fbpx
Wikipedia

Lucumí (lenguaje)

El lucumí (del yoruba oloku mi, «amigo mío»), también llamada lacumí, [1]​ o anagó,[2]​ es un léxico de palabras y frases derivadas de la lengua yoruba originado en Cuba (y otras áreas caribeñas con presencia yoruba), y usado como lengua litúrgica de la santería.[3][4][5]​A pesar de que la lengua yoruba ya no es la lengua materna de los afrocubanos, los devotos de la religión de los Orisha, tal como se desarrolló en Cuba, usan un lenguaje derivados de ésta.

Lucumí
Hablado en Cuba Cuba República Dominicana República Dominicana
Hablantes Ninguno nativo (lengua litúrgica)
Familia

Níger-Congo
 Atlántico-Congo
  Volta-Congo
   Benué-Kwa
    Benué-Congo
     Volta-Níger
      Yoruboide
       Edekiri

        Lucumí

El estatus del lucumí como lengua espiritual significa que sus hablantes desconocen los estándares gramaticales. Tampoco la entonación adecuada, puesto que el yoruba es un lengua tonal que se basa en la inflexión adecuada para el significado.

Historia

 
Anuncio en una tienda en La Habana con el nombre lucumí del Oricha, Babalú Ayé

En un principio derivada de un pidgin entre el yoruba y el castellano hablado por afrocaribeños, se desarrolló como una lengua litúrgica adquirida por fieles durante la adolescencia, utilizada para la comunicación ritual con los orichas, encontrándose variados niveles de influencia no-yoruba y conocimiento del lenguaje según la región, generando un idioma muy variado.[5][6][1]​ El antropólogo estadounidense William R. Bascom fue el primero en afirmar el parentesco entre el idioma lucumi y el yoruba, inicialmente creyendo que el nombre del idioma se derivaría del nombre de un antiguo reino africano llamado Ulkamy, pero posteriormente adoptando la hipótesis de que venía del yorubá oluku mi (en español: mi amigo).[6][7][8]

Fonética

El lucumí ha sido claramente influido por la fonética española. También se ha encontrado cierta influencia de lenguas bantúes, habladas por otros esclavos africanos en las Américas. Algunas mutaciones fonéticas relevantes que ha sufrido el lucumí respecto al yoruba son:

  • Uso del fonema español /t∫/ («ch») en vez de /ʃ/ («sh» o «ṣ») como en aché, en vez de ashé.[1]
  • Uso del fonema /j/ (sonido de «y» ante vocal) en vez de /dʒ/ (J inglesa o francesa) como en Yemayá en vez de Jemanjá.[1]
  • Simplificación de las dobles consonantes, como Obatalá en vez de Obbatalá. También por influencia del español.

Una característica propia del lucumí es la desaparición de la tonalidad yoruba, que sin embargo se mantiene a través de la acentuación. Por la posición del acento, las palabras agudas son las más comunes, incluyendo la misma palabra lucumí.

El inventario fonético de la lengua lucumi es bastante similar al del yoruba, y sus variantes más conservadoras tienen las mismas siete vocales y un inventario de consonantes semejante, aunque sustituyen las vocales nasales del yorubá por una n epentética al final de la sílaba.[9]​A diferencia del yoruba, el lucumí no es una lengua tonal, y utiliza un sistema de acento tónico heredado del contacto con el castellano, con el acento generalmente incidiendo sobre la sílaba final.[10]

Vocabulario

Al tratarse de una lengua reservada para la religión santera y no para el día a día, el vocabulario que ha permanecido hasta nuestros días hace referencia casi totalmente a la santería, a sus deidades (orishas), a las ceremonias, rituales u objetos que se usan en éstos.

Lucumí
Yoruba
Español
abatá bata zapato
aché ashé «así sea»
babá babba padre
babalao babalawo sacerdote
eje ajá sangre
eyelé eyele paloma
eyín ẹyẹ huevo
fe fẹ deseo
fenu konú, nifénuco fẹnuko beso
ikú muerto
iñá iná fuego
ilé ilé casa o tierra
ilé ilú, ilú, nilú ilu pueblo
iyá iyá madre
lekún, iléku, leku, kun ilekun puerta
modupé e dupé gracias, se lo agradezco
obá obba señor, rey o don
okán okan corazón
olokun olókún barco o dios del mar
olokuo olokúo mar
omó ọmọ hijo
oñí oyin miel
orún orun cielo (religión)
owó owo dinero
panchaga, -ka panṣaga prostituta
púpo pupo mucho
semó sunmọ cerrar
sun sun dormir
teketeke kẹtẹkẹtẹ burro
tioyú itijú tímido
unyé ounjẹ comida
wé bé ewebe yerba
wó lé e nwọle entrar
woyú wo mirar
yará yara sala, salón
oyó, yo ọjọ día
Numerales
okán ọkan uno
meyi, eyi meji dos
meta, eta mẹta tres
merin, erin mẹrin cuatro
marún, merun, arún marun cinco
mefá, efá, mofá mefa seis
meyé, eyé meje siete
meyo mẹjọ ocho
mesón, mezan, mozan mẹsan nueve
meguá, ewá, kuinu mẹwa diez

Padre Nuestro

Esta oración fue recogida por la etnóloga cubana Lydia Cabrera en su libro Anagó: vocabulario lucumí (1970):

Babá gha tin nbé lorún ogbó loruko iyo Oba re de ifé tiré ni kaeké layé bi tin nché lorún gbá lonyé ayo gbá ioni dari eche gba yingba biatin nadari eche yin eiguí aferawó la oche aferawó elukulú

Otras expresiones

  • Ibaé bayé tonú, 'que en paz descanse'.[11]
  • Olorún oba tobi tobi, 'Dios es el más grande de los reyes'.[11]
  • Tokán tokán, 'de todo corazón'.

Referencias

  1. «Vocabulario Lucumí». OrishaNet. Consultado el 20 de agosto de 2018. 
  2. Concordia, 2012, p. 1.
  3. George Brandon (1997). Santeria from Africa to the New World. Indiana University Press. p. 56. 
  4. Wirtz, Kristina. 2014. Performing Afro-Cuba: Image, Voice, Spectacle in the Making of Race and History. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-11905-2
  5. Brandon, 1997, pp. 145-146.
  6. Bascom, 1972, p. 13.
  7. Brandon, 1997, p. 146.
  8. Concordia, 2012, p. 69.
  9. Concordia, 2012, p. 65.
  10. Concordia, 2012, pp. 65-66.
  11. «Glosario de palabras yorubas más populares en Cuba » Ashé pa mi Cuba». Ashé pa mi Cuba. 15 de julio de 2019. Consultado el 30 de noviembre de 2020. 

Enlaces externos

  • EcuRed.cu, ed. (2011). «Entrada de Lucumí en EcuRed, la enciclopedia cubana». 

Bibliografía

  • Bascom, William R. (1972), "Shango in the New World," Austin, Universidad de Texas, africana y afroamericana Instituto de Investigación
  • Brandon, George (1997), Santeria from Africa to the New World: The Dead Sell Memories (en inglés), Bloomington (Indiana): Indiana University Press, consultado el 20 de agosto, 2018
  • Concordia, Mary J. (2012), The Anagó Language of Cuba (en Inglés), Miami (Florida): Universidad Internacional de Florida, consultado el 20 de agosto, 2018


  •   Datos: Q1768321

lucumí, lenguaje, lucumí, yoruba, oloku, amigo, mío, también, llamada, lacumí, anagó, léxico, palabras, frases, derivadas, lengua, yoruba, originado, cuba, otras, áreas, caribeñas, presencia, yoruba, usado, como, lengua, litúrgica, santería, pesar, lengua, yor. El lucumi del yoruba oloku mi amigo mio tambien llamada lacumi 1 o anago 2 es un lexico de palabras y frases derivadas de la lengua yoruba originado en Cuba y otras areas caribenas con presencia yoruba y usado como lengua liturgica de la santeria 3 4 5 A pesar de que la lengua yoruba ya no es la lengua materna de los afrocubanos los devotos de la religion de los Orisha tal como se desarrollo en Cuba usan un lenguaje derivados de esta LucumiHablado enCuba Cuba Republica Dominicana Republica DominicanaHablantesNinguno nativo lengua liturgica FamiliaNiger Congo Atlantico Congo Volta Congo Benue Kwa Benue Congo Volta Niger Yoruboide Edekiri Lucumi editar datos en Wikidata El estatus del lucumi como lengua espiritual significa que sus hablantes desconocen los estandares gramaticales Tampoco la entonacion adecuada puesto que el yoruba es un lengua tonal que se basa en la inflexion adecuada para el significado Indice 1 Historia 2 Fonetica 3 Vocabulario 3 1 Padre Nuestro 3 2 Otras expresiones 4 Referencias 5 Enlaces externos 6 BibliografiaHistoria Editar Anuncio en una tienda en La Habana con el nombre lucumi del Oricha Babalu Aye En un principio derivada de un pidgin entre el yoruba y el castellano hablado por afrocaribenos se desarrollo como una lengua liturgica adquirida por fieles durante la adolescencia utilizada para la comunicacion ritual con los orichas encontrandose variados niveles de influencia no yoruba y conocimiento del lenguaje segun la region generando un idioma muy variado 5 6 1 El antropologo estadounidense William R Bascom fue el primero en afirmar el parentesco entre el idioma lucumi y el yoruba inicialmente creyendo que el nombre del idioma se derivaria del nombre de un antiguo reino africano llamado Ulkamy pero posteriormente adoptando la hipotesis de que venia del yoruba oluku mi en espanol mi amigo 6 7 8 Fonetica EditarEl lucumi ha sido claramente influido por la fonetica espanola Tambien se ha encontrado cierta influencia de lenguas bantues habladas por otros esclavos africanos en las Americas Algunas mutaciones foneticas relevantes que ha sufrido el lucumi respecto al yoruba son Uso del fonema espanol t ch en vez de ʃ sh o ṣ como en ache en vez de ashe 1 Uso del fonema j sonido de y ante vocal en vez de dʒ J inglesa o francesa como en Yemaya en vez de Jemanja 1 Simplificacion de las dobles consonantes como Obatala en vez de Obbatala Tambien por influencia del espanol Una caracteristica propia del lucumi es la desaparicion de la tonalidad yoruba que sin embargo se mantiene a traves de la acentuacion Por la posicion del acento las palabras agudas son las mas comunes incluyendo la misma palabra lucumi El inventario fonetico de la lengua lucumi es bastante similar al del yoruba y sus variantes mas conservadoras tienen las mismas siete vocales y un inventario de consonantes semejante aunque sustituyen las vocales nasales del yoruba por una n epentetica al final de la silaba 9 A diferencia del yoruba el lucumi no es una lengua tonal y utiliza un sistema de acento tonico heredado del contacto con el castellano con el acento generalmente incidiendo sobre la silaba final 10 Vocabulario EditarAl tratarse de una lengua reservada para la religion santera y no para el dia a dia el vocabulario que ha permanecido hasta nuestros dias hace referencia casi totalmente a la santeria a sus deidades orishas a las ceremonias rituales u objetos que se usan en estos Lucumi Yoruba Espanolabata bata zapatoache ashe asi sea baba babba padrebabalao babalawo sacerdoteeje aja sangreeyele eyele palomaeyin ẹyẹ huevofe fẹ deseofenu konu nifenuco fẹnuko besoiku ku muertoina ina fuegoile ile casa o tierraile ilu ilu nilu ilu puebloiya iya madrelekun ileku leku kun ilekun puertamodupe e dupe gracias se lo agradezcooba obba senor rey o donokan okan corazonolokun olokun barco o dios del marolokuo olokuo maromo ọmọ hijooni oyin mielorun orun cielo religion owo owo dineropanchaga ka panṣaga prostitutapupo pupo muchosemo sunmọ cerrarsun sun dormirteketeke kẹtẹkẹtẹ burrotioyu itiju timidounye ounjẹ comidawe be ewebe yerbawo le e nwọle entrarwoyu wo miraryara yara sala salonoyo yo ọjọ diaNumeralesokan ọkan unomeyi eyi meji dosmeta eta mẹta tresmerin erin mẹrin cuatromarun merun arun marun cincomefa efa mofa mefa seismeye eye meje sietemeyo mẹjọ ochomeson mezan mozan mẹsan nuevemegua ewa kuinu mẹwa diezPadre Nuestro Editar Esta oracion fue recogida por la etnologa cubana Lydia Cabrera en su libro Anago vocabulario lucumi 1970 Baba gha tin nbe lorun ogbo loruko iyo Oba re de ife tire ni kaeke laye bi tin nche lorun gba lonye ayo gba ioni dari eche gba yingba biatin nadari eche yin eigui aferawo la oche aferawo elukulu Otras expresiones Editar Ibae baye tonu que en paz descanse 11 Olorun oba tobi tobi Dios es el mas grande de los reyes 11 Tokan tokan de todo corazon Referencias Editar a b c d Vocabulario Lucumi OrishaNet Consultado el 20 de agosto de 2018 Concordia 2012 p 1 George Brandon 1997 Santeria from Africa to the New World Indiana University Press p 56 Wirtz Kristina 2014 Performing Afro Cuba Image Voice Spectacle in the Making of Race and History Chicago University of Chicago Press ISBN 978 0 226 11905 2 a b Brandon 1997 pp 145 146 a b Bascom 1972 p 13 Brandon 1997 p 146 Concordia 2012 p 69 Concordia 2012 p 65 Concordia 2012 pp 65 66 a b Glosario de palabras yorubas mas populares en Cuba Ashe pa mi Cuba Ashe pa mi Cuba 15 de julio de 2019 Consultado el 30 de noviembre de 2020 Enlaces externos EditarEcuRed cu ed 2011 Entrada de Lucumi en EcuRed la enciclopedia cubana Bibliografia EditarBascom William R 1972 Shango in the New World Austin Universidad de Texas africana y afroamericana Instituto de Investigacion Brandon George 1997 Santeria from Africa to the New World The Dead Sell Memories en ingles Bloomington Indiana Indiana University Press consultado el 20 de agosto 2018 Concordia Mary J 2012 The Anago Language of Cuba en Ingles Miami Florida Universidad Internacional de Florida consultado el 20 de agosto 2018 Datos Q1768321Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lucumi lenguaje amp oldid 135682194, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos