fbpx
Wikipedia

La dama de Shalott

La dama de Shallot o La señora de Shalott (en inglés: The Lady of Shalott) es una balada del poeta inglés Alfred Tennyson. Como en sus otros poemas –Lancelot, Reina Ginebra, y Galahad– el poema se enfoca en el Rey Arturo y está basado en fuentes medievales. Tennyson escribió dos versiones del poema, una publicada en 1833, de 20 estrofas, y otra en 1842, de 19 estrofas.

Descripción

 
The Lady of Shalott Looking at Lancelot por Waterhouse, 1894

El poema está basado en la leyenda del Rey Arturo de Elaine de Astolat, como recuento de una novela italiana del siglo XIII titulada Donna di Scalotta. Tennyson se centró en el aislamiento de la Lady (señora, dama) en la torre y su decisión de participar en el mundo viviente, dos asuntos ni siquiera mencionados en Donna di Scalotta.[1]

Estructura

Las primeras cuatro estrofas del poema describen un entorno pastoril. The Lady of Shalott (La dama de Shalott) vive en un castillo de una isla en un río que fluye a Camelot, mas los labradores locales saben poco sobre ella.

Desde la estrofa cinco a la ocho describe la vida de la señora. Padece una maldición misteriosa y tiene que crear imágenes en su cabeza continuamente sin ver directamente el exterior, el mundo. Por el contrario, mira a un espejo que refleja la carretera ocupada y las personas de Camelot que pasan por su isla. Las imágenes reflejadas son descritas cómo "shadows of the world" ("sombras del mundo"), una metáfora que aclara que son un mal sustituto de la mirada directa al mundo ("I am half-sick of shadows", "estoy cansada de las sombras").

De la estrofa nueve a la doce, describe al "Señor Lancelot" cuando monta a caballo y es visto por la señora.

Las siete estrofas restantes describen lo que produce el ver a Lancelot en la dama; dejando de crear imágenes en su cabeza y ve Camelot desde su ventana, dejando atrás la maldición. Deja su torre, encuentra una barca en la que escribe su nombre, y navega río abajo hacia Camelot. Ella muere antes de llegar al palacio. Entre los caballeros y señoras que la vieron está Lancelot, quien piensa que es preciosa.

 
Ilustración de W. Y. F. Britten para una edición de 1901 de un de los poemas de Tennyson

Temas

Según Anne Zanzucchi, "en un sentido más general, es justo decir que la fascinación del poema está a la altura del trabajo de Tenysson". El biógrafo de Tenysson Leonée Ormonde comenta del poema que está "presentado como un acoplamiento válido para el estudio del artista y los peligros del aislamiento personal".

Los críticos feministas ven el poema preocupados por los asuntos de la sexualidad de las mujeres y su lugar en el mundo victoriano.[2]​ Los críticos argumentan que The Lady of Shalott se centra alrededor de la tentación de la sexualidad y su inocencia preservada por muerte.[3]​ Christine Poulson habla desde un punto de vista feminista y sugiere: "la huida de la Lady of Shalott (Dama de Shalott) desde su torre es un acto de rebeldía, un símbolo del poder femenino...". Desde el punto de vista de Poulson, huir desde la torre permite a la dama romper emocionalmente, siendo comparable con la sexualidad femenina.

La representación de la muerte también fue interpretada como un sueño. El crítico Christine Poulson dice que el sueño tiene unas connotaciones de vulnerabilidad y abandono físico, las cuales tampoco pueden sugerir un cumplimento sexual o ser una metáfora de la virginidad. Algunos cuentos de hadas, como La bella durmiente o Blancanieves, tradicionalmente dependieron de esta asociación. Así que, en lo que se refiere a la Lady of Shalott, Poulson dice: "al morir se convirtió en una bella durmiente que nunca puede ser despertada, símbolo de una pasividad femenina perfecta."

Críticos cómo Hatfield sugirieron que The Lady of Shalott es una representación de cómo Tennyson veía la sociedad; la distancia a la que otras personas están ante los ojos de la dama es simbólico de la distancia que siente con la sociedad. El hecho de que ella solo los ve reflejados por un espejo señala la manera en que Shalott y Tennyson ven el mundo. Esta distancia está por tanto vinculada a la licencia artística empleada por Tennyson.

Influencia cultural en el arte

El poema era particularmente popular entre los artistas de la Hermandad Prerrafaelita, que compartían intereses con Tennyson; muchos de estos artistas tienen pinturas basadas en episodios de este poema. Dos aspectos, en particular, del poema, intrigaron a estos artistas: la idea de la señora atrapada en su torre y la joven moribunda río abajo hacia Camelot.[4]

En 1857, Edward Moxon escribe una edición del poema de Tennyson ilustrada por William Holman Hunt y Dante Gabriel Rossetti, Hunt describió el momento cuando la dama vuelve para ver a Lancelot. En el fondo de la ilustración, Hunt añade una ventana con una pintura de la crucifixión de Cristo. Según Christine Poulson, esta crucifixión representa un modelo de sacrificio que resalta el ideal que la dama de Shalott no logra representar. Poulson también considera esta representación del asunto en el contexto de las funciones cambiantes de las mujeres en los 1880 y 1890, sugiriendo que sirvió como advertencia de muerte inminente a mujeres que dieron un paso desde sus funciones restringidas y exploraron sus deseos.

 
Lady of Shalott de William Holman Hunt (1905)

Rossetti describió la contemplación de Lancelot del precioso rostro de la dama. Tampoco la ilustración complació a Tennyson, quien dio a Hunt la tarea de representar a la dama cogida en los hilos de su tapiz, algo que no aparece descrito en el poema. Hunt explicó que quiso resumir el poema entero en una imagen sola, y que el aprisionamiento por los hilos sugirieron su "destino extraño". La escena fascinaba a Hunt, quien regresó a la composición en otros momentos de su vida y finalmente pintó una versión de gran escala poco antes de su muerte. Requirió ayudantes, cuando estaba demasiado débil para completarlo. Esto se consideró una alusión profunda a la dama, atrapada y alejada de la realidad, creando imágenes en su cabeza. Este trabajo está recogido en la colección del Museo de Arte Wadsworth Atheneum de Hartford (Connecticut).

John William Waterhouse pintó tres episodios del poema. En 1888, pintó la Señora que marcha para Camelot en su barca; este trabajo está recogido en el Tate Britain. En 1894, Waterhouse pintó a la Señora en el momento en que mira por la ventana para ver a Lancelot; este trabajo está recogido en la Galería de Arte de la Ciudad en Leeds. Poulson argumenta que el estilo impresionista de la pintura de Waterhouse en su interpretación de la Señora de Shalott de 1894 evoca un "sentido de vitalidad y urgencia". En 1915, Waterhouse pintó "I Am Half-Sick of Shadows," Said the Lady of Shalott, cuando la dama se sienta para presenciar una de sus visiones; este trabajo está recogido en la Galería de Arte de Ontario.

 
Elaine llega a Camelot.

Debido a la semejanza en las historias, las pinturas de Elaine de Astolat suelen ser muy similares a las pinturas de la dama de Shalott. La presencia de un criado que rema en la barca es un aspecto que las distingue.

En la literatura, se han hecho eco de la dama tennysoniana autores tan variados como Lucy Maud Montgomery, D. H. Lawrence o Agatha Christie. En la música, destaca la Dama de Shalott de Loreena McKennitt. En España, la recepción en España del poema parte de su traducción de Luis Alberto de Cuenca en su libro Museo (1978). Han rendido homenaje a la dema tennysoniana recientemente poetas como Juan Planas Bennásar, Isa Pérez Rod o María Elena Higueruelo.[5]​ En 2021 se ha publicado de nuevo la versión de Luis Alberto de Cuenca, revisada, con ilustraciones de Howard Pyle de la edición de Poems de 1881 (Nueva York).[6]

Referencias

  1. Zanzucchi, Anne. «The Camelot Project at the University of Rochester: Alfred Lord Tennyson». Consultado el 10 de enero de 2008. 
  2. Brownbridge, Joshua (2016). «The Lady of Shalott is an allegory for female oppression in the Victorian era and serves as Tennyson’s argument against the established gender roles.». 
  3. Poulson, Christine. Death and the Maiden: The Lady of Shalott and the Pre-Raphaelites. pp. 173-194. 
  4. Poulson, Christine (1995). Reframing the Pre-Raphaelites. Aldershot, England: Scolar Press. p. 173. 
  5. Juan Luis Calbarro, "Damas de Shalott. De la Inglaterra victoriana de Tennyson a la España de 2020", Barcarola. Revista de Creación Literaria, núm. 96-97, Albacete: Diputación de Albacete, mayo de 2021, pp. 219-230.
  6. Alfred Tennyson, La Dama de Shalott, traducción de Luis Alberto de Cuenca, ilustraciones de Howard Pyle, prólogo de Juan Luis Calbarro, Madrid: Reino de Cordelia, 2021.

Enlaces externos

  •   Datos: Q2091538
  •   Multimedia: The Lady of Shalott

dama, shalott, dama, shallot, señora, shalott, inglés, lady, shalott, balada, poeta, inglés, alfred, tennyson, como, otros, poemas, lancelot, reina, ginebra, galahad, poema, enfoca, arturo, está, basado, fuentes, medievales, tennyson, escribió, versiones, poem. La dama de Shallot o La senora de Shalott en ingles The Lady of Shalott es una balada del poeta ingles Alfred Tennyson Como en sus otros poemas Lancelot Reina Ginebra y Galahad el poema se enfoca en el Rey Arturo y esta basado en fuentes medievales Tennyson escribio dos versiones del poema una publicada en 1833 de 20 estrofas y otra en 1842 de 19 estrofas La dama de Shalott por John William Waterhouse 1888 Tate Britain Londres Indice 1 Descripcion 2 Estructura 3 Temas 4 Influencia cultural en el arte 5 Referencias 6 Enlaces externosDescripcion Editar The Lady of Shalott Looking at Lancelot por Waterhouse 1894 El poema esta basado en la leyenda del Rey Arturo de Elaine de Astolat como recuento de una novela italiana del siglo XIII titulada Donna di Scalotta Tennyson se centro en el aislamiento de la Lady senora dama en la torre y su decision de participar en el mundo viviente dos asuntos ni siquiera mencionados en Donna di Scalotta 1 Estructura EditarLas primeras cuatro estrofas del poema describen un entorno pastoril The Lady of Shalott La dama de Shalott vive en un castillo de una isla en un rio que fluye a Camelot mas los labradores locales saben poco sobre ella Desde la estrofa cinco a la ocho describe la vida de la senora Padece una maldicion misteriosa y tiene que crear imagenes en su cabeza continuamente sin ver directamente el exterior el mundo Por el contrario mira a un espejo que refleja la carretera ocupada y las personas de Camelot que pasan por su isla Las imagenes reflejadas son descritas como shadows of the world sombras del mundo una metafora que aclara que son un mal sustituto de la mirada directa al mundo I am half sick of shadows estoy cansada de las sombras De la estrofa nueve a la doce describe al Senor Lancelot cuando monta a caballo y es visto por la senora Las siete estrofas restantes describen lo que produce el ver a Lancelot en la dama dejando de crear imagenes en su cabeza y ve Camelot desde su ventana dejando atras la maldicion Deja su torre encuentra una barca en la que escribe su nombre y navega rio abajo hacia Camelot Ella muere antes de llegar al palacio Entre los caballeros y senoras que la vieron esta Lancelot quien piensa que es preciosa Ilustracion de W Y F Britten para una edicion de 1901 de un de los poemas de TennysonTemas EditarSegun Anne Zanzucchi en un sentido mas general es justo decir que la fascinacion del poema esta a la altura del trabajo de Tenysson El biografo de Tenysson Leonee Ormonde comenta del poema que esta presentado como un acoplamiento valido para el estudio del artista y los peligros del aislamiento personal Los criticos feministas ven el poema preocupados por los asuntos de la sexualidad de las mujeres y su lugar en el mundo victoriano 2 Los criticos argumentan que The Lady of Shalott se centra alrededor de la tentacion de la sexualidad y su inocencia preservada por muerte 3 Christine Poulson habla desde un punto de vista feminista y sugiere la huida de la Lady of Shalott Dama de Shalott desde su torre es un acto de rebeldia un simbolo del poder femenino Desde el punto de vista de Poulson huir desde la torre permite a la dama romper emocionalmente siendo comparable con la sexualidad femenina La representacion de la muerte tambien fue interpretada como un sueno El critico Christine Poulson dice que el sueno tiene unas connotaciones de vulnerabilidad y abandono fisico las cuales tampoco pueden sugerir un cumplimento sexual o ser una metafora de la virginidad Algunos cuentos de hadas como La bella durmiente o Blancanieves tradicionalmente dependieron de esta asociacion Asi que en lo que se refiere a la Lady of Shalott Poulson dice al morir se convirtio en una bella durmiente que nunca puede ser despertada simbolo de una pasividad femenina perfecta Criticos como Hatfield sugirieron que The Lady of Shalott es una representacion de como Tennyson veia la sociedad la distancia a la que otras personas estan ante los ojos de la dama es simbolico de la distancia que siente con la sociedad El hecho de que ella solo los ve reflejados por un espejo senala la manera en que Shalott y Tennyson ven el mundo Esta distancia esta por tanto vinculada a la licencia artistica empleada por Tennyson Influencia cultural en el arte Editar I Am Half Sick of Shadows Said the Lady of Shalott de Waterhouse El poema era particularmente popular entre los artistas de la Hermandad Prerrafaelita que compartian intereses con Tennyson muchos de estos artistas tienen pinturas basadas en episodios de este poema Dos aspectos en particular del poema intrigaron a estos artistas la idea de la senora atrapada en su torre y la joven moribunda rio abajo hacia Camelot 4 En 1857 Edward Moxon escribe una edicion del poema de Tennyson ilustrada por William Holman Hunt y Dante Gabriel Rossetti Hunt describio el momento cuando la dama vuelve para ver a Lancelot En el fondo de la ilustracion Hunt anade una ventana con una pintura de la crucifixion de Cristo Segun Christine Poulson esta crucifixion representa un modelo de sacrificio que resalta el ideal que la dama de Shalott no logra representar Poulson tambien considera esta representacion del asunto en el contexto de las funciones cambiantes de las mujeres en los 1880 y 1890 sugiriendo que sirvio como advertencia de muerte inminente a mujeres que dieron un paso desde sus funciones restringidas y exploraron sus deseos Lady of Shalott de William Holman Hunt 1905 Rossetti describio la contemplacion de Lancelot del precioso rostro de la dama Tampoco la ilustracion complacio a Tennyson quien dio a Hunt la tarea de representar a la dama cogida en los hilos de su tapiz algo que no aparece descrito en el poema Hunt explico que quiso resumir el poema entero en una imagen sola y que el aprisionamiento por los hilos sugirieron su destino extrano La escena fascinaba a Hunt quien regreso a la composicion en otros momentos de su vida y finalmente pinto una version de gran escala poco antes de su muerte Requirio ayudantes cuando estaba demasiado debil para completarlo Esto se considero una alusion profunda a la dama atrapada y alejada de la realidad creando imagenes en su cabeza Este trabajo esta recogido en la coleccion del Museo de Arte Wadsworth Atheneum de Hartford Connecticut John William Waterhouse pinto tres episodios del poema En 1888 pinto la Senora que marcha para Camelot en su barca este trabajo esta recogido en el Tate Britain En 1894 Waterhouse pinto a la Senora en el momento en que mira por la ventana para ver a Lancelot este trabajo esta recogido en la Galeria de Arte de la Ciudad en Leeds Poulson argumenta que el estilo impresionista de la pintura de Waterhouse en su interpretacion de la Senora de Shalott de 1894 evoca un sentido de vitalidad y urgencia En 1915 Waterhouse pinto I Am Half Sick of Shadows Said the Lady of Shalott cuando la dama se sienta para presenciar una de sus visiones este trabajo esta recogido en la Galeria de Arte de Ontario Elaine llega a Camelot Debido a la semejanza en las historias las pinturas de Elaine de Astolat suelen ser muy similares a las pinturas de la dama de Shalott La presencia de un criado que rema en la barca es un aspecto que las distingue En la literatura se han hecho eco de la dama tennysoniana autores tan variados como Lucy Maud Montgomery D H Lawrence o Agatha Christie En la musica destaca la Dama de Shalott de Loreena McKennitt En Espana la recepcion en Espana del poema parte de su traduccion de Luis Alberto de Cuenca en su libro Museo 1978 Han rendido homenaje a la dema tennysoniana recientemente poetas como Juan Planas Bennasar Isa Perez Rod o Maria Elena Higueruelo 5 En 2021 se ha publicado de nuevo la version de Luis Alberto de Cuenca revisada con ilustraciones de Howard Pyle de la edicion de Poems de 1881 Nueva York 6 Referencias Editar Zanzucchi Anne The Camelot Project at the University of Rochester Alfred Lord Tennyson Consultado el 10 de enero de 2008 Brownbridge Joshua 2016 The Lady of Shalott is an allegory for female oppression in the Victorian era and serves as Tennyson s argument against the established gender roles Poulson Christine Death and the Maiden The Lady of Shalott and the Pre Raphaelites pp 173 194 Poulson Christine 1995 Reframing the Pre Raphaelites Aldershot England Scolar Press p 173 Juan Luis Calbarro Damas de Shalott De la Inglaterra victoriana de Tennyson a la Espana de 2020 Barcarola Revista de Creacion Literaria num 96 97 Albacete Diputacion de Albacete mayo de 2021 pp 219 230 Alfred Tennyson La Dama de Shalott traduccion de Luis Alberto de Cuenca ilustraciones de Howard Pyle prologo de Juan Luis Calbarro Madrid Reino de Cordelia 2021 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre La dama de Shalott Datos Q2091538 Multimedia The Lady of ShalottObtenido de https es wikipedia org w index php title La dama de Shalott amp oldid 136630555, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos