fbpx
Wikipedia

Gong Jin'ou

La canción "Sea firme y estable la Copa de Oro" (Chino Tradicional: 鞏金甌; pinyin: Gǒng Jīn'ōu; Wade–Giles: Kung Chin-ou) fue adoptada por el Imperio del Gran Qing el día 4 de octubre de 1911 y fue el primer himno nacional oficial usado por la nación China. El título habla sobre la estabilidad de la "copa de oro", la representación material del Imperio.

Se mantuvo como himno nacional hasta 1912, con la caída de la dinastía.

Título

"Jin'Ou" (金甌) era una copa dorada y simbolizaba al "País indestructible". El emperador Qing usaba este tipo de copas para rituales. Además que tenía perlas y gemas incrustadas. Oficialmente era conocida como la "Copa del Sólido Oro Eterno" (jin'ou yonggu bei 金瓯永固杯) y "Gong" (鞏) significaba "Consolidar" o "Establecer" por lo que el título completo de la canción podría traducirse como "Solidificando nuestro poder sobre la Copa de Oro" (O más entendible "Solidificando nuestro poder sobre China").

Yan Fu, quien escribió la letra tradujo el título y primer verso como "Sea firme y estable la Copa de Oro".

La Historia de fondo

Las dinastías imperiales chinas usaban música para varias ceremonias, pero nunca China había tenido un himno que representase a la nación. Aun así para finales de 1800, el Imperio del Gran Qing estuvo en contacto reiteradas veces con países occidentales, los que necesitaban un himno nacional por protocolo.

Diplomáticos Qing fueron los primeros que sugirieron adoptar un himno nacional. Zeng Jize (Tseng Chi-Tsé) fue un diplomático Qing en Francia, el Reino Unido y Rusia durante muchos años desde 1878. Durante 1880 él compuso una canción llamada "Pu Tian Yue" (Pu Tien Yué) para que sea interpretada como el himno nacional chino durante las ceremonias y le sugirió a la corte imperial para que sea adoptado oficialmente. Pero la corte rechazó la propuesta. La letra de la canción está perdida hasta estos días.

Cuando Li Hongzhang (Li Hong-Cháng) visitó la Europa Occidental y el Imperio Ruso en 1896 como un enviado especial encargado de aprender sobre los europeos y sus instituciones después de la guerra Sino-Japonesa de 1885, decidió que China necesitaba urgente un himno nacional. Él se encargó de adaptar la música usada en la corte y un poema de la Dinastía Tang para su propósito esperando mejor resultado que el "no" que recibió la canción de Zeng Jize. A su vuelta a China, le presentó el resultado a la Corte Imperial, la cual volvió a decir que no. La canción pasaría a ser conocida como "La Canción de Li Zhongtang". (Li Hongzhang a veces era llamado Li Zhongtang).

Otra canción que falló en su misión de convertirse en himno nacional para el Imperio del Gran Qing fue escrita en 1906 por la facción Beiyang del Ejército Imperial titulada "Alaben a la Bandera del Dragón", poseía la misma melodía que la canción compuesta por Li Hongzhang, pero diferente letra.

Una versión china del himno japonés "Kimigayo" fue utilizada por algunos jóvenes en las escuelas que enseñaban ciencia e ingeniería europea.

La versión china decía "Para unificar los antiguos territorios, nuestro antiguo país asiático de cuatro mil años llora por los Judíos, los Hindúes y los Polacos. Leyendo la historia de quienes han perdido su país, ¡Se estremecen nuestros corazones!"

Aunque la mayoría rechazaba esta letra, la que terminó siendo impopular y se consideraba muy vulgar para ser un himno nacional.

Música

Archivo:Qing-National-Anthem-Gǒng-Jīn ōu.ogg
La canción Gǒng Jīn'ōu

La persona que se encargó de componer la música para el poema de Yan Fu fue Putong, un miembro de la familia imperial. Creó la canción basándose en la música que fue utilizada siglos antes por el Emperador Kangxi (Kang-Sí).

Letra

La letra compuesta por Yan Fu está en Chino Clásico.

Chino Tradicional Xiao'erjing Pinyin Traducción al Español
鞏金甌
承天幬
民物欣鳧藻
喜同袍
清時幸遭。
眞熈皞
帝國蒼穹保。
天高高
海滔滔。
قوْ دٍعِوْ

،چعْ تِيًا چِوْ

،مٍوٗ سٍ فٗذوَْ

،سِ توْ پوَْ

.ٿٍْ شِ ٽٍْذَوْ

،جٍ سِ ھَوْ

.دِقٗوَع ڞْاٿْو بَوْ

،تِيًا قَوْقَوْ

.ھَیْ تَوْتَوْ

Gǒng jīn'ōu
chéng tiān chóu
mín wù xīn fú zǎo
xǐ tóngpāo
Qīng shí xìng zāo.
Zhēn xī hào
dìguó cāngqióng bǎo.
Tiān gāo gāo
hǎi tāotāo.
Sea firme y estable la Copa de Oro,

bajo el Mandato del Cielo

toda la Civilización dejará de Sufrir

y se unirá en felicidad y alegría

mientras la bondad gobierne.

Nuestro imperio ha sido iluminado

y nuestras fronteras son extensas e impenetrables.

El Cielo es muy alto

y el mar es muy turbulento.

En la segunda línea "Tian Chou" (天幬) (literalmente el "Canope del Cielo") se refería al Mandato del Cielo, lo que era lo que le daba legitimidad a una dinastía.

"Tongpao" (同袍) (Literalmente "Compartiendo la misma ropa") era una alusión a un verso del Clásico de Poesía. La letra del himno normalmente está mal transcrita y se pone en su lugar erróneamente Tongbao (同胞) que aunque sean pronunciados igual (Ambos suenan "Tong-Pao") significa "Camarada".

El Carácter "Qing" (清) traducido como "bondad" también es el nombre del Imperio del Gran Qing haciendo referencia a la dinastía.

Una traducción más fácil de entender en el contexto occidental sería "Sea firme y estable nuestro Imperio, bajo el mandato divino nuestra nación dejará de sufrir y se unirá en felicidad y alegría mientras reine la bondad. Nuestro Imperio ha sido iluminado y nuestras fronteras son extensas e impenetrables. El cielo es infinito y el mar es muy turbulento"

Referencias

  1. ^ Jump up to: a b c Ye & Eccles 2007, p. 443.
  2. Jump up ^ Ye & Eccles 2007, p. 453, citing a letter by Yan to Sir Edward Grey dated 16 March 1912.
  3. Jump up ^ Ye & Eccles 2007, p. 440, note 24.
  4. ^ Jump up to: a b c d Ye 2006.
  5. ^ Jump up to: a b Ye & Eccles 2007, p. 440.
  6. Jump up ^ Ye 2006; Ye & Eccles 2007, p. 441.
  7. Jump up ^ Ye & Eccles 2007, p. 441.
  8. Jump up ^ Ye & Eccles 2007, pp. 451–52.
  9. Jump up ^ Ye & Eccles 2007, p. 452.
  10. ^ Jump up to: a b Ye & Eccles 2007, p. 442.
  11. Jump up ^ Ye & Eccles 2007, pp. 442–43.
  12. Jump up ^ Ye & Eccles 2007, p. 457.
  13. Jump up ^ Rhoads 2000, p. 146.
  14. Jump up ^ Site of the Imperial Qing Restoration Organization
  15. Jump up ^ Ye & Eccles 2007, p. 446.
  16. Jump up ^ Ye & Eccles 2007, p. 446, note 39.
  17. Jump up ^ Ye 2012, p. 265.
  18. Jump up ^ Ye & Eccles 2007, p. 453, citing Lo Hui-min, ed., The Correspondence of G. E. Morrison, Vol. 1, 1895–1912 (Cambridge University Press, 1976), pp. 768–69.
  19. Jump up ^ Yan Fu renders the two lines "xi tong pao, qing shi zao yu 喜同袍,清時幸遭" as "Glad are we who live in the time of Purity". Other sources translate the same lines as "United in happiness and mirth, As long as the Qing rules" (see table above) and "Blest compatriots, the Qing era encounters prosperity" (Ye & Eccles 2007, pp. 446–47)

Enlaces externos

  • Información en inglés

Música


    •   Datos: Q1142935
    •   Multimedia: Gong Jin'ou

    gong, canción, firme, estable, copa, chino, tradicional, 鞏金甌, pinyin, gǒng, jīn, wade, giles, kung, chin, adoptada, imperio, gran, qing, día, octubre, 1911, primer, himno, nacional, oficial, usado, nación, china, título, habla, sobre, estabilidad, copa, repres. La cancion Sea firme y estable la Copa de Oro Chino Tradicional 鞏金甌 pinyin Gǒng Jin ōu Wade Giles Kung Chin ou fue adoptada por el Imperio del Gran Qing el dia 4 de octubre de 1911 y fue el primer himno nacional oficial usado por la nacion China El titulo habla sobre la estabilidad de la copa de oro la representacion material del Imperio Se mantuvo como himno nacional hasta 1912 con la caida de la dinastia Indice 1 Titulo 2 La Historia de fondo 3 Musica 4 Letra 5 Referencias 6 Enlaces externos 6 1 MusicaTitulo Editar Jin Ou 金甌 era una copa dorada y simbolizaba al Pais indestructible El emperador Qing usaba este tipo de copas para rituales Ademas que tenia perlas y gemas incrustadas Oficialmente era conocida como la Copa del Solido Oro Eterno jin ou yonggu bei 金瓯永固杯 y Gong 鞏 significaba Consolidar o Establecer por lo que el titulo completo de la cancion podria traducirse como Solidificando nuestro poder sobre la Copa de Oro O mas entendible Solidificando nuestro poder sobre China Yan Fu quien escribio la letra tradujo el titulo y primer verso como Sea firme y estable la Copa de Oro La Historia de fondo EditarLas dinastias imperiales chinas usaban musica para varias ceremonias pero nunca China habia tenido un himno que representase a la nacion Aun asi para finales de 1800 el Imperio del Gran Qing estuvo en contacto reiteradas veces con paises occidentales los que necesitaban un himno nacional por protocolo Diplomaticos Qing fueron los primeros que sugirieron adoptar un himno nacional Zeng Jize Tseng Chi Tse fue un diplomatico Qing en Francia el Reino Unido y Rusia durante muchos anos desde 1878 Durante 1880 el compuso una cancion llamada Pu Tian Yue Pu Tien Yue para que sea interpretada como el himno nacional chino durante las ceremonias y le sugirio a la corte imperial para que sea adoptado oficialmente Pero la corte rechazo la propuesta La letra de la cancion esta perdida hasta estos dias Cuando Li Hongzhang Li Hong Chang visito la Europa Occidental y el Imperio Ruso en 1896 como un enviado especial encargado de aprender sobre los europeos y sus instituciones despues de la guerra Sino Japonesa de 1885 decidio que China necesitaba urgente un himno nacional El se encargo de adaptar la musica usada en la corte y un poema de la Dinastia Tang para su proposito esperando mejor resultado que el no que recibio la cancion de Zeng Jize A su vuelta a China le presento el resultado a la Corte Imperial la cual volvio a decir que no La cancion pasaria a ser conocida como La Cancion de Li Zhongtang Li Hongzhang a veces era llamado Li Zhongtang Otra cancion que fallo en su mision de convertirse en himno nacional para el Imperio del Gran Qing fue escrita en 1906 por la faccion Beiyang del Ejercito Imperial titulada Alaben a la Bandera del Dragon poseia la misma melodia que la cancion compuesta por Li Hongzhang pero diferente letra Una version china del himno japones Kimigayo fue utilizada por algunos jovenes en las escuelas que ensenaban ciencia e ingenieria europea La version china decia Para unificar los antiguos territorios nuestro antiguo pais asiatico de cuatro mil anos llora por los Judios los Hindues y los Polacos Leyendo la historia de quienes han perdido su pais Se estremecen nuestros corazones Aunque la mayoria rechazaba esta letra la que termino siendo impopular y se consideraba muy vulgar para ser un himno nacional Musica EditarArchivo Qing National Anthem Gǒng Jin ōu ogg La cancion Gǒng Jin ōu La persona que se encargo de componer la musica para el poema de Yan Fu fue Putong un miembro de la familia imperial Creo la cancion basandose en la musica que fue utilizada siglos antes por el Emperador Kangxi Kang Si Letra EditarLa letra compuesta por Yan Fu esta en Chino Clasico Chino Tradicional Xiao erjing Pinyin Traduccion al Espanol鞏金甌 承天幬 民物欣鳧藻 喜同袍 清時幸遭 眞熈皞 帝國蒼穹保 天高高 海滔滔 قو د ع و چع ت ي ا چ و م و س ف ذو س تو پو ٿ ش ٽ ذ و ج س ھ و د ق و ع ڞ اٿ و ب و ت ي ا ق و ق و ھ ی ت و ت و Gǒng jin ōu cheng tian chou min wu xin fu zǎo xǐ tongpao Qing shi xing zao Zhen xi hao diguo cangqiong bǎo Tian gao gao hǎi taotao Sea firme y estable la Copa de Oro bajo el Mandato del Cielotoda la Civilizacion dejara de Sufriry se unira en felicidad y alegriamientras la bondad gobierne Nuestro imperio ha sido iluminadoy nuestras fronteras son extensas e impenetrables El Cielo es muy altoy el mar es muy turbulento En la segunda linea Tian Chou 天幬 literalmente el Canope del Cielo se referia al Mandato del Cielo lo que era lo que le daba legitimidad a una dinastia Tongpao 同袍 Literalmente Compartiendo la misma ropa era una alusion a un verso del Clasico de Poesia La letra del himno normalmente esta mal transcrita y se pone en su lugar erroneamente Tongbao 同胞 que aunque sean pronunciados igual Ambos suenan Tong Pao significa Camarada El Caracter Qing 清 traducido como bondad tambien es el nombre del Imperio del Gran Qing haciendo referencia a la dinastia Una traduccion mas facil de entender en el contexto occidental seria Sea firme y estable nuestro Imperio bajo el mandato divino nuestra nacion dejara de sufrir y se unira en felicidad y alegria mientras reine la bondad Nuestro Imperio ha sido iluminado y nuestras fronteras son extensas e impenetrables El cielo es infinito y el mar es muy turbulento Referencias Editar Jump up to a b c Ye amp Eccles 2007 p 443 Jump up Ye amp Eccles 2007 p 453 citing a letter by Yan to Sir Edward Grey dated 16 March 1912 Jump up Ye amp Eccles 2007 p 440 note 24 Jump up to a b c d Ye 2006 Jump up to a b Ye amp Eccles 2007 p 440 Jump up Ye 2006 Ye amp Eccles 2007 p 441 Jump up Ye amp Eccles 2007 p 441 Jump up Ye amp Eccles 2007 pp 451 52 Jump up Ye amp Eccles 2007 p 452 Jump up to a b Ye amp Eccles 2007 p 442 Jump up Ye amp Eccles 2007 pp 442 43 Jump up Ye amp Eccles 2007 p 457 Jump up Rhoads 2000 p 146 Jump up Site of the Imperial Qing Restoration Organization Jump up Ye amp Eccles 2007 p 446 Jump up Ye amp Eccles 2007 p 446 note 39 Jump up Ye 2012 p 265 Jump up Ye amp Eccles 2007 p 453 citing Lo Hui min ed The Correspondence of G E Morrison Vol 1 1895 1912 Cambridge University Press 1976 pp 768 69 Jump up Yan Fu renders the two lines xi tong pao qing shi zao yu 喜同袍 清時幸遭 as Glad are we who live in the time of Purity Other sources translate the same lines as United in happiness and mirth As long as the Qing rules see table above and Blest compatriots the Qing era encounters prosperity Ye amp Eccles 2007 pp 446 47 Enlaces externos EditarInformacion en inglesMusica Editar Pagina con la musica Datos Q1142935 Multimedia Gong Jin ou Obtenido de https es wikipedia org w index php title Gong Jin 27ou amp oldid 140282247, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

    español

    , española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos