Pange Lingua es un himnoeucarístico escrito por santoTomás de Aquino para la festividad de Corpus Christi (Solemnidad del Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo). Este himno también es cantado el día del Jueves Santo, durante la procesión desde el altar hasta el monumento donde la reserva queda custodiada hasta el día siguiente, Viernes Santo; también es el habitual en todas las procesiones eucarísticas.[1] Las dos últimas estrofas de este himno, el Tantum Ergo, son cantadas como antífona antes de la bendición solemne con el Santísimo, efectuada al finalizar las adoraciones eucarísticas.
Este himno expresa de manera concreta la doctrina de la transubstanciación, donde el pan y el vino se convierten en el Cuerpo y la Sangre de Cristo, respectivamente.
Las palabras iniciales de esta famosa secuencia, escrita en latín, el idioma oficial de la Iglesia católica, son obra del poeta latino Venancio Fortunato. Comienza con la frase «Pange, lingua, gloriosi / Lauream certaminis», y es usada en alguna de las «horas canónicas», que son parte del oficio divino.
y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo.
Y aunque fallan los sentidos,
Solo la fe es suficiente
para fortalecer el corazón en la verdad.
Veneremos, pues,
Postrados a tan grande Sacramento;
y la antigua imagen ceda el lugar
al nuevo rito;
¡la fe reemplace la incapacidad de los sentidos!
Al Padre y al Hijo
sean dadas Alabanza y Gloria, Fortaleza, Honor,
Poder y Bendición;
una Gloria igual sea dada a
aquel que de uno y de otro procede.
Amén.
Latín
V/. Panem de cælo præstitísti eis. R/. Omne delectaméntum in se habéntem.
Orémus. Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili, passiónis tuae memóriam reliquisti; tríbue, quaésumus, ita nos córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuae fructum in nobis iúgiter sentiámus:Qui vivis et regnas in saécula saeculórum. R. Amen
Español
V/ Les diste pan del Cielo.
R/ Que contiene en sí todo deleite.
Oremos.
Oh Dios, que en este admirable sacramento nos dejaste el memorial de tu Pasión, te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre, que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redención. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. R/ Amén
ANDRÉS AZCÁRATE (1951). La Flor de la Liturgia. Editorial Litúrgica Argentina. p. 247-248.
«CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Pange Lingua Gloriosi». www.newadvent.org. Consultado el 21 de enero de 2021.
Datos:Q371617
Multimedia:Pange lingua
Febrero 13, 2022
pange, lingua, pange, lingua, source, source, versión, pieza, texto, tradicional, latín, problemas, reproducir, este, archivo, pange, lingua, himno, eucarístico, escrito, santo, tomás, aquino, para, festividad, corpus, christi, solemnidad, santísimo, cuerpo, s. Pange Lingua source source Version de la pieza Pange lingua con el texto tradicional en latin Problemas al reproducir este archivo Pange Lingua es un himno eucaristico escrito por santo Tomas de Aquino para la festividad de Corpus Christi Solemnidad del Santisimo Cuerpo y Sangre de Cristo Este himno tambien es cantado el dia del Jueves Santo durante la procesion desde el altar hasta el monumento donde la reserva queda custodiada hasta el dia siguiente Viernes Santo tambien es el habitual en todas las procesiones eucaristicas 1 Las dos ultimas estrofas de este himno el Tantum Ergo son cantadas como antifona antes de la bendicion solemne con el Santisimo efectuada al finalizar las adoraciones eucaristicas Este himno expresa de manera concreta la doctrina de la transubstanciacion donde el pan y el vino se convierten en el Cuerpo y la Sangre de Cristo respectivamente Las palabras iniciales de esta famosa secuencia escrita en latin el idioma oficial de la Iglesia catolica son obra del poeta latino Venancio Fortunato Comienza con la frase Pange lingua gloriosi Lauream certaminis y es usada en alguna de las horas canonicas que son parte del oficio divino Indice 1 Letra 2 1 1 Latin 1 2 Espanol 2 Vease tambien 3 ReferenciasLetra 2 EditarLatin EspanolPange lingua gloriosi Corporis mysterium Sanguinisque pretiosi Quem in mundi pretium Fructus ventris generosi Rex effudit gentium Nobis datus nobis natus Ex intacta Virgine Et in mundo conversatus Sparso verbi semine Sui moras incolatus Miro clausit ordine In supremae nocte coenae Recumbens cum fratribus Observata lege plene Cibis in legalibus Cibum turbae duodenae Se dat suis manibus Verbum caro panem verum Verbo carnem efficit Fitque Sanguis Christi merum Et si sensus deficit Ad firmandum cor sincerum Sola fides sufficit Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui Et antiquum documentum Novo cedat ritui Praestet fides supplementum Sensuum defectui Genitori Genitoque Laus et iubilatio Salus honor virtus quoque Sit et benedictio Procedenti ab utroque Compar sit laudatio Amen Canta oh lengua el glorioso misterio del Cuerpo y de la Sangre preciosa que el Rey de las naciones Fruto de un vientre generoso derramo en rescate del mundo Nos fue dado nos nacio de una Virgen sin mancha y despues de pasar su vida en el mundo una vez propagada la semilla de su palabra Termino el tiempo de su destierro Dando una admirable disposicion En la noche de la Ultima Cena Sentado a la mesa con sus hermanos Despues de observar plenamente La ley sobre la comida legal se da con sus propias manos Como alimento para los doce El Verbo encarnado Pan Verdadero lo convierte con su palabra en su Carne y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo Y aunque fallan los sentidos Solo la fe es suficiente para fortalecer el corazon en la verdad Veneremos pues Postrados a tan grande Sacramento y la antigua imagen ceda el lugar al nuevo rito la fe reemplace la incapacidad de los sentidos Al Padre y al Hijo sean dadas Alabanza y Gloria Fortaleza Honor Poder y Bendicion una Gloria igual sea dada a aquel que de uno y de otro procede Amen Latin Editar V Panem de caelo praestitisti eis R Omne delectamentum in se habentem Oremus Deus qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti tribue quaesumus ita nos corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus Qui vivis et regnas in saecula saeculorum R Amen Espanol Editar V Les diste pan del Cielo R Que contiene en si todo deleite Oremos Oh Dios que en este admirable sacramento nos dejaste el memorial de tu Pasion te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redencion Tu que vives y reinas por los siglos de los siglos R AmenVease tambien EditarAdoro te devote Lauda Sion Salvatorem Mocedades 1 album cuyo primer sencillo es una version melodica de Pange lingua por Juan Carlos Calderon Verbum Supernum Prodiens Tantum ergoReferencias Editar ANDRES AZCARATE 1951 La Flor de la Liturgia Editorial Liturgica Argentina p 247 248 CATHOLIC ENCYCLOPEDIA Pange Lingua Gloriosi www newadvent org Consultado el 21 de enero de 2021 Datos Q371617 Multimedia Pange lingua Obtenido de https es wikipedia org w index php title Pange lingua amp oldid 138295322, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,