fbpx
Wikipedia

Exilio de Mawza

El exilio de Mawza (expulsión de los judíos yemenitas a Mawza) en en hebreo:גלות מוזע‎, 1679-1680, se considera el acontecimiento más traumático experimentado colectivamente por los judíos del Yemen,[1][2]​ en el que los judíos que vivían en casi todas las ciudades y pueblos del Yemen fueron desterrados por decreto del rey, Imām al-Mahdi Ahmad, y enviados a una región seca y estéril del país llamada Mawza, para soportar su destino o morir. Solamente unas pocas comunidades, como los habitantes judíos que vivían en los barrios del extremo oriental del Yemen —Nihm, al-Jawf y Khawlan del este—[a]​ se salvaron de este destino en virtud de sus patrones árabes que se negaron a obedecer las órdenes del rey.[3]​ Muchos murieron a lo largo de la ruta y mientras estaban confinados a las condiciones calurosas y áridas de este terreno prohibitivo. Después de un año de exilio, fueron llamados a realizar sus tareas y trabajos habituales para las poblaciones árabes autóctonas, que habían sido privadas de bienes y servicios a causa de su exilio.[4]

Judíos yemenitas de la gobernación de Sana, 1907.

Antecedentes

Con el ascenso al poder de Qāsimīd Imām, al-Mutawakkil Isma'il (1644-1676), hubo un punto crucial en la condición de los judíos que vivían bajo el reino Imamate de Yemen. Apoyó las políticas más hostiles hacia sus súbditos judíos, en parte debido a la afirmación de que los judíos estaban ayudando a los turcos otomanos durante el levantamiento local contra ellos.[5]​ El auge del movimiento de los sabateos en el Yemen en 1666 agravó los problemas de la comunidad, poniendo en tela de juicio su condición de «protegidos del Estado». Un decreto dio lugar a otro.[b]​ El rey exigió inicialmente su conversión al Islam y, cuando se negaron, los hizo salir al sol sin ropa durante tres días, a lo que siguieron decretos más severos. Se dice que al-Mutawakkil Isma'il consultó con los eruditos religiosos del Islam y trató de determinar si las leyes relativas a los judíos en la península arábiga se aplicaban también al Yemen, citando a Mahoma que, según se informó, dijo: «No habrá dos religiones en Arabia». Cuando se determinó que estas leyes se aplicaban efectivamente al Yemen, ya que el país era una parte indivisible de la península arábiga, entonces se impuso a los judíos que vivían en el Yemen la obligación de convertirse al Islam o de abandonar el país. Sin embargo, como el rey cayó enfermo y estaba postrado en cama, no realizó en ese momento sus malos designios de expulsar a los judíos de su reino, sino que ordenó al heredero de su trono, al-Mahdi Ahmad, que lo hiciera.[7][8]

Al-Mahdi Ahmad de al-Ghirās, que también es conocido por el epíteto Ṣafī al-Din («pureza de la religión»), sucedió a al-Mutawakkil Isma'il, pero perpetuó las mismas hostilidades hacia sus súbditos judíos que las que había hecho su predecesor. Todo alcanzó su punto culminante entre los años 1677 y 1680, cuando ordenó la destrucción de las sinagogas de Saná y de otros lugares.[c]​ A principios del verano de 1679, dio un ultimátum a sus súbditos judíos, a saber, que tenían la opción de convertirse al Islam, en el que se les permitiría permanecer en el país, o de ser asesinados por la espada. Les dio tres meses para decidir qué harían.[10]

Las palabras del rey provocaron gran consternación entre sus súbditos judíos en Yemen, quienes inmediatamente declararon un tiempo de ayuno y oración pública, lo cual hicieron tanto de noche como de día. Su difícil situación pronto se dio a conocer a los miembros de las tribus yemeníes locales, cuyos jefes y principales hombres se compadecieron de su condición e intervinieron en su favor. Se presentaron ante el rey y preguntaron sobre el decreto, e insistieron en que los judíos habían sido leales a su rey y no habían ofendido a los pueblos árabes, ni habían hecho nada digno de muerte, sino que solamente debían ser castigados un poco por su «inflexibilidad» en lo que respecta a la religión del Islam. El rey, aceptando su consejo, eligió no matar a sus súbditos judíos, pero decidió desterrarlos de su reino. Debían ser enviados a Zeila, un lugar a lo largo de la costa africana del mar Rojo, donde serían confinados de por vida, o bien arrepentirse y aceptar los principios del Islam.[11]

Saná

La comunidad judía de Saná se concentraba en el barrio de al-Sā'ilah, dentro de la ciudad amurallada, al entrar en Bab al-Shaʻub (la puerta Shaʻub) en el lado norte de Saná. El rabino principal de la comunidad judía en ese momento era un anciano al que le dieron el título de príncipe (nasí), el rabino Suleiman al-Naqqāsh,[12][d]​ mientras que la sede principal de aprendizaje de la ciudad estaba bajo la tutela del rabino y juez, Shelomo ben Saadia al-Manzeli (resh methivta). [e]​ A los judíos de Saná se les avisó con poca antelación de las cosas que les iban a suceder.[f]​ Se les había aconsejado que vendieran sus casas, campos y viñedos, y que todas las propiedades que no pudieran vender serían automáticamente confiscadas y pasadas al Tesoro Público (Ar. al-māl), sin recompensa.[17]

A finales de 1679, cuando el rey vio que eran implacables en la fe de sus padres, decidió seguir con lo que había determinado para ellos y emitió un decreto, desterrando a todos los judíos de su reino al puesto avanzado del Mar Rojo conocido como Zeila. El segundo día del mes lunar Rajab, en el año 1090 del calendario musulmán (correspondiente al calendario gregoriano, el 10 de agosto de 1679), se puso en vigor su edicto y ordenó a los judíos de Saná que se despidieran de sus lugares, pero dio más espacio a los gobernadores provinciales del Yemen para que iniciaran la expulsión de todos los demás judíos del Yemen a Zeila, lo que debían cumplir en un plazo no superior a doce meses. Los judíos de Saná, mientras tanto, habían emprendido su viaje, dejando atrás sus casas y posesiones, en lugar de cambiar su religión por otra. Al hacerlo, trajeron la santidad al nombre de Dios.[g]

El rabino Suleiman al-Naqqāsh, por su sabiduría y cuidado de su comunidad, había hecho arreglos preventivos para la seguridad y el mantenimiento de la comunidad enviando notificaciones escritas a las comunidades judías que se encontraban a lo largo de la ruta, pidiéndoles que proporcionaran alimentos y asistencia a sus hermanos judíos pobres cuando pasaran por sus comunidades en las semanas o días siguientes. Los soldados del rey fueron enviados a escoltar a los exiliados hasta su destino final, mientras que el propio rey había enviado órdenes a los gobernadores de los distritos y lugares periféricos por los que se sabía que los exiliados judíos debían pasar en su camino a Zeila, ordenándoles que no permitieran a ningún judío permanecer en esas ciudades cuando llegaran a ellas, sino que los enviaran a su viaje.[18]

Giro inesperado de los acontecimientos

Mientras tanto, mientras columnas de hombres, mujeres y niños avanzaban a pie hacia el sur con lo esencial, a lo largo del camino que llevaba de Saná a Dhamar, Yarim, Ibb y Taiz, los jefes de las tribus indígenas sabateos que habían sido los patrones de los judíos se reunieron una vez más y le hicieron una petición al rey, al-Mahdi, esta vez pidiendo que el rey rescindiera su orden de expulsar a todos los judíos al puesto avanzado del Mar Rojo de Zeila, y que se contentara con su destierro a la ciudad costera de Mawza en Tihama, una ciudad a unos 29 kilómetros de Moca. La razón de esta petición urgente era que, teniendo en cuenta sus problemas en un páramo estéril, los que quedaran de ellos estarían más dispuestos a arrepentirse y a elegir el camino del Islam, en cuyo caso sería más fácil sacarlos de ese lugar y llevarlos de vuelta a sus antiguos lugares. Los grandes le recordaron al rey cómo habían sido fieles en el cumplimiento de sus órdenes. Al oír esto, el rey accedió y envió órdenes para que los exiliados judíos fueran conducidos solamente a Mawza.[19]

Cuando los judíos de Saná llegaron a Dhamar, ya se les habían unido los aldeanos judíos de Siān y Tan'am —ubicados 15 km al este de Bayt al-Ḥāḍir, al sureste de Saná—, todos de los estos lugares se encuentran dentro de la periferia de Saná.[20]​ Los judíos habían enviado quince cartas al rey en al-Ghirās, pidiéndole que los perdonara por cualquier ofensa que pudieran haber cometido y que les permitiera permanecer en sus antiguos asentamientos, pero no respondió a ninguna de ellas.[21]

Evacuación de los judíos de Dhurān

 
Dos ancianos judíos de Saná en 1904.

A principios de septiembre de 1679, aproximadamente un mes después de que los judíos de Saná se dirigieran a Mawza, los judíos que venían de Dhurān, un pueblo situado a unos tres días de distancia a pie al suroeste de Saná, también fueron evacuados de su pueblo. En una carta escrita en 1684 a la comunidad judía de Hebrón, solamente cuatro años después del regreso de la comunidad a Dhurān, el autor describe los sufrimientos de los judíos que fueron obligados a dejar sus hogares y entrar en Mawza.[22]​ Una revelación importante que surge de su relato de estos eventos es que los judíos de Yemen habían tratado de apaciguar la ira del rey pagándole grandes sumas de dinero, dinero que el rey se negó a aceptar:

…A causa de nuestras muchas iniquidades,[h]​ Dios incitó el espíritu del rey que habita en este país para desterrarnos; nosotros, nuestras mujeres y nuestros hijos, a un desierto árido, lugar de serpientes y escorpiones y fuego abrasador; la ira [nos] persigue, de modo que se ha cumplido en nosotros [la Escritura que dice]: «Y los llevaré a la tierra de sus enemigos» (Lev. 26:41). Destruyó nuestras sinagogas y oscureció la luz de nuestros ojos. '¡Vete! [¡Eres] inmundo! nos gritan, mientras que los capataces tienen prisa, diciendo: 'Vete de aquí; purificaos!' (Isaías 52:11) y no te apiades de ninguna de tus cosas deliciosas, no sea que el rey se enoje mucho contigo y te mate a ti y a tus hijos, a tus ancianos y a tus jóvenes. Ahora bien, si abandonas a tu Dios en quien confías y entras en nuestra propia religión, te irá bien, ya que Él ya no está contigo, sino que ya te ha abandonado en nuestras manos; ¡[nosotros] podemos hacer contigo lo que queramos! ... Ahora, no hay nadie que nos ayude, ya sea los diputados o los ministros, porque cuando vieron que habíamos entregado nuestras almas al martirio por causa de su nombre, y que habíamos sido obedientes a su palabra y discurso, luego conspiraron contra nosotros para erradicar nuestro nombre con feroz ira. Ellos dijeron [a nosotros], esta nación despreciada y miserable, han rechazado nuestra religión (es decir, el Islam), mientras que ni la generosidad ni la gratitud, les hubiera hecho venir. ... Se unieron contra nosotros, ellos y sus reyes, sus sirvientes y siervas, de modo que los niños pequeños escupieron sobre el que es el más grande entre nosotros. ...Ahora, Dios nos ha ocultado su rostro, «mientras que todos nos hemos marchitado como una hoja» (Isaías 64: 5). Fuimos con vergüenza y con oprobio, con hambre y sed, y con desnudez y con privación de todas las cosas, al lugar que el rey había decretado sobre nosotros, porque no deseaba dinero, sino ver nuestra destrucción.

El autor continúa explicando cómo, al llegar a su destino, lloraron amargamente, ya que muchos de ellos habían perecido como en una plaga, y no pudieron enterrarlos por el calor insoportable. Cuando algunos de su grupo habían intentado escapar por la noche, aproximadamente setenta hombres, a la mañana siguiente cuando salió el sol fueron golpeados por el intenso calor, y allí murieron. El autor concluye diciendo: «Ahora, este decreto de exilio fue al comienzo del Anno Mundi 5440 (= 1679 EC), y el Dios bendito nos redimió al final [del año]; la señal del cual es: 'El castigo de tu iniquidad terminó' (Lamentaciones 4:22).» "Aquí, el autor hace un juego de palabras; la palabra hebrea para «terminó» (heb. תם) tiene el valor numérico del 440, el mismo que el Anno Mundi cuando se abrevia sin el milenio.[23]

Mawza

 
La llanura costera de Tihama en 1931.

Mawza es una ciudad situada a once días de distancia de Saná, y a unos 20 km del puerto de Moca, en la llanura costera de Tihama. Durante su larga caminata hasta allí, los soldados del rey los presionaron. Muchos de los enfermos, ancianos y niños murieron en el camino, otros sucumbirían más tarde a las duras condiciones climáticas de ese lugar. Todos, sin embargo, sufrieron de hambre y sed. Con el tiempo, a la comunidad de Saná se le unieron otras comunidades judías de todo el Yemen. En Mawza permanecieron durante un año completo, hasta 1680, cuando los súbditos no judíos del rey comenzaron a quejarse de la falta de aperos de labranza que habían sido fabricados exclusivamente por artesanos judíos.[24]​ El gobernador de 'Amran se presentó personalmente ante el rey con una petición para traer de vuelta a sus súbditos judíos. El rey accedió y envió emisarios con comida y agua para llamarlos de vuelta a sus antiguas ciudades.[25]​ Algunos volvieron únicamente para encontrar sus casas ocupadas por usurpadores. Otros decidieron mudarse y establecerse en otro lugar del Yemen.[26]

El rabino Hayim Hibshush, hablando un poco de esta época, escribe: «Durante el año transcurrido desde que se promulgó este decreto, fueron al matadero como ovejas de todos los distritos del Yemen, mientras que no quedó ninguno de todos los distritos que no se exiliaron, excepto el distrito de Nihm hacia el este, y el distrito de al-Jawf, así como el distrito oriental de Khawlan».[27]

Documentos históricos

El rabino Yiḥyah Salaḥ (conocido por el acrónimo Maharitz) ofrece un relato muy cautivador de estos horribles acontecimientos que sufrieron los judíos de Saná en los años anteriores a su expulsión, así como cuando abandonaron su ciudad, basándose en un documento manuscrito conservado y copiado por las generaciones posteriores. Algunos han juzgado la suma y el peso de estos acontecimientos como un mero ejemplo microscópico de los sufrimientos experimentados por los habitantes judíos en su conjunto, en todas y cada una de las ciudades del Yemen. Así, cuenta el siguiente relato:[28]

…En el año mil novecientos ochenta y seis [de la era seléucida] (1675 CE) murió el rey llamado Isma'il, y hubo una hambruna y muchos murieron. Entonces reinó en su lugar Aḥmad, el hijo de Ḥasan, que se llamaba al-Ḥasni, que expulsó a los turcos, y gobernó por la fuerza de las armas, y fue un hombre de hazañas, y subió al norte y capturó esos distritos, y llegó hasta al-Yāfaʻ [en el sur] y lo capturó. Y en el año mil novecientos ochenta y siete [de la era seléucida] (1676 CE), destruyó las sinagogas de los judíos. Luego en el año mil novecientos ochenta y ocho [de la Era seléucida] (1677 EC) hubo una hambruna, y en el año mil novecientos ochenta y nueve (1678 EC) expulsó a Israel al desierto de Mawzaʻ, que es un lugar horrible, y uno conocido por su insoportable calor; su aire es malo. Ningún hombre podía avanzar sobre el suelo debido a su cansancio excesivo y a las ampollas que afectan a sus pies. Ahora bien, durante ese mismo año, cuando salieron de Sana'a para ir a Mawzaʻ, había un cierto gentil a quien le encomendaron, para su seguridad, varios pergaminos de la Ley y varios libros del Talmud, y de los códices de la Biblia y de la literatura midráshica [abundante], así como varios libros encuadernados en cuero que habían sido compuestos por los primeros eruditos en su propia escritura, ya que no podían llevarlos debido al estorbo en el camino, y a que habían sido expulsados de repente, ellos y sus esposas e hijos. Ahora estos libros casi llenan una gran habitación. Pensaban que podían apaciguar al rey y que volverían a coger sus libros. Y sucedió que cuando se fueron, ese hombre [malvado] se levantó, les prendió fuego y los quemó a todos. En esa misma hora, Israel se empobreció en todas las cosas, ya fuera por la escasez de libros o por la quema de sus propias novelas y comentarios. No les quedaban más que algunas cosas de lo poco que tenían, de pergaminos de la Ley y de Guemará, y los demás libros que los jefes del pueblo habían tomado en sus manos para sus propias necesidades en el estudio y en la lectura de los libros de la Ley. Mientras se aventuraban en el exilio, varios hombres sabios y piadosos perecieron a lo largo del camino, y varias familias fueron completamente eliminadas de la faz de la tierra. Se nos ha dicho que unas ochenta almas murieron en un corto período de tiempo durante un único viaje por el desierto, cerca de la aldea de Mawzaʻ, a causa de las iniquidades. Al sábado siguiente, cuando llegaron al pueblo de Mawzaʻ, resultó ser la lectura del sábado para la lección bíblica conocida como Beḥuḳḳothai (Lev. 26:3 ss.) y se levantó el hombre más grande de entre ellos para leer los Toche Shah, cuando llegaron al versículo que dice: «Y los llevaré a la tierra de sus enemigos, tal vez entonces su corazón incircunciso sea sometido a sumisión, etc.» (Lev. 26:41), y cuando terminó su lectura, comenzó a exponer [sobre esa porción de la Ley], y el espíritu de Dios lo movió, y dijo que el presente decreto había sido dado desde el principio desde la antigüedad, y es aludido y está inteligentemente dispuesto y ha sido preservado en el acróstico al final de cada palabra [en el versículo hebreo]. Al final del año, el Dios bendito se apiadó de ellos y el rey se apaciguó aceptando traer de vuelta a los judíos, únicamente no les permitió volver a sus antiguas casas, sino que construyó para ellos [nuevas] casas fuera de la ciudad. Y así fue. Después de estas cosas, se establecieron en el lugar que el rey les había dado para vivir, y construyeron casas. En aquellos días nombraron sobre ellos un príncipe (Nagid), incluso el maestro y rabino, Yiḥya Halevi, de bendita memoria.

Consecuencias

 
Niños judíos en el barrio judío de Saná, 1901.

Los judíos que sobrevivieron, que regresaron a Saná o a otras ciudades y pueblos, estaban en su mayoría enfermos debido a la exposición a los cambios climáticos y a la mala calidad del agua potable. En Saná, se les pidió que renunciaran a la propiedad de sus casas y campos dentro de la muralla de la ciudad, en el vecindario de al-Sā'ilah, y se les ordenó que construyeran humildes moradas en una nueva área fuera de las murallas de la ciudad, en un lugar entonces conocido como el «campo de la hiena» (Ar. Qāʻ al-simaʻ ), o lo que más tarde se conocería como Qāʻ al-Yahud (el barrio judío).[29]​ Este lugar atrajo a otros judíos migrantes de las otras ciudades y pueblos de los que habían sido expulsados y pronto se convirtió en un suburbio, situado a un kilómetro más allá de las murallas que entonces existían en el extremo oeste de la población. La primera sinagoga que se construyó en este lugar fue la sinagoga Alsheikh, que albergaba las posesiones más preciadas: Pergaminos de la Torá y viejos manuscritos escritos a mano.[30]​ Las casas judías se hacían «bajas, rara vez más de dos pisos, y se construían de ladrillos secados al sol y revestidos con barro».[31]​ Hoy en día, el lugar se llama Qāʻ al-ʻUlufi (Ar. قاع العلفي) . [32]​ Las tierras sobre las que construyeron el nuevo barrio judío eran tierras proporcionadas por el rey, pero más tarde se exigió a los judíos que pagaran una tarifa de arrendamiento mensual por la tierra, y el dinero se acumuló en el Waqf musulmán para el mantenimiento de sus tierras y sus propios lugares de culto. Entre el nuevo barrio judío y las murallas de la ciudad había un suburbio lleno de jardines llamado Bi'r alʻAzab, que una vez fue el barrio turco.[33]​ En los años siguientes, el barrio judío también fue rodeado por un muro.[34]

En ese momento, los musulmanes aprobaron un nuevo edicto que prohibía a los judíos vivir en los barrios musulmanes, para no «profanar sus moradas», aunque tenían libertad para trabajar en la ciudad.[35]​ Los que se desplazaban entre el barrio judío y la ciudad iban a pie, mientras que los ancianos o enfermos hacían uso de bestias de carga para llevarlos a la ciudad, estando el barrio judío entonces a una distancia de aproximadamente un kilómetro de las murallas de la ciudad. El rey aprobó entonces una serie de leyes discriminatorias (Ar. ghiyār) destinadas a humillar a los judíos y que no solamente les prohibían montar en burros y caballos, sino también caminar o pasar al lado derecho de cualquier musulmán. Los judíos debían pasar únicamente por el lado izquierdo de todos los musulmanes. También solicitaron al rey que un judío fuera prohibido por un edicto de levantar la voz contra cualquier musulmán, pero que se comportara con un espíritu humilde y contrito, y que los infractores fueran castigados con la flagelación.[36]

El exilio de Mawza trajo consigo cambios demográficos que se pudieron sentir en todo el Yemen. En Saná, para distinguir a los habitantes originales de los judíos migrantes que llegaban, a todos los que elegían habitar el recién construido barrio judío se les daban apellidos, cada uno de ellos según el lugar de donde había sido exiliado, de manera que un hombre que venía del distrito de Sharʻab se llamaba fulano de tal, al-Sharʻabi, o el que venía del pueblo de Maswar se llamaba fulano de tal, al-Maswari,[37]​ en palabras del cronista judío que escribió Dofi Hazeman («Vicisitudes del tiempo»), siendo uno de los primeros relatos judíos de la expulsión —compilado inicialmente por Yaḥyā ben Judah Ṣa'di en 1725—,[38]​ y cuya obra ha sufrido desde entonces varias recensiones por parte de cronistas posteriores, leemos el siguiente testimonio:[39]

Él (es decir, el rey) luego ordenó dar licencia a los judíos para que regresaran al país y se construyeran tiendas de campaña, aunque apartadas de las casas de los musulmanes para que no las contaminaran. Aquellos que fueron desterrados luego subieron de Tihama [planicie costera], regresando de Mawza ; un hombre de una ciudad y dos de una familia, porque la mayoría de ellos habían sido consumidos por la tierra de Tihamaque. Tampoco había quedado ninguno de ellos, salvo diez personas por cada cien [que fueron expulsados ​​al exilio], mientras que la mayoría de ellos no regresaron para establecerse en su lugar anterior, sino que se dispersaron en todos los distritos de Yemen. Es decir, aparte de la familia de los levitas, la mayoría de los cuales regresaron y se establecieron en su lugar [anterior]. Ahora su lugar de residencia era de la ciudad de ash-Sharafah, al este de Wadi al-Sirr, que se extendía hasta la ciudad de al-'Arus, que se encuentra en la región de Kawkaban , a una distancia a pie de aproximadamente un día y medio; así como la amplitud de la ciudad de Ṣaná, que se extiende hasta el extremo de la tierra de Arhab, estando también a una distancia a pie de un día y medio. Estos trazan su linaje hasta Sasson el Levita, su antepasado, ya que había una ley para los primeros judíos en Yemen para que cada familia viviera por separado; la familia de los sacerdotes (cohen) por sí mismos con sus cementerios, y también la familia de los levitas y los israelitas, cada uno de ellos viviendo solo en sus ciudades y con su propio cementerio. Ahora, hasta el día de hoy, esos levitas habitan separadamente en esos distritos mencionados, aunque algunos israelitas han llegado recientemente para vivir en medio de ellos. En cada lugar, los gentiles les han cedido una parcela de tierra, en régimen de alquiler, para que construyan albergues en los que vivir, apartados de ellos, viendo que sus enemigos ya les habían quitado [de ellos] a los suyos. pueblos y casas y viñedos y campos. Así, se complacieron en vivir con ellos y ocuparse en los diversos campos de trabajo, de acuerdo con sus diversas habilidades, para que pudieran encontrar el sustento de su ser: entre los que estaban los que enlucían con tierra, y de los que trituraban piedra caliza, y de los que eran alfareros, y algunos que eran artesanos de la madera, y otros plateros, mientras que otros eran herreros y algunos que eran comerciantes; había otros que eran mensajeros, algunos que eran tejedores, otros sastres y algunos que tenían conocimientos en materia de profilaxis; otros que eran médicos y otros que esculpían la superficie de las muelas, y algunos eran porteadores. Ahora su magnanimidad no les permitía simplemente quedarse en la ociosidad.

El explorador danés Carsten Niebuhr, que visitó el barrio judío de Saná en 1763, unos ochenta y tres años después del regreso de la comunidad a Saná, estimó que su número era de dos mil.[40]​ Estos habían construido, hasta 1761, catorce sinagogas dentro del nuevo barrio judío. En 1902, antes de que la hambruna de 1905 diezmara más de la mitad de la población judía de la ciudad, el explorador alemán Hermann Burchardt estimó que la población judía de Saná era de entre seis y ocho mil personas.[41]​ G. Wyman Bury, que visitó el barrio judío de Saná en 1905, observó una disminución de la población de la ciudad desde 1891, estimada en 50.000 personas —tanto judíos como musulmanes—, a únicamente unas 20.000 personas en 1905.[31]​ En 1934, cuando Carl Rathjens visitó Saná, la población judía de la ciudad se había incrementado a unos siete mil.[42]

Destino de la vieja sinagoga

 
Tres niños judíos en el barrio judío de Saná - alrededor de 1938.

Uno de los resultados del decreto del rey, fue que la propiedad judía pasó a manos musulmanas. Un baño público judío en Saná fue cedido y pasó a ser propiedad del Waqf musulmán. Así, también, la otrora famosa sinagoga dentro de la ciudad amurallada de Saná y que se conocía como Kenisat al-'Ulamā («La sinagoga de los sabios») se convirtió en una mezquita y se llamó Masjid al-Jalā - la mezquita de la expulsión, o «de los desterrados». En el friso (Ar. ṭiraz) de la Masjid al-Jalā estaban inscritas palabras con improperios, en yeso (Ar. al-juṣ):

Nuestro rey, al-Mahdi, es el sol de la guía [religiosa] / incluso Ahmad, el [gran] hijo de aquel que se elevó al poder, al-Qasim. A él se le atribuyen dignidades que no se le concedieron antes, ni siquiera en parte. Si no hubiera desterrado a los judíos de Saná, que son la "escoria" del mundo, y hubiera convertido su venerable lugar sinagoga en una mezquita, para inclinarse ante Dios o estar de pie [ante Él en la oración], por ese decreto, todavía habría sido muy triunfante. Ahora bien, el momento de este acontecimiento coincidía con la fecha que se [alude] en ghānim [victorioso]".[43]

El rabino Amram Qorah nos trae una breve historia de dicha mezquita, extraída de un libro originalmente redactado en árabe y que se titulaba: «Una lista de las mezquitas de Saná».[44]​ En él se encuentra una vívida descripción de los acontecimientos que ocurrieron en ese fatídico año y que dice lo siguiente: «Entre las mezquitas construidas en las cercanías de al-Sā'ilah, hacia el norte del camino que lleva de al-Sā'ilah a al-Quzālī, y la mezquita [conocida como] Ben al-Ḥussein construida por el Imán de la dinastía Qasimida, hijo de Mahoma (es decir, al-Mahdi Ahmad b. al-Ḥasan b. al-Qasim b. Muhammad), en el año A. H. 1091 (= 1679 d.C.) en la sinagoga del Barrio Judío, que los desterró de Saná y los trasladó a un lugar apropiado para ellos, [un lugar] que ahora se conoce como Qāʻ al-Yahud en el lado occidental de Saná, tal como lo ha insinuado el juez erudito, Muhammad b. Ibrahim al-Suḥuli, etc.». A continuación, el rabino Amram Qorah procede a derribar las palabras o panegírico inscrito en el friso de la mezquita en versos rimados (supra), y que aparentemente habían sido compuestos por dicho juez, en los que describe las hazañas del rey que desterró a los judíos y que convirtió su sinagoga en una mezquita.[45]

El rabino Amram Qorah, en la misma obra, narra el relato de los eventos del rabino Pinheas ben Gad Hacohen, cuyo testimonio encontró escrito en el margen de la primera página de un Libro de Oración (Siddur), escrito en 1710:[46]

Ahora les informaré, hermanos míos, sobre lo que nos ha sucedido en este tiempo, desde el comienzo del anno 1990 de la Era seléucida. (1678 EC) y en 1991 [de la misma] (1679 EC), como que el rey hizo un decreto y demolió todas las sinagogas de todas las ciudades de Yemen, y había algunos de los libros y escritos sagrados que fueron profanados por la mano de los gentiles, a causa de nuestras grandes iniquidades, por lo que ya no podíamos hacer nuestras oraciones [públicas], salvo unos pocos [hombres] en secreto dentro de sus casas. Después, el rey hizo un decreto contra los judíos para expulsarlos al desierto de Mawza, mientras ellos, [en este momento] demolían también sus casas. Sin embargo, hubo algunos que lograron vender su casa; lo que valía mil piezas de oro lo vendieron por cien, y lo que valía cien piezas de oro lo vendieron por diez. Así que, por estas cosas, fuimos un reproche entre las naciones, que continuamente buscaban formas de hacernos cambiar [nuestra religión], ¡oh Dios no lo quiera! Así, todos los exiliados de Israel se levantaron y dejaron a un lado sus más amadas y preciosas posesiones como un medio por el cual el nombre de Dios pudiera ser santificado, bendito sea Él, incluyendo sus campos y sus viñedos, y se entregaron como mártires por el nombre de Dios, bendito sea Él. Y si uno tenía necesidad de salir al mercado, no podía evitar ser objeto de odio y rencor, mientras que había quienes incluso lo atacaban o lo llamaban con lenguaje abusivo, de modo que se cumplió en esta, nuestra generación, la escritura que dice, «Quien levantará a Jacob, porque es demasiado pequeño» (Amós 7: 2, 5) para soportar todas las aflicciones. Así, también, se cumplió en nosotros por nuestras iniquidades la escritura que dice, «Y enviaré un desmayo a sus corazones» (Lev. 26:36). Sin embargo, el Nombre divino, bendito sea, nos da la fuerza para soportar todos esos problemas y dolores cada día.

Testimonios conservados en poesía

Otro hombre que presenció estos acontecimientos, Shalem 'Ashri, también escribió un poema suplicante sobre los acontecimientos de ese año - el Exilio de Mawzaʻ, ahora conservado en el yemenita diván,[50] cuyo mismo poema está destinado a ser cantado como un lento canto de luto por uno o, como máximo, dos individuos, que luego son respondidos por otros que se sientan en la asistencia. Se canta sin acompañamiento de instrumentos musicales, aunque a veces se utiliza un tambor de hojalata, de acuerdo con lo que se acostumbra y es propio del nasheed (una réplica). Su propio nombre se escribe en forma acróstica en las primeras letras de cada estrofa:[50]

Poema:"Derramaré mis lágrimas"

Original .אזילדמעותי כמטר יזלו / על כל בני חמדה בגלות הלכו.
נשו לטובתם וגם נתדלדלו / נסעו בחפזון בציה דרכו.
יום גלתה אוזל וסבלו סבלו / שמש וירח בצאתם נדעכו.
שפעת בני אמה עליהם משלו / חמה וגם קנאה עליהם שפכו.
לכלל יקר הדרת כבודם נחלו / ומעון כבוד האל להחריב נמלכו.
מדרש וגם תלמוד ותורה בטלו / שוטר וגם זקן ידיהם משכו.
nal: עיש וגם כימה וסהר אפלו / גם כל מאורי אור מאורם חשכו.
את כל נאות ביתם וכספם שללו / כל צר וכל מושל לקשתם דרכו.
שמרה אדון עולם ידידים נסגלו / הדורם עדת האל אחריך נמשכו.
ראשי ישיבתם לגלות סבלו / לעשות רצון האל ומצות ערכו.
יגאל אדון עולם ידידים נחלו / תורה ותושיה ובה נתברכו.
לכבוד כתב ידך ביום שנקהלו / תזכר ותצילם בעת יתהלכו.
שלם שמי כתוב בחרוזים ננעלו / שמחו בתורת אל ולשמו ברכו.

En un poema del subgénero conocido como qiṣṣa (cuento poético), compuesto principalmente en judeoárabe con dos únicasvestrofas escritas en idioma hebreo, el autor da un extenso testimonio sobre los eventos que ocurrieron durante ese año de exilio. El poema se titula Waṣalnā hātif al-alḥān - «Nos han llegado las nuevas», y es obra del ilustre poeta Shalom Shabazi, que fue testigo ocular de estos acontecimientos y cuyo nombre está inscrito en el poema con acrósticos.

Otro registro de estos hechos, es el poema compuesto por Sālim ben Sa'īd, en judeoárabe. El poema está escrito como nashid y se titula 'Ibda' birrub al-'arsh («comenzaré por dirigirme a Aquel que está en el trono»).[47]

Referencias a Saná antes de la expulsión

Hay varias referencias a la vida judía en Sana'a antes de la expulsión de 1679. Maharitz (m. 1805) menciona en su Responsa,[48]​ que antes del exilio de Mawza los judíos de Saná tenían la vieja costumbre de decir las «siete bendiciones» para el novio y la novia un viernes por la mañana, después de la boda de la pareja el día anterior. El viernes (víspera del sábado) montaban una gran carpa dentro de un jardín llamado al-Jowzah, repleta de almohadas y cojines, y allí, al día siguiente (tarde del sábado), los invitados repetían las siete bendiciones para el novio y la novia, seguidas de una oración dentro de la carpa, antes de ser despedidos para comer de su tercera comida del sábado, era el momento en el que algunos acompañaban al novio a su propia casa para comer con él allí. El significado de esta práctica, según Maharitz, era que hacían las siete bendiciones incluso cuando no comían en ese lugar, una práctica que difiere de la costumbre actual.[48]

El etnógrafo germano-judío, Shelomo Dov Goitein, menciona una nota histórica sobre la antigua sinagoga de Saná, antes de la expulsión de los judíos de la ciudad en 1679, y que está escrita en las glosas de una antigua copia de la Mishná (Seder Moed), escrita con puntuación supralineal babilónica.[49]​ La nota marginal se refiere a la pronunciación exacta de la palabra אישות en la Mishná Moed Ḳaṭan 1:4, y dice lo siguiente «Ahora los judíos de Saná la leen como אִישׁוּת (ishūth), con una [vocal] shuruk. Estudié con ellos hace mucho tiempo, durante la época en que la sinagoga de Saná todavía estaba en pie in situ».[49]

Decretos de ley tras el exilio (1680-1690)

 
Un judío yemenita hace sonar el shofar en shabat, c. 1934-1939.

Al regresar a Saná, los rabinos principales, dirigidos por R. Shelomo Manzeli y Yiḥya Halevi (llamado Alsheikh), se reunieron en la recién construida sinagoga de Alsheikh y decidieron poner en práctica una serie de decretos destinados a mejorar la condición espiritual de la comunidad, y que esperaban evitar la repetición de tan duros decretos contra la comunidad judía en el futuro.[50]​ Estos decretos fueron transcritos en un documento titulado Iggereth Ha-Besoroth («Carta de la Noticia»), y que se creía que había sido difundido entre la comunidad en general. Solamente han sobrevivido extractos de la carta.[51]​ Estos decretos exigían una observancia más estricta de ciertas leyes que, hasta entonces, habían sido observadas con indulgencia. Tales restricciones incumbirían a toda la comunidad y que, según los rabinos, le habrían dado algún mérito frente a la opresión o la persecución. Sin embargo, no todos estos decretos fueron apoyados por la comunidad, ya que algunos de ellos fueron considerados como una ruptura con la tradición.[i]

Notas

  1. La única excepción fue Tan'am, que aunque se encontraba en el principado de Khawlan, no se libró del destino del exilio.
  2. Un poeta judío se lamenta de su destino en ese momento, diciendo: «Desde el día en que nos quitaron los turbantes de la cabeza (es decir, 1666), estamos llenos de órdenes que él decreta [contra nosotros]. Ha puesto sobre nuestras cabezas [un gobernador] que es el amo de la opresión!» [6]
  3. En Tanḥum ben Joseph, de Jerusalén, al-Murshid al-kāfi (en forma manuscrita), p. 112 (Colección privada de Yosef Tobi), se encuentra la siguiente nota marginal: «La sinagoga fue destruida aquí, [en] Ḥamdah, el miércoles 17 del mes lunar Teveth, en el año 1989 [de la era seléucida] (1678 CE), por orden de al-Mahdi y Muhammad ben Ahmad». Yehudah Ratzaby (1984, p. 149) también tiene un manuscrito extraído de la encuadernación de un viejo libro, ahora en el Seminario Teológico Judío de Nueva York (239), en el que el autor se queja: «El arrasamiento de la sinagoga de Būsān el cuarto día de la semana que es el tercer día del año 1989 [de la era seléucida] (1678 CE), y los enemigos nos prohibieron reunirnos como cuórum de diez para rezar y tres pergaminos de la Ley fueron cortados en pedazos. Que Él en su misericordia nos salve a nosotros y a todo Israel de todos los decretos».[9]
  4. Según Erich Brauer, el título de nasi fue conferido a un hombre perteneciente a la familia más noble y rica de la comunidad. No hubo elección directa para este puesto. En general, el "nasi" era también un erudito, bien versado en la Torá, pero esto no era una condición para su cargo. Entre sus deberes, era un representante de la comunidad en todos sus asuntos ante el gobierno. También se le confió la tarea de recaudar el impuesto anual de las encuestas (ğizya), así como resolver las disputas que surgieran entre los miembros de la comunidad [13]
  5. Yiḥya Saleḥ, Tiklāl Etz Ḥayim Hashalem (ed. Shimon Saleh), vol. 1, Jerusalén 1971, s.v. Shaḥrith shel Shabbath. Se dice que el rabino Shelomo ben Saadia al-Manzeli (1610-1690) regresó a su puesto después del exilio de Mawza, sirviendo tanto como presidente del tribunal en Ṣaná como de instructor espiritual de la ciudad. Ayudó a redactar una serie de decretos destinados a mejorar la condición espiritual de la comunidad judía, por medio del mérito, y con ello esperaba evitar que se repitieran en el futuro decretos severos contra la comunidad.[14]
  6. El rabino Yosef Qafih cree que se les avisó con antelación a finales del verano de 1678.[15]​. Según fuentes árabes, Imām al-Mahdī había ordenado al recién nombrado gobernador de Saná, Muhammad ibn al-Mutawakkil, que expulsara a los judíos y demoliera sus sinagogas en 1 Shaʻbān 1088 anno Hijri (29 de septiembre de 1677), casi dos años antes de la expulsión propiamente dicha. El asunto se retrasó únicamente porque el gobernador deseaba consultar primero con los eruditos religiosos de su ciudad. Todo esto puede haber sido hecho sin el conocimiento previo de la comunidad judía.[16]
  7. De acuerdo con una enseñanza en Levítico 22:31-32, y explicada en el Responsa of Rabbi David ibn Zimra,vol. 2 (part 4), responsum nº. 92 [1163], Warsaw 1882 (reprinted), p. 47 (página en hebreo כד). Aquí, el autor deja claro que si los judíos son obligados colectivamente por los «ismaelitas» a convertirse al Islam o de lo contrario se enfrentan a un castigo, deben preferir el castigo en lugar de cambiar su religión por otra, y al hacerlo, traen la santidad al nombre de Dios.
  8. Expresión hebrea de contrición, que significa la aceptación por parte del pueblo de los juicios de Dios y que se basa en la enseñanza judía de que todos los caminos de Dios son justos.
  9. Una de las promulgaciones pedía que se hicieran cien sonidos de shofar en el Año Nuevo Judío (Rosh Hashaná), basado en una enseñanza que se encuentra en el Nathan ben Jehiel del rabino Sefer Ha-Arukh, s.v. ערב, en lugar de las tradicionales cuarenta sonidos que se habían observado anteriormente. Otra ley pretendía convertir en un procedimiento estándar durante la oración de musaf de Rosh Hashaná hacer dos plegarias: la primera, por la congregación rezando en silencio, seguida de una repetición de la oración dicha en voz alta por el "Shaliach Tzibbur" (Precursor de la oración). Más tarde, Maharitz se opondría categóricamente a la promulgación, ya que pretendía anular la antigua tradición del Yemen en este sentido, en la que siempre había sido una práctica hacer una sola oración musaf. Otra ley se refería a las siete bendiciones mencionadas por el rabino Yosef Karo en su "Shulḥan Arukh" ("Even Haʻezer") 62:10), en la que hace constar una opinión según la cual no se permite que el novio y la novia se entretengan en la casa de otra persona que no sea su propia casa durante los siete días de las fiestas de la boda, a menos que él y su novia abandonen su propia casa o ciudad durante un período de tiempo prolongado, en cuyo caso es permisible. La promulgación se menciona con respecto a Iggereth Ha-Besoroth en el documento Questions & Responsa de Yihya Saleh (Maharitz), Pe'ulath Sadiq, vol. III, responsum # 252, aunque la promulgación parece haber sido rechazada por Maharitz, en favor de la práctica más antigua de Israel en el Yemen. El rabino Shalom Itzjak Halevi nos informa de que la costumbre yemenita de su época era como la que enseñaba Maharitz y rectifica la discrepancia entre el "Shulḥan Arukh" y la costumbre judía yemenita escribiendo en las glosas de su edición de 1894 del "Tiklāl Etz Ḥayim" que el "Shulḥan Arukh" (ibíd., pág. 252) es una práctica que se ha convertido en una costumbre en el Yemen. Se refiere simplemente a cuando el novio y la novia son invitados a hacer las "siete bendiciones" en otra casa en la que, durante los siete días de fiesta, se había hecho una cena en nombre de una circuncisión, o alguna otra comida ceremonial distinta de la hecha específicamente en nombre del novio, en la que no se permite decir por ellos las "siete bendiciones". Véase también el Rabino Ḥayim Kessar's Questions & Responsa Haḥayim wehashalom (Incluso Haʻezer, responsum # 10), que cita el Responsa del Rabino Yihya Hacohen, Ḥayei Shalom (responsum # 2), donde dice que después de la boda, nunca fue costumbre en el Yemen que la novia de un hombre lo acompañara cuando era invitado a comer en la casa de otros. Razona que, como ella no está con él, no deben decir las siete bendiciones solamente para el novio.

Referencias

  1. Yosef Yuval Tobi, "Attitude of the Muslim Authority in Yemen to the Jewish Messianic Movements", en: Ascending the Palm Tree – An Anthology of the Yemenite Jewish Heritage, Rachel Yedid & Danny Bar-Maoz (ed.), E'ele BeTamar: Rehovot 2018, p. 135 OCLC 1041776317
  2. Yehudah Ratzaby, Galut Mawzaʻ, Sefunot (Volume IV), Ben-Zvi Institute: Jerusalén 1961, p. 79 (hebreo)
  3. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush," Sefunot, Volume 2, Ben-Zvi Institute: Jerusalén1958, pp. 246-286 (hebreo); Yosef Qafiḥ, Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 714 (Hebrew)
  4. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush," Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 714 (end); Amram Qorah, Sa'arat Teiman, Jerusalén 1987, p. 11
  5. Yosef Tobi, Politics and Poetry in the Works of Shalom Shabazī, Routledge - Israel Affairs 2014, p. 6
  6. Ratzaby, Sefunot (Volumen V), Jerusalén 1961, p. 378 (en hebreo)
  7. Yosef Tobi, Politics and Poetry in the Works of Shalom Shabazī, Routledge - Israel Affairs 2014, p. 7
  8. Yosef Tobi, The Jews of Yemen (Studies in Their History and Culture), Brill: Leiden 1999, pp. 77-79
  9. Yosef Tobi, The Jews of Yemen - Studies in Their History and Culture, Brill: Leiden 1999, pp. 78-79
  10. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush," , page רסב (p. 270 en PDF) (idioma hebreo); Yosef Qafiḥ, Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 713 (hebreo)
  11. Yosef Qafiḥ (ed.), Qorot Yisra'el be-Teman por Rabbi Ḥayim Ḥibshush, Sefunot, Volumen II, Jerusalén 1958], p. רסג (idioma hebreo); Yosef Qafiḥ, Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 714 (idioma hebreo)
  12. Yosef Tobi, Studies in 'Megillat Teman' (Iyunim bi-megilat Teman), The Magnes Press – Hebrew University, Jerusalén 1986, p. 42, nota 68 (en hebreo)
  13. (E. Brauer, Ethnologie der jemenitischen Juden, Heidelberg 1934, pp. 281–282).
  14. Moshe Gavra, Meḥqarim basiddurei tayman: Studies in the Prayer Books of Yemen, vol. 1, Benei Barak 2010, p. 70 (idioma hebreo).
  15. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush," Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 713, nota 130 (idioma hebreo)
  16. Yemenite Authorities and Jewish Messianism, por P.S. van Koningsveld, J. Sadan y Q. Al-Samarrai, Leiden University 1990, p. 23)
  17. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman por Rabbi Ḥayim Ḥibshush," Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 714 (idioma hebreo)
  18. Avraham al-Naddaf, Ḥoveret (artículo: History of Rabbi Sholem al-Shabazi), Jerusalén 1928; Reprinted in Zechor le'Avraham, by Uziel al-Nadaf, (Part II) Jerusalén 1992 (idioma hebreo), pp. 4-5
  19. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush," Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 714 (hebreo)
  20. Yehudah Ratzaby, Sefunot (Volumen V), artículo: Galut Mawza', Ben-Zvi Institute: Jerusalén 1961, p. 367, s.v. poem entitled: אבן אלאסבאט אבדע, líneas 16–19 (Hebreo)
  21. Yehudah Ratzaby, Sefunot (Volume V), artículo: Galut Mawza' , Ben-Zvi Institute: Jerusalén 1961, p. 369, s.v. poem entitled: אבן אלאסבאט אבדע, lines 4–5 (hebreo)
  22. Yehudah Ratzaby, Zion (Journal) – A Quarterly for Research in Jewish History, vol. xxxvii. The Historical Society of Israel: Jerusalén 1972, pp. 203-207 (hebreo)
  23. Yehudah Ratzaby, Zion (Journal – A Quarterly for Research in Jewish History, vol. xxxvii. The Historical Society of Israel: Jerusalén 1972, p. 207 (hebreo)
  24. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by RabbiHayyim Habshush," Sefunot (Volume II), Ben-Zvi Institute: Jerusalén 1958, pp. 246–286 (hebreo); Yosef Qafiḥ, Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, pp. 714–715 (hebreo)
  25. David Solomon Sassoon, On the Origins of the Jews in Yemen (לקורות היהודים בתימן), Budapest 1931, p. 6
  26. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush," Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 716 (hebreo)
  27. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Hayyim Habshush," Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 714 (hebreo)
  28. Yosef Tobi (ed.), Studies in 'Megillat Teman' by Yiḥyah Salaḥ, The Magnes Press: Hebrew University, Jerusalén 1986, pp. 44-47 (based on MS. #1, hebreo)
  29. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman por Rabbi Hayyim Habshush," Sefunot, Volumen 2, 1958, pp. 246-286 (hebreo); Yosef Qafiḥ, Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 706 (hebreo)
  30. Yosef Qafiḥ, Halikhot Teiman (Jewish Life in Sana) , Ben-Zvi Institute, Jerusalén, 1982, p. 81, nota 48.
  31. G. Wyman Bury, Arabia Infelix or the Turks in Yamen, London 1915, p. 80.
  32. R. Serjeant & R. Lewcock, San'a'; An Arabian Islamic City. Londres 1983, p. 82; R.L. Playfair, A History of Arabia Felix or Yemen. Bombay 1859, p. 112; N.A. Stillman, The Jews of Arab Lands. Filadelfia 1979, p. 322.
  33. Yosef Qafiḥ, Halikhot Teiman (Jewish Life in Sana) , Ben-Zvi Institute, Jerusalén, 1982, p. 80, nota 44
  34. Yosef Tobi, Studies in `Megillat Teman`, Jerusalén 1986, p. 77 (hebreo) ISBN 965-223-624-1
  35. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Hayyim Habshush," Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 706 (hebreo)
  36. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Hayyim Habshush," Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, pp. 706-707 (hebreo)
  37. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Hayyim Habshush," Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, pp. 706 (hebreo)
  38. Shelomo Dov Goitein, The Yemenites (History, Communal Organization, Spiritual Life), Ben-Zvi Institute: Jerusalén 1983, p. 162 (hebreo). David Solomon Sassoon atribuye el escrito a [el hijo de] Sa'īd, basándose en la observación del propio autor de que es "el hijo de Ḥazmaq el más joven" (= Sa'īd, o Se'adyah), la interpretación habitual de este nombre dada en el orden inverso del alfabeto hebreo. Ver: David Solomon Sassoon, Ohel Dawid (vol. 2), Oxford University Press: Londres 1932, p. 969, s.v. דופי הזמן. A microfilm copy of this work is available at the National Library of Israel in the Hebrew University of Jerusalén (Givat Ram Campus), Manuscript Dept., Microfilm reel # F-9103.
  39. Yosef Qafiḥ (ed.), "Qorot Yisra'el be-Teman by Rabbi Hayyim Habshush," or what was originally entitled Dofi Hazeman (Vicissitudes of Time), Sefunot (Volumen II), 1958, pp. 246-286 (hebreo); Yosef Qafiḥ, Ketavim (Collected Papers), Vol. 2, Jerusalén 1989, p. 716 (hebreo)
  40. Carsten Niebuhr, Reisebeschreibung nach Arabien und andern umliegenden Ländern (Description of Travel to Arabia and Other Neighboring Countries), Zürich 1992, pp. 416-418 (alemán)
  41. Hermann Burchardt, Die Juden in Yemen, published in: Ost und West, Berlín 1902, p. 338 (en alemán).
  42. Carl Rathjens & Hermann v. Wissman, Landeskundliche Ergebnisse, vol. 40, Hamburgo 1934, pp. 133-134; 141 (en alemán).
  43. P.S. van Koningsveld, J. Sadan & Q. Al-Samarrai, Yemenite Authorities and Jewish Messianism, Leiden University 1990, pp. 156-158. ISBN 9071220079
  44. Amram Qorah, Sa'arat Teman (2ª edición), Jerusalén 1988, pp. 10-11 (hebreo)
  45. Amram Qorah, Sa'arat Teman (1ª edición), Jerusalén 1954, pp. 10-11 (pp. 23-24 en PDF) [hebreo]
  46. Amram Qorah, Sa'arat Teman (2ª edición), Jerusalén 1988, pp. 9 -10 (hebreo). Moshé Gavra trae el mismo relato, mencionando que el rabino Pinheas ben Gad Hacohen de Dhamar había escrito primero este relato en un Siddur que había escrito para el rabino Yehudah Ṣa'adi en 1680. véase: Gavra, Moshe (2010). Meḥqarim basiddurei tayman: Studies in the Prayer Books of Yemen, vol. 1, p. 72 (en hebreo). Benei Barak: Mechon le'ḥeqer ḥakhmei tayman. 
  47. Yehudah Ratzaby, Sefunot (Volume V), his article: Galut Mawza', Ben-Zvi Institute: Jerusalem 1961, pp. 379-380 (Translation of the original Judeo-Arabic), s.v. poem entitled: אבדע ברב אלערש; The original Judeo-Arabic was published in Hazofeh – Quartalis Hebraica (ed. Dr. L. Blau), vol. 7, Budapest 1923; (ibid.) 2ª edición, Jerusalén 1972, pp. 2–3. The original Judeo-Arabic text can also be had at the Hebrew University National Library (Givat Ram Campus), Jerusalén, Manuscript Dept., Microfilm reel # F-9103.
  48. Questions & Responsa Pe'ulath Ṣadiq, Yihya Saleh, vol. III, responsum # 252, Jerusalén 1979, p. 153 (hebreo)
  49. The Mishnah: Order Mo'ed - A Yemenite Manuscript , ed. Yehudah Levi Nahum, Introduction, Ḥolon 1975, p. 18 (hebreo)
  50. Moshe Gavra, Meḥqarim basiddurei tayman: Studies in the Prayer Books of Yemen, vol. 1, Benei Barak 2010, pp. 70 – 71; ibid. vol. 4, pp. 156 – 159 (hebreo)
  51. Rabbi Yosef Subeiri, Siddur Kenesseth Ha-Gedolah, vol. 3, Tel-Aviv/Jaffa 1976 – 1992, p. 297 (hebreo); Rabbi Yihya Saleh, Questions & Responsa Pe'ulath Ṣadiq, vol. III, responsum # 252, Jerusalem 1979, p. 153 (hebreo)

Bibliografía

  • Yemenite Authorities and Jewish Messianism - Aḥmad ibn Nāṣir al-Zaydī's Account of the Sabbathian Movement in Seventeenth Century Yemen and its Aftermath, by P.S. van Koningsveld, J. Sadan and Q. Al-Samarrai, Leiden University, Faculty of Theology 1990
  • A history of Arabia Felix or Yemen, from the commencement of the Christian era to the present time : including an account of the British settlement of Aden / by R.L. Playfair, Salisbury, N.C. : Documentary Publications 1978
  • My Footsteps Echo - The Yemen Journal of Rabbi Yaakov Sapir, edited and annotated by Yaakov Lavon, Jerusalén 1997
  • Jewish Domestic Architecture in San'a, Yemen, por Carl Rathjens ( Appendix: Seventeenth Century Documents on Jewish Houses in San'a - by S.D. Goitein), Israel Oriental Society: Jerusalén 1957, pp.68–75 The Appendix treats on ancient Jewish houses in San'a before the expulsion of Jews from the city, based on five legal deeds of sale drawn up before 1679, and proves beyond doubt that the newer houses in the new Jewish Quarter were built according to exactly the same plan as those in their former settlement.
  • Chapters in the Heritage of Yemenite Jewry Under the Influence of Shulhan Arukh and the Kabbalah of R. Yitzhaq Luria, por Aharon Gaimani, Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press 2005, pp.145–158 (idioma hebreo)
  • Yemenite Jewry: Origins, Culture and Literature, por Rueben Aharoni, Bloomington: Indiana University Press 1986, pp.121–135
  •   Datos: Q12404940

exilio, mawza, exilio, mawza, expulsión, judíos, yemenitas, mawza, hebreo, גלות, מוזע, 1679, 1680, considera, acontecimiento, más, traumático, experimentado, colectivamente, judíos, yemen, judíos, vivían, casi, todas, ciudades, pueblos, yemen, fueron, desterra. El exilio de Mawza expulsion de los judios yemenitas a Mawza en en hebreo גלות מוזע 1679 1680 se considera el acontecimiento mas traumatico experimentado colectivamente por los judios del Yemen 1 2 en el que los judios que vivian en casi todas las ciudades y pueblos del Yemen fueron desterrados por decreto del rey Imam al Mahdi Ahmad y enviados a una region seca y esteril del pais llamada Mawza para soportar su destino o morir Solamente unas pocas comunidades como los habitantes judios que vivian en los barrios del extremo oriental del Yemen Nihm al Jawf y Khawlan del este a se salvaron de este destino en virtud de sus patrones arabes que se negaron a obedecer las ordenes del rey 3 Muchos murieron a lo largo de la ruta y mientras estaban confinados a las condiciones calurosas y aridas de este terreno prohibitivo Despues de un ano de exilio fueron llamados a realizar sus tareas y trabajos habituales para las poblaciones arabes autoctonas que habian sido privadas de bienes y servicios a causa de su exilio 4 Judios yemenitas de la gobernacion de Sana 1907 Indice 1 Antecedentes 2 Sana 3 Giro inesperado de los acontecimientos 4 Evacuacion de los judios de Dhuran 5 Mawza 6 Documentos historicos 7 Consecuencias 8 Destino de la vieja sinagoga 9 Testimonios conservados en poesia 10 Referencias a Sana antes de la expulsion 11 Decretos de ley tras el exilio 1680 1690 12 Notas 13 Referencias 14 BibliografiaAntecedentes EditarCon el ascenso al poder de Qasimid Imam al Mutawakkil Isma il 1644 1676 hubo un punto crucial en la condicion de los judios que vivian bajo el reino Imamate de Yemen Apoyo las politicas mas hostiles hacia sus subditos judios en parte debido a la afirmacion de que los judios estaban ayudando a los turcos otomanos durante el levantamiento local contra ellos 5 El auge del movimiento de los sabateos en el Yemen en 1666 agravo los problemas de la comunidad poniendo en tela de juicio su condicion de protegidos del Estado Un decreto dio lugar a otro b El rey exigio inicialmente su conversion al Islam y cuando se negaron los hizo salir al sol sin ropa durante tres dias a lo que siguieron decretos mas severos Se dice que al Mutawakkil Isma il consulto con los eruditos religiosos del Islam y trato de determinar si las leyes relativas a los judios en la peninsula arabiga se aplicaban tambien al Yemen citando a Mahoma que segun se informo dijo No habra dos religiones en Arabia Cuando se determino que estas leyes se aplicaban efectivamente al Yemen ya que el pais era una parte indivisible de la peninsula arabiga entonces se impuso a los judios que vivian en el Yemen la obligacion de convertirse al Islam o de abandonar el pais Sin embargo como el rey cayo enfermo y estaba postrado en cama no realizo en ese momento sus malos designios de expulsar a los judios de su reino sino que ordeno al heredero de su trono al Mahdi Ahmad que lo hiciera 7 8 Al Mahdi Ahmad de al Ghiras que tambien es conocido por el epiteto Ṣafi al Din pureza de la religion sucedio a al Mutawakkil Isma il pero perpetuo las mismas hostilidades hacia sus subditos judios que las que habia hecho su predecesor Todo alcanzo su punto culminante entre los anos 1677 y 1680 cuando ordeno la destruccion de las sinagogas de Sana y de otros lugares c A principios del verano de 1679 dio un ultimatum a sus subditos judios a saber que tenian la opcion de convertirse al Islam en el que se les permitiria permanecer en el pais o de ser asesinados por la espada Les dio tres meses para decidir que harian 10 Las palabras del rey provocaron gran consternacion entre sus subditos judios en Yemen quienes inmediatamente declararon un tiempo de ayuno y oracion publica lo cual hicieron tanto de noche como de dia Su dificil situacion pronto se dio a conocer a los miembros de las tribus yemenies locales cuyos jefes y principales hombres se compadecieron de su condicion e intervinieron en su favor Se presentaron ante el rey y preguntaron sobre el decreto e insistieron en que los judios habian sido leales a su rey y no habian ofendido a los pueblos arabes ni habian hecho nada digno de muerte sino que solamente debian ser castigados un poco por su inflexibilidad en lo que respecta a la religion del Islam El rey aceptando su consejo eligio no matar a sus subditos judios pero decidio desterrarlos de su reino Debian ser enviados a Zeila un lugar a lo largo de la costa africana del mar Rojo donde serian confinados de por vida o bien arrepentirse y aceptar los principios del Islam 11 Sana EditarLa comunidad judia de Sana se concentraba en el barrio de al Sa ilah dentro de la ciudad amurallada al entrar en Bab al Shaʻub la puerta Shaʻub en el lado norte de Sana El rabino principal de la comunidad judia en ese momento era un anciano al que le dieron el titulo de principe nasi el rabino Suleiman al Naqqash 12 d mientras que la sede principal de aprendizaje de la ciudad estaba bajo la tutela del rabino y juez Shelomo ben Saadia al Manzeli resh methivta e A los judios de Sana se les aviso con poca antelacion de las cosas que les iban a suceder f Se les habia aconsejado que vendieran sus casas campos y vinedos y que todas las propiedades que no pudieran vender serian automaticamente confiscadas y pasadas al Tesoro Publico Ar al mal sin recompensa 17 A finales de 1679 cuando el rey vio que eran implacables en la fe de sus padres decidio seguir con lo que habia determinado para ellos y emitio un decreto desterrando a todos los judios de su reino al puesto avanzado del Mar Rojo conocido como Zeila El segundo dia del mes lunar Rajab en el ano 1090 del calendario musulman correspondiente al calendario gregoriano el 10 de agosto de 1679 se puso en vigor su edicto y ordeno a los judios de Sana que se despidieran de sus lugares pero dio mas espacio a los gobernadores provinciales del Yemen para que iniciaran la expulsion de todos los demas judios del Yemen a Zeila lo que debian cumplir en un plazo no superior a doce meses Los judios de Sana mientras tanto habian emprendido su viaje dejando atras sus casas y posesiones en lugar de cambiar su religion por otra Al hacerlo trajeron la santidad al nombre de Dios g El rabino Suleiman al Naqqash por su sabiduria y cuidado de su comunidad habia hecho arreglos preventivos para la seguridad y el mantenimiento de la comunidad enviando notificaciones escritas a las comunidades judias que se encontraban a lo largo de la ruta pidiendoles que proporcionaran alimentos y asistencia a sus hermanos judios pobres cuando pasaran por sus comunidades en las semanas o dias siguientes Los soldados del rey fueron enviados a escoltar a los exiliados hasta su destino final mientras que el propio rey habia enviado ordenes a los gobernadores de los distritos y lugares perifericos por los que se sabia que los exiliados judios debian pasar en su camino a Zeila ordenandoles que no permitieran a ningun judio permanecer en esas ciudades cuando llegaran a ellas sino que los enviaran a su viaje 18 Giro inesperado de los acontecimientos EditarMientras tanto mientras columnas de hombres mujeres y ninos avanzaban a pie hacia el sur con lo esencial a lo largo del camino que llevaba de Sana a Dhamar Yarim Ibb y Taiz los jefes de las tribus indigenas sabateos que habian sido los patrones de los judios se reunieron una vez mas y le hicieron una peticion al rey al Mahdi esta vez pidiendo que el rey rescindiera su orden de expulsar a todos los judios al puesto avanzado del Mar Rojo de Zeila y que se contentara con su destierro a la ciudad costera de Mawza en Tihama una ciudad a unos 29 kilometros de Moca La razon de esta peticion urgente era que teniendo en cuenta sus problemas en un paramo esteril los que quedaran de ellos estarian mas dispuestos a arrepentirse y a elegir el camino del Islam en cuyo caso seria mas facil sacarlos de ese lugar y llevarlos de vuelta a sus antiguos lugares Los grandes le recordaron al rey como habian sido fieles en el cumplimiento de sus ordenes Al oir esto el rey accedio y envio ordenes para que los exiliados judios fueran conducidos solamente a Mawza 19 Cuando los judios de Sana llegaron a Dhamar ya se les habian unido los aldeanos judios de Sian y Tan am ubicados 15 km al este de Bayt al Ḥaḍir al sureste de Sana todos de los estos lugares se encuentran dentro de la periferia de Sana 20 Los judios habian enviado quince cartas al rey en al Ghiras pidiendole que los perdonara por cualquier ofensa que pudieran haber cometido y que les permitiera permanecer en sus antiguos asentamientos pero no respondio a ninguna de ellas 21 Evacuacion de los judios de Dhuran Editar Dos ancianos judios de Sana en 1904 A principios de septiembre de 1679 aproximadamente un mes despues de que los judios de Sana se dirigieran a Mawza los judios que venian de Dhuran un pueblo situado a unos tres dias de distancia a pie al suroeste de Sana tambien fueron evacuados de su pueblo En una carta escrita en 1684 a la comunidad judia de Hebron solamente cuatro anos despues del regreso de la comunidad a Dhuran el autor describe los sufrimientos de los judios que fueron obligados a dejar sus hogares y entrar en Mawza 22 Una revelacion importante que surge de su relato de estos eventos es que los judios de Yemen habian tratado de apaciguar la ira del rey pagandole grandes sumas de dinero dinero que el rey se nego a aceptar A causa de nuestras muchas iniquidades h Dios incito el espiritu del rey que habita en este pais para desterrarnos nosotros nuestras mujeres y nuestros hijos a un desierto arido lugar de serpientes y escorpiones y fuego abrasador la ira nos persigue de modo que se ha cumplido en nosotros la Escritura que dice Y los llevare a la tierra de sus enemigos Lev 26 41 Destruyo nuestras sinagogas y oscurecio la luz de nuestros ojos Vete Eres inmundo nos gritan mientras que los capataces tienen prisa diciendo Vete de aqui purificaos Isaias 52 11 y no te apiades de ninguna de tus cosas deliciosas no sea que el rey se enoje mucho contigo y te mate a ti y a tus hijos a tus ancianos y a tus jovenes Ahora bien si abandonas a tu Dios en quien confias y entras en nuestra propia religion te ira bien ya que El ya no esta contigo sino que ya te ha abandonado en nuestras manos nosotros podemos hacer contigo lo que queramos Ahora no hay nadie que nos ayude ya sea los diputados o los ministros porque cuando vieron que habiamos entregado nuestras almas al martirio por causa de su nombre y que habiamos sido obedientes a su palabra y discurso luego conspiraron contra nosotros para erradicar nuestro nombre con feroz ira Ellos dijeron a nosotros esta nacion despreciada y miserable han rechazado nuestra religion es decir el Islam mientras que ni la generosidad ni la gratitud les hubiera hecho venir Se unieron contra nosotros ellos y sus reyes sus sirvientes y siervas de modo que los ninos pequenos escupieron sobre el que es el mas grande entre nosotros Ahora Dios nos ha ocultado su rostro mientras que todos nos hemos marchitado como una hoja Isaias 64 5 Fuimos con verguenza y con oprobio con hambre y sed y con desnudez y con privacion de todas las cosas al lugar que el rey habia decretado sobre nosotros porque no deseaba dinero sino ver nuestra destruccion El autor continua explicando como al llegar a su destino lloraron amargamente ya que muchos de ellos habian perecido como en una plaga y no pudieron enterrarlos por el calor insoportable Cuando algunos de su grupo habian intentado escapar por la noche aproximadamente setenta hombres a la manana siguiente cuando salio el sol fueron golpeados por el intenso calor y alli murieron El autor concluye diciendo Ahora este decreto de exilio fue al comienzo del Anno Mundi 5440 1679 EC y el Dios bendito nos redimio al final del ano la senal del cual es El castigo de tu iniquidad termino Lamentaciones 4 22 Aqui el autor hace un juego de palabras la palabra hebrea para termino heb תם tiene el valor numerico del 440 el mismo que el Anno Mundi cuando se abrevia sin el milenio 23 Mawza Editar La llanura costera de Tihama en 1931 Mawza es una ciudad situada a once dias de distancia de Sana y a unos 20 km del puerto de Moca en la llanura costera de Tihama Durante su larga caminata hasta alli los soldados del rey los presionaron Muchos de los enfermos ancianos y ninos murieron en el camino otros sucumbirian mas tarde a las duras condiciones climaticas de ese lugar Todos sin embargo sufrieron de hambre y sed Con el tiempo a la comunidad de Sana se le unieron otras comunidades judias de todo el Yemen En Mawza permanecieron durante un ano completo hasta 1680 cuando los subditos no judios del rey comenzaron a quejarse de la falta de aperos de labranza que habian sido fabricados exclusivamente por artesanos judios 24 El gobernador de Amran se presento personalmente ante el rey con una peticion para traer de vuelta a sus subditos judios El rey accedio y envio emisarios con comida y agua para llamarlos de vuelta a sus antiguas ciudades 25 Algunos volvieron unicamente para encontrar sus casas ocupadas por usurpadores Otros decidieron mudarse y establecerse en otro lugar del Yemen 26 El rabino Hayim Hibshush hablando un poco de esta epoca escribe Durante el ano transcurrido desde que se promulgo este decreto fueron al matadero como ovejas de todos los distritos del Yemen mientras que no quedo ninguno de todos los distritos que no se exiliaron excepto el distrito de Nihm hacia el este y el distrito de al Jawf asi como el distrito oriental de Khawlan 27 Documentos historicos EditarEl rabino Yiḥyah Salaḥ conocido por el acronimo Maharitz ofrece un relato muy cautivador de estos horribles acontecimientos que sufrieron los judios de Sana en los anos anteriores a su expulsion asi como cuando abandonaron su ciudad basandose en un documento manuscrito conservado y copiado por las generaciones posteriores Algunos han juzgado la suma y el peso de estos acontecimientos como un mero ejemplo microscopico de los sufrimientos experimentados por los habitantes judios en su conjunto en todas y cada una de las ciudades del Yemen Asi cuenta el siguiente relato 28 En el ano mil novecientos ochenta y seis de la era seleucida 1675 CE murio el rey llamado Isma il y hubo una hambruna y muchos murieron Entonces reino en su lugar Aḥmad el hijo de Ḥasan que se llamaba al Ḥasni que expulso a los turcos y goberno por la fuerza de las armas y fue un hombre de hazanas y subio al norte y capturo esos distritos y llego hasta al Yafaʻ en el sur y lo capturo Y en el ano mil novecientos ochenta y siete de la era seleucida 1676 CE destruyo las sinagogas de los judios Luego en el ano mil novecientos ochenta y ocho de la Era seleucida 1677 EC hubo una hambruna y en el ano mil novecientos ochenta y nueve 1678 EC expulso a Israel al desierto de Mawzaʻ que es un lugar horrible y uno conocido por su insoportable calor su aire es malo Ningun hombre podia avanzar sobre el suelo debido a su cansancio excesivo y a las ampollas que afectan a sus pies Ahora bien durante ese mismo ano cuando salieron de Sana a para ir a Mawzaʻ habia un cierto gentil a quien le encomendaron para su seguridad varios pergaminos de la Ley y varios libros del Talmud y de los codices de la Biblia y de la literatura midrashica abundante asi como varios libros encuadernados en cuero que habian sido compuestos por los primeros eruditos en su propia escritura ya que no podian llevarlos debido al estorbo en el camino y a que habian sido expulsados de repente ellos y sus esposas e hijos Ahora estos libros casi llenan una gran habitacion Pensaban que podian apaciguar al rey y que volverian a coger sus libros Y sucedio que cuando se fueron ese hombre malvado se levanto les prendio fuego y los quemo a todos En esa misma hora Israel se empobrecio en todas las cosas ya fuera por la escasez de libros o por la quema de sus propias novelas y comentarios No les quedaban mas que algunas cosas de lo poco que tenian de pergaminos de la Ley y de Guemara y los demas libros que los jefes del pueblo habian tomado en sus manos para sus propias necesidades en el estudio y en la lectura de los libros de la Ley Mientras se aventuraban en el exilio varios hombres sabios y piadosos perecieron a lo largo del camino y varias familias fueron completamente eliminadas de la faz de la tierra Se nos ha dicho que unas ochenta almas murieron en un corto periodo de tiempo durante un unico viaje por el desierto cerca de la aldea de Mawzaʻ a causa de las iniquidades Al sabado siguiente cuando llegaron al pueblo de Mawzaʻ resulto ser la lectura del sabado para la leccion biblica conocida como Beḥuḳḳothai Lev 26 3 ss y se levanto el hombre mas grande de entre ellos para leer los Toche Shah cuando llegaron al versiculo que dice Y los llevare a la tierra de sus enemigos tal vez entonces su corazon incircunciso sea sometido a sumision etc Lev 26 41 y cuando termino su lectura comenzo a exponer sobre esa porcion de la Ley y el espiritu de Dios lo movio y dijo que el presente decreto habia sido dado desde el principio desde la antiguedad y es aludido y esta inteligentemente dispuesto y ha sido preservado en el acrostico al final de cada palabra en el versiculo hebreo Al final del ano el Dios bendito se apiado de ellos y el rey se apaciguo aceptando traer de vuelta a los judios unicamente no les permitio volver a sus antiguas casas sino que construyo para ellos nuevas casas fuera de la ciudad Y asi fue Despues de estas cosas se establecieron en el lugar que el rey les habia dado para vivir y construyeron casas En aquellos dias nombraron sobre ellos un principe Nagid incluso el maestro y rabino Yiḥya Halevi de bendita memoria Consecuencias Editar Ninos judios en el barrio judio de Sana 1901 Los judios que sobrevivieron que regresaron a Sana o a otras ciudades y pueblos estaban en su mayoria enfermos debido a la exposicion a los cambios climaticos y a la mala calidad del agua potable En Sana se les pidio que renunciaran a la propiedad de sus casas y campos dentro de la muralla de la ciudad en el vecindario de al Sa ilah y se les ordeno que construyeran humildes moradas en una nueva area fuera de las murallas de la ciudad en un lugar entonces conocido como el campo de la hiena Ar Qaʻ al simaʻ o lo que mas tarde se conoceria como Qaʻ al Yahud el barrio judio 29 Este lugar atrajo a otros judios migrantes de las otras ciudades y pueblos de los que habian sido expulsados y pronto se convirtio en un suburbio situado a un kilometro mas alla de las murallas que entonces existian en el extremo oeste de la poblacion La primera sinagoga que se construyo en este lugar fue la sinagoga Alsheikh que albergaba las posesiones mas preciadas Pergaminos de la Tora y viejos manuscritos escritos a mano 30 Las casas judias se hacian bajas rara vez mas de dos pisos y se construian de ladrillos secados al sol y revestidos con barro 31 Hoy en dia el lugar se llama Qaʻ al ʻUlufi Ar قاع العلفي 32 Las tierras sobre las que construyeron el nuevo barrio judio eran tierras proporcionadas por el rey pero mas tarde se exigio a los judios que pagaran una tarifa de arrendamiento mensual por la tierra y el dinero se acumulo en el Waqf musulman para el mantenimiento de sus tierras y sus propios lugares de culto Entre el nuevo barrio judio y las murallas de la ciudad habia un suburbio lleno de jardines llamado Bi r alʻAzab que una vez fue el barrio turco 33 En los anos siguientes el barrio judio tambien fue rodeado por un muro 34 En ese momento los musulmanes aprobaron un nuevo edicto que prohibia a los judios vivir en los barrios musulmanes para no profanar sus moradas aunque tenian libertad para trabajar en la ciudad 35 Los que se desplazaban entre el barrio judio y la ciudad iban a pie mientras que los ancianos o enfermos hacian uso de bestias de carga para llevarlos a la ciudad estando el barrio judio entonces a una distancia de aproximadamente un kilometro de las murallas de la ciudad El rey aprobo entonces una serie de leyes discriminatorias Ar ghiyar destinadas a humillar a los judios y que no solamente les prohibian montar en burros y caballos sino tambien caminar o pasar al lado derecho de cualquier musulman Los judios debian pasar unicamente por el lado izquierdo de todos los musulmanes Tambien solicitaron al rey que un judio fuera prohibido por un edicto de levantar la voz contra cualquier musulman pero que se comportara con un espiritu humilde y contrito y que los infractores fueran castigados con la flagelacion 36 El exilio de Mawza trajo consigo cambios demograficos que se pudieron sentir en todo el Yemen En Sana para distinguir a los habitantes originales de los judios migrantes que llegaban a todos los que elegian habitar el recien construido barrio judio se les daban apellidos cada uno de ellos segun el lugar de donde habia sido exiliado de manera que un hombre que venia del distrito de Sharʻab se llamaba fulano de tal al Sharʻabi o el que venia del pueblo de Maswar se llamaba fulano de tal al Maswari 37 en palabras del cronista judio que escribio Dofi Hazeman Vicisitudes del tiempo siendo uno de los primeros relatos judios de la expulsion compilado inicialmente por Yaḥya ben Judah Ṣa di en 1725 38 y cuya obra ha sufrido desde entonces varias recensiones por parte de cronistas posteriores leemos el siguiente testimonio 39 El es decir el rey luego ordeno dar licencia a los judios para que regresaran al pais y se construyeran tiendas de campana aunque apartadas de las casas de los musulmanes para que no las contaminaran Aquellos que fueron desterrados luego subieron de Tihama planicie costera regresando de Mawza un hombre de una ciudad y dos de una familia porque la mayoria de ellos habian sido consumidos por la tierra de Tihamaque Tampoco habia quedado ninguno de ellos salvo diez personas por cada cien que fueron expulsados al exilio mientras que la mayoria de ellos no regresaron para establecerse en su lugar anterior sino que se dispersaron en todos los distritos de Yemen Es decir aparte de la familia de los levitas la mayoria de los cuales regresaron y se establecieron en su lugar anterior Ahora su lugar de residencia era de la ciudad de ash Sharafah al este de Wadi al Sirr que se extendia hasta la ciudad de al Arus que se encuentra en la region de Kawkaban a una distancia a pie de aproximadamente un dia y medio asi como la amplitud de la ciudad de Ṣana que se extiende hasta el extremo de la tierra de Arhab estando tambien a una distancia a pie de un dia y medio Estos trazan su linaje hasta Sasson el Levita su antepasado ya que habia una ley para los primeros judios en Yemen para que cada familia viviera por separado la familia de los sacerdotes cohen por si mismos con sus cementerios y tambien la familia de los levitas y los israelitas cada uno de ellos viviendo solo en sus ciudades y con su propio cementerio Ahora hasta el dia de hoy esos levitas habitan separadamente en esos distritos mencionados aunque algunos israelitas han llegado recientemente para vivir en medio de ellos En cada lugar los gentiles les han cedido una parcela de tierra en regimen de alquiler para que construyan albergues en los que vivir apartados de ellos viendo que sus enemigos ya les habian quitado de ellos a los suyos pueblos y casas y vinedos y campos Asi se complacieron en vivir con ellos y ocuparse en los diversos campos de trabajo de acuerdo con sus diversas habilidades para que pudieran encontrar el sustento de su ser entre los que estaban los que enlucian con tierra y de los que trituraban piedra caliza y de los que eran alfareros y algunos que eran artesanos de la madera y otros plateros mientras que otros eran herreros y algunos que eran comerciantes habia otros que eran mensajeros algunos que eran tejedores otros sastres y algunos que tenian conocimientos en materia de profilaxis otros que eran medicos y otros que esculpian la superficie de las muelas y algunos eran porteadores Ahora su magnanimidad no les permitia simplemente quedarse en la ociosidad El explorador danes Carsten Niebuhr que visito el barrio judio de Sana en 1763 unos ochenta y tres anos despues del regreso de la comunidad a Sana estimo que su numero era de dos mil 40 Estos habian construido hasta 1761 catorce sinagogas dentro del nuevo barrio judio En 1902 antes de que la hambruna de 1905 diezmara mas de la mitad de la poblacion judia de la ciudad el explorador aleman Hermann Burchardt estimo que la poblacion judia de Sana era de entre seis y ocho mil personas 41 G Wyman Bury que visito el barrio judio de Sana en 1905 observo una disminucion de la poblacion de la ciudad desde 1891 estimada en 50 000 personas tanto judios como musulmanes a unicamente unas 20 000 personas en 1905 31 En 1934 cuando Carl Rathjens visito Sana la poblacion judia de la ciudad se habia incrementado a unos siete mil 42 Destino de la vieja sinagoga Editar Tres ninos judios en el barrio judio de Sana alrededor de 1938 Uno de los resultados del decreto del rey fue que la propiedad judia paso a manos musulmanas Un bano publico judio en Sana fue cedido y paso a ser propiedad del Waqf musulman Asi tambien la otrora famosa sinagoga dentro de la ciudad amurallada de Sana y que se conocia como Kenisat al Ulama La sinagoga de los sabios se convirtio en una mezquita y se llamo Masjid al Jala la mezquita de la expulsion o de los desterrados En el friso Ar ṭiraz de la Masjid al Jala estaban inscritas palabras con improperios en yeso Ar al juṣ Nuestro rey al Mahdi es el sol de la guia religiosa incluso Ahmad el gran hijo de aquel que se elevo al poder al Qasim A el se le atribuyen dignidades que no se le concedieron antes ni siquiera en parte Si no hubiera desterrado a los judios de Sana que son la escoria del mundo y hubiera convertido su venerable lugar sinagoga en una mezquita para inclinarse ante Dios o estar de pie ante El en la oracion por ese decreto todavia habria sido muy triunfante Ahora bien el momento de este acontecimiento coincidia con la fecha que se alude en ghanim victorioso 43 El rabino Amram Qorah nos trae una breve historia de dicha mezquita extraida de un libro originalmente redactado en arabe y que se titulaba Una lista de las mezquitas de Sana 44 En el se encuentra una vivida descripcion de los acontecimientos que ocurrieron en ese fatidico ano y que dice lo siguiente Entre las mezquitas construidas en las cercanias de al Sa ilah hacia el norte del camino que lleva de al Sa ilah a al Quzali y la mezquita conocida como Ben al Ḥussein construida por el Iman de la dinastia Qasimida hijo de Mahoma es decir al Mahdi Ahmad b al Ḥasan b al Qasim b Muhammad en el ano A H 1091 1679 d C en la sinagoga del Barrio Judio que los desterro de Sana y los traslado a un lugar apropiado para ellos un lugar que ahora se conoce como Qaʻ al Yahud en el lado occidental de Sana tal como lo ha insinuado el juez erudito Muhammad b Ibrahim al Suḥuli etc A continuacion el rabino Amram Qorah procede a derribar las palabras o panegirico inscrito en el friso de la mezquita en versos rimados supra y que aparentemente habian sido compuestos por dicho juez en los que describe las hazanas del rey que desterro a los judios y que convirtio su sinagoga en una mezquita 45 El rabino Amram Qorah en la misma obra narra el relato de los eventos del rabino Pinheas ben Gad Hacohen cuyo testimonio encontro escrito en el margen de la primera pagina de un Libro de Oracion Siddur escrito en 1710 46 Ahora les informare hermanos mios sobre lo que nos ha sucedido en este tiempo desde el comienzo del anno 1990 de la Era seleucida 1678 EC y en 1991 de la misma 1679 EC como que el rey hizo un decreto y demolio todas las sinagogas de todas las ciudades de Yemen y habia algunos de los libros y escritos sagrados que fueron profanados por la mano de los gentiles a causa de nuestras grandes iniquidades por lo que ya no podiamos hacer nuestras oraciones publicas salvo unos pocos hombres en secreto dentro de sus casas Despues el rey hizo un decreto contra los judios para expulsarlos al desierto de Mawza mientras ellos en este momento demolian tambien sus casas Sin embargo hubo algunos que lograron vender su casa lo que valia mil piezas de oro lo vendieron por cien y lo que valia cien piezas de oro lo vendieron por diez Asi que por estas cosas fuimos un reproche entre las naciones que continuamente buscaban formas de hacernos cambiar nuestra religion oh Dios no lo quiera Asi todos los exiliados de Israel se levantaron y dejaron a un lado sus mas amadas y preciosas posesiones como un medio por el cual el nombre de Dios pudiera ser santificado bendito sea El incluyendo sus campos y sus vinedos y se entregaron como martires por el nombre de Dios bendito sea El Y si uno tenia necesidad de salir al mercado no podia evitar ser objeto de odio y rencor mientras que habia quienes incluso lo atacaban o lo llamaban con lenguaje abusivo de modo que se cumplio en esta nuestra generacion la escritura que dice Quien levantara a Jacob porque es demasiado pequeno Amos 7 2 5 para soportar todas las aflicciones Asi tambien se cumplio en nosotros por nuestras iniquidades la escritura que dice Y enviare un desmayo a sus corazones Lev 26 36 Sin embargo el Nombre divino bendito sea nos da la fuerza para soportar todos esos problemas y dolores cada dia Testimonios conservados en poesia EditarOtro hombre que presencio estos acontecimientos Shalem Ashri tambien escribio un poema suplicante sobre los acontecimientos de ese ano el Exilio de Mawzaʻ ahora conservado en el yemenita divan 50 cuyo mismo poema esta destinado a ser cantado como un lento canto de luto por uno o como maximo dos individuos que luego son respondidos por otros que se sientan en la asistencia Se canta sin acompanamiento de instrumentos musicales aunque a veces se utiliza un tambor de hojalata de acuerdo con lo que se acostumbra y es propio del nasheed una replica Su propio nombre se escribe en forma acrostica en las primeras letras de cada estrofa 50 Poema Derramare mis lagrimas Original אזילדמעותי כמטר יזלו על כל בני חמדה בגלות הלכו נשו לטובתם וגם נתדלדלו נסעו בחפזון בציה דרכו יום גלתה אוזל וסבלו סבלו שמש וירח בצאתם נדעכו שפעת בני אמה עליהם משלו חמה וגם קנאה עליהם שפכו לכלל יקר הדרת כבודם נחלו ומעון כבוד האל להחריב נמלכו מדרש וגם תלמוד ותורה בטלו שוטר וגם זקן ידיהם משכו nal עיש וגם כימה וסהר אפלו גם כל מאורי אור מאורם חשכו את כל נאות ביתם וכספם שללו כל צר וכל מושל לקשתם דרכו שמרה אדון עולם ידידים נסגלו הדורם עדת האל אחריך נמשכו ראשי ישיבתם לגלות סבלו לעשות רצון האל ומצות ערכו יגאל אדון עולם ידידים נחלו תורה ותושיה ובה נתברכו לכבוד כתב ידך ביום שנקהלו תזכר ותצילם בעת יתהלכו שלם שמי כתוב בחרוזים ננעלו שמחו בתורת אל ולשמו ברכו En un poema del subgenero conocido como qiṣṣa cuento poetico compuesto principalmente en judeoarabe con dos unicasvestrofas escritas en idioma hebreo el autor da un extenso testimonio sobre los eventos que ocurrieron durante ese ano de exilio El poema se titula Waṣalna hatif al alḥan Nos han llegado las nuevas y es obra del ilustre poeta Shalom Shabazi que fue testigo ocular de estos acontecimientos y cuyo nombre esta inscrito en el poema con acrosticos Otro registro de estos hechos es el poema compuesto por Salim ben Sa id en judeoarabe El poema esta escrito como nashid y se titula Ibda birrub al arsh comenzare por dirigirme a Aquel que esta en el trono 47 Referencias a Sana antes de la expulsion EditarHay varias referencias a la vida judia en Sana a antes de la expulsion de 1679 Maharitz m 1805 menciona en su Responsa 48 que antes del exilio de Mawza los judios de Sana tenian la vieja costumbre de decir las siete bendiciones para el novio y la novia un viernes por la manana despues de la boda de la pareja el dia anterior El viernes vispera del sabado montaban una gran carpa dentro de un jardin llamado al Jowzah repleta de almohadas y cojines y alli al dia siguiente tarde del sabado los invitados repetian las siete bendiciones para el novio y la novia seguidas de una oracion dentro de la carpa antes de ser despedidos para comer de su tercera comida del sabado era el momento en el que algunos acompanaban al novio a su propia casa para comer con el alli El significado de esta practica segun Maharitz era que hacian las siete bendiciones incluso cuando no comian en ese lugar una practica que difiere de la costumbre actual 48 El etnografo germano judio Shelomo Dov Goitein menciona una nota historica sobre la antigua sinagoga de Sana antes de la expulsion de los judios de la ciudad en 1679 y que esta escrita en las glosas de una antigua copia de la Mishna Seder Moed escrita con puntuacion supralineal babilonica 49 La nota marginal se refiere a la pronunciacion exacta de la palabra אישות en la Mishna Moed Ḳaṭan 1 4 y dice lo siguiente Ahora los judios de Sana la leen como א יש ו ת ishuth con una vocal shuruk Estudie con ellos hace mucho tiempo durante la epoca en que la sinagoga de Sana todavia estaba en pie in situ 49 Decretos de ley tras el exilio 1680 1690 Editar Un judio yemenita hace sonar el shofar en shabat c 1934 1939 Al regresar a Sana los rabinos principales dirigidos por R Shelomo Manzeli y Yiḥya Halevi llamado Alsheikh se reunieron en la recien construida sinagoga de Alsheikh y decidieron poner en practica una serie de decretos destinados a mejorar la condicion espiritual de la comunidad y que esperaban evitar la repeticion de tan duros decretos contra la comunidad judia en el futuro 50 Estos decretos fueron transcritos en un documento titulado Iggereth Ha Besoroth Carta de la Noticia y que se creia que habia sido difundido entre la comunidad en general Solamente han sobrevivido extractos de la carta 51 Estos decretos exigian una observancia mas estricta de ciertas leyes que hasta entonces habian sido observadas con indulgencia Tales restricciones incumbirian a toda la comunidad y que segun los rabinos le habrian dado algun merito frente a la opresion o la persecucion Sin embargo no todos estos decretos fueron apoyados por la comunidad ya que algunos de ellos fueron considerados como una ruptura con la tradicion i Notas Editar La unica excepcion fue Tan am que aunque se encontraba en el principado de Khawlan no se libro del destino del exilio Un poeta judio se lamenta de su destino en ese momento diciendo Desde el dia en que nos quitaron los turbantes de la cabeza es decir 1666 estamos llenos de ordenes que el decreta contra nosotros Ha puesto sobre nuestras cabezas un gobernador que es el amo de la opresion 6 En Tanḥum ben Joseph de Jerusalen al Murshid al kafi en forma manuscrita p 112 Coleccion privada de Yosef Tobi se encuentra la siguiente nota marginal La sinagoga fue destruida aqui en Ḥamdah el miercoles 17 del mes lunar Teveth en el ano 1989 de la era seleucida 1678 CE por orden de al Mahdi y Muhammad ben Ahmad Yehudah Ratzaby 1984 p 149 tambien tiene un manuscrito extraido de la encuadernacion de un viejo libro ahora en el Seminario Teologico Judio de Nueva York 239 en el que el autor se queja El arrasamiento de la sinagoga de Busan el cuarto dia de la semana que es el tercer dia del ano 1989 de la era seleucida 1678 CE y los enemigos nos prohibieron reunirnos como cuorum de diez para rezar y tres pergaminos de la Ley fueron cortados en pedazos Que El en su misericordia nos salve a nosotros y a todo Israel de todos los decretos 9 Segun Erich Brauer el titulo de nasi fue conferido a un hombre perteneciente a la familia mas noble y rica de la comunidad No hubo eleccion directa para este puesto En general el nasi era tambien un erudito bien versado en la Tora pero esto no era una condicion para su cargo Entre sus deberes era un representante de la comunidad en todos sus asuntos ante el gobierno Tambien se le confio la tarea de recaudar el impuesto anual de las encuestas gizya asi como resolver las disputas que surgieran entre los miembros de la comunidad 13 Yiḥya Saleḥ Tiklal Etz Ḥayim Hashalem ed Shimon Saleh vol 1 Jerusalen 1971 s v Shaḥrith shel Shabbath Se dice que el rabino Shelomo ben Saadia al Manzeli 1610 1690 regreso a su puesto despues del exilio de Mawza sirviendo tanto como presidente del tribunal en Ṣana como de instructor espiritual de la ciudad Ayudo a redactar una serie de decretos destinados a mejorar la condicion espiritual de la comunidad judia por medio del merito y con ello esperaba evitar que se repitieran en el futuro decretos severos contra la comunidad 14 El rabino Yosef Qafih cree que se les aviso con antelacion a finales del verano de 1678 15 Segun fuentes arabes Imam al Mahdi habia ordenado al recien nombrado gobernador de Sana Muhammad ibn al Mutawakkil que expulsara a los judios y demoliera sus sinagogas en 1 Shaʻban 1088 anno Hijri 29 de septiembre de 1677 casi dos anos antes de la expulsion propiamente dicha El asunto se retraso unicamente porque el gobernador deseaba consultar primero con los eruditos religiosos de su ciudad Todo esto puede haber sido hecho sin el conocimiento previo de la comunidad judia 16 De acuerdo con una ensenanza en Levitico 22 31 32 y explicada en el Responsa of Rabbi David ibn Zimra vol 2 part 4 responsum nº 92 1163 Warsaw 1882 reprinted p 47 pagina en hebreo כד Aqui el autor deja claro que si los judios son obligados colectivamente por los ismaelitas a convertirse al Islam o de lo contrario se enfrentan a un castigo deben preferir el castigo en lugar de cambiar su religion por otra y al hacerlo traen la santidad al nombre de Dios Expresion hebrea de contricion que significa la aceptacion por parte del pueblo de los juicios de Dios y que se basa en la ensenanza judia de que todos los caminos de Dios son justos Una de las promulgaciones pedia que se hicieran cien sonidos de shofar en el Ano Nuevo Judio Rosh Hashana basado en una ensenanza que se encuentra en el Nathan ben Jehiel del rabino Sefer Ha Arukh s v ערב en lugar de las tradicionales cuarenta sonidos que se habian observado anteriormente Otra ley pretendia convertir en un procedimiento estandar durante la oracion de musaf de Rosh Hashana hacer dos plegarias la primera por la congregacion rezando en silencio seguida de una repeticion de la oracion dicha en voz alta por el Shaliach Tzibbur Precursor de la oracion Mas tarde Maharitz se opondria categoricamente a la promulgacion ya que pretendia anular la antigua tradicion del Yemen en este sentido en la que siempre habia sido una practica hacer una sola oracion musaf Otra ley se referia a las siete bendiciones mencionadas por el rabino Yosef Karo en su Shulḥan Arukh Even Haʻezer 62 10 en la que hace constar una opinion segun la cual no se permite que el novio y la novia se entretengan en la casa de otra persona que no sea su propia casa durante los siete dias de las fiestas de la boda a menos que el y su novia abandonen su propia casa o ciudad durante un periodo de tiempo prolongado en cuyo caso es permisible La promulgacion se menciona con respecto a Iggereth Ha Besoroth en el documento Questions amp Responsa de Yihya Saleh Maharitz Pe ulath Sadiq vol III responsum 252 aunque la promulgacion parece haber sido rechazada por Maharitz en favor de la practica mas antigua de Israel en el Yemen El rabino Shalom Itzjak Halevi nos informa de que la costumbre yemenita de su epoca era como la que ensenaba Maharitz y rectifica la discrepancia entre el Shulḥan Arukh y la costumbre judia yemenita escribiendo en las glosas de su edicion de 1894 del Tiklal Etz Ḥayim que el Shulḥan Arukh ibid pag 252 es una practica que se ha convertido en una costumbre en el Yemen Se refiere simplemente a cuando el novio y la novia son invitados a hacer las siete bendiciones en otra casa en la que durante los siete dias de fiesta se habia hecho una cena en nombre de una circuncision o alguna otra comida ceremonial distinta de la hecha especificamente en nombre del novio en la que no se permite decir por ellos las siete bendiciones Vease tambien el Rabino Ḥayim Kessar s Questions amp Responsa Haḥayim wehashalom Incluso Haʻezer responsum 10 que cita el Responsa del Rabino Yihya Hacohen Ḥayei Shalom responsum 2 donde dice que despues de la boda nunca fue costumbre en el Yemen que la novia de un hombre lo acompanara cuando era invitado a comer en la casa de otros Razona que como ella no esta con el no deben decir las siete bendiciones solamente para el novio Referencias Editar Yosef Yuval Tobi Attitude of the Muslim Authority in Yemen to the Jewish Messianic Movements en Ascending the Palm Tree An Anthology of the Yemenite Jewish Heritage Rachel Yedid amp Danny Bar Maoz ed E ele BeTamar Rehovot 2018 p 135 OCLC 1041776317 Yehudah Ratzaby Galut Mawzaʻ Sefunot Volume IV Ben Zvi Institute Jerusalen 1961 p 79 hebreo Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush Sefunot Volume 2 Ben Zvi Institute Jerusalen1958 pp 246 286 hebreo Yosef Qafiḥ Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 714 Hebrew Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 714 end Amram Qorah Sa arat Teiman Jerusalen 1987 p 11 Yosef Tobi Politics and Poetry in the Works of Shalom Shabazi Routledge Israel Affairs 2014 p 6 Ratzaby Sefunot Volumen V Jerusalen 1961 p 378 en hebreo Yosef Tobi Politics and Poetry in the Works of Shalom Shabazi Routledge Israel Affairs 2014 p 7 Yosef Tobi The Jews of Yemen Studies in Their History and Culture Brill Leiden 1999 pp 77 79 Yosef Tobi The Jews of Yemen Studies in Their History and Culture Brill Leiden 1999 pp 78 79 Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush Sefunot Volume II Jerusalen 1958 page רסב p 270 en PDF idioma hebreo Yosef Qafiḥ Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 713 hebreo Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman por Rabbi Ḥayim Ḥibshush Sefunot Volumen II Jerusalen 1958 p רסג idioma hebreo Yosef Qafiḥ Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 714 idioma hebreo Yosef Tobi Studies in Megillat Teman Iyunim bi megilat Teman The Magnes Press Hebrew University Jerusalen 1986 p 42 nota 68 en hebreo E Brauer Ethnologie der jemenitischen Juden Heidelberg 1934 pp 281 282 Moshe Gavra Meḥqarim basiddurei tayman Studies in the Prayer Books of Yemen vol 1 Benei Barak 2010 p 70 idioma hebreo Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 713 nota 130 idioma hebreo Yemenite Authorities and Jewish Messianism por P S van Koningsveld J Sadan y Q Al Samarrai Leiden University 1990 p 23 Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman por Rabbi Ḥayim Ḥibshush Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 714 idioma hebreo Avraham al Naddaf Ḥoveret articulo History of Rabbi Sholem al Shabazi Jerusalen 1928 Reprinted in Zechor le Avraham by Uziel al Nadaf Part II Jerusalen 1992 idioma hebreo pp 4 5 Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 714 hebreo Yehudah Ratzaby Sefunot Volumen V articulo Galut Mawza Ben Zvi Institute Jerusalen 1961 p 367 s v poem entitled אבן אלאסבאט אבדע lineas 16 19 Hebreo Yehudah Ratzaby Sefunot Volume V articulo Galut Mawza Ben Zvi Institute Jerusalen 1961 p 369 s v poem entitled אבן אלאסבאט אבדע lines 4 5 hebreo Yehudah Ratzaby Zion Journal A Quarterly for Research in Jewish History vol xxxvii The Historical Society of Israel Jerusalen 1972 pp 203 207 hebreo Yehudah Ratzaby Zion Journal A Quarterly for Research in Jewish History vol xxxvii The Historical Society of Israel Jerusalen 1972 p 207 hebreo Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by RabbiHayyim Habshush Sefunot Volume II Ben Zvi Institute Jerusalen 1958 pp 246 286 hebreo Yosef Qafiḥ Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 pp 714 715 hebreo David Solomon Sassoon On the Origins of the Jews in Yemen לקורות היהודים בתימן Budapest 1931 p 6 Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Ḥayim Ḥibshush Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 716 hebreo Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Hayyim Habshush Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 714 hebreo Yosef Tobi ed Studies in Megillat Teman by Yiḥyah Salaḥ The Magnes Press Hebrew University Jerusalen 1986 pp 44 47 based on MS 1 hebreo Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman por Rabbi Hayyim Habshush Sefunot Volumen 2 1958 pp 246 286 hebreo Yosef Qafiḥ Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 706 hebreo Yosef Qafiḥ Halikhot Teiman Jewish Life in Sana Ben Zvi Institute Jerusalen 1982 p 81 nota 48 a b G Wyman Bury Arabia Infelix or the Turks in Yamen London 1915 p 80 R Serjeant amp R Lewcock San a An Arabian Islamic City Londres 1983 p 82 R L Playfair A History of Arabia Felix or Yemen Bombay 1859 p 112 N A Stillman The Jews of Arab Lands Filadelfia 1979 p 322 Yosef Qafiḥ Halikhot Teiman Jewish Life in Sana Ben Zvi Institute Jerusalen 1982 p 80 nota 44 Yosef Tobi Studies in Megillat Teman Jerusalen 1986 p 77 hebreo ISBN 965 223 624 1 Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Hayyim Habshush Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 706 hebreo Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Hayyim Habshush Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 pp 706 707 hebreo Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Hayyim Habshush Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 pp 706 hebreo Shelomo Dov Goitein The Yemenites History Communal Organization Spiritual Life Ben Zvi Institute Jerusalen 1983 p 162 hebreo David Solomon Sassoon atribuye el escrito a el hijo de Sa id basandose en la observacion del propio autor de que es el hijo de Ḥazmaq el mas joven Sa id o Se adyah la interpretacion habitual de este nombre dada en el orden inverso del alfabeto hebreo Ver David Solomon Sassoon Ohel Dawid vol 2 Oxford University Press Londres 1932 p 969 s v דופי הזמן A microfilm copy of this work is available at the National Library of Israel in the Hebrew University of Jerusalen Givat Ram Campus Manuscript Dept Microfilm reel F 9103 Yosef Qafiḥ ed Qorot Yisra el be Teman by Rabbi Hayyim Habshush or what was originally entitled Dofi Hazeman Vicissitudes of Time Sefunot Volumen II 1958 pp 246 286 hebreo Yosef Qafiḥ Ketavim Collected Papers Vol 2 Jerusalen 1989 p 716 hebreo Carsten Niebuhr Reisebeschreibung nach Arabien und andern umliegenden Landern Description of Travel to Arabia and Other Neighboring Countries Zurich 1992 pp 416 418 aleman Hermann Burchardt Die Juden in Yemen published in Ost und West Berlin 1902 p 338 en aleman Carl Rathjens amp Hermann v Wissman Landeskundliche Ergebnisse vol 40 Hamburgo 1934 pp 133 134 141 en aleman P S van Koningsveld J Sadan amp Q Al Samarrai Yemenite Authorities and Jewish Messianism Leiden University 1990 pp 156 158 ISBN 9071220079 Amram Qorah Sa arat Teman 2ª edicion Jerusalen 1988 pp 10 11 hebreo Amram Qorah Sa arat Teman 1ª edicion Jerusalen 1954 pp 10 11 pp 23 24 en PDF hebreo Amram Qorah Sa arat Teman 2ª edicion Jerusalen 1988 pp 9 10 hebreo Moshe Gavra trae el mismo relato mencionando que el rabino Pinheas ben Gad Hacohen de Dhamar habia escrito primero este relato en un Siddur que habia escrito para el rabino Yehudah Ṣa adi en 1680 vease Gavra Moshe 2010 Meḥqarim basiddurei tayman Studies in the Prayer Books of Yemen vol 1 p 72 en hebreo Benei Barak Mechon le ḥeqer ḥakhmei tayman Yehudah Ratzaby Sefunot Volume V his article Galut Mawza Ben Zvi Institute Jerusalem 1961 pp 379 380 Translation of the original Judeo Arabic s v poem entitled אבדע ברב אלערש The original Judeo Arabic was published in Hazofeh Quartalis Hebraica ed Dr L Blau vol 7 Budapest 1923 ibid 2ª edicion Jerusalen 1972 pp 2 3 The original Judeo Arabic text can also be had at the Hebrew University National Library Givat Ram Campus Jerusalen Manuscript Dept Microfilm reel F 9103 a b Questions amp Responsa Pe ulath Ṣadiq Yihya Saleh vol III responsum 252 Jerusalen 1979 p 153 hebreo a b The Mishnah Order Mo ed A Yemenite Manuscript ed Yehudah Levi Nahum Introduction Ḥolon 1975 p 18 hebreo Moshe Gavra Meḥqarim basiddurei tayman Studies in the Prayer Books of Yemen vol 1 Benei Barak 2010 pp 70 71 ibid vol 4 pp 156 159 hebreo Rabbi Yosef Subeiri Siddur Kenesseth Ha Gedolah vol 3 Tel Aviv Jaffa 1976 1992 p 297 hebreo Rabbi Yihya Saleh Questions amp Responsa Pe ulath Ṣadiq vol III responsum 252 Jerusalem 1979 p 153 hebreo Bibliografia EditarYemenite Authorities and Jewish Messianism Aḥmad ibn Naṣir al Zaydi s Account of the Sabbathian Movement in Seventeenth Century Yemen and its Aftermath by P S van Koningsveld J Sadan and Q Al Samarrai Leiden University Faculty of Theology 1990 A history of Arabia Felix or Yemen from the commencement of the Christian era to the present time including an account of the British settlement of Aden by R L Playfair Salisbury N C Documentary Publications 1978 My Footsteps Echo The Yemen Journal of Rabbi Yaakov Sapir edited and annotated by Yaakov Lavon Jerusalen 1997 Jewish Domestic Architecture in San a Yemen por Carl Rathjens Appendix Seventeenth Century Documents on Jewish Houses in San a by S D Goitein Israel Oriental Society Jerusalen 1957 pp 68 75 The Appendix treats on ancient Jewish houses in San a before the expulsion of Jews from the city based on five legal deeds of sale drawn up before 1679 and proves beyond doubt that the newer houses in the new Jewish Quarter were built according to exactly the same plan as those in their former settlement Chapters in the Heritage of Yemenite Jewry Under the Influence of Shulhan Arukh and the Kabbalah of R Yitzhaq Luria por Aharon Gaimani Ramat Gan Bar Ilan University Press 2005 pp 145 158 idioma hebreo Yemenite Jewry Origins Culture and Literature por Rueben Aharoni Bloomington Indiana University Press 1986 pp 121 135 Datos Q12404940Obtenido de https es wikipedia org w index php title Exilio de Mawza amp oldid 130299998, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos