fbpx
Wikipedia

Mokusatsu

Mokusatsu (黙殺?) es una palabra japonesa que significa "ignorar", "no tener en cuenta" o "tratar con desprecio silencioso".[1][2][3][4][5]​ Se compone de dos caracteres kanji: 黙 (moku "silencio") y 殺 (satsu "asesinato"). Es uno de los términos frecuentemente citados para argumentar que los problemas que enfrentan los japoneses en el ámbito de la política internacional surgen de malentendidos o traducciones erróneas de su idioma.[6]

Uso

 
El Primer Ministro Kantarō Suzuki usó mokusatsu para descartar la Declaración de Potsdam de los Aliados en 1945, durante la Segunda Guerra Mundial.

Fue la adopción de este término por el gobierno de Japón lo que primero dio lugar a la prominencia de la palabra en el extranjero. Mokusatsu fue utilizado en respuesta a la demanda aliada en la Declaración de Potsdam de que Japón se rindiera incondicionalmente en la Segunda Guerra Mundial. Se entendió que significaba que Japón había rechazado esos términos, un rechazo percibido que contribuyó a la decisión del presidente Harry S. Truman de llevar a cabo los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki,[7]​ lo que implica que, al rechazar los términos, Japón había reducido su propia cabeza la destrucción de esas dos ciudades.[8]

Los aliados eran conscientes de que dentro del gobierno japonés se estaba llevando a cabo un intento de llegar a una terminación negociada de las hostilidades, especialmente a través de contactos diplomáticos con Moscú, que todavía era neutral. La declaración de Potsdam presentó una ocasión más para la mediación, pero el Ministro de Guerra, el General Korechika Anami se opuso a ella, con el respaldo del ejército y los jefes de personal de la marina, todos exigiendo que la declaración sea rechazada con una transmisión que contenga una refutación punto por punto. El ejército también exigió que el público se mantenga al tanto de la Declaración. En un compromiso, el Ministro de Relaciones Exteriores, Tōgō Shigenori, obtuvo el consenso del gabinete para que la Declaración se tradujera y se publicara al público, pero en una versión censurada que eliminó las menciones de una inminente "destrucción total de la patria japonesa", "justicia severa" para todos criminales de guerra, que a los soldados desarmados se les permitiría regresar a sus hogares para vivir una vida constructiva en paz, y comentarios sobre "camarillas militares voluntarias".[9]​ La versión dada al público fue emitida por la 'prensa estrictamente controlada' a través del Agencia de Noticias Dōmei.[10]

De esta forma, apareció en la edición de la mañana del Asahi Shimbun el 28 de julio de 1945, para designar la actitud asumida por el gobierno hacia la Declaración de Potsdam. Este periódico y otros declararon claramente que el ultimátum, que no solo había sido transmitido diplomáticamente al gobierno japonés a través de intermediarios suizos, sino también al público japonés por radio y folletos lanzados desde el aire, fue rechazado formalmente por el gobierno imperial. Más tarde, ese mismo día, en una conferencia de prensa, el Primer Ministro Suzuki Kantarō lo usó públicamente para descartar la Declaración de Potsdam como una mera repetición (yakinaoshi)[11]​ de propuestas aliadas rechazadas anteriormente y, por lo tanto, no tiene valor.

Las palabras reales de Suzuki fueron:

“En representación del Gobierno Imperial y en relación con la declaración conjunta de Estados Unidos de America, Inglaterra y China, no transmite algo que tenga algún valor significativo, y posiblemente es algo a ser mokusatsu”.

[2]

帝国政府としては、米・英・重慶三国の共同声明に関しては、何等重大なる価値あるものに非ずしてこれを黙殺するであろう

Aparentemente, Suzuki reconoció que la Declaración de Potsdam señalaba la intención de poner fin a una guerra que, en términos logísticos, Japón ya no era capaz de sostener. Sin embargo, el Artículo 6 declaró que los militaristas serían despojados de su autoridad y poder para siempre, y el ejército japonés se opuso resueltamente a su propio desmantelamiento completo, y se ejerció una fuerte presión sobre el Primer Ministro para que rechazara la declaración.[12]

La afirmación de Suzuki de que los términos de las declaraciones serían literalmente "asesinados por el desprecio silencioso" (mokusatsu) refleja esta necesidad de aplacar la posición extrema del ejército. John Toland también argumentó décadas más tarde que la elección del término por parte de Suzuki fue dictada más por la necesidad de apaciguar a los militares, que eran hostiles a la idea de "rendición incondicional", en lugar de señalar algo a los Aliados.[7]

Aunque es posible que mokusatsu no haya tenido la intención de comunicar a los Aliados una negativa a rendirse, el ultimátum de Potsdam permitió sin embargo solo una respuesta aceptable: la rendición incondicional. Cualquier otra respuesta, como lo advertía la declaración, causaría "una destrucción rápida y absoluta". Fue solo después de la destrucción de Hiroshima y Nagasaki por bombas atómicas, dos intentos de asesinato del entonces primer ministro Suzuki Kantarō, un intento de golpe militar contra el Emperador (el Incidente de Kyūjō) y una declaración de guerra de la Unión Soviética que el Emperador él mismo transmitió la aceptación de los términos de la Declaración de Potsdam, es decir, la rendición incondicional, terminando la Guerra del Pacífico.

Controversia en la posguerra

Algunos años después de la guerra, se afirmó que era cuestionable si la prensa japonesa había actuado sobre fuentes confiables del gobierno cuando anunciaron por primera vez que los términos de la Declaración habían sido rechazados. Esta posición se describió en 1950 en un artículo en inglés de Kazuo Kawai, quien basó su argumento en notas y diarios escritos en ese momento, notas tomadas mientras cubría las discusiones en curso en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón sobre la Declaración. Kawai argumentó que tanto la elección de este término como el significado que le dieron las autoridades aliadas condujo a una fatal "tragedia de errores" que involucraba tanto la confusión burocrática japonesa como una "deficiencia en la percepción" de los enemigos de Japón.[13]​ El punto de Kawai fue retomado por William J. Coughlin en un artículo ampliamente leído para la revista Harper's tres años después.[14][15]

En algunas reconstrucciones que propugnan esta interpretación, se afirma que probablemente fue Hasegawa Saiji, un traductor de Dōmei Press, quien tradujo esto como: "Los japoneses ignoran esto, y estamos decididos a continuar nuestra lucha hasta el final" y los extranjeros. presione recogió esto, tomando "ignorar" para significar "rechazar".

El NSA Technical Journal publicó un artículo que respalda esta opinión de que el significado de la palabra era ambiguo en el que se advierte a los lectores sobre las consecuencias de no aclarar las ambigüedades al traducir entre idiomas.[16]​ Concluyó:

Hace algunos años recuerdo haber escuchado una declaración conocida como "Ley de Murphy" que dice que "si se puede entender mal, lo será". Mokusatsu proporciona pruebas adecuadas de esa declaración. Después de todo, si Kantarō Suzuki hubiera dicho algo específico como "Tendré una declaración después de la reunión del gabinete" o "Todavía no hemos tomado ninguna decisión", podría haber evitado el problema de cómo traducir la palabra ambigua mokusatsu y el dos consecuencias horribles de su traducción desfavorable: las bombas atómicas y este ensayo.

Hasta el día de hoy, el argumento de que el mokusatsu fue malentendido y que el malentendido interrumpió una negociación para un fin pacífico de la guerra aún resurge de vez en cuando.[17][18][19]​ El consenso de los historiadores modernos es que los Aliados habían entendido la palabra correctamente. Chalmers Johnson escribió en 1980:

'Dado que los personajes de mokusatsu significan' asesinato silencioso ', los comentaristas más informados creen que los Aliados no tradujeron mal a Suzuki. Si realmente quiso decir 'sin comentarios', eso no es lo que dijo, y mokusatsu no lo implica, ni siquiera oblicuamente. Sin embargo, el hecho de que los japoneses y Emmerson mantengan que el matiz de Suzuki fue mal entendido ilustra la tendencia de los japoneses a refugiarse en supuestas traducciones erróneas.[20]

Como Herbert Bix concluyó:

"No hay necesidad de apresurarse "contravino directamente el Artículo 5 de la Declaración de Potsdam ("No aceptaremos ninguna demora") y como una posición que fortaleció aún más el análisis occidental contemporáneo de que, a partir del 28 de julio, los japoneses, siguiendo el liderazgo de su emperador, no había revertido su decisión, ni había aflojado su voluntad de luchar hasta el final, mientras hacía vagos intentos por la paz en un camino separado. La intención de Suzuki no fue malentendida".[11]

Referencias

  1. Butow, Robert (1967) [1954]. Japan's Decision to Surrender. Stanford University Press.
  2. Rogers, Everett M.; Bartlit, Nancy R. (2005). Silent Voices of World War II: When Sons of the Land of Enchantment Met Sons of the Land of the Rising Sun. Sunstone Press. ISBN 9780865344235.
  3. Bochner, Stephen, ed. (2013). Cultures in Contact: Studies in Cross-Cultural Interaction. 1. Elsevier. pp. 99–126. ISBN 9781483189642.
  4. Ham, Paul (2012). Hiroshima Nagasaki. Random House. ISBN 9781448126279.
  5. Nicholls, Anthony James (1974). Semblance of Peace. Springer. ISBN 9781349022403.
  6. Johnson, Chalmers (Winter 1980). "Omote (Explicit) and Ura Implicit):Translating Japanese Political Terms". Journal of Japanese Studies. 6 (1): 89–115. JSTOR 132001.
  7. Toland, John (2003) [1970]. The Rising Sun: The Decline and Fall of the Japanese Empire, 1936–1945. New York: The Modern Library. ISBN 978-0-8129-6858-3.
  8. Kawai, Kazuo (1950). "Mokusatsu, Japan's Response to the Potsdam Declaration". Pacific Historical Review. 19 (4): 409–414. JSTOR 3635822.
  9. Kawai 1950, p. 411.
  10. Bix, Herbert P. (Spring 1995). "Japan's Delayed Surrender: A Reinterpretation". Diplomatic History. 19 (2): 197–225. doi:10.1111/j.1467-7709.1995.tb00656.x. JSTOR 24912294.
  11. Bix 1995, p. 206.
  12. Iokibe, Makoto (1990). "Japan Meets the United States for the Second Time". Daedalus. Showa: The Japan of Hirohito. 119 (3): 91–106. JSTOR 20025318.
  13. Kawai 1950.
  14. Coughlin, William J. (1953). "The Great Mokusastsu Mistake". Harper's: 31–40.
  15. Morton, Louis (1962). "Soviet Intervention in the War with Japan". Foreign Affairs. 40 (4): 653–662. JSTOR 20029588.
  16. Author Name Redacted (1968). "Mokusatsu: One Word, Two Lessons" (PDF). NSA Technical Journal. XIII (4): 95–100. Retrieved 4 September 2018.
  17. Zanettin, Federico (2016). "'The deadliest error': translation, international relations and the news media". The Translator. 22 (3): 303–318. doi:10.1080/13556509.2016.1149754.
  18. Polizzotti, Mark (28 July 2018a). "Why Mistranslation Matters". New York Times.
  19. Polizzotti 2018b, p. 146.
  20. Johnson 1980, pp. 89-90, n.1.
  •   Datos: Q546974

mokusatsu, 黙殺, palabra, japonesa, significa, ignorar, tener, cuenta, tratar, desprecio, silencioso, compone, caracteres, kanji, moku, silencio, satsu, asesinato, términos, frecuentemente, citados, para, argumentar, problemas, enfrentan, japoneses, ámbito, polí. Mokusatsu 黙殺 Mokusatsu es una palabra japonesa que significa ignorar no tener en cuenta o tratar con desprecio silencioso 1 2 3 4 5 Se compone de dos caracteres kanji 黙 moku silencio y 殺 satsu asesinato Es uno de los terminos frecuentemente citados para argumentar que los problemas que enfrentan los japoneses en el ambito de la politica internacional surgen de malentendidos o traducciones erroneas de su idioma 6 Uso Editar El Primer Ministro Kantarō Suzuki uso mokusatsu para descartar la Declaracion de Potsdam de los Aliados en 1945 durante la Segunda Guerra Mundial Fue la adopcion de este termino por el gobierno de Japon lo que primero dio lugar a la prominencia de la palabra en el extranjero Mokusatsu fue utilizado en respuesta a la demanda aliada en la Declaracion de Potsdam de que Japon se rindiera incondicionalmente en la Segunda Guerra Mundial Se entendio que significaba que Japon habia rechazado esos terminos un rechazo percibido que contribuyo a la decision del presidente Harry S Truman de llevar a cabo los bombardeos atomicos de Hiroshima y Nagasaki 7 lo que implica que al rechazar los terminos Japon habia reducido su propia cabeza la destruccion de esas dos ciudades 8 Los aliados eran conscientes de que dentro del gobierno japones se estaba llevando a cabo un intento de llegar a una terminacion negociada de las hostilidades especialmente a traves de contactos diplomaticos con Moscu que todavia era neutral La declaracion de Potsdam presento una ocasion mas para la mediacion pero el Ministro de Guerra el General Korechika Anami se opuso a ella con el respaldo del ejercito y los jefes de personal de la marina todos exigiendo que la declaracion sea rechazada con una transmision que contenga una refutacion punto por punto El ejercito tambien exigio que el publico se mantenga al tanto de la Declaracion En un compromiso el Ministro de Relaciones Exteriores Tōgō Shigenori obtuvo el consenso del gabinete para que la Declaracion se tradujera y se publicara al publico pero en una version censurada que elimino las menciones de una inminente destruccion total de la patria japonesa justicia severa para todos criminales de guerra que a los soldados desarmados se les permitiria regresar a sus hogares para vivir una vida constructiva en paz y comentarios sobre camarillas militares voluntarias 9 La version dada al publico fue emitida por la prensa estrictamente controlada a traves del Agencia de Noticias Dōmei 10 De esta forma aparecio en la edicion de la manana del Asahi Shimbun el 28 de julio de 1945 para designar la actitud asumida por el gobierno hacia la Declaracion de Potsdam Este periodico y otros declararon claramente que el ultimatum que no solo habia sido transmitido diplomaticamente al gobierno japones a traves de intermediarios suizos sino tambien al publico japones por radio y folletos lanzados desde el aire fue rechazado formalmente por el gobierno imperial Mas tarde ese mismo dia en una conferencia de prensa el Primer Ministro Suzuki Kantarō lo uso publicamente para descartar la Declaracion de Potsdam como una mera repeticion yakinaoshi 11 de propuestas aliadas rechazadas anteriormente y por lo tanto no tiene valor Las palabras reales de Suzuki fueron En representacion del Gobierno Imperial y en relacion con la declaracion conjunta de Estados Unidos de America Inglaterra y China no transmite algo que tenga algun valor significativo y posiblemente es algo a ser mokusatsu 2 帝国政府としては 米 英 重慶三国の共同声明に関しては 何等重大なる価値あるものに非ずしてこれを黙殺するであろうAparentemente Suzuki reconocio que la Declaracion de Potsdam senalaba la intencion de poner fin a una guerra que en terminos logisticos Japon ya no era capaz de sostener Sin embargo el Articulo 6 declaro que los militaristas serian despojados de su autoridad y poder para siempre y el ejercito japones se opuso resueltamente a su propio desmantelamiento completo y se ejercio una fuerte presion sobre el Primer Ministro para que rechazara la declaracion 12 La afirmacion de Suzuki de que los terminos de las declaraciones serian literalmente asesinados por el desprecio silencioso mokusatsu refleja esta necesidad de aplacar la posicion extrema del ejercito John Toland tambien argumento decadas mas tarde que la eleccion del termino por parte de Suzuki fue dictada mas por la necesidad de apaciguar a los militares que eran hostiles a la idea de rendicion incondicional en lugar de senalar algo a los Aliados 7 Aunque es posible que mokusatsu no haya tenido la intencion de comunicar a los Aliados una negativa a rendirse el ultimatum de Potsdam permitio sin embargo solo una respuesta aceptable la rendicion incondicional Cualquier otra respuesta como lo advertia la declaracion causaria una destruccion rapida y absoluta Fue solo despues de la destruccion de Hiroshima y Nagasaki por bombas atomicas dos intentos de asesinato del entonces primer ministro Suzuki Kantarō un intento de golpe militar contra el Emperador el Incidente de Kyujō y una declaracion de guerra de la Union Sovietica que el Emperador el mismo transmitio la aceptacion de los terminos de la Declaracion de Potsdam es decir la rendicion incondicional terminando la Guerra del Pacifico Controversia en la posguerra EditarAlgunos anos despues de la guerra se afirmo que era cuestionable si la prensa japonesa habia actuado sobre fuentes confiables del gobierno cuando anunciaron por primera vez que los terminos de la Declaracion habian sido rechazados Esta posicion se describio en 1950 en un articulo en ingles de Kazuo Kawai quien baso su argumento en notas y diarios escritos en ese momento notas tomadas mientras cubria las discusiones en curso en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japon sobre la Declaracion Kawai argumento que tanto la eleccion de este termino como el significado que le dieron las autoridades aliadas condujo a una fatal tragedia de errores que involucraba tanto la confusion burocratica japonesa como una deficiencia en la percepcion de los enemigos de Japon 13 El punto de Kawai fue retomado por William J Coughlin en un articulo ampliamente leido para la revista Harper s tres anos despues 14 15 En algunas reconstrucciones que propugnan esta interpretacion se afirma que probablemente fue Hasegawa Saiji un traductor de Dōmei Press quien tradujo esto como Los japoneses ignoran esto y estamos decididos a continuar nuestra lucha hasta el final y los extranjeros presione recogio esto tomando ignorar para significar rechazar El NSA Technical Journal publico un articulo que respalda esta opinion de que el significado de la palabra era ambiguo en el que se advierte a los lectores sobre las consecuencias de no aclarar las ambiguedades al traducir entre idiomas 16 Concluyo Hace algunos anos recuerdo haber escuchado una declaracion conocida como Ley de Murphy que dice que si se puede entender mal lo sera Mokusatsu proporciona pruebas adecuadas de esa declaracion Despues de todo si Kantarō Suzuki hubiera dicho algo especifico como Tendre una declaracion despues de la reunion del gabinete o Todavia no hemos tomado ninguna decision podria haber evitado el problema de como traducir la palabra ambigua mokusatsu y el dos consecuencias horribles de su traduccion desfavorable las bombas atomicas y este ensayo Hasta el dia de hoy el argumento de que el mokusatsu fue malentendido y que el malentendido interrumpio una negociacion para un fin pacifico de la guerra aun resurge de vez en cuando 17 18 19 El consenso de los historiadores modernos es que los Aliados habian entendido la palabra correctamente Chalmers Johnson escribio en 1980 Dado que los personajes de mokusatsu significan asesinato silencioso los comentaristas mas informados creen que los Aliados no tradujeron mal a Suzuki Si realmente quiso decir sin comentarios eso no es lo que dijo y mokusatsu no lo implica ni siquiera oblicuamente Sin embargo el hecho de que los japoneses y Emmerson mantengan que el matiz de Suzuki fue mal entendido ilustra la tendencia de los japoneses a refugiarse en supuestas traducciones erroneas 20 Como Herbert Bix concluyo No hay necesidad de apresurarse contravino directamente el Articulo 5 de la Declaracion de Potsdam No aceptaremos ninguna demora y como una posicion que fortalecio aun mas el analisis occidental contemporaneo de que a partir del 28 de julio los japoneses siguiendo el liderazgo de su emperador no habia revertido su decision ni habia aflojado su voluntad de luchar hasta el final mientras hacia vagos intentos por la paz en un camino separado La intencion de Suzuki no fue malentendida 11 Referencias Editar Butow Robert 1967 1954 Japan s Decision to Surrender Stanford University Press a b Rogers Everett M Bartlit Nancy R 2005 Silent Voices of World War II When Sons of the Land of Enchantment Met Sons of the Land of the Rising Sun Sunstone Press ISBN 9780865344235 Bochner Stephen ed 2013 Cultures in Contact Studies in Cross Cultural Interaction 1 Elsevier pp 99 126 ISBN 9781483189642 Ham Paul 2012 Hiroshima Nagasaki Random House ISBN 9781448126279 Nicholls Anthony James 1974 Semblance of Peace Springer ISBN 9781349022403 Johnson Chalmers Winter 1980 Omote Explicit and Ura Implicit Translating Japanese Political Terms Journal of Japanese Studies 6 1 89 115 JSTOR 132001 a b Toland John 2003 1970 The Rising Sun The Decline and Fall of the Japanese Empire 1936 1945 New York The Modern Library ISBN 978 0 8129 6858 3 Kawai Kazuo 1950 Mokusatsu Japan s Response to the Potsdam Declaration Pacific Historical Review 19 4 409 414 JSTOR 3635822 Kawai 1950 p 411 Bix Herbert P Spring 1995 Japan s Delayed Surrender A Reinterpretation Diplomatic History 19 2 197 225 doi 10 1111 j 1467 7709 1995 tb00656 x JSTOR 24912294 a b Bix 1995 p 206 Iokibe Makoto 1990 Japan Meets the United States for the Second Time Daedalus Showa The Japan of Hirohito 119 3 91 106 JSTOR 20025318 Kawai 1950 Coughlin William J 1953 The Great Mokusastsu Mistake Harper s 31 40 Morton Louis 1962 Soviet Intervention in the War with Japan Foreign Affairs 40 4 653 662 JSTOR 20029588 Author Name Redacted 1968 Mokusatsu One Word Two Lessons PDF NSA Technical Journal XIII 4 95 100 Retrieved 4 September 2018 Zanettin Federico 2016 The deadliest error translation international relations and the news media The Translator 22 3 303 318 doi 10 1080 13556509 2016 1149754 Polizzotti Mark 28 July 2018a Why Mistranslation Matters New York Times Polizzotti 2018b p 146 Johnson 1980 pp 89 90 n 1 Datos Q546974Obtenido de https es wikipedia org w index php title Mokusatsu amp oldid 133469560, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos