fbpx
Wikipedia

Multilingüismo social

El multilingüismo social o plurilingüismo social es el hecho de que en una comunidad humana se use más de una lengua; en particular se habla de bilingüismo social cuando el número de lenguas es dos. Es un tema central en la sociología del lenguaje.

Placa trilingüe (tamil, inglés e hindi) en la estación de ferrocarriles de Tirusulam en India Meridional.

El multilingüismo social puede estar relacionado con el multilingüismo individual, ya que cuando en una sociedad se hablan varias lenguas es habitual que muchos individuos en esa sociedad hablen esas lenguas o parte de ellas. Sin embargo, es perfectamente posible que haya multilingüismo social con poco multilingüismo individual, y al revés, que haya mucho multilingüismo individual en una sociedad sin multilingüismo social.

El multilingüismo social es percibido, por los que lo defienden, como una solución al problema de la desaparición de numerosas lenguas. Este problema amenaza la diversidad cultural del mundo, ya que una lengua puede verse como una manera diferentes de ver, comprender, clasificar y establecer relaciones entre las cosas. Se calcula que un 80 % de las lenguas están en amenaza de extinción y que podrían desaparecer en unos 50 años.

Dificultad de aplicación en la Unión Europea

Existe una política oficial del multilingüismo en la Unión Europea. Sin embargo, algunos de los resultados de esta política no están hoy a la altura de lo esperado, ya que ha dado lugar al predominio de la lengua más útil, el inglés. Este fenómeno se conoce en la teoría de los juegos bajo el término de “maximin”.

Esta actitud, previsible, contribuyó a hacer progresar la influencia del inglés a nivel mundial. Irónicamente, el liberalismo europeo sobre todo beneficia a los intereses comerciales de Estados Unidos de América, permitiéndoles exportar sus canciones, sus películas y sus libros, a costa de las lenguas nacionales y regionales de Europa, y también a costa de la riqueza del patrimonio cultural europeo.

Para dar cuenta de los procesos de dinámica de las lenguas, se puede sin embargo recurrir a un modelo simple y eficaz que combina dos fuerzas (“la utilidad” y el “maximin”). Este modelo predice, en el contexto europeo actual, una convergencia acelerada hacia una hegemonía lingüística ejercida por el inglés. Tal evolución, sin embargo, resulta ineficaz en términos de asignación de los recursos, injusta en términos de distribución de los mismos, peligrosa para la diversidad lingüística y cultural, y preocupante en cuanto a sus implicaciones geopolíticas. Es pues necesario examinar alternativas a tal situación.

El informe Grin analiza esta cuestión.

Lenguas indígenas y multilingüismo

Para la lingüista Zarina Estrada Fernández, de la Universidad de Sonora, la preservación y vinculación de las lenguas indígenas en un entorno de multilingüismo es posible, ya que el multilingüismo siempre ha existido, y el poder económico y político de ciertas regiones es el que le da dominio a una lengua sobre otra.

México por naturaleza ha sido históricamente multicultural y multilingüista; incluso, antes de la llegada de los españoles ya había infinidad de pueblos, muchos de ellos ya extintos, que convivían en este territorio y que no tuvimos la oportunidad de conocer realmente su situación y su riqueza multicultural y multilingüe.
El español se nutrió al mezclarse con los pueblos de la Conquista. Porque los primeros españoles llegan al Caribe y ahí pasan de inmediato muchas palabras, por ejemplo, canoa y cacatúa, vocablos que luego llevan a otras regiones del mundo y las absorben de inmediato. Después los frailes, que escribían las gramáticas de la lengua, no se daban cuenta que ya no eran realmente palabras que procedían del español, sino que procedían de lenguas indígenas ya americanas; ese fue un proceso de evolución, y esto es natural en toda la historia de la humanidad y en toda la historia de las lenguas.

La mayoría de los indígenas de México tiene la riqueza de conocer al menos dos lenguas distintas, la materna y el español, además de otras lenguas o variantes de su región y, en el caso de algunos migrantes, el inglés. La población indígena mexicana, eminentemente rural, ha estado inmersa en la dinámica de migración que ha caracterizado al campo en las últimas décadas. Muchos de sus idiomas son hablados en diversas partes del territorio nacional y de los Estados Unidos.

Lengua construida

Una alternativa a los problemas derivados del multilingüismo social puede ser el uso de una lengua construida. Las motivaciones que impulsan el surgimiento de estas lenguas no naturales son básicamente dos:

  • Racionalizar la comunicación humana mediante lenguas perfeccionadas en aspectos donde las lenguas naturales son ambiguas, plagadas de excepciones, desacordes con la lógica, irregulares, etc. Tras este objetivo están ideolenguas como el lojban, estructurado sobre la lógica de predicados. Dentro de esta racionalización también se inscribe la búsqueda de lenguas auxiliares aptas para la comunicación internacional, como es el caso del esperanto, y de interlingua. Algunas veces también se persigue la neutralidad cultural de las lenguas auxiliares, como es el caso del mencionado lojban.
  • Motivos estéticos, artísticos o lúdicos.

Multilingüismo en computación

 
Teclado bilingüe en inglés y hebreo.

Con los mercados emergentes y la expansión de cooperación internacional, los usuarios de negocios esperan poder utilizar software y aplicaciones en su lengua nativa.[1]​ El multilingüismo (o "m17n", donde "17" se refiere a las 17 letras omitidas) de los sistemas de computación puede ser considerado parte del continuo entre internacionalización y localización:

  • Un sistema localizado ha sido adaptado o convertido para una localidad particular (distinta de donde se desarrolló), incluyendo la lengua de la interfaz de usuario, entrada y visualización, así como atributos tales como visualización de tiempo/fecha y moneda; pero cada instancia del sistema solo da soporte a una sola localidad.
  • El software multilingüe da soporte a múltiples lenguas para visualización y entrada de forma simultánea, pero generalmente posee un único lenguaje de interfaz de usuario. El soporte para otros atributos locales tales como formatos de tiempo, fecha, número y moneda pueden variar conforme el sistema se mueve hacia su total internacionalización. Generalmente, un sistema multilingüe tiene como fin ser utilizado en una localidad específica, permitiendo al mismo tiempo el contenido multilingüe.
  • Un sistema internacionalizado está equipado para su uso en un rando de lugares, permitiendo la coexistencia de varias lenguas y tipos de escritura en sus interfaces y visualizaciones. En particular, un sistema puede no ser considerado internacionalizado en el término estricto a menos que el lenguaje de la interfaz pueda ser personalizado por el usuario en tiempo real.

La traducción de la interfaz de usuario usualmente forma parte del proceso de localización de software, el cual también incluye adaptaciones tales como conversión de unidades y de fechas. Muchas aplicaciones de software están disponibles en varias lenguas, que van desde unas pocas (las lenguas más habladas) a docenas en el caso de las aplicaciones más populares. Debido al estatus del inglés en la computación, el desarrollo de software casi siempre lo utiliza, con la consecuencia de que casi todo el software comercial está disponible inicialmente en su versión en inglés, y sus versiones multilingües, de existir, pueden ser producidas como opciones alternativas basadas en la versión en inglés.[2]

Gestión de las lenguas

En realidad, si el inglés es la lengua más hablada por todo el mundo hoy, es más bien porque la gestión de las lenguas verdaderamente no está garantizada sobre la web. El ICANN y la lengua inglesa ejercen una hegemonía en Internet.

Existen otras lenguas en clara expansión. Este es el caso del idioma español. Fuentes oficiales académicas sostienen que para el año 2030 el español será el segundo idioma más hablado del mundo, detrás del chino mandarín,[3]​ y para el 2045 se prevé que llegue a ser el primero.[4]

Existen métodos, basados en el empleo de comunidades de interés, de normas de metadatos, y de servicios, que permiten adaptarse a la diversidad de las lenguas empleadas en Europa y en el mundo. La lengua es un parámetro que podría administrarse mejor, para que las lenguas de balizaje frecuentemente empleadas sobre la web accedan más eficazmente a los recursos informáticos empleados en el mundo en distintas lenguas.

Véase también

Referencias

  1. Dedić, N. and Stanier C., 2016., "An Evaluation of the Challenges of Multilingualism in Data Warehouse Development" in 18th International Conference on Enterprise Information Systems - ICEIS 2016, p. 196.
  2. «Multilingual Functionality: New in Wolfram Language 11». www.wolfram.com. Consultado el 23 de agosto de 2016. 
  3. Humberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española: El español será la segunda lengua más hablada en el planeta en 2030, en 20minutos.es, 8 de agosto de 2007.
  4. El español será el idioma más hablado del mundo el 2 de julio de 2013 en Wayback Machine., en infobae.com, 24 de agosto de 2010.

Enlaces externos

  • Las lenguas de Europa – Comisión Europea
  • El multilingüismo, base de la multiculturalidad
  •   Datos: Q30081
  •   Multimedia: Multilingualism

multilingüismo, social, multilingüismo, social, plurilingüismo, social, hecho, comunidad, humana, más, lengua, particular, habla, bilingüismo, social, cuando, número, lenguas, tema, central, sociología, lenguaje, placa, trilingüe, tamil, inglés, hindi, estació. El multilinguismo social o plurilinguismo social es el hecho de que en una comunidad humana se use mas de una lengua en particular se habla de bilinguismo social cuando el numero de lenguas es dos Es un tema central en la sociologia del lenguaje Placa trilingue tamil ingles e hindi en la estacion de ferrocarriles de Tirusulam en India Meridional El multilinguismo social puede estar relacionado con el multilinguismo individual ya que cuando en una sociedad se hablan varias lenguas es habitual que muchos individuos en esa sociedad hablen esas lenguas o parte de ellas Sin embargo es perfectamente posible que haya multilinguismo social con poco multilinguismo individual y al reves que haya mucho multilinguismo individual en una sociedad sin multilinguismo social El multilinguismo social es percibido por los que lo defienden como una solucion al problema de la desaparicion de numerosas lenguas Este problema amenaza la diversidad cultural del mundo ya que una lengua puede verse como una manera diferentes de ver comprender clasificar y establecer relaciones entre las cosas Se calcula que un 80 de las lenguas estan en amenaza de extincion y que podrian desaparecer en unos 50 anos Indice 1 Dificultad de aplicacion en la Union Europea 2 Lenguas indigenas y multilinguismo 3 Lengua construida 4 Multilinguismo en computacion 5 Gestion de las lenguas 6 Vease tambien 7 Referencias 8 Enlaces externosDificultad de aplicacion en la Union Europea Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 28 de julio de 2020 Existe una politica oficial del multilinguismo en la Union Europea Sin embargo algunos de los resultados de esta politica no estan hoy a la altura de lo esperado ya que ha dado lugar al predominio de la lengua mas util el ingles Este fenomeno se conoce en la teoria de los juegos bajo el termino de maximin Esta actitud previsible contribuyo a hacer progresar la influencia del ingles a nivel mundial Ironicamente el liberalismo europeo sobre todo beneficia a los intereses comerciales de Estados Unidos de America permitiendoles exportar sus canciones sus peliculas y sus libros a costa de las lenguas nacionales y regionales de Europa y tambien a costa de la riqueza del patrimonio cultural europeo Para dar cuenta de los procesos de dinamica de las lenguas se puede sin embargo recurrir a un modelo simple y eficaz que combina dos fuerzas la utilidad y el maximin Este modelo predice en el contexto europeo actual una convergencia acelerada hacia una hegemonia linguistica ejercida por el ingles Tal evolucion sin embargo resulta ineficaz en terminos de asignacion de los recursos injusta en terminos de distribucion de los mismos peligrosa para la diversidad linguistica y cultural y preocupante en cuanto a sus implicaciones geopoliticas Es pues necesario examinar alternativas a tal situacion El informe Grin analiza esta cuestion Lenguas indigenas y multilinguismo EditarPara la linguista Zarina Estrada Fernandez de la Universidad de Sonora la preservacion y vinculacion de las lenguas indigenas en un entorno de multilinguismo es posible ya que el multilinguismo siempre ha existido y el poder economico y politico de ciertas regiones es el que le da dominio a una lengua sobre otra Mexico por naturaleza ha sido historicamente multicultural y multilinguista incluso antes de la llegada de los espanoles ya habia infinidad de pueblos muchos de ellos ya extintos que convivian en este territorio y que no tuvimos la oportunidad de conocer realmente su situacion y su riqueza multicultural y multilingue El espanol se nutrio al mezclarse con los pueblos de la Conquista Porque los primeros espanoles llegan al Caribe y ahi pasan de inmediato muchas palabras por ejemplo canoa y cacatua vocablos que luego llevan a otras regiones del mundo y las absorben de inmediato Despues los frailes que escribian las gramaticas de la lengua no se daban cuenta que ya no eran realmente palabras que procedian del espanol sino que procedian de lenguas indigenas ya americanas ese fue un proceso de evolucion y esto es natural en toda la historia de la humanidad y en toda la historia de las lenguas La mayoria de los indigenas de Mexico tiene la riqueza de conocer al menos dos lenguas distintas la materna y el espanol ademas de otras lenguas o variantes de su region y en el caso de algunos migrantes el ingles La poblacion indigena mexicana eminentemente rural ha estado inmersa en la dinamica de migracion que ha caracterizado al campo en las ultimas decadas Muchos de sus idiomas son hablados en diversas partes del territorio nacional y de los Estados Unidos Lengua construida EditarArticulo principal Lengua construida Una alternativa a los problemas derivados del multilinguismo social puede ser el uso de una lengua construida Las motivaciones que impulsan el surgimiento de estas lenguas no naturales son basicamente dos Racionalizar la comunicacion humana mediante lenguas perfeccionadas en aspectos donde las lenguas naturales son ambiguas plagadas de excepciones desacordes con la logica irregulares etc Tras este objetivo estan ideolenguas como el lojban estructurado sobre la logica de predicados Dentro de esta racionalizacion tambien se inscribe la busqueda de lenguas auxiliares aptas para la comunicacion internacional como es el caso del esperanto y de interlingua Algunas veces tambien se persigue la neutralidad cultural de las lenguas auxiliares como es el caso del mencionado lojban Motivos esteticos artisticos o ludicos Multilinguismo en computacion Editar Teclado bilingue en ingles y hebreo Con los mercados emergentes y la expansion de cooperacion internacional los usuarios de negocios esperan poder utilizar software y aplicaciones en su lengua nativa 1 El multilinguismo o m17n donde 17 se refiere a las 17 letras omitidas de los sistemas de computacion puede ser considerado parte del continuo entre internacionalizacion y localizacion Un sistema localizado ha sido adaptado o convertido para una localidad particular distinta de donde se desarrollo incluyendo la lengua de la interfaz de usuario entrada y visualizacion asi como atributos tales como visualizacion de tiempo fecha y moneda pero cada instancia del sistema solo da soporte a una sola localidad El software multilingue da soporte a multiples lenguas para visualizacion y entrada de forma simultanea pero generalmente posee un unico lenguaje de interfaz de usuario El soporte para otros atributos locales tales como formatos de tiempo fecha numero y moneda pueden variar conforme el sistema se mueve hacia su total internacionalizacion Generalmente un sistema multilingue tiene como fin ser utilizado en una localidad especifica permitiendo al mismo tiempo el contenido multilingue Un sistema internacionalizado esta equipado para su uso en un rando de lugares permitiendo la coexistencia de varias lenguas y tipos de escritura en sus interfaces y visualizaciones En particular un sistema puede no ser considerado internacionalizado en el termino estricto a menos que el lenguaje de la interfaz pueda ser personalizado por el usuario en tiempo real La traduccion de la interfaz de usuario usualmente forma parte del proceso de localizacion de software el cual tambien incluye adaptaciones tales como conversion de unidades y de fechas Muchas aplicaciones de software estan disponibles en varias lenguas que van desde unas pocas las lenguas mas habladas a docenas en el caso de las aplicaciones mas populares Debido al estatus del ingles en la computacion el desarrollo de software casi siempre lo utiliza con la consecuencia de que casi todo el software comercial esta disponible inicialmente en su version en ingles y sus versiones multilingues de existir pueden ser producidas como opciones alternativas basadas en la version en ingles 2 Gestion de las lenguas EditarEn realidad si el ingles es la lengua mas hablada por todo el mundo hoy es mas bien porque la gestion de las lenguas verdaderamente no esta garantizada sobre la web El ICANN y la lengua inglesa ejercen una hegemonia en Internet Existen otras lenguas en clara expansion Este es el caso del idioma espanol Fuentes oficiales academicas sostienen que para el ano 2030 el espanol sera el segundo idioma mas hablado del mundo detras del chino mandarin 3 y para el 2045 se preve que llegue a ser el primero 4 Existen metodos basados en el empleo de comunidades de interes de normas de metadatos y de servicios que permiten adaptarse a la diversidad de las lenguas empleadas en Europa y en el mundo La lengua es un parametro que podria administrarse mejor para que las lenguas de balizaje frecuentemente empleadas sobre la web accedan mas eficazmente a los recursos informaticos empleados en el mundo en distintas lenguas Vease tambien EditarMonolinguismo Politica linguistica Lengua materna Segunda lengua Lengua extranjera Lengua muerta Sociolinguistica Lenguaje Diversidad cultural MulticulturalidadReferencias Editar Dedic N and Stanier C 2016 An Evaluation of the Challenges of Multilingualism in Data Warehouse Development in 18th International Conference on Enterprise Information Systems ICEIS 2016 p 196 Multilingual Functionality New in Wolfram Language 11 www wolfram com Consultado el 23 de agosto de 2016 Humberto Lopez Morales secretario de la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola El espanol sera la segunda lengua mas hablada en el planeta en 2030 en 20minutos es 8 de agosto de 2007 El espanol sera el idioma mas hablado del mundo Archivado el 2 de julio de 2013 en Wayback Machine en infobae com 24 de agosto de 2010 Enlaces externos EditarLas lenguas de Europa Comision Europea El multilinguismo base de la multiculturalidad Datos Q30081 Multimedia MultilingualismObtenido de https es wikipedia org w index php title Multilinguismo social amp oldid 134749586, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos