fbpx
Wikipedia

José Alemany y Bolufer

José Alemany y Bolufer (Cullera, 1 de junio de 1866 - Madrid, 26 de octubre de 1934)[1]​ fue un filólogo, helenista, lexicógrafo y traductor español.

José Alemany y Bolufer
Información personal
Nacimiento 1 de junio de 1866 o 1 de julio de 1866
Cullera (España)
Fallecimiento 26 de octubre de 1934
Nacionalidad Española
Educación
Educado en Universidad de Barcelona
Información profesional
Ocupación Traductor, helenista y catedrático de universidad
Miembro de

Biografía

 
Placa en el lugar donde nació

Nació en una familia de campesinos de Cullera (Valencia), junto a la desembocadura del río Júcar en el mar Mediterráneo (a 38 km de la capital Valencia). Durante el servicio militar (1886-1888) estudió tres años de Filosofía y Letras en la Universidad de Barcelona, donde con posterioridad realizó varios cursos de doctorado. El 12 de marzo de 1890 obtuvo la reválida de ese título de grado en Madrid, con una tesis titulada «Las ideas religiosas, políticas y morales de Jenofonte». El 23 de marzo de 1890 se casó con Dolores Selfa Adam,[2]​ con quien tuvo catorce hijos, entre ellos Maria Dolores, Irene, Carmen, Rosa, José, Bernardo, Antonio, Alfonso, y Miguel (1910-1986).

En 1891 se presentó a un concurso para obtener la cátedra de idioma griego en la Universidad de Granada. Tuvo como opositores a Ángel Ganivet (1865-1898) y Miguel de Unamuno (1864-1936); ambos jóvenes se habían hecho amigos mientras pasaron todo el invierno estudiando griego para acceder a esas cátedras. Unamuno conseguiría el mismo puesto en la Universidad de Salamanca. Y como Ganivet ya tenía una merecida fama por sus escritos políticos, y además era de la propia ciudad de Granada, el tribunal le concedió la cátedra a él, aduciendo que si bien no sabía mucho griego, sería capaz de aprenderlo. Alemany declaró incompetente al tribunal y lo recusó. El nuevo tribunal estuvo presidido por Juan Valera (1824-1905), Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912), la reina María Cristina (1858-1929) y Ramón Menéndez Pidal (1869-1968).

Al comenzar la oposición se suscitó una anécdota curiosa: Alemany venía vestido de soldado, ya que en ese tiempo estaba haciendo el servicio militar y no tenía ropa mejor. Al presidir su alteza el tribunal, era obligatorio ir de etiqueta, por lo tanto no dejaban pasar a Alemany con la consiguiente rechifla de los asistentes y sobre todo de los otros opositores. Alemany hizo pasar a su majestad una nota mediante el ujier diciendo que no lo dejaban pasar por ir vestido de soldado. Al recibir la nota, la reina ordenó que lo hicieran pasar inmediatamente, ya que para un caballero español esa era la mejor vestimenta. Cuando comenzó el examen, los ilustres miembros del tribunal comenzaron a hacerle preguntas y él a contestarlas perfectamente. Además él mismo empezó a preguntar al tribunal. Los tres filólogos se levantaron y dijeron que no podían contestarle porque él sabía más griego que ellos. Le dieron la cátedra de griego y la reina le concedió el título de «caballero cubierto ante el rey».

Alemany se mudó a Granada con su familia. En 1895 y 1896 publicó sus traducciones al español de las versiones francesas de los textos sánscritos Jitopadesha y Bhagavad guitá (1896).[3]

Tradujo a autores griegos, latinos y árabes. En 1899 logró —por oposición— la cátedra de griego en la Universidad Central de Madrid.

En 1902 publicó su Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana.

En 1908 publicó su traducción del texto sánscrito Pañcha tantra.

El 14 de marzo de 1909, tras leer el discurso titulado «Del orden de las palabras en la lengua indoeuropea», ingresó en la Real Academia Española ocupando la silla S.

En 1912 publicó su traducción (del francés y el sánscrito) de las Leyes de Manu.[4]

En la RAE formó parte, de las Comisiones de Gramática, de Autoridades y del Diccionario Vulgar, entre otras. También ejerció los cargos de vocal adicto a la Junta Administrativa y censor.

Fue un miembro muy activo en los veinticinco años de vida académica, durante los cuales «logró contar más de mil asistencias».[5]

En cuanto a los trabajos lexicográficos allí desarrollados, cabe mencionar la participación en la elaboración de las ediciones 14.ª, 15.ª y 16.ª del diccionario usual y de la primera del diccionario manual (1927)[6]

En 1925 ingresó en la Real Academia de la Historia.[7]​ En todo este tiempo, Alemany, además de realizar trabajos de diversa índole —varios de los cuales se publicaron en los boletines de ambas academias—, siguió dedicándose a la docencia y a la traducción.

Menéndez Pelayo y Menéndez Pidal le encargaron que iniciara el Diccionario histórico de la lengua española, que se publicó incompleto en 1933.

Las personas que lo conocían no se explicaban cómo podía conocer tantos idiomas. Su secreto era que trabajaba y estudiaba más de doce horas cada día. Tenía conocimiento de varias lenguas indoeuropeas, germánicas, uralo-altaicas, semíticas, africanas y amerindias (escribió una Gramática del aymara).

Dirigió el grupo de lingüistas que escribieron el Diccionario enciclopédico (Barcelona, 1917) que publicó la editorial Ramón Sopena.

En una ocasión, Niceto Alcalá Zamora quiso nombrarlo ministro de Instrucción Pública, y Alemany le devolvió la carta corrigiéndole las faltas de ortografía y de sintaxis, agradeciéndole el gesto pero afirmándole que él era un investigador y un científico de la lengua y no se dedicaba a la política.

Como anécdota curiosa, los poetas Rafael Alberti y Pablo Neruda relatan en sus respectivas memorias que cuando eran jóvenes iban a orinar al jardín de Alemany, que —como secretario de la Academia— vivía en un chalet cercano a la Real Academia Española.

El 26 de octubre de 1934 murió en Madrid a los 68 años «víctima de la aterosclerosis que venía padeciendo desde hacía algunos años».[8]​ Según la familia murió de agotamiento debido al intenso trabajo.

Póstumamente, en 1941, su hijo Bernardo Alemany Selfa revisó y publicó su Gramática de la lengua griega.

En Madrid nunca se le hizo ningún reconocimiento porque era valenciano, y en Valencia tampoco porque vivió en Madrid y amaba profundamente al idioma español y a España como nación pluricultural. A pesar de sus profundos conocimientos lexicográficos, llegó a sostener posturas separatistas en relación al valenciano con respecto del catalán, recriminando al Padre Fullana que no declarara la independencia del valenciano «de la manera expresa y contundente que el caso requiere para que todos se enteren».[9]​ Con respecto a estos temas, el filólogo Manuel Sanchis Guarner recrimina en su La llengua dels valencians el que Alemany, a pesar de haber dedicado toda su vida al estudio de numerosas lenguas de Europa, Asia y América, jamás hubiera dedicado ninguna atención a la lengua propia.[9]​ No obstante, cabe remarcar que durante toda su vida se comunicó con su mujer utilizando la lengua valenciana.

Obras

  • 1895: Hitopadeza o Provechosa enseñanza (fábulas indias), traducido del sánscrito y el francés.
  • 1896: Bhagavad-gita, traducido del sánscrito y el francés.
  • 1902: Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana.
  • 1908: Panchatantra, basado en el Hitopadesa, traducido del sánscrito y el francés.
  • 1912: Mánava dharma zástra, o libro de las leyes de Manu (traducido del sánscrito y el francés). Madrid: Librería Sucesores de Hernando (primera edición, 444 páginas).
  • 1915: Calila y Dimna, basado en el Panchatantra, traducido del sánscrito y el francés.
  • 1917: Diccionario de la lengua española. Madrid: Ramón Sopena.
  • 1920: Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana : la derivación y la composición estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra (214 págs). Madrid: Librería General de Victoriano Suárez.
  • 1928: Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana (381 págs.). Madrid: Tipografía de Archivos. Olózaga.
  • 1941 (póstumo): Gramática de la lengua griega, revisada y publicada por su hijo Bernardo Alemany Selfa.
  • 1942 (póstumo): Diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua española. Madrid: Ramón Sopena.
  • 1943 (póstumo): Edipo rey y Antígona, de Sófocles, traducido del griego en fecha desconocida.
    • Sófocles (José Alemany Bolufer, traductor), Octavio Paz (prologuista): Edipo rey, Antígona (91 pág.). Buenos Aires: Ciordia, 1964.
    • Esquilo, Tragedias completas (José Alemany Bolufer, traductor), Luis Alberto de Cuenca (prologuista). Madrid: Editorial Edaf, 1989.

Obras traducidas en español

  • 1925: Jack London, La peste escarlata, traducido al español

Notas

  1. Cotarelo (1934: 2) y Castañeda (1934: 8) indican que nació el 1 de julio; en cambio Martínez Camaró (1968: 13-14) asegura: «Tres partidas de bautismo encontradas por nosotros en el Archivo del Ministerio de Educación Nacional coinciden en atestiguar que el nacimiento tuvo lugar el 1 de junio». Aporta reproducción de una de dichas partidas (1968: 14).
  2. Según Martínez Camaró (1968: 23-24): «El día 23 de ese mes contrae matrimonio con Dolores Selfa y Adam».
  3. Según Martínez Camaró (1968: 21, 31, 49-52, 56-57).
  4. José Alemany y Bolufer: Mánava dharma zástra, o libro de las leyes de Manu. Madrid: Librería Sucesores de Hernando (primera edición, 444 páginas), 1912.
  5. Según Emilio Cotarelo (1934: 1).
  6. Zamora Vicente, 1999: 206 y 374; Seco, 1994.
  7. Alemany, 1925b
  8. Según Martínez Camaró, 1968: 35.
  9. Sanchis Guarner, Manuel (1986). La llengua dels valencians (en catalán). Valencia: 3i4. p. 59. ISBN 8475020828. 

Referencias

  • «Notas sobre el “Diccionario de la lengua española” (1917) de José Alemany y Bolufer», escrito por David Prieto García-Seco, profesor del Departamento de Lengua española y Lingüística general de la Universidad de Murcia, y publicado en la Revista de Lexicografía, 13 (2007), pp. 125-138 (consultado el 12 de agosto de 2010).
  • Prieto García-Seco, David (2010): «José Alemany y Bolufer», en Diccionario biográfico español, Madrid, Real Academia de la Historia, vol. II [De «Aguirre de Viani» a «Allendesalazar y Muñoz de Salazar»], pp. 579-580.
  • Prieto García-Seco, David (2019): «José Alemany y Bolufer: trayectoria filológica e hitos fundamentales», en Josep L. Aparici Gayon (ed. y coord.), XIII Jornades d’Estudis de Cullera. Cullera, 24, 25 i 26 de novembre de 2017, Cullera, Ayuntamiento de Cullera, pp. 47-95.

Enlaces externos

  • Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana: la derivación y la composición estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra Versión digitalizada de la Universidad de Toronto


  •   Datos: Q5937500
  •   Multimedia: José Alemany y Bolufer
  •   Textos: Autor:José Alemany y Bolufer

josé, alemany, bolufer, cullera, junio, 1866, madrid, octubre, 1934, filólogo, helenista, lexicógrafo, traductor, español, información, personalnacimiento1, junio, 1866, julio, 1866, cullera, españa, fallecimiento26, octubre, 1934nacionalidadespañolaeducacióne. Jose Alemany y Bolufer Cullera 1 de junio de 1866 Madrid 26 de octubre de 1934 1 fue un filologo helenista lexicografo y traductor espanol Jose Alemany y BoluferInformacion personalNacimiento1 de junio de 1866 o 1 de julio de 1866 Cullera Espana Fallecimiento26 de octubre de 1934NacionalidadEspanolaEducacionEducado enUniversidad de BarcelonaInformacion profesionalOcupacionTraductor helenista y catedratico de universidadMiembro deReal Academia EspanolaReal Academia de la Historia editar datos en Wikidata Indice 1 Biografia 2 Obras 3 Obras traducidas en espanol 4 Notas 5 Referencias 6 Enlaces externosBiografia Editar Placa en el lugar donde nacio Nacio en una familia de campesinos de Cullera Valencia junto a la desembocadura del rio Jucar en el mar Mediterraneo a 38 km de la capital Valencia Durante el servicio militar 1886 1888 estudio tres anos de Filosofia y Letras en la Universidad de Barcelona donde con posterioridad realizo varios cursos de doctorado El 12 de marzo de 1890 obtuvo la revalida de ese titulo de grado en Madrid con una tesis titulada Las ideas religiosas politicas y morales de Jenofonte El 23 de marzo de 1890 se caso con Dolores Selfa Adam 2 con quien tuvo catorce hijos entre ellos Maria Dolores Irene Carmen Rosa Jose Bernardo Antonio Alfonso y Miguel 1910 1986 En 1891 se presento a un concurso para obtener la catedra de idioma griego en la Universidad de Granada Tuvo como opositores a Angel Ganivet 1865 1898 y Miguel de Unamuno 1864 1936 ambos jovenes se habian hecho amigos mientras pasaron todo el invierno estudiando griego para acceder a esas catedras Unamuno conseguiria el mismo puesto en la Universidad de Salamanca Y como Ganivet ya tenia una merecida fama por sus escritos politicos y ademas era de la propia ciudad de Granada el tribunal le concedio la catedra a el aduciendo que si bien no sabia mucho griego seria capaz de aprenderlo Alemany declaro incompetente al tribunal y lo recuso El nuevo tribunal estuvo presidido por Juan Valera 1824 1905 Marcelino Menendez Pelayo 1856 1912 la reina Maria Cristina 1858 1929 y Ramon Menendez Pidal 1869 1968 Al comenzar la oposicion se suscito una anecdota curiosa Alemany venia vestido de soldado ya que en ese tiempo estaba haciendo el servicio militar y no tenia ropa mejor Al presidir su alteza el tribunal era obligatorio ir de etiqueta por lo tanto no dejaban pasar a Alemany con la consiguiente rechifla de los asistentes y sobre todo de los otros opositores Alemany hizo pasar a su majestad una nota mediante el ujier diciendo que no lo dejaban pasar por ir vestido de soldado Al recibir la nota la reina ordeno que lo hicieran pasar inmediatamente ya que para un caballero espanol esa era la mejor vestimenta Cuando comenzo el examen los ilustres miembros del tribunal comenzaron a hacerle preguntas y el a contestarlas perfectamente Ademas el mismo empezo a preguntar al tribunal Los tres filologos se levantaron y dijeron que no podian contestarle porque el sabia mas griego que ellos Le dieron la catedra de griego y la reina le concedio el titulo de caballero cubierto ante el rey Alemany se mudo a Granada con su familia En 1895 y 1896 publico sus traducciones al espanol de las versiones francesas de los textos sanscritos Jitopadesha y Bhagavad guita 1896 3 Tradujo a autores griegos latinos y arabes En 1899 logro por oposicion la catedra de griego en la Universidad Central de Madrid En 1902 publico su Estudio elemental de gramatica historica de la lengua castellana En 1908 publico su traduccion del texto sanscrito Pancha tantra El 14 de marzo de 1909 tras leer el discurso titulado Del orden de las palabras en la lengua indoeuropea ingreso en la Real Academia Espanola ocupando la silla S En 1912 publico su traduccion del frances y el sanscrito de las Leyes de Manu 4 En la RAE formo parte de las Comisiones de Gramatica de Autoridades y del Diccionario Vulgar entre otras Tambien ejercio los cargos de vocal adicto a la Junta Administrativa y censor Fue un miembro muy activo en los veinticinco anos de vida academica durante los cuales logro contar mas de mil asistencias 5 En cuanto a los trabajos lexicograficos alli desarrollados cabe mencionar la participacion en la elaboracion de las ediciones 14 ª 15 ª y 16 ª del diccionario usual y de la primera del diccionario manual 1927 6 En 1925 ingreso en la Real Academia de la Historia 7 En todo este tiempo Alemany ademas de realizar trabajos de diversa indole varios de los cuales se publicaron en los boletines de ambas academias siguio dedicandose a la docencia y a la traduccion Menendez Pelayo y Menendez Pidal le encargaron que iniciara el Diccionario historico de la lengua espanola que se publico incompleto en 1933 Las personas que lo conocian no se explicaban como podia conocer tantos idiomas Su secreto era que trabajaba y estudiaba mas de doce horas cada dia Tenia conocimiento de varias lenguas indoeuropeas germanicas uralo altaicas semiticas africanas y amerindias escribio una Gramatica del aymara Dirigio el grupo de linguistas que escribieron el Diccionario enciclopedico Barcelona 1917 que publico la editorial Ramon Sopena En una ocasion Niceto Alcala Zamora quiso nombrarlo ministro de Instruccion Publica y Alemany le devolvio la carta corrigiendole las faltas de ortografia y de sintaxis agradeciendole el gesto pero afirmandole que el era un investigador y un cientifico de la lengua y no se dedicaba a la politica Como anecdota curiosa los poetas Rafael Alberti y Pablo Neruda relatan en sus respectivas memorias que cuando eran jovenes iban a orinar al jardin de Alemany que como secretario de la Academia vivia en un chalet cercano a la Real Academia Espanola El 26 de octubre de 1934 murio en Madrid a los 68 anos victima de la aterosclerosis que venia padeciendo desde hacia algunos anos 8 Segun la familia murio de agotamiento debido al intenso trabajo Postumamente en 1941 su hijo Bernardo Alemany Selfa reviso y publico su Gramatica de la lengua griega En Madrid nunca se le hizo ningun reconocimiento porque era valenciano y en Valencia tampoco porque vivio en Madrid y amaba profundamente al idioma espanol y a Espana como nacion pluricultural A pesar de sus profundos conocimientos lexicograficos llego a sostener posturas separatistas en relacion al valenciano con respecto del catalan recriminando al Padre Fullana que no declarara la independencia del valenciano de la manera expresa y contundente que el caso requiere para que todos se enteren 9 Con respecto a estos temas el filologo Manuel Sanchis Guarner recrimina en su La llengua dels valencians el que Alemany a pesar de haber dedicado toda su vida al estudio de numerosas lenguas de Europa Asia y America jamas hubiera dedicado ninguna atencion a la lengua propia 9 No obstante cabe remarcar que durante toda su vida se comunico con su mujer utilizando la lengua valenciana Obras Editar1895 Hitopadeza o Provechosa ensenanza fabulas indias traducido del sanscrito y el frances 1896 Bhagavad gita traducido del sanscrito y el frances 1902 Estudio elemental de gramatica historica de la lengua castellana 1908 Panchatantra basado en el Hitopadesa traducido del sanscrito y el frances 1912 Manava dharma zastra o libro de las leyes de Manu traducido del sanscrito y el frances Madrid Libreria Sucesores de Hernando primera edicion 444 paginas 1915 Calila y Dimna basado en el Panchatantra traducido del sanscrito y el frances 1917 Diccionario de la lengua espanola Madrid Ramon Sopena 1920 Tratado de la formacion de palabras en la lengua castellana la derivacion y la composicion estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra 214 pags Madrid Libreria General de Victoriano Suarez 1928 Estudio elemental de gramatica historica de la lengua castellana 381 pags Madrid Tipografia de Archivos Olozaga 1941 postumo Gramatica de la lengua griega revisada y publicada por su hijo Bernardo Alemany Selfa 1942 postumo Diccionario enciclopedico ilustrado de la lengua espanola Madrid Ramon Sopena 1943 postumo Edipo rey y Antigona de Sofocles traducido del griego en fecha desconocida Sofocles Jose Alemany Bolufer traductor Octavio Paz prologuista Edipo rey Antigona 91 pag Buenos Aires Ciordia 1964 Esquilo Tragedias completas Jose Alemany Bolufer traductor Luis Alberto de Cuenca prologuista Madrid Editorial Edaf 1989 Obras traducidas en espanol Editar1925 Jack London La peste escarlata traducido al espanolNotas Editar Cotarelo 1934 2 y Castaneda 1934 8 indican que nacio el 1 de julio en cambio Martinez Camaro 1968 13 14 asegura Tres partidas de bautismo encontradas por nosotros en el Archivo del Ministerio de Educacion Nacional coinciden en atestiguar que el nacimiento tuvo lugar el 1 de junio Aporta reproduccion de una de dichas partidas 1968 14 Segun Martinez Camaro 1968 23 24 El dia 23 de ese mes contrae matrimonio con Dolores Selfa y Adam Segun Martinez Camaro 1968 21 31 49 52 56 57 Jose Alemany y Bolufer Manava dharma zastra o libro de las leyes de Manu Madrid Libreria Sucesores de Hernando primera edicion 444 paginas 1912 Segun Emilio Cotarelo 1934 1 Zamora Vicente 1999 206 y 374 Seco 1994 Alemany 1925b Segun Martinez Camaro 1968 35 a b Sanchis Guarner Manuel 1986 La llengua dels valencians en catalan Valencia 3i4 p 59 ISBN 8475020828 Referencias Editar Notas sobre el Diccionario de la lengua espanola 1917 de Jose Alemany y Bolufer escrito por David Prieto Garcia Seco profesor del Departamento de Lengua espanola y Linguistica general de la Universidad de Murcia y publicado en la Revista de Lexicografia 13 2007 pp 125 138 consultado el 12 de agosto de 2010 Prieto Garcia Seco David 2010 Jose Alemany y Bolufer en Diccionario biografico espanol Madrid Real Academia de la Historia vol II De Aguirre de Viani a Allendesalazar y Munoz de Salazar pp 579 580 Prieto Garcia Seco David 2019 Jose Alemany y Bolufer trayectoria filologica e hitos fundamentales en Josep L Aparici Gayon ed y coord XIII Jornades d Estudis de Cullera Cullera 24 25 i 26 de novembre de 2017 Cullera Ayuntamiento de Cullera pp 47 95 Enlaces externos EditarTratado de la formacion de palabras en la lengua castellana la derivacion y la composicion estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra Version digitalizada de la Universidad de Toronto Predecesor Santiago de Liniers Real Academia de la HistoriaMedalla 311924 1934 Sucesor Wenceslao E Retana y Gamboa Datos Q5937500 Multimedia Jose Alemany y Bolufer Textos Autor Jose Alemany y Bolufer Obtenido de https es wikipedia org w index php title Jose Alemany y Bolufer amp oldid 135966601, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos