principal de la película surcoreana Crying Fist (2005),[7]​ y la expansión de videojuegos Civilization VI: Gathering Storm (2018) junto con Ka Mate como tema de la civilización maorí.

Versiones

Grabaciones

Docenas de artistas de todo el mundo han interpretado y grabado la canción. Una versión de Rhonda Bryers aparece en el álbum de varios artistas de CBS de 1981, The Mauri Hikitia.[8][9]

Entre los cantantes de ópera de Nueva Zelanda que grabaron e interpretaron Pokarekare Ana se encuentran Kiri Te Kanawa y Malvina Major. La canción apareció en el álbum de 2003 Pure, de la soprano neozelandesa Hayley Westenra.

Una versión de la canción aparece en el álbum homónimo de Angelis, un grupo británico de canto crossover. En el CD Classical-Crossover Compilation 2011, Hollie Steel canta una versión de Pokarekare Ana. Steel luego lanzó la canción como un sencillo benéfico para quienes sufrieron el terremoto de 2011 en Christchurch.[10]

Adaptaciones

La canción fue introducida en Corea del Sur por soldados neozelandeses que lucharon en la Guerra de Corea. Finalmente se le dio una letra en coreano y un título coreano, Yeonga (en coreano, 연가 ) y se ha vuelto popular en todo el país.[11][12]

La melodía de Pokarekare Ana se utilizó para un himno irlandés a la Santísima Virgen: A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí.[2]

Una traducción homófona al hebreo fue compuesta en 2007 por Ghil'ad Zuckermann. En esta traducción se conservan los sonidos aproximados de las palabras maoríes, mientras que se utilizan palabras hebreas con significados similares. En esta traducción, sin embargo, Waiapu se reemplaza por Rotorua (oto rúakh, en hebreo 'ese viento').[13]​ En 2009, el compositor israelí Rami Bar-Niv escribió una pieza para piano basada en la canción Pokarekare Variations.

Referencias

  1. Allan Thomas (May–December 2007). «'Pokarekare': An Overlooked New Zealand Folksong?». Journal of Folklore Research (Indiana University Press) 44 (2/3): 227-237. doi:10.2979/JFR.2007.44.2-3.227. Allan Thomas (May–December 2007). "'Pokarekare': An Overlooked New Zealand Folksong?". Journal of Folklore Research. Indiana University Press. 44 (2/3): 227–237. doi:10.2979/JFR.2007.44.2-3.227. JSTOR 40206952. S2CID 161092212.
  2. Pokarekare Ana, Folksong.org. Consultado el 12 de abril de 2021
  3. "Air New Zealand – Birds", advertising video
  4. Dita De Boni (30 June 2000). «Mood music to fit the product». Consultado el 3 November 2011. 
  5. Celebrating our 80th birthday – Air New Zealand en YouTube.
  6. Ohlheiser, Abby (17 April 2013). «New Zealand Lawmakers Burst into Song as They Legalize Gay Marriage». Consultado el 17 April 2013. 
  7. Crying Fist Soundtrack – Pokarekare Ana en YouTube.
  8. National Library of New Zealand The Mauri Hikitia album (sound recording) / various artists.
  9. Ngā Taonga Sound & Vision (New Zealand's Sound & Vision Archive) The Mauri Hikitia album / various artists
  10. "Hollie Releases New Song for Charity", 1 May 2011, holliesteelmusic.com
  11. «Sharing culture through melody and rhythm». Korea.net. 11 September 2012. Consultado el 26 October 2014. 
  12. «Yeon-ga». New Zealand Folk Song. Consultado el 26 October 2014. 
  13. Po kar hi li tikrá na "'It's cold here', she will tell me", homophonous translation of "Pokarekare Ana" into Hebrew.

Enlaces externos

  • Armstrong, Alan Haere Mai (1985) Viking Sevenseas Ltd ISBN 0-85467-087-4
  • Pokarekare Ana - A Māori Love Song, documental de NZ On Screen. Consultado el 12 de abril de 2021
  • Versión tradicional , cantada a capella por Marie Te Hapuku, con fotos antiguas de mujeres maoríes (YouTube). Consultado el 12 de abril de 2021
  • Pokarekare Ana por Teddy Tahu Rhodes (YouTube). Consultado el 12 de abril de 2021
  • Pokarekare Ana por Hayley Westenra (YouTube). Consultado el 12 de abril de 2021

pokarekare, canción, amor, tradicional, nueva, zelanda, probablemente, compuesta, comunidad, sobre, época, comenzó, primera, guerra, mundial, 1914, canción, está, escrita, maorí, traducido, inglés, goza, gran, popularidad, nueva, zelanda, conocida, otros, país. Pokarekare Ana es una cancion de amor tradicional de Nueva Zelanda probablemente compuesta en comunidad sobre la epoca en que comenzo la Primera Guerra Mundial en 1914 La cancion esta escrita en maori y se ha traducido al ingles Goza de una gran popularidad en Nueva Zelanda y es conocida en otros paises Indice 1 Composicion 2 Letra 3 Uso 4 Versiones 4 1 Grabaciones 4 2 Adaptaciones 5 Referencias 6 Enlaces externosComposicion EditarLos politicos maories Paraire Tomoana y Apirana Ngata publicaron la cancion en 1919 pero ninguno de ellos afirmo haberla compuesto Explicaron que habia emanado al norte de Auckland y fue popularizada por los soldados maories que estaban entrenando cerca de la ciudad antes de embarcarse para la guerra en Europa 1 Las palabras maories se han mantenido practicamente inalteradas a lo largo de las decadas y las aguas mencionadas en los primeros versos se han identificado con varias localizaciones por ejemplo algunas versiones se refieren al lago Rotorua en la Isla Norte Es tambien asociado a la historia de Hinemoa nadando a traves del lago hasta su amante prohibido Tutanekai en la isla Mokoia Sin embargo ha habido muchas traducciones al ingles diferentes Pokarekare Ana se escribio originalmente en tiempo triple con el verso en tiempo doble pero se ha escuchado mas comunmente en tiempo doble desde la Segunda Guerra Mundial 1 Letra EditarMaori 2 Ingles CastellanoPōkarekare ana nga wai o Waiapu Whiti atu koe hine marino ana e Refrain E hine e hoki mai ra Ka mate ahau I te aroha e Tuhituhi taku reta tuku atu taku ringi Kia kite tō iwi raru raru ana e Refrain Whati whati taku pene ka pau aku pepa Ko taku aroha mau tonu ana e Refrain E kore te aroha e maroke i te ra Makuku tonu i aku roimata e Refrain They are agitated the waters of Waiapu But when you cross over girl they will be calm Oh girl return to me I could die of love for you I have written my letter I have sent my ring so that your people can see that I am troubled Refrain My poor pen is shattered I have no more paper But my love is still steadfast Refrain My love will never be dried by the sun it will be forever moistened by my tears Refrain Estan bravas las aguas del Waiapu Pero cuando las cruces se calmaran Querida mia vuelve a mi Yo podria morir de amor por ti He escrito cartas He dado mi anillo para que tu pueblo supiera de mi angustia Estribillo Mi pobre pluma esta hecha anicos No tengo mas papel Pero mi amor sigue siendo firme Estribillo Mi amor nunca ser secada por el sol sera humedecido para siempre por mis lagrimas EstribilloUso EditarLa cancion es muy popular en Nueva Zelanda y ha sido adaptada para multiples propositos incluso en publicidad y por grupos deportivos entre ellos Sailing Away que promovio a Nueva Zelanda en la Copa America de 1987 de Nueva Zelanda y conto con un coro de famosos neozelandeses grabando como All of Us Se utilizo en varios anuncios de television de Air New Zealand en la decada de 1990 utilizando una grabacion con Kiri Te Kanawa y en 2000 3 4 Air New Zealand tambien uso la cancion nuevamente en 2020 para conmemorar el 80 cumpleanos de la aerolinea nacional de Nueva Zelanda esta vez usando una grabacion de Hayley Westenra 5 En abril de 2013 miembros y espectadores del Parlamento de Nueva Zelanda cantaron Pokarekare Ana despues de que la camara aprobara el proyecto de ley que legaliza el matrimonio entre personas del mismo sexo en Nueva Zelanda 6 En la cultura popular Pokarekare Ana se uso como tema principal de la pelicula surcoreana Crying Fist 2005 7 y la expansion de videojuegos Civilization VI Gathering Storm 2018 junto con Ka Mate como tema de la civilizacion maori Versiones EditarGrabaciones Editar Docenas de artistas de todo el mundo han interpretado y grabado la cancion Una version de Rhonda Bryers aparece en el album de varios artistas de CBS de 1981 The Mauri Hikitia 8 9 Entre los cantantes de opera de Nueva Zelanda que grabaron e interpretaron Pokarekare Ana se encuentran Kiri Te Kanawa y Malvina Major La cancion aparecio en el album de 2003 Pure de la soprano neozelandesa Hayley Westenra Una version de la cancion aparece en el album homonimo de Angelis un grupo britanico de canto crossover En el CD Classical Crossover Compilation 2011 Hollie Steel canta una version de Pokarekare Ana Steel luego lanzo la cancion como un sencillo benefico para quienes sufrieron el terremoto de 2011 en Christchurch 10 Adaptaciones Editar La cancion fue introducida en Corea del Sur por soldados neozelandeses que lucharon en la Guerra de Corea Finalmente se le dio una letra en coreano y un titulo coreano Yeonga en coreano 연가 y se ha vuelto popular en todo el pais 11 12 La melodia de Pokarekare Ana se utilizo para un himno irlandes a la Santisima Virgen A Mhuire Mhathair se seo mo ghui 2 Una traduccion homofona al hebreo fue compuesta en 2007 por Ghil ad Zuckermann En esta traduccion se conservan los sonidos aproximados de las palabras maories mientras que se utilizan palabras hebreas con significados similares En esta traduccion sin embargo Waiapu se reemplaza por Rotorua oto ruakh en hebreo ese viento 13 En 2009 el compositor israeli Rami Bar Niv escribio una pieza para piano basada en la cancion Pokarekare Variations Referencias Editar a b Allan Thomas May December 2007 Pokarekare An Overlooked New Zealand Folksong Journal of Folklore Research Indiana University Press 44 2 3 227 237 doi 10 2979 JFR 2007 44 2 3 227 Allan Thomas May December 2007 Pokarekare An Overlooked New Zealand Folksong Journal of Folklore Research Indiana University Press 44 2 3 227 237 doi 10 2979 JFR 2007 44 2 3 227 JSTOR 40206952 S2CID 161092212 a b Pokarekare Ana Folksong org Consultado el 12 de abril de 2021 Air New Zealand Birds advertising video Dita De Boni 30 June 2000 Mood music to fit the product Consultado el 3 November 2011 Celebrating our 80th birthday Air New Zealand en YouTube Ohlheiser Abby 17 April 2013 New Zealand Lawmakers Burst into Song as They Legalize Gay Marriage Consultado el 17 April 2013 Crying Fist Soundtrack Pokarekare Ana en YouTube National Library of New Zealand The Mauri Hikitia album sound recording various artists Nga Taonga Sound amp Vision New Zealand s Sound amp Vision Archive The Mauri Hikitia album various artists Hollie Releases New Song for Charity 1 May 2011 holliesteelmusic com Sharing culture through melody and rhythm Korea net 11 September 2012 Consultado el 26 October 2014 Yeon ga New Zealand Folk Song Consultado el 26 October 2014 Po kar hi li tikra na It s cold here she will tell me homophonous translation of Pokarekare Ana into Hebrew Enlaces externos EditarArmstrong Alan Haere Mai 1985 Viking Sevenseas Ltd ISBN 0 85467 087 4 Pokarekare Ana A Maori Love Song documental de NZ On Screen Consultado el 12 de abril de 2021 Version tradicional cantada a capella por Marie Te Hapuku con fotos antiguas de mujeres maories YouTube Consultado el 12 de abril de 2021 Pokarekare Ana por Teddy Tahu Rhodes YouTube Consultado el 12 de abril de 2021 Pokarekare Ana por Hayley Westenra YouTube Consultado el 12 de abril de 2021Obtenido de https es wikipedia org w index php title Pokarekare Ana amp oldid 134711579, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos