fbpx
Wikipedia

Katiusha (canción)

«Katyusha» (en ruso: Катюша) es una canción soviética de tiempos de la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéi Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski.[1]​ Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidia Ruslánova.

«Katiusha»
Canción de Lidia Ruslanova, Ivan Rebroff, Rika Zaraï, Asamblea Aleksándrov, Viktor Nikolaevitsj Knoesjevitskiy, Wera Israilewna Krassowizkaja, Georgi Vinogradov y The State Jazz Orchestra of the USSR
Publicación 1938
Género Russian romance
Discográfica Aprelevsky zavod
Compositor Matvey Blanter
Letrista Mikhail Isakovsky
Idioma original ruso
País de origen Unión Soviética

Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katiusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katiusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.[1]

Otras versiones

Durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados españoles de la División Azul compusieron una canción adaptando «Katiusha», titulada «Primavera» o «Nueva cara al Sol».

En 1943, Italia, hasta entonces miembro de las Potencias del Eje en la Segunda Guerra Mundial, se unió a los Aliados. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharían contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió la letra para una adaptación italiana de «Katiusha» llamada «Fischia il vento» (El viento sopla), la cual se convertiría, junto con «Bella ciao» y «La Brigata Garibaldi», en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana.

Durante la Guerra civil griega (1946–1949), los partisanos del Frente de Liberación Nacional, que también habían luchado contra la ocupación de Grecia por las Potencias del Eje durante la Segunda Guerra Mundial, escribieron su versión de «Katiusha» llamada «El himno del Frente de Liberación Nacional» (Ο ύμνος του ΕΑΜ). Esta adaptación sería grabada mucho más tarde por Thanos Mikroutsikos y cantada por Maria Dimitriadi.

Letras

La letra original en ruso, la transliteración latina, y la traducción al español.

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Katiusha

Rastsvietali yáblani i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biérig Katiusha,
Na vysokiy biérig, na krutói.

Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stipnova, sízava arlá,
Pra tavo, katórava liubila,
Pra tavo, chi pisma bieriglá.

Oy, ty piesnya, piésinka dievichia,
Ty lití za yásnim sólntsim vslied,
I baytsú na dálnim pagranichie
At Katiushi pieridái priviet.

Pust on vspómnit diévushku prastuyu,
Pust uslýshit, kak aná payot,
Pust on ziemliu bierizhiot radnuyu,
A lyubov Katiusha sbierizhiot.

Rastsvietali yáblani i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biérig Katiusha,
Na vysokiy biérig, na krutói.

Katiusha (Cati)

Florecían manzanos y perales,
flotaba neblina sobre el río;
a la orilla salió Katiusha,
a la alta, escarpada ribera.

Salió y comenzó a cantar
sobre el águila gris de la estepa,
sobre aquel a quien amaba,
sobre aquel cuyas cartas guardaba.

Oh, canción, canción de la doncella,
vuela tras el luminoso Sol,
y al soldado en el lejano frente
de Katiusha llévale saludos.

Que él recuerde a la humilde muchacha,
que escuche cómo canta ella,
que él defienda el suelo de la patria,
que el amor, Katiusha mantendrá.

Florecían manzanos y perales,
flotaba neblina sobre el río;
a la orilla salió Katiusha,
a la alta, escarpada ribera.

En la cultura popular

  • Los seguidores del Spartak de Moscú suelen cantar Katiusha durante los partidos disputados por este club de fútbol.
  • Cazachok 1969 —«muchacho cosaco» en ruso— es una «canción de verano» española, una versión libre de Casatschok, interpretada por el cantante Georgie Dann. El Cazachok tiene una tonadilla similar a Katiusha.
  • Katiusha fue utilizada por la gimnasta rusa Olga Kapránova para su rutina de cinta en las Olimpiadas de Beijing 2008.
  • La canción "retrospectiva" del disco Cataratas musicales la banda argentina Los Twist tiene la melodía de Katiusha.
  • En la serie japonesa de anime Girls und Panzer, las integrantes del equipo de la escuela preparatoria femenina Pravda (basado en el ejército soviético) interpretan la canción en el episodio 8, al comienzo de su enfrentamiento contra el equipo de la escuela Ōarai. Además, coincidentemente, la líder del equipo se llama Katiusha.
  • En el videojuego Buzz Aldrin's Space Program Manager la canción suena en varias misiones del Programa espacial soviético, especialmente cuando los cosmonautas plantan la bandera soviética en la Luna.
  • En la película La isla de Giovanni, los estudiantes japoneses y rusos de la isla cantan esta canción en la escuela.
  • En Venezuela, los vendedores ambulantes de barquillas (helados) utilizan una grabación de una versión de caja musical de la canción para atraer compradores.
  • El grupo de rock leonés Vermuzazo compuso con el ritmo de Katiusha una versión alabando los productos gastronómicos leoneses, así como la música rusa.

Referencias

  1. (Zaloga, 1984, p. 153)

Bibliografía

  • Zaloga, Steven J.; James Grandsen (1984). Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two. Londres: Arms and Armour Press. pp. 150–54. ISBN 0-85368-606-8. 

Enlaces externos

  • Grabación Mp3 de "Katiusha"
  • De una gran colección de música tradicional Soviética, sitio también en inglés
  • "Katiusha" por el cantante ruso Vitas
  • "Katiusha" - Komanda iz Polshi i Rossii
  • "Katiusha" - Irina Bilyk
  • "Katyusha" - Letra en inglés y transliteración en inglés
  •   Datos: Q18288
  •   Multimedia: Katyusha (song)

katiusha, canción, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, este, aviso, puesto, julio, 2016, katyusha, ruso, Катюша, canción, soviética, tiempos, segunda, guerra, mundial, sobre, chica, añoraba, am. Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 22 de julio de 2016 Katyusha en ruso Katyusha es una cancion sovietica de tiempos de la Segunda Guerra Mundial sobre una chica que anoraba a su amado que estaba en el servicio militar La musica fue compuesta en 1938 por Matvei Blanter y la letra fue escrita por Mijail Isakovski 1 Fue interpretada por la celebre cantante folclorica Lidia Ruslanova Katiusha Cancion de Lidia Ruslanova Ivan Rebroff Rika Zarai Asamblea Aleksandrov Viktor Nikolaevitsj Knoesjevitskiy Wera Israilewna Krassowizkaja Georgi Vinogradov y The State Jazz Orchestra of the USSRPublicacion1938GeneroRussian romanceDiscograficaAprelevsky zavodCompositorMatvey BlanterLetristaMikhail IsakovskyIdioma originalrusoPais de origenUnion Sovietica editar datos en Wikidata Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina Catalina En ruso muchos nombres tienen diminutivos aparte de los apodos Por ejemplo el apodo de Natalia es Natasha y el hipocoristico de Natasha es Natashenka En el caso de Yekaterina Catalina Katia es el apodo y Katiusha el hipocoristico La cancion rusa tambien dio nombre a los lanzacohetes BM 8 BM 13 y BM 31 Katiusha que se construyeron y usaron por el Ejercito Rojo en la Segunda Guerra Mundial 1 Indice 1 Otras versiones 2 Letras 3 En la cultura popular 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosOtras versiones EditarDurante la Segunda Guerra Mundial los soldados espanoles de la Division Azul compusieron una cancion adaptando Katiusha titulada Primavera o Nueva cara al Sol En 1943 Italia hasta entonces miembro de las Potencias del Eje en la Segunda Guerra Mundial se unio a los Aliados Durante los siguientes dos anos los partisanos italianos lucharian contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos Felice Cascione escribio la letra para una adaptacion italiana de Katiusha llamada Fischia il vento El viento sopla la cual se convertiria junto con Bella ciao y La Brigata Garibaldi en uno de los himnos mas famosos de la resistencia italiana Durante la Guerra civil griega 1946 1949 los partisanos del Frente de Liberacion Nacional que tambien habian luchado contra la ocupacion de Grecia por las Potencias del Eje durante la Segunda Guerra Mundial escribieron su version de Katiusha llamada El himno del Frente de Liberacion Nacional O ymnos toy EAM Esta adaptacion seria grabada mucho mas tarde por Thanos Mikroutsikos y cantada por Maria Dimitriadi Letras EditarLa letra original en ruso la transliteracion latina y la traduccion al espanol KatyushaRascvetali yabloni i grushi Poplyli tumany nad rekoj Vyhodila na bereg Katyusha Na vysokij bereg na krutoj Vyhodila pesnyu zavodila Pro stepnogo sizogo orla Pro togo kotorogo lyubila Pro togo chi pisma beregla Oj ty pesnya pesenka devichya Ty leti za yasnym solncem vsled I bojcu na dalnem pograniche Ot Katyushi peredaj privet Pust on vspomnit devushku prostuyu Pust uslyshit kak ona poyot Pust on zemlyu berezhyot rodnuyu A lyubov Katyusha sberezhyot Rascvetali yabloni i grushi Poplyli tumany nad rekoj Vyhodila na bereg Katyusha Na vysokij bereg na krutoj KatiushaRastsvietali yablani i grushi Paplyli tumany nad riekoi Vyjadila na bierig Katiusha Na vysokiy bierig na krutoi Vyjadila piesnyu zavadila Pra stipnova sizava arla Pra tavo katorava liubila Pra tavo chi pisma bierigla Oy ty piesnya piesinka dievichia Ty liti za yasnim solntsim vslied I baytsu na dalnim pagranichie At Katiushi pieridai priviet Pust on vspomnit dievushku prastuyu Pust uslyshit kak ana payot Pust on ziemliu bierizhiot radnuyu A lyubov Katiusha sbierizhiot Rastsvietali yablani i grushi Paplyli tumany nad riekoi Vyjadila na bierig Katiusha Na vysokiy bierig na krutoi Katiusha Cati Florecian manzanos y perales flotaba neblina sobre el rio a la orilla salio Katiusha a la alta escarpada ribera Salio y comenzo a cantar sobre el aguila gris de la estepa sobre aquel a quien amaba sobre aquel cuyas cartas guardaba Oh cancion cancion de la doncella vuela tras el luminoso Sol y al soldado en el lejano frente de Katiusha llevale saludos Que el recuerde a la humilde muchacha que escuche como canta ella que el defienda el suelo de la patria que el amor Katiusha mantendra Florecian manzanos y perales flotaba neblina sobre el rio a la orilla salio Katiusha a la alta escarpada ribera En la cultura popular EditarLos seguidores del Spartak de Moscu suelen cantar Katiusha durante los partidos disputados por este club de futbol Cazachok 1969 muchacho cosaco en ruso es una cancion de verano espanola una version libre de Casatschok interpretada por el cantante Georgie Dann El Cazachok tiene una tonadilla similar a Katiusha Katiusha fue utilizada por la gimnasta rusa Olga Kapranova para su rutina de cinta en las Olimpiadas de Beijing 2008 La cancion retrospectiva del disco Cataratas musicales la banda argentina Los Twist tiene la melodia de Katiusha En la serie japonesa de anime Girls und Panzer las integrantes del equipo de la escuela preparatoria femenina Pravda basado en el ejercito sovietico interpretan la cancion en el episodio 8 al comienzo de su enfrentamiento contra el equipo de la escuela Ōarai Ademas coincidentemente la lider del equipo se llama Katiusha En el videojuego Buzz Aldrin s Space Program Manager la cancion suena en varias misiones del Programa espacial sovietico especialmente cuando los cosmonautas plantan la bandera sovietica en la Luna En la pelicula La isla de Giovanni los estudiantes japoneses y rusos de la isla cantan esta cancion en la escuela En Venezuela los vendedores ambulantes de barquillas helados utilizan una grabacion de una version de caja musical de la cancion para atraer compradores El grupo de rock leones Vermuzazo compuso con el ritmo de Katiusha una version alabando los productos gastronomicos leoneses asi como la musica rusa Referencias Editar a b Zaloga 1984 p 153 Bibliografia EditarZaloga Steven J James Grandsen 1984 Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two Londres Arms and Armour Press pp 150 54 ISBN 0 85368 606 8 Enlaces externos EditarGrabacion Mp3 de Katiusha De una gran coleccion de musica tradicional Sovietica sitio tambien en ingles https web archive org web 20050813075332 http russia in us com Music Collections Ofman russianestrada Letras y traducciones tomadas de este sitio Katiusha por el cantante ruso Vitas Katiusha Komanda iz Polshi i Rossii Katiusha Irina Bilyk Katyusha Letra en ingles y transliteracion en ingles Informacion sobre la Katiusha japonesa Datos Q18288 Multimedia Katyusha song Obtenido de https es wikipedia org w index php title Katiusha cancion amp oldid 136155976, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos