fbpx
Wikipedia

Bella ciao

«Bella ciao» («Adiós, bella» en español) es una canción popular italiana que fue adoptada como un himno de la resistencia antifascista. Fue utilizada por los partisanos italianos (constituidos por socialistas, comunistas, liberales y anarquistas) entre 1943 y 1945 que formaban parte de la Resistencia italiana, la resistencia de los italianos contra las fuerzas alemanas nazis que ocupaban Italia, y la lucha partidista contra la República Social Italiana fascista y sus aliados nazis. «Bella ciao» se usa en todo el mundo como un himno antifascista de libertad y resistencia. Se cree que la canción tiene orígenes mucho más antiguos, ya que algunas fuentes sitúan su origen en las dificultades de las mujeres mondina, las trabajadoras de arrozales de finales del siglo XIX que la cantaban como una protesta contra las duras condiciones de trabajo en los campos de arroz en el norte de Italia; sin embargo existe discusión en torno a este origen.

«Bella ciao»
Canción de
Publicación años 1800
Género música tradicional
Idioma original italiano
País de origen Italia
Bella Ciao interpretada por la Orquesta Representativa de la Guardia Serbia (ROG)

Origen

«Bella ciao» es una canción popular cantada por los simpatizantes del movimiento partisano italiano durante la Segunda Guerra Mundial, cuando luchaban contra las tropas fascistas y nazis. La propagación de «Bella ciao», durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia Romana, entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la República partisana de Montefiorino (sobre los Apeninos de Módena).

Se creía que la música, de autor desconocido, se relacionaba con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos, sin embargo algunas fuentes aclaran que esto se trata de una falsedad histórica como definitivamente lo demuestra Cesare Bermani: la versión «Bella ciao» de las trabajadoras de los arrozales había sido compuesta en 1951 por Vasco Scansani di Gualtieri, mientras que la versión de la Resistencia tomaba en la parte textual la estructura del canto Fior di tomba y Picchia picchia la porticella. Otra derivación ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodía yiddish (de la canción Koilen) registrada de un acordeonista klezmer de origen ucraniano, Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York,[1]​ interpretación que todavía, según algunos observadores, parece no apoyarse en sólidos fundamentos.[2]

Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!

A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!
Por la mañana, apenas levantada, oh bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao, por la mañana apenas levantada,
debo ir a trabajar.

A trabajar, al arrozal, oh bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao. A trabajar, al arrozal,
bajo el punzante sol.
Probable texto original del canto de las trabajadoras de los arrozales en el que se basa Bella ciao[3]

En este contexto se observa cómo la expresión «bella ciao» indica la juventud que se pierde y se malogra en el trabajo.[3]

Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol...
Otro texto que probablemente ha influido en el origen del canto: "Fior di tomba",[1]

Difusión

Aunque no todos los partisanos fueron comunistas, la popularidad de «Bella ciao» comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga y Viena, donde la canción era cantada por los delegados italianos y posteriormente traducida a los idiomas de los delegados de otros países. Esta canción alcanzó una gran difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968. Las primeras grabaciones de esta versión partisana se deben a la cantante italiana de origen emiliano Giovanna Daffini y al cantautor francés de origen toscano Yves Montand. En 1969, el cantautor alicantino Adolfo Celdrán la versionó en castellano incluyéndola en su primer sencillo, que fue marcado como «no radiable» por la censura. Los tres temas del sencillo fueron incluidos en la reedición de 2004 de su primer álbum Silencio.

A comienzos de los años 70, el conjunto chileno Quilapayún grabó también una versión del tema, que alcanzó gran popularidad entre sus seguidores y se sumó a las otras canciones de contenido revolucionario que marcaron el ambiente cultural del gobierno de Salvador Allende y la Unidad Popular, derrocado luego en 1973 por el general Augusto Pinochet mediante un golpe de estado.

En la novela testimonial Los topos (1975) del escritor venezolano Eduardo Liendo hay dos momentos en donde los personajes cantan la canción, inicialmente (capítulo I) cuando los guardias reciben a los prisioneros políticos con golpes al subir en la gabarra que los llevará a la isla de Tacarigua, los guardias los provocan: “¿no piensan cantar chao? Nosotros queremos oír chao” y “de repente, al final de la fila de prisioneros, se escucha una voz ronca que empieza a entonar una vieja canción revolucionaria italiana”. Al final de la novela (capítulo XXI) cuando se describe el cortejo fúnebre de Chimiro se describe a “la multitud compacta. Muchos van asidos de los brazos. Cantan” la canción.[4]

La serie española de 2017, La casa de papel, popularizó notablemente la canción en sectores ajenos a sus connotaciones ideológicas, ya que es utilizada en varios episodios.[5][6]​ Una versión del tema, cantado por Najwa Nimri también es parte de la serie.[7]​ La banda argentina La Fanfarria del Capitán era popular por su versión de Bella Ciao [8]​ y fue convocada por los productores de la serie para aparecer en un cameo, en la tercera temporada.[9][10]

La canción ha sido readaptada en diversas oportunidades, como cántico de protesta. Un ejemplo se da en Argentina, donde se utilizó su letra y ritmo como protesta contra el presidente Mauricio Macri difundiéndose por las redes sociales,[11][12]​ expresando el descontento de un sector de la población.

En 2019, los artistas granadinos, Ámparo Sánchez y Juan Pinilla, sacaron una interpretación flamenca de la canción como la banda sonora para el VI Congreso del Partido de la Izquierda Europea.[13][14][15]

En marzo de 2020, debido a la pandemia de coronavirus un grupo de alemanes mostraron su apoyo a Italia cantando la canción.[16]

En diciembre de 2021, la cantante estadounidense Becky G lanza una versión en reguetón, en homenaje a la culminación de La casa de papel.[17][18]

Versión partisana

Letra en italiano[19] Traducción al español

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

Esta mañana me he levantado,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Adiós bella)
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.

Oh partisano, quiero ir contigo,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisano, quiero ir contigo.
Porque me siento aquí morir.

Y si yo muero de partisano,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
y si yo muero de partisano
tú me debes enterrar.

Entiérrame en la montaña,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
entiérrame en la montaña
a la sombra de una flor.

Así la gente, cuando la vea,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
así la gente, cuando la vea,
me dirán "que bella flor"

Ésta es la flor del partisano,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Ésta es la flor del partisano
muerto por la libertad

Referencias

  1. antiwarsongs.org (ed.). «Canzoni contro la guerra, Bella ciao». Consultado el 19 de febrero de 2009.  (en italiano) repubblica.it, ed. (12 de abrile 2008). «Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao». Consultado el 19 de febrero de 2009.  (en italiano)
  2. carmillaonline.com, ed. (6 de mayo de 2008). . Archivado desde el original el 6 de mayo de 2009. Consultado el 19 de febrero de 2009.  (en italiano)
  3. (en italiano)
  4. Eduardo Liendo. Los topos, Monteávila, 2000, pp. 11-12 y 160-161.
  5. Clarin.com. «La historia detrás de "Bella ciao", la canción de "La casa de papel"». Consultado el 21 de marzo de 2018. 
  6. «La verdadera historia de 'Bella Ciao', el tema clave de 'La casa de papel'». ObjetivoTV. 27 de marzo de 2018. Consultado el 29 de julio de 2019. 
  7. «‘La casa de papel’: escucha el nuevo “Bella Ciao” con la peculiar voz de Najwa Nimri». LOS40. 29 de julio de 2019. Consultado el 29 de julio de 2019. 
  8. «"Bella Ciao nos cambió la vida"». INFOBAE. Consultado el 19 de julio de 2019. 
  9. «Hablamos con el grupo revelación de ‘LA CASA DE PAPEL’: LA FANFARRIA DEL CAPITÁN». LOS40. Consultado el 25 de julio de 2019. 
  10. «"Metemos caña a la música"». EL PAIS. Consultado el 26 de julio de 2019. 
  11. «Macri Ciao, el hit del otoño de la Casa de Papel contra el Presidente». El Destape. 23 de marzo de 2018. 
  12. «El nuevo hit contra el presidente inspirado en La Casa de Papel: "Macri Ciao"». Portal de Noticias. 24 de marzo de 2018. Consultado el 29 de julio de 2019. 
  13. Press, Europa (3 de diciembre de 2019). «Pinilla y Amparanoia "traducen" al flamenco ‘Bella Ciao’ y ponen banda sonora a Congreso de la Izquierda Europea». www.europapress.es. Consultado el 16 de diciembre de 2019. 
  14. «Pinilla y Amparanoia llevan al flamenco el ‘Bella Ciao’, con el que ponen banda sonora al Congreso de la Izquierda Europea | El Independiente de Granada». www.elindependientedegranada.es. Consultado el 16 de diciembre de 2019. 
  15. Bella Ciao - Flamenco Interpretation by Juan Pinilla and Amparanoia for the European Left Congress, consultado el 16 de diciembre de 2019 .
  16. «Alemanes cantan Bella Ciao para mostrar apoyo a Italia por coronavirus». www.milenio.com. Consultado el 28 de marzo de 2020. 
  17. «Becky G se une a los atracados de ‘La Casa de Papel’ en su versión de ‘Bella Ciao’: ¡mira el vídeo!». LOS40. 3 de diciembre de 2021. Consultado el 9 de diciembre de 2021. 
  18. «La versión del Bella Ciao de La Casa de Papel de Becky G: letra en español y vídeo». El Mundo. 3 de diciembre de 2021. Consultado el 9 de diciembre de 2021. 
  19. «UNA DICHIARAZIONE D'AMORE». ANPI. 

Enlaces externos

    •   Datos: Q159633
    •   Multimedia: Bella ciao

    bella, ciao, adiós, bella, español, canción, popular, italiana, adoptada, como, himno, resistencia, antifascista, utilizada, partisanos, italianos, constituidos, socialistas, comunistas, liberales, anarquistas, entre, 1943, 1945, formaban, parte, resistencia, . Bella ciao Adios bella en espanol es una cancion popular italiana que fue adoptada como un himno de la resistencia antifascista Fue utilizada por los partisanos italianos constituidos por socialistas comunistas liberales y anarquistas entre 1943 y 1945 que formaban parte de la Resistencia italiana la resistencia de los italianos contra las fuerzas alemanas nazis que ocupaban Italia y la lucha partidista contra la Republica Social Italiana fascista y sus aliados nazis Bella ciao se usa en todo el mundo como un himno antifascista de libertad y resistencia Se cree que la cancion tiene origenes mucho mas antiguos ya que algunas fuentes situan su origen en las dificultades de las mujeres mondina las trabajadoras de arrozales de finales del siglo XIX que la cantaban como una protesta contra las duras condiciones de trabajo en los campos de arroz en el norte de Italia sin embargo existe discusion en torno a este origen Bella ciao Cancion dePublicacionanos 1800Generomusica tradicionalIdioma originalitalianoPais de origenItalia editar datos en Wikidata source source Bella Ciao interpretada por la Orquesta Representativa de la Guardia Serbia ROG Indice 1 Origen 2 Difusion 2 1 Version partisana 3 Referencias 4 Enlaces externosOrigen Editar Bella ciao es una cancion popular cantada por los simpatizantes del movimiento partisano italiano durante la Segunda Guerra Mundial cuando luchaban contra las tropas fascistas y nazis La propagacion de Bella ciao durante la Resistencia esta documentada y parece circunscribirse sobre todo en la region de Emilia Romana entre los Apeninos boloneses y las zonas de la Republica partisana de Montefiorino sobre los Apeninos de Modena Se creia que la musica de autor desconocido se relacionaba con la melodia de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos sin embargo algunas fuentes aclaran que esto se trata de una falsedad historica como definitivamente lo demuestra Cesare Bermani la version Bella ciao de las trabajadoras de los arrozales habia sido compuesta en 1951 por Vasco Scansani di Gualtieri mientras que la version de la Resistencia tomaba en la parte textual la estructura del canto Fior di tomba y Picchia picchia la porticella Otra derivacion ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodia yiddish de la cancion Koilen registrada de un acordeonista klezmer de origen ucraniano Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York 1 interpretacion que todavia segun algunos observadores parece no apoyarse en solidos fundamentos 2 Alla mattina appena alzata o bella ciao bella ciaoBella ciao ciao ciao alla mattina appena alzata devo andare a lavorar A lavorare laggiu in risaia o bella ciao bella ciaoBella ciao ciao ciao A lavorare laggiu in risaia Sotto il sol che picchia giu Por la manana apenas levantada oh bella ciao bella ciaobella ciao ciao ciao por la manana apenas levantada debo ir a trabajar A trabajar al arrozal oh bella ciao bella ciaobella ciao ciao ciao A trabajar al arrozal bajo el punzante sol Probable texto original del canto de las trabajadoras de los arrozales en el que se basa Bella ciao 3 En este contexto se observa como la expresion bella ciao indica la juventud que se pierde y se malogra en el trabajo 3 Stamattina mi sono alzata stamattina mi sono alzata sono alzata iolisono alzata iolasono alzata prima del sol Otro texto que probablemente ha influido en el origen del canto Fior di tomba 1 Difusion EditarAunque no todos los partisanos fueron comunistas la popularidad de Bella ciao comenzo a mitad del siglo XX aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlin Praga y Viena donde la cancion era cantada por los delegados italianos y posteriormente traducida a los idiomas de los delegados de otros paises Esta cancion alcanzo una gran difusion en los sesenta sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968 Las primeras grabaciones de esta version partisana se deben a la cantante italiana de origen emiliano Giovanna Daffini y al cantautor frances de origen toscano Yves Montand En 1969 el cantautor alicantino Adolfo Celdran la versiono en castellano incluyendola en su primer sencillo que fue marcado como no radiable por la censura Los tres temas del sencillo fueron incluidos en la reedicion de 2004 de su primer album Silencio A comienzos de los anos 70 el conjunto chileno Quilapayun grabo tambien una version del tema que alcanzo gran popularidad entre sus seguidores y se sumo a las otras canciones de contenido revolucionario que marcaron el ambiente cultural del gobierno de Salvador Allende y la Unidad Popular derrocado luego en 1973 por el general Augusto Pinochet mediante un golpe de estado En la novela testimonial Los topos 1975 del escritor venezolano Eduardo Liendo hay dos momentos en donde los personajes cantan la cancion inicialmente capitulo I cuando los guardias reciben a los prisioneros politicos con golpes al subir en la gabarra que los llevara a la isla de Tacarigua los guardias los provocan no piensan cantar chao Nosotros queremos oir chao y de repente al final de la fila de prisioneros se escucha una voz ronca que empieza a entonar una vieja cancion revolucionaria italiana Al final de la novela capitulo XXI cuando se describe el cortejo funebre de Chimiro se describe a la multitud compacta Muchos van asidos de los brazos Cantan la cancion 4 La serie espanola de 2017 La casa de papel popularizo notablemente la cancion en sectores ajenos a sus connotaciones ideologicas ya que es utilizada en varios episodios 5 6 Una version del tema cantado por Najwa Nimri tambien es parte de la serie 7 La banda argentina La Fanfarria del Capitan era popular por su version de Bella Ciao 8 y fue convocada por los productores de la serie para aparecer en un cameo en la tercera temporada 9 10 La cancion ha sido readaptada en diversas oportunidades como cantico de protesta Un ejemplo se da en Argentina donde se utilizo su letra y ritmo como protesta contra el presidente Mauricio Macri difundiendose por las redes sociales 11 12 expresando el descontento de un sector de la poblacion En 2019 los artistas granadinos Amparo Sanchez y Juan Pinilla sacaron una interpretacion flamenca de la cancion como la banda sonora para el VI Congreso del Partido de la Izquierda Europea 13 14 15 En marzo de 2020 debido a la pandemia de coronavirus un grupo de alemanes mostraron su apoyo a Italia cantando la cancion 16 En diciembre de 2021 la cantante estadounidense Becky G lanza una version en regueton en homenaje a la culminacion de La casa de papel 17 18 Version partisana Editar Letra en italiano 19 Traduccion al espanolUna mattina mi son svegliato o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Una mattina mi son svegliato e ho trovato l invasor O partigiano portami via o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao o partigiano portami via che mi sento di morir E se io muoio da partigiano o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao e se io muoio da partigiano tu mi devi seppellir Seppellire lassu in montagna o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao seppellire lassu in montagna sotto l ombra di un bel fior E le genti che passeranno o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao e le genti che passeranno mi diranno che bel fior Questo e il fiore del partigiano o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao questo e il fiore del partigiano morto per la liberta Esta manana me he levantado oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Adios bella Esta manana me he levantado y he descubierto al invasor Oh partisano quiero ir contigo oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao oh partisano quiero ir contigo Porque me siento aqui morir Y si yo muero de partisano oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao y si yo muero de partisano tu me debes enterrar Entierrame en la montana oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao entierrame en la montana a la sombra de una flor Asi la gente cuando la vea oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao asi la gente cuando la vea me diran que bella flor Esta es la flor del partisano oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Esta es la flor del partisano muerto por la libertadReferencias Editar a b antiwarsongs org ed Canzoni contro la guerra Bella ciao Consultado el 19 de febrero de 2009 en italiano repubblica it ed 12 de abrile 2008 Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao Consultado el 19 de febrero de 2009 en italiano carmillaonline com ed 6 de mayo de 2008 Bella questa di Bella Ciao Archivado desde el original el 6 de mayo de 2009 Consultado el 19 de febrero de 2009 en italiano a b Ecomuseo delle terre d acqua Bella ciao en italiano Eduardo Liendo Los topos Monteavila 2000 pp 11 12 y 160 161 Clarin com La historia detras de Bella ciao la cancion de La casa de papel Consultado el 21 de marzo de 2018 La verdadera historia de Bella Ciao el tema clave de La casa de papel ObjetivoTV 27 de marzo de 2018 Consultado el 29 de julio de 2019 La casa de papel escucha el nuevo Bella Ciao con la peculiar voz de Najwa Nimri LOS40 29 de julio de 2019 Consultado el 29 de julio de 2019 Bella Ciao nos cambio la vida INFOBAE Consultado el 19 de julio de 2019 Hablamos con el grupo revelacion de LA CASA DE PAPEL LA FANFARRIA DEL CAPITAN LOS40 Consultado el 25 de julio de 2019 Metemos cana a la musica EL PAIS Consultado el 26 de julio de 2019 Macri Ciao el hit del otono de la Casa de Papel contra el Presidente El Destape 23 de marzo de 2018 El nuevo hit contra el presidente inspirado en La Casa de Papel Macri Ciao Portal de Noticias 24 de marzo de 2018 Consultado el 29 de julio de 2019 Press Europa 3 de diciembre de 2019 Pinilla y Amparanoia traducen al flamenco Bella Ciao y ponen banda sonora a Congreso de la Izquierda Europea www europapress es Consultado el 16 de diciembre de 2019 Pinilla y Amparanoia llevan al flamenco el Bella Ciao con el que ponen banda sonora al Congreso de la Izquierda Europea El Independiente de Granada www elindependientedegranada es Consultado el 16 de diciembre de 2019 Bella Ciao Flamenco Interpretation by Juan Pinilla and Amparanoia for the European Left Congress consultado el 16 de diciembre de 2019 Alemanes cantan Bella Ciao para mostrar apoyo a Italia por coronavirus www milenio com Consultado el 28 de marzo de 2020 Becky G se une a los atracados de La Casa de Papel en su version de Bella Ciao mira el video LOS40 3 de diciembre de 2021 Consultado el 9 de diciembre de 2021 La version del Bella Ciao de La Casa de Papel de Becky G letra en espanol y video El Mundo 3 de diciembre de 2021 Consultado el 9 de diciembre de 2021 UNA DICHIARAZIONE D AMORE ANPI Enlaces externos EditarBella Ciao y otras canciones de los partisanos italianos Datos Q159633 Multimedia Bella ciao Obtenido de https es wikipedia org w index php title Bella ciao amp oldid 143310073, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

    español

    , española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos