fbpx
Wikipedia

Oda a la Alegría

Oda a la Alegría (An die Freude en alemán), oda escrita por el poeta Friedrich von Schiller (1759-1805) en noviembre de 1785 y publicado por primera vez en 1786.

Según una leyenda del siglo XIX la oda iba a ser originariamente una Ode an die Freiheit (libertad; en la época revolucionaria los estudiantes la cantaban con la música de La Marsellesa), pero luego se convirtió en la Ode an die Freude definitiva, para ampliar su significado: aunque el destino del hombre es la libertad, el desarrollo completo de ese destino debe desembocar en la alegría.[1]
Friedrich Schiller (1786).

En 1793, cuando tenía 23 años, Beethoven conoció la obra y enseguida quiso musicalizar el texto,[1]​ surgiendo así la idea que acabaría siendo con los años su Novena y última sinfonía en Re menor, Op. 125 cuyo movimiento final es para coro y solistas sobre la versión definitiva de la “Oda a la Alegría” de Schiller. Esta pieza musical ha pasado a ser el Himno Europeo.[2]

Texto original alemán (de la versión clásica)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Chor
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen!


Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.


Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.


Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.


Aus der Wahrheit Feuerspiegel

Duldet für die bess're Welt!
Droben überm Sternzelt
Wird ein großer Gott belohnen.


Göttern kann man nicht vergelten,
Schön ist's ihnen gleich zu sein.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.

Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Richtet Gott - wie wir gerichtet.


Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube gold'nem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut --
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.

Den der Sterne Wirbel loben
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!


Festen Muth in schwerem Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwor'nen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält es Gut und Blut -
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut.

Schließt den heil'gen Zirkel dichter
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!


Extracto de Beethoven para su novena sinfonía

 
Ludwig van Beethoven.


En itálica las introducciones de Beethoven.

Original[3]

Traducción [4]
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
und freudenvollere!
Freude! Freude!
¡Oh amigos, dejemos esos tonos![5]

¡Entonemos otros más agradables y más alegres! (Texto de Beethoven)Alegría, hermosa llama de los Dioses, hija del Eliseo.

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Entramos, oh celeste deidad, en tu templo

ebrios de tu fuego. Tu hechizo funde de nuevo lo que los tiempos separaron. Los hombres se vuelven hermanos allí por donde reposan tus suaves alas.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Quien haya tenido la dicha

de poder contar con un amigo, quien haya logrado conquistar a una mujer amada, que su júbilo se una al nuestro. Aún aquel que pueda llamar suya siquiera a un alma sobre la tierra. Más quien ni siquiera esto haya logrado, ¡que se aleje llorando de esta hermandad!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!
Todos los seres beben de la alegría

del seno abrasador de la naturaleza. Los buenos como los malos, siguen su senda de rosas. Ella nos da besos y vino y un fiel amigo hasta la muerte,

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Volad alegres como sus soles

a través del inmenso espacio celestial,

seguid, hermanos, vuestra órbita,

alegres como héroes en pos de la victoria.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
¡Abrazaos millones de hermanos!

Que este beso envuelva al mundo entero! Hermanos! Sobre la bóveda estrellada habita un Padre bondadoso! ¿Flaqueáis, millones de criaturas? ¿No intuyes, mundo, a tu Creador? Búscalo a través de la bóveda celeste, ¡Su morada ha de estar más allá de las estrellas!

Referencias

  1. Recepción literaria de Schiller
  2. El himno europeo, en el portal de la Unión Europea. Consultado el 15/6/2008.
  3. . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2008. Consultado el 20 de enero de 2011. 
  4. «Texto de la 9ª Sinfonía de L. V. Beethoven Traducción alemán - español». 
  5. «Web de Beethoven, versión española del himno». 

Enlaces externos

  •   Datos: Q41545
  •   Multimedia: Schiller's Ode an die Freude

alegría, para, otros, usos, este, término, véase, este, artículo, trata, sobre, poema, friedrich, schiller, para, otros, usos, este, término, véase, himno, alegría, freude, alemán, escrita, poeta, friedrich, schiller, 1759, 1805, noviembre, 1785, publicado, pr. Para otros usos de este termino vease Ode to Joy Este articulo trata sobre el poema de Friedrich Schiller Para otros usos de este termino vease Himno de la Alegria Oda a la Alegria An die Freude en aleman oda escrita por el poeta Friedrich von Schiller 1759 1805 en noviembre de 1785 y publicado por primera vez en 1786 Segun una leyenda del siglo XIX la oda iba a ser originariamente una Ode an die Freiheit libertad en la epoca revolucionaria los estudiantes la cantaban con la musica de La Marsellesa pero luego se convirtio en la Ode an die Freude definitiva para ampliar su significado aunque el destino del hombre es la libertad el desarrollo completo de ese destino debe desembocar en la alegria 1 Friedrich Schiller 1786 En 1793 cuando tenia 23 anos Beethoven conocio la obra y enseguida quiso musicalizar el texto 1 surgiendo asi la idea que acabaria siendo con los anos su Novena y ultima sinfonia en Re menor Op 125 cuyo movimiento final es para coro y solistas sobre la version definitiva de la Oda a la Alegria de Schiller Esta pieza musical ha pasado a ser el Himno Europeo 2 Indice 1 Texto original aleman de la version clasica 2 Extracto de Beethoven para su novena sinfonia 3 Referencias 4 Enlaces externosTexto original aleman de la version clasica EditarFreude schoner Gotterfunken Tochter aus Elysium Wir betreten feuertrunken Himmlische Dein Heiligtum Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt Alle Menschen werden Bruder Wo Dein sanfter Flugel weilt Chor Seid umschlungen Millionen Diesen Kuss der ganzen Welt Bruder uberm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen Wem der grosse Wurf gelungen Eines Freundes Freund zu sein Wer ein holdes Weib errungen Mische seinen Jubel ein Ja wer auch nur eine SeeleSein nennt auf dem Erdenrund Und wer s nie gekonnt der stehle Weinend sich aus diesem Bund Was den grossen Ring bewohnet Huldige der Sympathie Zu den Sternen leitet sie Wo der Unbekannte thronet Freude trinken alle Wesen An den Brusten der Natur Alle Guten alle Bosen Folgen ihrer Rosenspur Kusse gab sie uns und Reben Einen Freund gepruft im Tod Wollust ward dem Wurm gegeben Und der Cherub steht vor Gott Ihr sturzt nieder Millionen Ahnest du den Schopfer Welt Such ihn uberm Sternenzelt Uber Sternen muss er wohnen Freude heisst die starke Feder In der ewigen Natur Freude Freude treibt die Rader In der grossen Weltenuhr Blumen lockt sie aus den Keimen Sonnen aus dem Firmament Spharen rollt sie in den Raumen Die des Sehers Rohr nicht kennt Froh wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels pracht gen Plan Laufet Bruder eure Bahn Freudig wie ein Held zum Siegen Aus der Wahrheit Feuerspiegel Duldet fur die bess re Welt Droben uberm Sternzelt Wird ein grosser Gott belohnen Gottern kann man nicht vergelten Schon ist s ihnen gleich zu sein Gram und Armuth soll sich melden Mit den Frohen sich erfreun Groll und Rache sei vergessen Unserm Todfeind sei verziehn Keine Thrane soll ihn pressen Keine Reue nage ihn Unser Schuldbuch sei vernichtet Ausgesohnt die ganze Welt Bruder uberm Sternenzelt Richtet Gott wie wir gerichtet Freude sprudelt in Pokalen In der Traube gold nem Blut Trinken Sanftmuth Kannibalen Die Verzweiflung Heldenmut Bruder fliegt von euren Sitzen Wenn der volle Romer kreist Lasst den Schaum zum Himmel spritzen Dieses Glas dem guten Geist Den der Sterne Wirbel loben Den des Seraphs Hymne preist Dieses Glas dem guten Geist Uberm Sternenzelt dort oben Festen Muth in schwerem Leiden Hulfe wo die Unschuld weint Ewigkeit geschwor nen Eiden Wahrheit gegen Freund und Feind Mannerstolz vor Konigsthronen Bruder galt es Gut und Blut Dem Verdienste seine Kronen Untergang der Lugenbrut Schliesst den heil gen Zirkel dichter Schwort bei diesem goldnen Wein Dem Gelubde treu zu sein Schwort es bei dem Sternenrichter Extracto de Beethoven para su novena sinfonia Editar Ludwig van Beethoven En italica las introducciones de Beethoven Original 3 Traduccion 4 O Freunde nicht diese Tone Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freudenvollere Freude Freude Oh amigos dejemos esos tonos 5 Entonemos otros mas agradables y mas alegres Texto de Beethoven Alegria hermosa llama de los Dioses hija del Eliseo Freude schoner Gotterfunken Tochter aus Elysium Wir betreten feuertrunken Himmlische dein Heiligtum Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt Alle Menschen werden Bruder Wo dein sanfter Flugel weilt Entramos oh celeste deidad en tu templo ebrios de tu fuego Tu hechizo funde de nuevo lo que los tiempos separaron Los hombres se vuelven hermanos alli por donde reposan tus suaves alas Wem der grosse Wurf gelungen Eines Freundes Freund zu sein Wer ein holdes Weib errungen Mische seinen Jubel ein Ja wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund Und wer s nie gekonnt der stehle Weinend sich aus diesem Bund Quien haya tenido la dicha de poder contar con un amigo quien haya logrado conquistar a una mujer amada que su jubilo se una al nuestro Aun aquel que pueda llamar suya siquiera a un alma sobre la tierra Mas quien ni siquiera esto haya logrado que se aleje llorando de esta hermandad Freude trinken alle Wesen An den Brusten der Natur Alle Guten alle Bosen Folgen ihrer Rosenspur Kusse gab sie uns und Reben Einen Freund gepruft im Tod Wollust ward dem Wurm gegeben Und der Cherub steht vor Gott Vor Gott Todos los seres beben de la alegria del seno abrasador de la naturaleza Los buenos como los malos siguen su senda de rosas Ella nos da besos y vino y un fiel amigo hasta la muerte Froh wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels pracht gen Plan Laufet Bruder eure Bahn Freudig wie ein Held zum Siegen Volad alegres como sus soles a traves del inmenso espacio celestial seguid hermanos vuestra orbita alegres como heroes en pos de la victoria Seid umschlungen Millionen Diesen Kuss der ganzen Welt Bruder uber m Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen Ihr sturzt nieder Millionen Ahnest du den Schopfer Welt Such ihn uber m Sternenzelt Uber Sternen muss er wohnen Abrazaos millones de hermanos Que este beso envuelva al mundo entero Hermanos Sobre la boveda estrellada habita un Padre bondadoso Flaqueais millones de criaturas No intuyes mundo a tu Creador Buscalo a traves de la boveda celeste Su morada ha de estar mas alla de las estrellas Referencias Editar a b Recepcion literaria de Schiller El himno europeo en el portal de la Union Europea Consultado el 15 6 2008 Beethoven Foundation Schiller s An die Freude and Authoritative Translation Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2008 Consultado el 20 de enero de 2011 Texto de la 9ª Sinfonia de L V Beethoven Traduccion aleman espanol Web de Beethoven version espanola del himno Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Oda a la Alegria Datos Q41545 Multimedia Schiller s Ode an die Freude Obtenido de https es wikipedia org w index php title Oda a la Alegria amp oldid 142333791, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos