Monika Zgustová
Monika Zgustová (Praga, 1957) es una escritora y traductora checo-española. Los temas de su obra de ficción giran alrededor del exilio, la pérdida de la identidad y la vida íntima de las personas en tiempos del totalitarismo. Zgustová es una figura clave en la introducción de la literatura checa en el mundo hispanohablante, junto con el español Fernando de Valenzuela, habiendo traducido numerosas obras de autores checos al español y al catalán.[1] El autor más traducido por Zgustova es Bohumil Hrabal.
Monika Zgustova | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento | 22 de marzo de 1957 (64 años) Praga, Chequia | |
Residencia | Sitges, España | |
Nacionalidad | española | |
Educación | ||
Educada en | Universidad de Illinois | |
Información profesional | ||
Ocupación | Escritora y traductora | |
Web | ||
Sitio web | ||
Biografía
Nació en Praga en 1957. A la edad de 16 años se trasladó con su familia a Estados Unidos, donde estudió literatura comparada en la Universidad de Illinois. En la década de 1980 vivió algunas temporadas en Chicago, Nueva York y París. Finalmente se trasladó a Barcelona y actualmente vive en Sitges. Durante su estancia en España aprendió español y adquirió la nacionalidad española.[1]
Ha sido merecedora del Premio Cálamo 2018, propuesta como mejor libro por La Vanguardia y El Periódico entre otros. Tiene varias novelas y ensayos publicados. Es de gran importancia su libro de testimonios titulado Vestidas para un baile en la nieve (Galaxia Gutenberg, 2017). La última novela es Las rosas de Stalin (Galaxia Gutenberg, 2016). Ha escrito, además, un libro de cuentos, una obra de teatro y la biografía de Bohumil Hrabal, Los frutos amargos del jardín de las delicias (Galaxia Gutenberg, 2016). Su obra se ha traducido a una decena de idiomas. Colabora con la sección de opinión de El País, además de La Vanguardia, entre otros periódicos.
Ha traducido más de cincuenta obras de los idiomas checo y ruso al español y al catalán. Algunos de los autores que ha traducido son Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Václav Havel, Jaroslav Seifert, Milan Kundera, Fiódor Dostoyevski, Isaac Babel, Anna Ajmátova y Marina Tsvetáeva.[1] Monika Zgustová es la autora de la primera traducción directa del checo al español de El buen soldado Švejk, obra principal de Jaroslav Hašek. Esta traducción se publicó en el año 2008,[2] y desde entonces solo se ha publicado una segunda traducción directa del checo, a cargo de Fernando de Valenzuela, en el año 2016.[3]
Obras
No ficción
- La bella extranjera. Praga y el desarraigo (2021)
- La intrusa. Retrato íntimo de Gala Dalí (2018)
- Vestidas para un baile en la nieve (2017)[4]
- Los frutos amargos del jardín de la delicias. Vida y obra de Bohumil Hrabal (1997)
Ficción
- Un revólver para salir de noche (2019)
- Las rosas de Stalin (2015)
- La noche de Valia (2013)
- Contes de la lluna absent (2010) (en catalán)
- Jardín de invierno (2009) Título original en checo Zimní zahrada (2008)
- La mujer silenciosa (2005) Título original en checo Tichá žena (2005)
- Las aventuras del buen soldado Švejk (obra tetral; 2005)
- Menta fresca amb llimona (2002) (en catalán) Título original en checo Peppermint Frappé (2002)
- La dona dels cent somriures (2001) (en catalán) Título original en checo Grave cantabile (2001)
Premios y distinciones
- World Literature Today destaca Dressed for a Dance in the Snow como libro notable del año traducido al inglés, 2020
- Premio Cálamo, libro del año por Vestidas para un baile en la nieve, 2017
- Premio Amat-Piniella por La noche de Valia, 2014
- Premio Angel Crespo por la traducción de Las aventuras del buen soldado Švejk de Jaroslav Hašek, 2010
- Premio Mercè Rodoreda por Contes de la lluna absent, 2009
- Finalista del Premio Nacional de la Crítica por La mujer silenciosa, 2005
- Premio Gratias Agit por su trabajo global, otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Checa, 2004
- Premio Ciutat de Barcelona, por la traducción de Les aventures del bon soldat Švejk de Jaroslav Hašek, 1995
- European Translation Prize por Cartas a Olga de Václav Havel, 1994
Véase también
Referencias
- ↑ EFE (22 de agosto de 2008). «Monika Zgustova: una escritora docta en checo, ruso, inglés, español y catalán». El País. Consultado el 22 de mayo de 2016.
- Grau, Abel (23 de diciembre de 2008). «Svejk, el reverso charlatán de Kafka». El País. Consultado el 22 de mayo de 2016.
- Pastoriza, Francisco R. (9 de abril de 2016). «El regreso del soldado Svejk». Faro de Vigo. Consultado el 22 de mayo de 2016.
- «Vestidas para un baile en la nieve». Consultado el 4 de agosto de 2021.
Enlaces externos
- Web oficial
- Artículos escritos por Monika Zgustova en EL PAÍS
- Monika Zgustova, Autora en CounterPunch.org
- Monika Zgustova en el diario The Nation
- Monika Zgustova en La Maleta de Portbou
- Five Best: Monika Zgustova on women of the gulag - Wall Street Journal
- In Celebration of Bookstores Reopening - Literary Hub