fbpx
Wikipedia

Los lusiadas

Los lusiadas (en portugués: Os Lusíadas) es una epopeya en verso escrita por Luís de Camões. Es una obra maestra de la literatura en portugués. Se publicó en 1572, tres años después del regreso del autor de Oriente. Se compone de diez cantos de tamaño variable dividido en octavas reales. Se la considera una de las mejores epopeyas de épica culta del Renacimiento.[1]

Los Lusiadas
de Luís de Camões

Portada de la primera edición de Os Lusíadas.
Género Epopeya
Tema(s) Historia de Portugal, Descubrimientos portugueses y Descubrimiento de la ruta marítima a la India
Ambientada en Era de los descubrimientos
Portugal, Malindi, Kozhikode y océano Índico
Idioma Portugués
Título original Os Lusíadas
Editorial Imprenta de Antonio Gõsaluez
Ciudad Lisboa
País Reino de Portugal
Fecha de publicación 1572
Contenido
  • Canto Primeiro
  • Canto Segundo
  • Canto Terceiro
  • Canto Quarto
  • Canto Quinto
  • Canto Sexto
  • Canto Sétimo
  • Canto Oitavo
  • Canto Nono
  • Canto Décimo

Etimología y significado de la obra

Lusiadas significa "los hijos de Luso". Según la leyenda, los portugueses descienden de Luso, hijo del dios Baco, que conquistó por las armas el territorio que después será Lusitania, o sea, Portugal. La palabra fue creada por el humanista André de Resende, y Camões la empleó por primera vez en lengua portuguesa. Este nombre colectivo indica claramente que el sujeto épico del poema no es un hombre concreto, sino el pueblo portugués.

Composición de la obra

Publicada en 1572, consta de mil ciento dos octavas repartidas entre diez cantos. El tema sobre el que se articula la obra es la primera expedición de Vasco de Gama a Oriente, si bien el propósito último del autor es cantar la gloria del imperio portugués, en general, de ahí que en el relato del gran viaje se inserte el pasado de la patria (que ocupa más de un tercio del libro), y las gestas del conquistador representan únicamente una anécdota en la historia del país.[2]

Argumento

 
Itinerarios de Vasco de Gama (negro), Pêro da Covilhã (naranja), Afonso de Paiva (azul), y Covilhã y Paiva juntos antes de separarse (verde).

El poema comienza cuando ya los navegantes se encuentran en el Océano Índico. A continuación se refieren las aventuras anteriores, desde la desembocadura del Tajo, a lo largo de las Canarias, Cabo Verde, Sierra Leona, el Congo, el extremo de África y la punta oriental de este continente, una travesía marcada por innumerables avatares (como la epidemia de escorbuto que causa muchas bajas entre los marineros).

Continúan luego hacia Mozambique, donde los musulmanes les salen al paso, aparentemente con buenas intenciones. El almirante recibe entonces al jeque en la nave, pero a la inicial relación amistosa pronto se suman envidias y temores, por lo que los portugueses ponen rumbo a Mombasa. Les sorprende una tempestad en el mar, que amaina por la mañana y permite al buque arribar a las costas de Calicut, la mayor de las ciudades de Malabar (en la India). En Calicut se repite la experiencia de Mozambique y los conquistadores, tras eludir las emboscadas, consiguen huir en dirección a Lisboa. En su camino de regreso, Venus les conduce -como premio a sus fatigas- a una isla paradisíaca: este constituye uno de los episodios más vivos del poema. Embarcan de nuevo y ya sin detenerse llegan a Lisboa con un único tesoro: la noticia del descubrimiento.

 
La Lusiada traducida al español por Luis Gómez de Tapia en 1580.

Estilo

En el poema, los elementos fabulosos de corte clásico se mezclan con los episodios históricos: además de la aparición de la diosa Venus, los marineros caen en brazos de las nereidas (deidades del mar), parecidas a las sirenas de Ulises; aparece también una ninfa que profetiza la historia futura de las Indias Orientales (la profecía es también otro elemento de la epopeya clásica); y Júpiter alude a los navegantes portugueses como descubridores de nuevos mundos, igual que Ulises y Eneas.

Notas

  1. «Con justicia Os Lusíadas ha merecido el honor de seguir siendo considerado una obra maestra después de que la épica perdiera todo su antiguo prestigio» (Francisco Rico y Rosa Lentini, Mil años de poesía europea, Barcelona: BackList, 2009, p. 271)
  2. «The Lusiads». World Digital Library. 1800-1882. Consultado el 1 de septiembre de 2013. 

Enlaces externos

  •   Wikisource en portugués contiene una copia de Los lusiadas.
  • , Disponible por el Instituto Camões.
  • , edición de 1572 en la .
  • Concordancias del texto portugués
  • Los Lusiadas traducido al español, Disponible por el Instituto Cervantes.
  • Los Lusíadas, nueva edición ilustrada de 1913, con la traducción al español de Luis Gómez de Tapia, en el Proyecto Gutenberg.


  •   Datos: Q781898
  •   Multimedia: Os Lusíadas

lusiadas, portugués, lusíadas, epopeya, verso, escrita, luís, camões, obra, maestra, literatura, portugués, publicó, 1572, tres, años, después, regreso, autor, oriente, compone, diez, cantos, tamaño, variable, dividido, octavas, reales, considera, mejores, epo. Los lusiadas en portugues Os Lusiadas es una epopeya en verso escrita por Luis de Camoes Es una obra maestra de la literatura en portugues Se publico en 1572 tres anos despues del regreso del autor de Oriente Se compone de diez cantos de tamano variable dividido en octavas reales Se la considera una de las mejores epopeyas de epica culta del Renacimiento 1 Los Lusiadasde Luis de CamoesPortada de la primera edicion de Os Lusiadas GeneroEpopeyaTema s Historia de Portugal Descubrimientos portugueses y Descubrimiento de la ruta maritima a la IndiaAmbientada enEra de los descubrimientos Portugal Malindi Kozhikode y oceano IndicoIdiomaPortuguesTitulo originalOs LusiadasEditorialImprenta de Antonio GosaluezCiudadLisboaPaisReino de PortugalFecha de publicacion1572ContenidoCanto PrimeiroCanto SegundoCanto TerceiroCanto QuartoCanto QuintoCanto SextoCanto SetimoCanto OitavoCanto NonoCanto Decimo editar datos en Wikidata Indice 1 Etimologia y significado de la obra 2 Composicion de la obra 3 Argumento 4 Estilo 5 Notas 6 Enlaces externosEtimologia y significado de la obra Editar Monumento a los Descubrimientos en Belem Lisboa Lusiadas significa los hijos de Luso Segun la leyenda los portugueses descienden de Luso hijo del dios Baco que conquisto por las armas el territorio que despues sera Lusitania o sea Portugal La palabra fue creada por el humanista Andre de Resende y Camoes la empleo por primera vez en lengua portuguesa Este nombre colectivo indica claramente que el sujeto epico del poema no es un hombre concreto sino el pueblo portugues Composicion de la obra EditarPublicada en 1572 consta de mil ciento dos octavas repartidas entre diez cantos El tema sobre el que se articula la obra es la primera expedicion de Vasco de Gama a Oriente si bien el proposito ultimo del autor es cantar la gloria del imperio portugues en general de ahi que en el relato del gran viaje se inserte el pasado de la patria que ocupa mas de un tercio del libro y las gestas del conquistador representan unicamente una anecdota en la historia del pais 2 Argumento Editar Itinerarios de Vasco de Gama negro Pero da Covilha naranja Afonso de Paiva azul y Covilha y Paiva juntos antes de separarse verde El poema comienza cuando ya los navegantes se encuentran en el Oceano Indico A continuacion se refieren las aventuras anteriores desde la desembocadura del Tajo a lo largo de las Canarias Cabo Verde Sierra Leona el Congo el extremo de Africa y la punta oriental de este continente una travesia marcada por innumerables avatares como la epidemia de escorbuto que causa muchas bajas entre los marineros Continuan luego hacia Mozambique donde los musulmanes les salen al paso aparentemente con buenas intenciones El almirante recibe entonces al jeque en la nave pero a la inicial relacion amistosa pronto se suman envidias y temores por lo que los portugueses ponen rumbo a Mombasa Les sorprende una tempestad en el mar que amaina por la manana y permite al buque arribar a las costas de Calicut la mayor de las ciudades de Malabar en la India En Calicut se repite la experiencia de Mozambique y los conquistadores tras eludir las emboscadas consiguen huir en direccion a Lisboa En su camino de regreso Venus les conduce como premio a sus fatigas a una isla paradisiaca este constituye uno de los episodios mas vivos del poema Embarcan de nuevo y ya sin detenerse llegan a Lisboa con un unico tesoro la noticia del descubrimiento La Lusiada traducida al espanol por Luis Gomez de Tapia en 1580 Estilo EditarEn el poema los elementos fabulosos de corte clasico se mezclan con los episodios historicos ademas de la aparicion de la diosa Venus los marineros caen en brazos de las nereidas deidades del mar parecidas a las sirenas de Ulises aparece tambien una ninfa que profetiza la historia futura de las Indias Orientales la profecia es tambien otro elemento de la epopeya clasica y Jupiter alude a los navegantes portugueses como descubridores de nuevos mundos igual que Ulises y Eneas Notas Editar Con justicia Os Lusiadas ha merecido el honor de seguir siendo considerado una obra maestra despues de que la epica perdiera todo su antiguo prestigio Francisco Rico y Rosa Lentini Mil anos de poesia europea Barcelona BackList 2009 p 271 The Lusiads World Digital Library 1800 1882 Consultado el 1 de septiembre de 2013 Enlaces externos Editar Wikisource en portugues contiene una copia de Los lusiadas Os Lusiadas Disponible por el Instituto Camoes Os Lusiadas edicion de 1572 en la Biblioteca Nacional Digital Concordancias del texto portugues Los Lusiadas traducido al espanol Disponible por el Instituto Cervantes Los Lusiadas nueva edicion ilustrada de 1913 con la traduccion al espanol de Luis Gomez de Tapia en el Proyecto Gutenberg Datos Q781898 Multimedia Os Lusiadas Obtenido de https es wikipedia org w index php title Los lusiadas amp oldid 139727955, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos