fbpx
Wikipedia

Lamentaciones de María (húngaro antiguo)

Las Lamentaciones de María (en húngaro Ómagyar Mária-siralom) es el poema más antiguo conservado en idioma húngaro. Fue copiado en un códice latino hacia el año 1300, aunque debió ser escrito algunos años antes. El texto es una traducción o adaptación al húngaro del poema o la secuencia Planctus ante nescia..., bastante extendida en Europa durante la Edad Media. La interpretación de las Lamentaciones todavía es motivo de debate en la filología húngara, en especial porque el sentido de determinadas frases o palabras es todavía incierto.

Manuscrito del poema

El texto del poema

Texto original Pronunciación (según Dezső Pais) Húngaro moderno (según Ferenc Molnár) Traducción al español

Volek syrolm thudothlon
syrolmol sepedyk.
buol ozuk epedek.

Volék sirolm tudotlon.

Sirolmol sepedik,
buol oszuk, epedek,

Nem ismertem a siralmat,
Most siralom sebez,
Fájdalom gyötör, epeszt.

No conocía todavía el lamento,
Ahora el lamento es una herida abierta,
El dolor lacera, languidece.

Walasth vylagumtul
sydou fyodumtul
ezes urumemtuul.

Választ világumtuul,
zsidou fiodumtuul,
ézes ürümemtüül.

Zsidók világosságomtól,
Elválasztanak fiamtól,
Édes örömemtől.

Judíos, de mi luz,
me separan de mi hijo,
mi dulce delicia.

O en eses urodum
eggen yg fyodum,
syrou aniath thekunched
buabeleul kyniuhhad.

Ó én ézes urodum,
eggyen-igy fiodum,
sírou anyát teküncsed,
buabeleül kinyuhhad!

Én édes Uram,
Egyetlenegy fiam,
Síró anyát tekintsed,
Fájdalmából kivonjad!

Oh, mi dulce Señor,
Mi único hijo,
mira a esta madre llorosa.
¡Apártala del dolor!

Scemem kunuel arad,
en iunhum buol farad
the werud hullothya
en iunhum olelothya

Szemem künyüel árad,
junhum buol fárad.
Te vérüd hullottya
én junhum olélottya.

Szememből könny árad,
Szívem kíntól fárad,
Te véred hullása,
Szívem alélása.

De mis ojos caen las lágrimas,
mi corazón sufre por el tormento,
tu sangre cae,
mi corazón languidece.

Vylag uilaga
viragnac uiraga.
keseruen kynzathul
uos scegegkel werethul.

Világ világa,
virágnak virága,
keserüen kinzatul,
vos szegekkel veretül!

Világ világa,
Virágnak virága,
Keservesen kínoznak,
Vasszegekkel átvernek!

Luz del mundo,
Flor de flores,
te torturan amargamente,
¡te atraviesan con clavos de hierro!

Vh nequem en fyon
ezes mezuul
Scegenul scepsegud
wirud hioll wyzeul.

Uh nekem, én fiom,
ézes mézüül,
szégyenül szépségüd,
vírüd hioll vizeül.

Jaj nekem, én fiam,
Édes, mint a méz,
Megrútul szépséged,
Vízként hull véred!

¡Ay de mí, hijo mío,
dulce como la miel,
tu belleza convertida en fealdad,
tu sangre cae como el agua!

Syrolmom fuhazatum
therthetyk kyul
en iumhumnok bel bua
qui sumha nym kyul hyul

Sirolmom, fuhászatum
tertetik kiül,
én junhumnok bel bua,
ki sumha nim hiül.

Siralmam, fohászkodásom
Láttatik kívül,
Szívem belső fájdalma
Soha nem enyhül.

Mi lamento, mi plegaria,
pueden verse desde fuera;
el dolor interno de mi corazón
nunca amaina.

Wegh halal engumet
eggedum illen
maraggun urodum,
kyth wylag felleyn

Végy halál engümet,
eggyedűm íllyen,
maraggyun urodum,
kit világ féllyen!

Végy halál engemet,
Egyetlenem éljen,
Maradjon meg Uram,
Kit a világ féljen!

Llévame, muerte,
deja que viva mi único hijo,
¡sálvale, mi Señor,
a quien el mundo debería temer!

O ygoz symeonnok
bezzeg scouuo ere
en erzem ez buthuruth
kyt niha egyre.

Ó, igoz Simeonnok
bezzeg szovo ére:
én érzem ez bútürüt,
kit níha egíre.

Ó, az igaz Simeonnak
Biztos szava elért,
Érzem e fájdalom-tőrt,
Amit egykor jövendölt.

¡Oh, la palabra del justo Simeón
me ha alcanzado,
siento esta daga de dolor,
lo que él hace tiempo predijo.

Tuled ualmun
de num ualallal
hul yg kynzassal,
Fyom halallal.

Tüüled válnum;
de nüm valállal,
hul igy kinzassál,
fiom, halállal!

Ne váljak el tőled,
Életben maradva,
Mikor így kínoznak
Fiam, halálra!

¡Que no me separen de ti,
dejándome con vida,
mientras a ti te atormentan,
hijo mío, hasta la muerte!

Sydou myth thez turuentelen
fyom merth hol byuntelen
fugwa huztuzwa
wklelue kethwe ulud.

Zsidou, mit téssz türvéntelen,
Fiom mert hol biüntelen.
Fugvá, husztuzvá,
üklelvé, ketvé ülüd!

Zsidó, mit tész, törvénytelen!
Fiam meghal, de bűntelen!
Megfogva, rángatva,
Öklözve, megkötve
Ölöd meg!

¡Judíos, no hay justicia en vuestra acción!
Mi hijo murió, pero es inocente.
Lo apresasteis, lo atasteis,
lo encadenasteis,
¡lo matasteis!

Keguggethuk fyomnok
ne leg kegulm mogomnok
owog halal kynaal
anyath ezes fyaal
egembelu ullyetuk.

Kegyüggyetük fiomnok,
ne légy kegyülm mogomnok!
Ovogy halál kináal
anyát ézes fiáal
egyembelű üllyétük!

Kegyelmezzetek meg fiamnak,
Ne legyen kegyelem magamnak,
Avagy halál kínjával,
Anyát édes fiával
Együtt öljétek meg!
Tened piedad de mi hijo,
no de mí,
o con el tormento de la muerte,
a la madre con su hijo,
¡matadnos juntos!


  •   Datos: Q777400

lamentaciones, maría, húngaro, antiguo, lamentaciones, maría, húngaro, Ómagyar, mária, siralom, poema, más, antiguo, conservado, idioma, húngaro, copiado, códice, latino, hacia, año, 1300, aunque, debió, escrito, algunos, años, antes, texto, traducción, adapta. Las Lamentaciones de Maria en hungaro omagyar Maria siralom es el poema mas antiguo conservado en idioma hungaro Fue copiado en un codice latino hacia el ano 1300 aunque debio ser escrito algunos anos antes El texto es una traduccion o adaptacion al hungaro del poema o la secuencia Planctus ante nescia bastante extendida en Europa durante la Edad Media La interpretacion de las Lamentaciones todavia es motivo de debate en la filologia hungara en especial porque el sentido de determinadas frases o palabras es todavia incierto Manuscrito del poemaEl texto del poema EditarTexto original Pronunciacion segun Dezso Pais Hungaro moderno segun Ferenc Molnar Traduccion al espanolVolek syrolm thudothlon syrolmol sepedyk buol ozuk epedek Volek sirolm tudotlon Sirolmol sepedik buol oszuk epedek Nem ismertem a siralmat Most siralom sebez Fajdalom gyotor epeszt No conocia todavia el lamento Ahora el lamento es una herida abierta El dolor lacera languidece Walasth vylagumtul sydou fyodumtul ezes urumemtuul Valaszt vilagumtuul zsidou fiodumtuul ezes urumemtuul Zsidok vilagossagomtol Elvalasztanak fiamtol Edes oromemtol Judios de mi luz me separan de mi hijo mi dulce delicia O en eses urodum eggen yg fyodum syrou aniath thekunched buabeleul kyniuhhad o en ezes urodum eggyen igy fiodum sirou anyat tekuncsed buabeleul kinyuhhad En edes Uram Egyetlenegy fiam Siro anyat tekintsed Fajdalmabol kivonjad Oh mi dulce Senor Mi unico hijo mira a esta madre llorosa Apartala del dolor Scemem kunuel arad en iunhum buol farad the werud hullothya en iunhum olelothya Szemem kunyuel arad junhum buol farad Te verud hullottya en junhum olelottya Szemembol konny arad Szivem kintol farad Te vered hullasa Szivem alelasa De mis ojos caen las lagrimas mi corazon sufre por el tormento tu sangre cae mi corazon languidece Vylag uilaga viragnac uiraga keseruen kynzathul uos scegegkel werethul Vilag vilaga viragnak viraga keseruen kinzatul vos szegekkel veretul Vilag vilaga Viragnak viraga Keservesen kinoznak Vasszegekkel atvernek Luz del mundo Flor de flores te torturan amargamente te atraviesan con clavos de hierro Vh nequem en fyon ezes mezuul Scegenul scepsegud wirud hioll wyzeul Uh nekem en fiom ezes mezuul szegyenul szepsegud virud hioll vizeul Jaj nekem en fiam Edes mint a mez Megrutul szepseged Vizkent hull vered Ay de mi hijo mio dulce como la miel tu belleza convertida en fealdad tu sangre cae como el agua Syrolmom fuhazatum therthetyk kyul en iumhumnok bel bua qui sumha nym kyul hyul Sirolmom fuhaszatum tertetik kiul en junhumnok bel bua ki sumha nim hiul Siralmam fohaszkodasomLattatik kivul Szivem belso fajdalmaSoha nem enyhul Mi lamento mi plegaria pueden verse desde fuera el dolor interno de mi corazonnunca amaina Wegh halal engumet eggedum illen maraggun urodum kyth wylag felleyn Vegy halal engumet eggyedum illyen maraggyun urodum kit vilag fellyen Vegy halal engemet Egyetlenem eljen Maradjon meg Uram Kit a vilag feljen Llevame muerte deja que viva mi unico hijo salvale mi Senor a quien el mundo deberia temer O ygoz symeonnok bezzeg scouuo ere en erzem ez buthuruth kyt niha egyre o igoz Simeonnok bezzeg szovo ere en erzem ez buturut kit niha egire o az igaz Simeonnak Biztos szava elert Erzem e fajdalom tort Amit egykor jovendolt Oh la palabra del justo Simeonme ha alcanzado siento esta daga de dolor lo que el hace tiempo predijo Tuled ualmun de num ualallal hul yg kynzassal Fyom halallal Tuuled valnum de num valallal hul igy kinzassal fiom halallal Ne valjak el toled Eletben maradva Mikor igy kinoznakFiam halalra Que no me separen de ti dejandome con vida mientras a ti te atormentan hijo mio hasta la muerte Sydou myth thez turuentelen fyom merth hol byuntelen fugwa huztuzwa wklelue kethwe ulud Zsidou mit tessz turventelen Fiom mert hol biuntelen Fugva husztuzva uklelve ketve ulud Zsido mit tesz torvenytelen Fiam meghal de buntelen Megfogva rangatva Oklozve megkotveOlod meg Judios no hay justicia en vuestra accion Mi hijo murio pero es inocente Lo apresasteis lo atasteis lo encadenasteis lo matasteis Keguggethuk fyomnok ne leg kegulm mogomnok owog halal kynaal anyath ezes fyaal egembelu ullyetuk Kegyuggyetuk fiomnok ne legy kegyulm mogomnok Ovogy halal kinaal anyat ezes fiaal egyembelu ullyetuk Kegyelmezzetek meg fiamnak Ne legyen kegyelem magamnak Avagy halal kinjaval Anyat edes fiavalEgyutt oljetek meg Tened piedad de mi hijo no de mi o con el tormento de la muerte a la madre con su hijo matadnos juntos Datos Q777400 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lamentaciones de Maria hungaro antiguo amp oldid 147175162, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos