fbpx
Wikipedia

Himno Europeo

El himno de la Unión Europea, oficialmente Himno Europeo, es uno de los cuatro símbolos oficiales de la Unión Europea (UE).[1]​ El himno tiene su origen en la Oda a la Alegría (An die Freude en alemán), escrita por Friedrich von Schiller en 1785 y la composición realizada por Ludwig van Beethoven para su novena sinfonía. Fue adoptado oficialmente en 1985.[1]

Himno Europeo

El Himno Europeo fue adoptado en 1985 basándose en la Oda a la Alegría de Beethoven.
Información general
Himno de  Unión Europea
Música Ludwig van Beethoven, 1824
Adoptado Unión Europea (1985)
Multimedia
Himno Europeo

¿Problemas al reproducir este archivo?

Este himno, según la Unión Europea, no sustituye a los himnos nacionales de los países de la UE, sino que "celebra los valores que todos ellos comparten".[1]

Historia

 
El compositor Ludwig van Beethoven.

Origen

En 1793, a la edad de 23 años, Ludwig van Beethoven conoció la obra del escritor alemán, y desde ese momento manifestó su inspiración y deseo de ponerle música. El 7 de mayo de 1824, diez años después de la Octava Sinfonía, Beethoven presenta en el Teatro de la Corte Imperial de Viena su Novena Sinfonía en Re menor, Op. 125 -posteriormente conocida como “Coral”- cuyo cuarto y último movimiento concibió para ser interpretado por un coro y solistas basándose en la Oda a la Alegría...

Adopción

En 1971, la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa (no confundir con el Consejo de la Unión Europea) decidió proponer la adopción de la antesala de la Oda a la Alegría de la Novena Sinfonía de Beethoven como himno, tomando la sugerencia hecha por el conde austriaco Richard Nikolaus Graf von Coudenhove-Kalergi en 1955. Beethoven fue visto generalmente como la mejor elección para un himno de Europa.[2]

Herbert von Karajan,[1]​ uno de los más grandes directores contemporáneos, accedió a una petición del Consejo de la Unión Europea de escribir tres arreglos instrumentales para solo de piano, viento y orquesta sinfónica, con los que se hizo oficial en 1985 como Himno de la Unión Europea tras la aprobación de los jefes de Estado y de Gobierno de la UE, siendo interpretado por primera vez de manera oficial el 29 de mayo de ese mismo año.[3]

Letras no oficiales

 
Friedrich Schiller escribió la Oda a la Alegría que se convirtió en la base para la composición de Beethoven. Sin embargo, en la versión oficial del himno, las letras se suprimieron para no dar preferencia a una lengua sobre otra.

Debido al gran número de idiomas utilizados en la Unión Europea, el himno es puramente instrumental, y la letra en alemán de Friedrich Schiller no tiene carácter oficial. A pesar de esto, las letras alemanas suelen ser cantadas por los coros y la gente común cuando el himno toca en algunos actos oficiales, como ya ocurrió en la ampliación de la UE en 2004, en la frontera entre Alemania y Polonia.

A pesar de esto, se ha intentado en varias ocasiones dotarlo de letra al himno. Recientemente, el latín, como antigua lengua de muchos países europeos, fue el lenguaje propuesto por el compositor austriaco Peter Roland. El compositor ofreció una copia de su versión a Romano Prodi, entonces presidente de la Comisión Europea durante una reunión en Viena en febrero de 2004.

En Francia, varias adaptaciones de la Oda eran conocidas mucho antes de la aparición de la Unión Europea. Se publicó una versión de Maurice Bouchor (1855-1929) titulada Himno a la humanidad universal (Hymne à l'humanité universelle), que añadía varios versos a otro texto anterior de Jean Ruault. Esta versión y otra por Maurice Bouchor y Julien Thiersot bajo el título Himno de los tiempos futuros (Hymne des temps Futurs) que fue publicada en un libro de música está muy extendida entre las escuelas básicas, donde se suele tocar de forma no oficial durante los eventos europeos. También se conoce otra versión por el escritor católico Folliet Joseph (1903-1972).

Existe también un proyecto de la Comisión Europea (CE) para dotarlo de un texto que represente los ideales de la Unión. Peter Roland ha preparado tres estrofas en latín relacionadas con la paz y la Europa unida en la diversidad, haciendo eco al lema de la UE: Unida en la Diversidad.

Existe también una versión de Miguel Ríos escrita en 1970.

Letra de Peter Roland
(En latín)
Traducción
(Con favor al verso)
Traducción
(Literal)
Est Europa nunc unita

et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.

Semper regant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.

Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.

Es Europa una unida
Y unida debe estar
Una en diversidad
al auge de la paz mundial.

Siempre reinen en Europa
Fe y justicia al compás
En la libertad del pueblo
haya una patria más.

Ciudadanos de Europa
Vuestra es pues la labor
Las estrellas desde el cielo
Os alientan con fervor.

Europa está ahora unida
Y que unida permanezca;
Una en su diversidad
Contribuyendo a la paz del mundo.

Siempre reinen en Europa
la fe y la justicia
y la libertad de los pueblos
en una patria mayor.

Ciudadanos, que Europa prospere,
La gran tarea os llama.
Las estrellas son en el cielo los símbolos,
doradas, que nos unen.

Aún más reciente es la propuesta del partido Unión Europea de Esperanto (EEU) que ofrece un texto en esperanto, escrito por el expresidente de la EEU Umberto Broccatelli. En la página web de EEU se pueden encontrar traducciones de este texto en 37 idiomas, incluyendo los idiomas oficiales de la UE. Como parte de una iniciativa ciudadana europea, el 1 de abril de 2012 la EEU presentó como propuesta a la Comisión Europea que "la Unión Europea recomiende cantar el himno europeo en el idioma neutral esperanto, como propone Umberto Broccatelli, cuando los representantes de los Estados miembros quieran expresar conjuntamente su pertenencia a una Europa común y de iguales derechos".[4][5]

Letra de Umberto Broccatelli
(En esperanto)
Traducción
(Literal)
Kantu kune amikaro,

ni la ĝojon festas nur;
nek rivero nek montaro
plu landlimoj estas nun,

Ho Eŭropo, hejmo nia,
tro daŭradis la divid';
Nun brilegu belo via,
ĉiu estas via id'.

Via flago kunfratigas
homojn post milita temp',
via leĝo nun kunigas
civitanojn en konsent'.


De l' Malnova Kontinento,
ĵus ekstaris la popol',
gvidas ĝin tre nova sento
kaj kuniga forta vol'.

Sub la ŝildo de la juro,
ni vivados en konkord',
tio estas nia ĵuro:
unu land' kaj unu sort'.

Jen ekzemplo por la mondo,
jen direkto, jen la voj':
tuthomara granda rondo,
en la paco, en la ĝoj'

Cantemos juntos, amigos;

únicamente celebramos la alegría.
Ni un río, ni montañas,
no hay ya fronteras.

Oh, Europa, nuestro hogar,
Tu división duró demasiado.
Que ahora brille tu belleza,
todos somos tus hijos.

Tu bandera hermana a las personas
el tiempo de la guerra ya pasó.
Tus leyes nos unen ahora,
Todos de acuerdo, como ciudadanos.


Del Viejo Continente
Acaba de levantarse el pueblo.
Le guía un noble sentimiento
Y la voluntad de una fuerza unificadora.

Bajo el escudo de la justicia
Vivamos en concordia.
Este es nuestro juramento:
Un país y un destino.

Demos ejemplo al mundo
Aquí tenéis la dirección, aquí el camino:
Una gran familia de toda la humanidad
En la paz, en la alegría

Véase también

Referencias

  1. El himno europeo, en el portal de la Unión Europea. Consultado el 15 de junio de 2008.
  2. «Hymne européen et consciense européenne» (en francés). Consultado el 3 de septiembre de 2011. 
  3. «Símbolos de la Unión Europea > El himno europeo». Consultado el 4 de septiembre de 2011. 
  4. Iniciativa ciudadana por el himno europeo en esperanto (esperanto)
  5. Borrador del Acta sobre el himno en esperanto (inglés)

Enlaces externos

  • Audición del himno europeo
  • Himno europeo en esperanto, con subtítulos en varios idiomas (vídeo)
  •   Datos: Q11993
  •   Multimedia: Symphony No. 9 (Beethoven)

himno, europeo, himno, unión, europea, oficialmente, cuatro, símbolos, oficiales, unión, europea, himno, tiene, origen, alegría, freude, alemán, escrita, friedrich, schiller, 1785, composición, realizada, ludwig, beethoven, para, novena, sinfonía, adoptado, of. El himno de la Union Europea oficialmente Himno Europeo es uno de los cuatro simbolos oficiales de la Union Europea UE 1 El himno tiene su origen en la Oda a la Alegria An die Freude en aleman escrita por Friedrich von Schiller en 1785 y la composicion realizada por Ludwig van Beethoven para su novena sinfonia Fue adoptado oficialmente en 1985 1 Himno EuropeoEl Himno Europeo fue adoptado en 1985 basandose en la Oda a la Alegria de Beethoven Informacion generalHimno de Union EuropeaMusicaLudwig van Beethoven 1824AdoptadoUnion Europea 1985 MultimediaHimno Europeo source source track track track track track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Este himno segun la Union Europea no sustituye a los himnos nacionales de los paises de la UE sino que celebra los valores que todos ellos comparten 1 Indice 1 Historia 1 1 Origen 1 2 Adopcion 2 Letras no oficiales 3 Vease tambien 4 Referencias 5 Enlaces externosHistoria Editar El compositor Ludwig van Beethoven Origen Editar Articulo principal Oda a la Alegria En 1793 a la edad de 23 anos Ludwig van Beethoven conocio la obra del escritor aleman y desde ese momento manifesto su inspiracion y deseo de ponerle musica El 7 de mayo de 1824 diez anos despues de la Octava Sinfonia Beethoven presenta en el Teatro de la Corte Imperial de Viena su Novena Sinfonia en Re menor Op 125 posteriormente conocida como Coral cuyo cuarto y ultimo movimiento concibio para ser interpretado por un coro y solistas basandose en la Oda a la Alegria Adopcion Editar En 1971 la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa no confundir con el Consejo de la Union Europea decidio proponer la adopcion de la antesala de la Oda a la Alegria de la Novena Sinfonia de Beethoven como himno tomando la sugerencia hecha por el conde austriaco Richard Nikolaus Graf von Coudenhove Kalergi en 1955 Beethoven fue visto generalmente como la mejor eleccion para un himno de Europa 2 Herbert von Karajan 1 uno de los mas grandes directores contemporaneos accedio a una peticion del Consejo de la Union Europea de escribir tres arreglos instrumentales para solo de piano viento y orquesta sinfonica con los que se hizo oficial en 1985 como Himno de la Union Europea tras la aprobacion de los jefes de Estado y de Gobierno de la UE siendo interpretado por primera vez de manera oficial el 29 de mayo de ese mismo ano 3 Letras no oficiales Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 4 de septiembre de 2011 Friedrich Schiller escribio la Oda a la Alegria que se convirtio en la base para la composicion de Beethoven Sin embargo en la version oficial del himno las letras se suprimieron para no dar preferencia a una lengua sobre otra Debido al gran numero de idiomas utilizados en la Union Europea el himno es puramente instrumental y la letra en aleman de Friedrich Schiller no tiene caracter oficial A pesar de esto las letras alemanas suelen ser cantadas por los coros y la gente comun cuando el himno toca en algunos actos oficiales como ya ocurrio en la ampliacion de la UE en 2004 en la frontera entre Alemania y Polonia A pesar de esto se ha intentado en varias ocasiones dotarlo de letra al himno Recientemente el latin como antigua lengua de muchos paises europeos fue el lenguaje propuesto por el compositor austriaco Peter Roland El compositor ofrecio una copia de su version a Romano Prodi entonces presidente de la Comision Europea durante una reunion en Viena en febrero de 2004 En Francia varias adaptaciones de la Oda eran conocidas mucho antes de la aparicion de la Union Europea Se publico una version de Maurice Bouchor 1855 1929 titulada Himno a la humanidad universal Hymne a l humanite universelle que anadia varios versos a otro texto anterior de Jean Ruault Esta version y otra por Maurice Bouchor y Julien Thiersot bajo el titulo Himno de los tiempos futuros Hymne des temps Futurs que fue publicada en un libro de musica esta muy extendida entre las escuelas basicas donde se suele tocar de forma no oficial durante los eventos europeos Tambien se conoce otra version por el escritor catolico Folliet Joseph 1903 1972 Existe tambien un proyecto de la Comision Europea CE para dotarlo de un texto que represente los ideales de la Union Peter Roland ha preparado tres estrofas en latin relacionadas con la paz y la Europa unida en la diversidad haciendo eco al lema de la UE Unida en la Diversidad Existe tambien una version de Miguel Rios escrita en 1970 Letra de Peter Roland En latin Traduccion Con favor al verso Traduccion Literal Est Europa nunc unitaet unita maneat una in diversitate pacem mundi augeat Semper regant in Europa fides et iustitia et libertas populorum in maiore patria Cives floreat Europa opus magnum vocat vos Stellae signa sunt in caelo aureae quae iungant nos Es Europa una unida Y unida debe estar Una en diversidad al auge de la paz mundial Siempre reinen en Europa Fe y justicia al compas En la libertad del pueblo haya una patria mas Ciudadanos de Europa Vuestra es pues la labor Las estrellas desde el cielo Os alientan con fervor Europa esta ahora unida Y que unida permanezca Una en su diversidad Contribuyendo a la paz del mundo Siempre reinen en Europa la fe y la justicia y la libertad de los pueblos en una patria mayor Ciudadanos que Europa prospere La gran tarea os llama Las estrellas son en el cielo los simbolos doradas que nos unen Aun mas reciente es la propuesta del partido Union Europea de Esperanto EEU que ofrece un texto en esperanto escrito por el expresidente de la EEU Umberto Broccatelli En la pagina web de EEU se pueden encontrar traducciones de este texto en 37 idiomas incluyendo los idiomas oficiales de la UE Como parte de una iniciativa ciudadana europea el 1 de abril de 2012 la EEU presento como propuesta a la Comision Europea que la Union Europea recomiende cantar el himno europeo en el idioma neutral esperanto como propone Umberto Broccatelli cuando los representantes de los Estados miembros quieran expresar conjuntamente su pertenencia a una Europa comun y de iguales derechos 4 5 Letra de Umberto Broccatelli En esperanto Traduccion Literal Kantu kune amikaro ni la ĝojon festas nur nek rivero nek montaro plu landlimoj estas nun Ho Eŭropo hejmo nia tro daŭradis la divid Nun brilegu belo via ĉiu estas via id Via flago kunfratigas homojn post milita temp via leĝo nun kunigas civitanojn en konsent De l Malnova Kontinento ĵus ekstaris la popol gvidas ĝin tre nova sento kaj kuniga forta vol Sub la ŝildo de la juro ni vivados en konkord tio estas nia ĵuro unu land kaj unu sort Jen ekzemplo por la mondo jen direkto jen la voj tuthomara granda rondo en la paco en la ĝoj Cantemos juntos amigos unicamente celebramos la alegria Ni un rio ni montanas no hay ya fronteras Oh Europa nuestro hogar Tu division duro demasiado Que ahora brille tu belleza todos somos tus hijos Tu bandera hermana a las personas el tiempo de la guerra ya paso Tus leyes nos unen ahora Todos de acuerdo como ciudadanos Del Viejo Continente Acaba de levantarse el pueblo Le guia un noble sentimiento Y la voluntad de una fuerza unificadora Bajo el escudo de la justicia Vivamos en concordia Este es nuestro juramento Un pais y un destino Demos ejemplo al mundo Aqui teneis la direccion aqui el camino Una gran familia de toda la humanidad En la paz en la alegriaVease tambien Editar Portal Union Europea Contenido relacionado con Union Europea Simbolos oficiales de la UE Bandera de la Union Europea Dia de Europa Historia de la Union Europea Cultura en la Union Europea Lista de himnosReferencias Editar a b c d El himno europeo en el portal de la Union Europea Consultado el 15 de junio de 2008 Hymne europeen et consciense europeenne en frances Consultado el 3 de septiembre de 2011 Simbolos de la Union Europea gt El himno europeo Consultado el 4 de septiembre de 2011 Iniciativa ciudadana por el himno europeo en esperanto esperanto Borrador del Acta sobre el himno en esperanto ingles Enlaces externos EditarAudicion del himno europeo Himno europeo en esperanto con subtitulos en varios idiomas video Datos Q11993 Multimedia Symphony No 9 Beethoven Obtenido de https es wikipedia org w index php title Himno Europeo amp oldid 136827121, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos