fbpx
Wikipedia

Idioma español en Argelia

El Idioma español en Argelia es hablado como segunda lengua con estatus de cooficialidad por los refugiados saharauis, que se establecieron en la provincia de Tinduf.

Español en Argelia
Hablado en Argelia
Hablantes unos 150.000 no nativos[1]
Estatus oficial
Oficial en Tinduf (cooficial)

Fortaleza española de Santa Cruz en Orán.

Historia

Conquistas y expulsión de los sefardíes

Es posible que el español se hablara en Argelia por primera vez en 1492, momento en el que se establecieron colonias de judíos sefardíes y musulmanes conocidos en España como moros o moriscos, procedentes de la península ibérica.

En 1501, mucho antes que los españoles, los portugueses pusieron en marcha una expedición para tratar de tomar tierra en la playa de los Andaluces (Andalouses) en Orán.

No fue sino hasta el arribo de Mazalquivir en 1505, que se ve a España participar en la primera expedición contra Orán. Posteriormente, la ciudad fue tomada por el ejército del Cardenal Cisneros, encargado por el delegado de la corona española, Pedro Navarro, en 1509. Después de la ocupación del puerto de Mazalquivir (1505), y la ciudad de Orán (1509), la ciudad fue abandonada y a continuación, totalmente ocupada por tropas españolas. Desde el año 1509 el Cardenal Ximenes comenzó a construir sobre las ruinas de la mezquita de Ibn El Beitar la iglesia de San Luis, que domina el casco antiguo en ambos lados de la ciudad. Una de las ciudades más importantes del la época colonial española es la ciudad de Orán, aunque hay que destacar los lazos culturales que unen esta ciudad con la ciudad española de Alicante, con la cual está hermanada.

Otras zonas ocupadas:

Expulsión de los moriscos

 
Desembarco de los moriscos en el Puerto de Orán (1613, Vicente Mestre), Fundación Bancaja de Valencia.

Se calcula que en España había entre unos 300 000[2]​ y unos 325 000 moriscos a principios del siglo XVII que fueron obligados a salir de su tierra y se instalaron bien en Marruecos, en una cantidad aproximada de 80 000,[2]​ bien en Argelia (como las inmediaciones de Orán,[2]​ Argel o Blida),[2]​ bien en Túnez (como el área de Manuba). Probablemente la mayoría de estos moriscos hablaban árabe dialectal y no español ni catalán.

En Argelia la distribución de los recién llegados a partir del arribo por Orán se hizo en zonas costeras del este como Bujía, Jijel, Delhis y Bona, o en zonas de interior como Tlemcen. Se calcula que por el año 1605, cuatro años antes de la expulsión, ya vivían en Argel unos 25 000 musulmanes exiliados desde la península[2]​ quienes llegaron a concentrarse en un barrio creado específicamente para ellos llamado Los Tagarinos (del árabe tagr 'frontera del Islam') poblado mayoritariamente de originarios de la Corona de Aragón.

Colonización francesa

Durante la etapa de la colonización francesa de Argelia (1830-1962) y tras la pérdida del dominio español de Orán y Mazalquivir pocos años antes se produjo la mayor afluencia de inmigración española a tierras argelinas.

La comunidad española en Argelia fue la más numerosa tras la nativa y la francesa debido a la política favorecedora de colonización europea llevada a cabo por Francia donde se agrupó un abanico enorme de nacionalidades. Esta supremacía española fue especialmente significativa en el Oranesado donde incluso se superaba a la población metropolitana.[3]

Si bien la población española castellanoparlante prefirió asentarse en el oranesado, la población catalanoparlante como alicantinos y menorquines se instalaron en la capital, Argel.[4]​ Un barrio especialmente poblado con valencianos era el de Bab el Oued.

Este hecho se puede observar fácilmente en los ejemplos que aporta Moreno en cuanto a la fraseología de origen peninsular que se podía oír en una u otra zona argelina. Señala como préstamos del Oranesado con grafía francesa:

  • anda!
  • baja del cotché!
  • capouyo!
  • cogno!
  • corta hilo!
  • coulo de mal asiento
  • cuatro ojos
  • dalé que dalé!
  • faire polvo
  • hijo puta!
  • hombre!
  • joè(r)!
  • la que se va a armar!
  • létché!
  • métémé-en-tó
  • qué asco!
  • t’ha pillao el guardia!
  • quita!

y como ejemplos en Argel aporta los siguientes:[4]

  • aspéra! 'espera' (espera)
  • à bourro-barra 'a burro barra' (a burro barra: hacer algo de cualquier manera, rápido y con prisas)
  • la figa de ta ouéla! 'la figa de ta uela' (el higo de tu abuela: equivalente a "¡y un jamón!")
  • doner carabasse 'donar carabassa' (dar calabazas)
  • faire figa 'fer figa'
  • fotré! 'fotre' (joder)
  • une miquette 'una miqueta' (un poquito)
  • pobrette! 'pobret' (pobrecito)
  • tché! 'Xè' (Che: interjección dialectal valenciana)
  • qué coyons! 'què collons' (qué cojones)
  • Mare de Déo! 'mare de Deu' (madre de Dios)
  • foutch d’ici! 'fuig d'ací' (sal/vete de aquí)
  • rédéo! 'redeu' (rediós)
  • réfotré! 'refotre' (rejoder)
  • toca ferro! 'toca ferro'
  • tomber de cul 'tombar de cul' (caer de culo)
  • vinga! 'vinga' (venga)

La guerra civil española

La última gran oleada de españoles llegó con los refugiados de la guerra civil española (1936-1939).[3]

Hispanismos en la lengua oranesa

En la lengua de Orán se conservan varias palabras de origen español, como "les chumbos" (higos chumbos), "les carricos" (carritos de ruedas pequeñas que se usan para jugar en las calles en pendiente), "les tallos" (churros), "la calentica" (plato "caliente" típico de Orán) o "la mouna" (mona de Pascua).[5]

Un listado más completo lo ofrece Benallou donde aporte palabras como abadékho 'abadejo', bogado 'abogado', lawelo 'abuelo', almikha 'almeja', bayli 'baile', kálbo 'calvo', qamrón 'camarón', chíku 'chico', sínku 'cinco', kúchi 'coche', fabréka 'fábrica', fálso 'falso', feshta 'fiesta', khaléo 'jaleo', likhiya 'lejía', batínti 'patente' entre otros muchos.[6]

Hay una mezcla y profunda influencia del español en el francés hablado en Orán, tanto semántica como sintácticamente.[7]

Sin embargo, la proximidad geográfica y el contacto cultural y comercial entre España y Argelia favorecen la incorporación constante y reciente de numerosos términos como es el ejemplo de clásico en su acepción futbolística.[8]

La enseñanza del español en la actualidad

La situación sociolingüística del español en Argelia varía notablemente en función de la región en la que nos encontremos.

Existen dos centros del Instituto Cervantes[9]​ uno de ellos en la ciudad de Orán[10]​ y otro en la de Argel.[11]

Además el español se imparte en varios institutos de educación secundaria[9]​ y cada vez más estudiantes lo estudian como lengua extranjera.

La zona oeste del país, la más próxima a España, es la que dispone de más centros donde se imparte el español y esta tendencia se disipa progresivamente a medida que se avanza hacia el este. Como dato orientativo, en la tabla inferior ofrecida por Ahmed Ounane se observa la presencia del español en los centros de secundaria del oeste argelino:[12]

Estudiantes de secundaria en el oeste argelino (2004/2005)
Vilayato Número de
estudiantes
Número de
profesores
Número de
centros
Orán 2462 35 35
Tlemcen 3 298 15 14
Sidi Bel Abbes 739 12 18
Saida 728 4 4
Total 7 227 66 71

La concentración de los institutos en la zona occidental del país no afecta tan solo a la educación secundaria sino también en la ubicación de las universidades que imparten estudios hispánicos.

Además de los centros universitarios que tienen lengua española como asignatura complementaria, existen cuatro universidades que contienen en su plan de estudios la licenciatura de español como son la Universidad de Orán,[13]Universidad de Tlemcen,[14]​ la Universidad de Mostaganem,[15]​ en la región oeste, y la Universidad de Argel, en la región centro.

Los datos de matriculados en la Universidad de Orán a mediados de la primera década de 2000 superan incluso al de otras lenguas extranjeras tradicionalmente con mayor peso como inglés o francés.[12]

Alumnos matriculados en la Universidad de Orán[12]
Nivel 2002/2003 2003/2004 2004/2005 Total
Curso 1º 152 124 176 452
Curso 2º 102 97 88 287
Curso 3º 57 70 70 197
Curso 4º 50 43 60 153
Total 361 334 394 1089

El mismo autor ofrece los datos de los estudiantes que realizaron estudios de Traducción e Interpretación durante el mismo período:

Alumnos de Traducción e interpretación (2004/2005)[12]
2004/2005 Argel Orán
Curso 1º 100 98
Curso 2º 100 29
Curso 3º 100 35
Curso 4º 35 23
Profesores 11 4

Los campos de refugiados de la provincia de Tinduf

Los campos de refugiados de la provincia de Tinduf están habitados por refugiados saharauis y llevan el nombre de las ciudades de Sahara Occidental: El Aaiún, Auserd, Smara y Dajla. Cada campamento es una wilaya que se estructura en núcleos menores de población llamados dahiras.

Su población es de varias decenas de miles de habitantes, pero la cifra exacta varía en función de la fuente. Los organismos de las Naciones Unidas hablan de 125.000 refugiados como los "más vulnerables", mientras el Frente Polisario habla de una población de 165.000 refugiados.

 
Vista de la wilaya de Smara, en los campamentos de refugiados saharauis de Tinduf.

En su capital, Tinduf, se estima en cerca de unos 2.000 los refugiados saharauis que hablan español como segunda lengua. [cita requerida]

La cooperación española y cubana en la zona en materia educativa ha sido y es intensa[6]​ por lo que muchos nativos disponen de un buen nivel de español.

Número de alumnos saharauis escolarizados en España (2004/2005)[6]
1996/1997 1997/1998 1998/1999 1999/2000 2000/2001 2001/2002 2002/2003 2003/2004
173 2 005 300 530 761 891 951 1189

El español en los campamentos cubre principalmente dos ámbitos de uso como son el de la educación, tras el hassanía, y sobre todo en el campo de la salud puesto que los materiales de consulta médicos que se utilizan provienen bien de Cuba, bien de España.[6]

En cuanto al léxico se ha documentado la preferencia por hispanismos en el marco de la técnica y las herramientas al igual que otros países han optado por soluciones de la lengua colonizadora como inglés o francés.

Hispanismos utilizados por la comunidad saharaui[12]
Campo léxico Préstamo originario
Herramientas enchufe
destornillador
tornillo
martillo
muelle
Automoción coche
caja de cambio
tubo de escape
chapa
furgoneta
motor
volante
Deporte defensa
extremo
gol
Mobiliario mueble
cuna
mesa
cama
Sanidad dispensario
pomada
venda
jeringuilla
receta
Educación biblioteca
recreo
lápiz
Alimentación pera
manzana
helado
tortilla
zumo
queso
Vestimenta chaqueta
falda
blusa

Galería de imágenes

Estas imágenes representan en mayor o menor grado la presencia hispánica.

Fuentes

Bibliografía

  • Benallou, Lamine (2002). L'oranie espagnole. Approche sociale et linguistique. Dar El Gharb, Orán. ISBN 9961-54-179-0. 

Referencias

  1. Entre 150.000 y 200.000 refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf: El refuerzo del español llega a los saharauis con una escuela en los campos de Tinduf el 21 de diciembre de 2012 en Wayback Machine. en: Aprendemas.com. Consultado el 17-01-2007.
  2. Luis F. Bernabé Pons (2008). «La expulsión de los moriscos. Las líneas maestras de una diápora». p. 277. Consultado el 19 de septiembre de 2013. 
  3. Alba Valdés Peña (2011). «Alicantinos en Argelia. Un viaje de ida y vuelta». Consultado el 19 de septiembre de 2013. 
  4. Àngela-Rosa Menages i Menages y Joan-Lluís Monjo i Mascaró (2011). «El Patuet valencià». Consultado el 19 de septiembre de 2013. 
  5. ·Oran l’espagnole : l'héritage oublié" par Yahia Belaskri
  6. Benallou, Lamine (2002). pp. 65,132.  Falta el |título= (ayuda)
  7. Meunier, André (2001). "Remarques sur le français des pieds-noirs d’Oran", dans Boucher, K. (éd.), Le Français et ses usages à l’écrit et à l’oral. Dans le sillage de S. Lafage, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, pp. 131-145.
  8. ·En Orán se utiliza un lenguaje híbrido, fruto de la excelente convivencia entre el árabe y el español
  9. Haféda Sahari (2011). «La enseñanza del español en Argelia». Consultado el 19 de septiembre de 2013. 
  10. Instituto Cervantes de Orán.
  11. Instituto Cervantes de Argel.
  12. [ El español en los países árabes en Fiape: I Congreso internacional, Toledo (2005)]
  13. . Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2013. Consultado el 19 de septiembre de 2013. 
  •   Datos: Q2842108

idioma, español, argelia, hablado, como, segunda, lengua, estatus, cooficialidad, refugiados, saharauis, establecieron, provincia, tinduf, español, argeliahablado, enargeliahablantesunos, nativos, estatus, oficialoficial, entinduf, cooficial, editar, datos, wi. El Idioma espanol en Argelia es hablado como segunda lengua con estatus de cooficialidad por los refugiados saharauis que se establecieron en la provincia de Tinduf Espanol en ArgeliaHablado enArgeliaHablantesunos 150 000 no nativos 1 Estatus oficialOficial enTinduf cooficial editar datos en Wikidata Fortaleza espanola de Santa Cruz en Oran Indice 1 Historia 1 1 Conquistas y expulsion de los sefardies 1 2 Expulsion de los moriscos 1 3 Colonizacion francesa 1 4 La guerra civil espanola 2 Hispanismos en la lengua oranesa 3 La ensenanza del espanol en la actualidad 4 Los campos de refugiados de la provincia de Tinduf 5 Galeria de imagenes 6 Fuentes 6 1 Bibliografia 6 2 ReferenciasHistoria EditarConquistas y expulsion de los sefardies Editar Es posible que el espanol se hablara en Argelia por primera vez en 1492 momento en el que se establecieron colonias de judios sefardies y musulmanes conocidos en Espana como moros o moriscos procedentes de la peninsula iberica En 1501 mucho antes que los espanoles los portugueses pusieron en marcha una expedicion para tratar de tomar tierra en la playa de los Andaluces Andalouses en Oran No fue sino hasta el arribo de Mazalquivir en 1505 que se ve a Espana participar en la primera expedicion contra Oran Posteriormente la ciudad fue tomada por el ejercito del Cardenal Cisneros encargado por el delegado de la corona espanola Pedro Navarro en 1509 Despues de la ocupacion del puerto de Mazalquivir 1505 y la ciudad de Oran 1509 la ciudad fue abandonada y a continuacion totalmente ocupada por tropas espanolas Desde el ano 1509 el Cardenal Ximenes comenzo a construir sobre las ruinas de la mezquita de Ibn El Beitar la iglesia de San Luis que domina el casco antiguo en ambos lados de la ciudad Una de las ciudades mas importantes del la epoca colonial espanola es la ciudad de Oran aunque hay que destacar los lazos culturales que unen esta ciudad con la ciudad espanola de Alicante con la cual esta hermanada Otras zonas ocupadas Penon de Argel Bugia AnnabaExpulsion de los moriscos Editar Desembarco de los moriscos en el Puerto de Oran 1613 Vicente Mestre Fundacion Bancaja de Valencia Se calcula que en Espana habia entre unos 300 000 2 y unos 325 000 moriscos a principios del siglo XVII que fueron obligados a salir de su tierra y se instalaron bien en Marruecos en una cantidad aproximada de 80 000 2 bien en Argelia como las inmediaciones de Oran 2 Argel o Blida 2 bien en Tunez como el area de Manuba Probablemente la mayoria de estos moriscos hablaban arabe dialectal y no espanol ni catalan En Argelia la distribucion de los recien llegados a partir del arribo por Oran se hizo en zonas costeras del este como Bujia Jijel Delhis y Bona o en zonas de interior como Tlemcen Se calcula que por el ano 1605 cuatro anos antes de la expulsion ya vivian en Argel unos 25 000 musulmanes exiliados desde la peninsula 2 quienes llegaron a concentrarse en un barrio creado especificamente para ellos llamado Los Tagarinos del arabe tagr frontera del Islam poblado mayoritariamente de originarios de la Corona de Aragon Colonizacion francesa Editar Durante la etapa de la colonizacion francesa de Argelia 1830 1962 y tras la perdida del dominio espanol de Oran y Mazalquivir pocos anos antes se produjo la mayor afluencia de inmigracion espanola a tierras argelinas La comunidad espanola en Argelia fue la mas numerosa tras la nativa y la francesa debido a la politica favorecedora de colonizacion europea llevada a cabo por Francia donde se agrupo un abanico enorme de nacionalidades Esta supremacia espanola fue especialmente significativa en el Oranesado donde incluso se superaba a la poblacion metropolitana 3 Si bien la poblacion espanola castellanoparlante prefirio asentarse en el oranesado la poblacion catalanoparlante como alicantinos y menorquines se instalaron en la capital Argel 4 Un barrio especialmente poblado con valencianos era el de Bab el Oued Este hecho se puede observar facilmente en los ejemplos que aporta Moreno en cuanto a la fraseologia de origen peninsular que se podia oir en una u otra zona argelina Senala como prestamos del Oranesado con grafia francesa anda baja del cotche capouyo cogno corta hilo coulo de mal asiento cuatro ojos dale que dale faire polvo hijo puta hombre joe r la que se va a armar letche meteme en to que asco t ha pillao el guardia quita y como ejemplos en Argel aporta los siguientes 4 aspera espera espera a bourro barra a burro barra a burro barra hacer algo de cualquier manera rapido y con prisas la figa de ta ouela la figa de ta uela el higo de tu abuela equivalente a y un jamon doner carabasse donar carabassa dar calabazas faire figa fer figa fotre fotre joder une miquette una miqueta un poquito pobrette pobret pobrecito tche Xe Che interjeccion dialectal valenciana que coyons que collons que cojones Mare de Deo mare de Deu madre de Dios foutch d ici fuig d aci sal vete de aqui redeo redeu redios refotre refotre rejoder toca ferro toca ferro tomber de cul tombar de cul caer de culo vinga vinga venga La guerra civil espanola Editar La ultima gran oleada de espanoles llego con los refugiados de la guerra civil espanola 1936 1939 3 Hispanismos en la lengua oranesa EditarEn la lengua de Oran se conservan varias palabras de origen espanol como les chumbos higos chumbos les carricos carritos de ruedas pequenas que se usan para jugar en las calles en pendiente les tallos churros la calentica plato caliente tipico de Oran o la mouna mona de Pascua 5 Un listado mas completo lo ofrece Benallou donde aporte palabras como abadekho abadejo bogado abogado lawelo abuelo almikha almeja bayli baile kalbo calvo qamron camaron chiku chico sinku cinco kuchi coche fabreka fabrica falso falso feshta fiesta khaleo jaleo likhiya lejia batinti patente entre otros muchos 6 Hay una mezcla y profunda influencia del espanol en el frances hablado en Oran tanto semantica como sintacticamente 7 Sin embargo la proximidad geografica y el contacto cultural y comercial entre Espana y Argelia favorecen la incorporacion constante y reciente de numerosos terminos como es el ejemplo de clasico en su acepcion futbolistica 8 La ensenanza del espanol en la actualidad EditarLa situacion sociolinguistica del espanol en Argelia varia notablemente en funcion de la region en la que nos encontremos Existen dos centros del Instituto Cervantes 9 uno de ellos en la ciudad de Oran 10 y otro en la de Argel 11 Ademas el espanol se imparte en varios institutos de educacion secundaria 9 y cada vez mas estudiantes lo estudian como lengua extranjera La zona oeste del pais la mas proxima a Espana es la que dispone de mas centros donde se imparte el espanol y esta tendencia se disipa progresivamente a medida que se avanza hacia el este Como dato orientativo en la tabla inferior ofrecida por Ahmed Ounane se observa la presencia del espanol en los centros de secundaria del oeste argelino 12 Estudiantes de secundaria en el oeste argelino 2004 2005 Vilayato Numero deestudiantes Numero deprofesores Numero decentrosOran 2462 35 35Tlemcen 3 298 15 14Sidi Bel Abbes 739 12 18Saida 728 4 4Total 7 227 66 71La concentracion de los institutos en la zona occidental del pais no afecta tan solo a la educacion secundaria sino tambien en la ubicacion de las universidades que imparten estudios hispanicos Ademas de los centros universitarios que tienen lengua espanola como asignatura complementaria existen cuatro universidades que contienen en su plan de estudios la licenciatura de espanol como son la Universidad de Oran 13 Universidad de Tlemcen 14 la Universidad de Mostaganem 15 en la region oeste y la Universidad de Argel en la region centro Los datos de matriculados en la Universidad de Oran a mediados de la primera decada de 2000 superan incluso al de otras lenguas extranjeras tradicionalmente con mayor peso como ingles o frances 12 Alumnos matriculados en la Universidad de Oran 12 Nivel 2002 2003 2003 2004 2004 2005 TotalCurso 1º 152 124 176 452Curso 2º 102 97 88 287Curso 3º 57 70 70 197Curso 4º 50 43 60 153Total 361 334 394 1089El mismo autor ofrece los datos de los estudiantes que realizaron estudios de Traduccion e Interpretacion durante el mismo periodo Alumnos de Traduccion e interpretacion 2004 2005 12 2004 2005 Argel OranCurso 1º 100 98Curso 2º 100 29Curso 3º 100 35Curso 4º 35 23Profesores 11 4Los campos de refugiados de la provincia de Tinduf EditarVease tambien Espanol saharaui Los campos de refugiados de la provincia de Tinduf estan habitados por refugiados saharauis y llevan el nombre de las ciudades de Sahara Occidental El Aaiun Auserd Smara y Dajla Cada campamento es una wilaya que se estructura en nucleos menores de poblacion llamados dahiras Su poblacion es de varias decenas de miles de habitantes pero la cifra exacta varia en funcion de la fuente Los organismos de las Naciones Unidas hablan de 125 000 refugiados como los mas vulnerables mientras el Frente Polisario habla de una poblacion de 165 000 refugiados Vista de la wilaya de Smara en los campamentos de refugiados saharauis de Tinduf En su capital Tinduf se estima en cerca de unos 2 000 los refugiados saharauis que hablan espanol como segunda lengua cita requerida La cooperacion espanola y cubana en la zona en materia educativa ha sido y es intensa 6 por lo que muchos nativos disponen de un buen nivel de espanol Numero de alumnos saharauis escolarizados en Espana 2004 2005 6 1996 1997 1997 1998 1998 1999 1999 2000 2000 2001 2001 2002 2002 2003 2003 2004173 2 005 300 530 761 891 951 1189El espanol en los campamentos cubre principalmente dos ambitos de uso como son el de la educacion tras el hassania y sobre todo en el campo de la salud puesto que los materiales de consulta medicos que se utilizan provienen bien de Cuba bien de Espana 6 En cuanto al lexico se ha documentado la preferencia por hispanismos en el marco de la tecnica y las herramientas al igual que otros paises han optado por soluciones de la lengua colonizadora como ingles o frances Hispanismos utilizados por la comunidad saharaui 12 Campo lexico Prestamo originarioHerramientas enchufedestornilladortornillomartillomuelleAutomocion cochecaja de cambiotubo de escapechapafurgonetamotorvolanteDeporte defensaextremogolMobiliario mueblecunamesacamaSanidad dispensariopomadavendajeringuillarecetaEducacion bibliotecarecreolapizAlimentacion peramanzanaheladotortillazumoquesoVestimenta chaquetafaldablusaGaleria de imagenes EditarEstas imagenes representan en mayor o menor grado la presencia hispanica Plaza de toros en la ciudad de Oran El Cardenal Cisneros liberando a los cautivos de Oran tras la toma Fuente espanola en Oran cuya inscripcion reza que fue erigida por Carlos IV en 1789 Fuentes EditarBibliografia Editar Benallou Lamine 2002 L oranie espagnole Approche sociale et linguistique Dar El Gharb Oran ISBN 9961 54 179 0 Referencias Editar Entre 150 000 y 200 000 refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf El refuerzo del espanol llega a los saharauis con una escuela en los campos de Tinduf Archivado el 21 de diciembre de 2012 en Wayback Machine en Aprendemas com Consultado el 17 01 2007 a b c d e Luis F Bernabe Pons 2008 La expulsion de los moriscos Las lineas maestras de una diapora p 277 Consultado el 19 de septiembre de 2013 a b Alba Valdes Pena 2011 Alicantinos en Argelia Un viaje de ida y vuelta Consultado el 19 de septiembre de 2013 a b Angela Rosa Menages i Menages y Joan Lluis Monjo i Mascaro 2011 El Patuet valencia Consultado el 19 de septiembre de 2013 Oran l espagnole l heritage oublie par Yahia Belaskri a b c d Benallou Lamine 2002 pp 65 132 Falta el titulo ayuda Meunier Andre 2001 Remarques sur le francais des pieds noirs d Oran dans Boucher K ed Le Francais et ses usages a l ecrit et a l oral Dans le sillage de S Lafage Paris Presses de la Sorbonne nouvelle pp 131 145 En Oran se utiliza un lenguaje hibrido fruto de la excelente convivencia entre el arabe y el espanol a b Hafeda Sahari 2011 La ensenanza del espanol en Argelia Consultado el 19 de septiembre de 2013 Instituto Cervantes de Oran Instituto Cervantes de Argel a b c d e El espanol en los paises arabes en Fiape I Congreso internacional Toledo 2005 Seccion de espanol de la Universidad de Oran en frances Licenciaturas de la Facultad de Letras y Lenguas de la Universidad de Tlemcen en frances Licenciaturas de la Facultad de Letras y Artes de la Universidad de Mostaganem en frances Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2013 Consultado el 19 de septiembre de 2013 Datos Q2842108 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma espanol en Argelia amp oldid 127410709, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos