fbpx
Wikipedia

Escopónimo

En el ámbito de los estudios sobre traducción, el término escopónimo (del griego skopós 'función') se utiliza para definir a aquel nombre propio referido a persona, diferente del nombre de pila de la misma, que siempre posee una o varias funciones que vienen a añadirse a su función designativa intrínseca.

Su ámbito de uso puede circunscribirse a un área local (aldea, pueblo, comarca, etc) o sobrepasar los límites locales (circunscripción nacional o internacional), en cuyo caso se denominan escopónimos ultralocales. Sintácticamente, pueden aparecer acompañando al nombre de pila (escopónimos por adición) o sustituyéndolo (escopónimos por sustitución). En lo que a su carga semántica se refiere, pueden ser connotativos, o neutros, si su significado no va más allá del que encierra su propia designación. Los casos más típicos de escopónimos locales se dan en forma de motes que van pasando de padres a hijos y cuyo origen y motivación pueden resultar claros (rasgos físicos, rasgos psicológicos, nombres de animales o plantas, profesiones y oficios, origen de la persona o de su familia, gastronomía, fenómenos atmosféricos, hechos históricos) o totalmente opacos. Por otra parte, los casos de escopónimos ultralocales son más heterogéneos (pueden aplicarse a deportistas, artistas, terroristas y delincuentes, toreros, escritores, pintores, etc.). Al igual que los escopónimos locales, los ultralocales pueden darnos señas de su origen y motivación (características físicas, características psicológicas, habilidades/ cualidades, lugares, animales, vegetales, objetos, profesiones, rango social/ militar) o permanecer semánticamente impenetrables.

Génesis del término escopónimo

Muchas de las clasificaciones se realizan en función de la naturaleza de su referencia, y este tipo de clasificación puede no resultar del todo relevante en el mundo de la traducción. (cf. Franco Aixelá, 1997:37). Desde el punto de vista de la carga semántica del nombre propio, las posturas tradicionales son en ocasiones marcadamente subjetivas, acorde con la concepción que el lingüista o filósofo tenga de la noción de “significado”. (cf. Otto Jespersen, 1968: 64; Brunot & Bruneau, 1949 : 104). El apriorismo por excelencia al que se enfrenta cualquier estudioso de la onomástica es el de la concepción del nombre propio como una etiqueta. Ello conlleva una consecuencia que afecta a los traductores: la afirmación de que los nombres propios son intraducibles. A este carácter de etiqueta se le une otro axioma que se deduce del hecho de que la comunidad lingüística, en la gran mayoría de casos, se encarga de imponer la práctica traductora de tal modo que, teóricamente, la capacidad creadora del traductor es prácticamente nula. (Cf. Julio-César Santoyo, 1987:45).

Así pues, los esfuerzos teóricos definitorios de los nombres propios, lejos de arrojar luz sobre su naturaleza, quizás por la heterogeneidad del propio término, parecen complicar su proyección hacia el mundo de la traducción. Es por eso que, en aras de una mayor claridad y sistematización conceptual, en traductología se emplea el término escopónimo (del griego skopós, función) para definir a aquel nombre propio referido a persona, diferente del nombre de pila de la misma, que siempre posee una o varias funciones que vienen a añadirse a su función designativa intrínseca.

Tipos de escopónimos

A continuación se resumen los ocho tipos de escopónimos que se pueden dar en función de los parámetros del ámbito de uso, de la construcción sintáctica y de la carga semántica de los mismos.

Escopónimos locales

  • Neutros por adición: Antonio Fernández, el Toño
  • Connotativos por adición: Lola, la Guindilla
  • Neutros por sustitución: Danielín
  • Connotativos por sustitución: El Mochuelo

Escopónimos ultralocales

  • Neutros por adición: Francisco Múgica Garmendia, alias Pakito
  • Connotativos por adición: Idoia López, alias la Tigresa
  • Neutros por sustitución: Chapi (Albert Ferrer, ex-jugador del F.C Barcelona)
  • Connotativos por sustitución: La Saeta Rubia (Alfredo Di Stéfano, ex-jugador del Real Madrid)

Los escopónimos en la lengua y cultura de llegada

La aparición o incorporación de escopónimos en la cultura de llegada se llevan a cabo a partir de una serie de mecanismos bien concretos como son: 1) la adopción (y la adopción con glosa), 2) la creación, 3) la traducción (lingüística), 4) la naturalización ortográfica, 5) la ausencia de escopónimo.

1- La adopción es aquel mecanismo por el cual un escopónimo determinado se utiliza en la lengua de llegada tal cual se utiliza en la lengua de partida, sin someterlo a modificación alguna.

Ejemplos: El futbolista argentino, Mario Alberto Kempes, aparecía tanto en la prensa española, como en la francesa y en la británica con el apodo de “El Matador” o al igual que el etarra, José Manuel Horma Santos, lo hacía con el alias de “El Estudiante”.

1.2- La adopción con glosa. Cabe señalar que, en algunas ocasiones, junto al escopónimo aparece, normalmente entre paréntesis, una nota aclaratoria o glosa en la lengua de llegada de lo que aquel significa.

Ejemplos: Junto al apodo del futbolista español, Emilio Butragueño, conocido como el “Buitre” encontramos la glosa "Vautour” en la prensa francesa o “Vulture” en la británica. Al terrorista de la FARC Pedro Antonio Marín, por su parte, se le conoce con el alias de “Tirofijo”. Dicho alias viene acompañado en la prensa francesa con dos glosas: "Tir précis" o "Qui vise juste" y en la británica de una: “Sure Shot”.

2- La creación. Puede darse casos en los que el traductor prefiere crear nuevos apodos no coincidentes en las lengua de partida y lengua de llegada, antes que traducir o adoptar el que la lengua de origen le había dado previamente.

Ejemplo: El jugador rumano Georges Hagi era conocido en su país como “Baciul” ("El pastor”), sin embargo, la prensa francesa se refería a él como "Le Maradona des Carpates”, mientras que en la británica encontramos “The Black Sea Bomber”.

3- La traducción (lingüística):

Ejemplos: El futbolista Iván de la Peña recibe en la prensa española el apodo de "El pequeño Buda” y de “Le petit Bouddha” y “The little Buda” en la francesa y británica respectivamente. El terrorista irlandés Billy Wright era conocido como “King Rat”, alias que encontramos en español como el “Rey Rata” y en francés como "Roi Rat”.

4- La naturalización ortográfica consiste en la adaptación del escopónimo a partir de las grafías propias de la lengua de llegada:

Ejemplo: La prensa británica se refiere al jugador argentino Gabriel Omar Batistuta, conocido entre los hispanohablantes como “Batigol", con el apodo de “Batigoal”.

5- La ausencia de escopónimo hace alusión a personajes que en su día recibieron un apodo o un alias en un país determinado, pero estos no trascendieron fronteras. De este modo, dichos personajes fueron conocidos por su nombre de pila (y no por su escopónimo) en países distintos al de creación.

Ejemplos: El futbolista inglés Gary Lineker era conocido en su país como el “Sir”. Pese a ello, tal circunstancia no se ve reflejada ni en la prensa española ni en la francesa. Sucede lo mismo con el terrorista de Sendero Luminoso Abimael Guzmán al que se conocía como "Presidente Gonzalo” y, sin embargo, en la prensa francesa y británica se hacía alusión a él por su nombre de pila.

La combinación de mecanismos

Independientemente de que la introducción del escopónimo en las diferentes lenguas se efectúe a partir de los mecanismos descritos anteriormente, cabe señalar casos, cuya aparición no responde a la aplicación de un único mecanismo, sino de varios al mismo tiempo. Encontramos así:

a) Escopónimos que en una lengua son fruto de una adopción del escopónimo original y en la otra de una traducción. Ejemplo: El jugador argentino Claudio López, conocido como “el Piojo”, aparece en la prensa francesa como “le Pou” (traducción), mientras que la inglesa encontramos “el Piojo” (adopción).

b) Escopónimos que resultan de la traducción literal del escopónimo original en una de las lenguas y de una creación en las otras. Un ejemplo podría ser el antiguo jugador del Real Madrid Puskás, que aun siendo conocido en su país como “Oczi” (pequeño, bajito), en España recibió el escopónimo de “Cañoncito Pum Pum” haciendo alusión tanto a su altura como a la potencia de su disparo. Al igual que en la prensa española, en la británica también asistimos a una creación. De hecho, en ella aparece como “The Galloping Major”. La prensa francesa, sin embargo, opta por una traducción del escopónimo original húngaro y lo llama “le Minuscule”.

c) Escopónimos que se crean en una lengua, una de las otras dos los adopta y la restante crea uno nuevo que no tiene nada que ver con los anteriores. Por ejemplo, el jugador brasileño Sony Anderson es conocido en los medios españoles como "El Pistolero" desde que militara en las filas del F.C. Barcelona y, posteriormente, del Villarreal. La prensa británica conserva el escopónimo sin hacer modificación alguna (adopción), sin embargo la francesa crea su propio escopónimo y lo llama “Sonygoal”, haciendo referencia a la capacidad goleadora del ariete carioca.

En ocasiones, los escopónimos que han sido adoptados incluyen una glosa. Es el caso del astro argentino Diego Armando Maradona, conocido en su país como “El Pibe de oro”. Tanto la prensa británica como la francesa mantienen el sobrenombre, pero añaden las glosas "The Golden Boy" y "Le Gamin en or" respectivamente. La prensa española en general tiende a utilizar su otro apelativo “El Pelusa” que alude a la gran cantidad de cabello que este jugador tuvo en otra época.

d) Encontramos, finalmente, escopónimos que se crean en una lengua diferente y se introducen en las culturas de llegada, por medio de tres mecanismos distintos, como son la traducción (lingüística), la adopción y la creación. Un ejemplo vendría dado por el jugador italiano Ravanelli que en su país era conocido como “la Penna Bianca” (la Pluma Blanca). La prensa española ha tendido a traducir el escopónimo llamándole "La Pluma Blanca" (traducción), la prensa francesa conserva el escopónimo tal cual (adopción) y la británica lo vuelve a bautizar (creación) denominándolo “The Silver Fox” (El Zorro Plateado).

Véase también

Bibliografía

  • Ballard, Michel (1993) : Le nom propre en traduction, Babel, 39.4 194-213.
  • Ballard, Michel (2001) : Le nom propre en traduction. Gap, Ophrys,.
  • Brunot, Ferdinand y Bruneau, Charles (1949) : Précis de grammaire historique de la langue française, París: Masson et Cie.
  • Cartagena, Nelson (1992): Acerca de la traducción de los nombres propios en español (con especial referencia al alemán). En N. Cartagena y C. Schmidt (eds). Miscelanea Antwerpiensia.
  • Franco Aixela, Javier (1992): La traducción por defecto de los nombres propios(inglés_español): una nueva propuesta basada en el análisis de la realidad. Sendebar 8-9, (1997-1998), 33-54.Tubinga: Niemeyer.
  • Jespersen, Otto (1968): La filosofía de la gramática, trad. de Carlos Manzano, Barcelona, Editorial Anagrama.
  • Moliner, M. (1982): Diccionario de uso del español. (2 vols.), Gredos, Madrid,.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la Lengua Española. 22ª ed. (2 vols.), Editorial Espasa Calpe, Madrid.
  • Seco, M. (dir.) (1999): Diccionario del español actual. (2 vols.), Aguilar, Madrid,.
  • Selescovitch, D. y Lederer, M. D. (1984): Interpréter pour traduire, Col. Traductologie, 1, París, Didier Érudition.
  • Tolosa Igualada, M.y Martinez Blasco, I. (2006): De la traducción de los nombres propios. El caso de los escopónimos. En Inmigración, cultura y traducción : reflexiones interdisciplinares / (coord.) Nobel Augusto Perdu Honeyman, Miguel Ángel García Peinado, Francisco Joaquín García Marcos, Emilio Ortega Arjonilla Árbol académico, 2006, ISBN 84-689-9140-6, 490-498.


  •   Datos: Q5837709

escopónimo, ámbito, estudios, sobre, traducción, término, escopónimo, griego, skopós, función, utiliza, para, definir, aquel, nombre, propio, referido, persona, diferente, nombre, pila, misma, siempre, posee, varias, funciones, vienen, añadirse, función, desig. En el ambito de los estudios sobre traduccion el termino escoponimo del griego skopos funcion se utiliza para definir a aquel nombre propio referido a persona diferente del nombre de pila de la misma que siempre posee una o varias funciones que vienen a anadirse a su funcion designativa intrinseca Su ambito de uso puede circunscribirse a un area local aldea pueblo comarca etc o sobrepasar los limites locales circunscripcion nacional o internacional en cuyo caso se denominan escoponimos ultralocales Sintacticamente pueden aparecer acompanando al nombre de pila escoponimos por adicion o sustituyendolo escoponimos por sustitucion En lo que a su carga semantica se refiere pueden ser connotativos o neutros si su significado no va mas alla del que encierra su propia designacion Los casos mas tipicos de escoponimos locales se dan en forma de motes que van pasando de padres a hijos y cuyo origen y motivacion pueden resultar claros rasgos fisicos rasgos psicologicos nombres de animales o plantas profesiones y oficios origen de la persona o de su familia gastronomia fenomenos atmosfericos hechos historicos o totalmente opacos Por otra parte los casos de escoponimos ultralocales son mas heterogeneos pueden aplicarse a deportistas artistas terroristas y delincuentes toreros escritores pintores etc Al igual que los escoponimos locales los ultralocales pueden darnos senas de su origen y motivacion caracteristicas fisicas caracteristicas psicologicas habilidades cualidades lugares animales vegetales objetos profesiones rango social militar o permanecer semanticamente impenetrables Indice 1 Genesis del termino escoponimo 2 Tipos de escoponimos 3 Los escoponimos en la lengua y cultura de llegada 4 La combinacion de mecanismos 5 Vease tambien 6 BibliografiaGenesis del termino escoponimo EditarMuchas de las clasificaciones se realizan en funcion de la naturaleza de su referencia y este tipo de clasificacion puede no resultar del todo relevante en el mundo de la traduccion cf Franco Aixela 1997 37 Desde el punto de vista de la carga semantica del nombre propio las posturas tradicionales son en ocasiones marcadamente subjetivas acorde con la concepcion que el linguista o filosofo tenga de la nocion de significado cf Otto Jespersen 1968 64 Brunot amp Bruneau 1949 104 El apriorismo por excelencia al que se enfrenta cualquier estudioso de la onomastica es el de la concepcion del nombre propio como una etiqueta Ello conlleva una consecuencia que afecta a los traductores la afirmacion de que los nombres propios son intraducibles A este caracter de etiqueta se le une otro axioma que se deduce del hecho de que la comunidad linguistica en la gran mayoria de casos se encarga de imponer la practica traductora de tal modo que teoricamente la capacidad creadora del traductor es practicamente nula Cf Julio Cesar Santoyo 1987 45 Asi pues los esfuerzos teoricos definitorios de los nombres propios lejos de arrojar luz sobre su naturaleza quizas por la heterogeneidad del propio termino parecen complicar su proyeccion hacia el mundo de la traduccion Es por eso que en aras de una mayor claridad y sistematizacion conceptual en traductologia se emplea el termino escoponimo del griego skopos funcion para definir a aquel nombre propio referido a persona diferente del nombre de pila de la misma que siempre posee una o varias funciones que vienen a anadirse a su funcion designativa intrinseca Tipos de escoponimos EditarA continuacion se resumen los ocho tipos de escoponimos que se pueden dar en funcion de los parametros del ambito de uso de la construccion sintactica y de la carga semantica de los mismos Escoponimos locales Neutros por adicion Antonio Fernandez el Tono Connotativos por adicion Lola la Guindilla Neutros por sustitucion Danielin Connotativos por sustitucion El MochueloEscoponimos ultralocales Neutros por adicion Francisco Mugica Garmendia alias Pakito Connotativos por adicion Idoia Lopez alias la Tigresa Neutros por sustitucion Chapi Albert Ferrer ex jugador del F C Barcelona Connotativos por sustitucion La Saeta Rubia Alfredo Di Stefano ex jugador del Real Madrid Los escoponimos en la lengua y cultura de llegada EditarLa aparicion o incorporacion de escoponimos en la cultura de llegada se llevan a cabo a partir de una serie de mecanismos bien concretos como son 1 la adopcion y la adopcion con glosa 2 la creacion 3 la traduccion linguistica 4 la naturalizacion ortografica 5 la ausencia de escoponimo 1 La adopcion es aquel mecanismo por el cual un escoponimo determinado se utiliza en la lengua de llegada tal cual se utiliza en la lengua de partida sin someterlo a modificacion alguna Ejemplos El futbolista argentino Mario Alberto Kempes aparecia tanto en la prensa espanola como en la francesa y en la britanica con el apodo de El Matador o al igual que el etarra Jose Manuel Horma Santos lo hacia con el alias de El Estudiante 1 2 La adopcion con glosa Cabe senalar que en algunas ocasiones junto al escoponimo aparece normalmente entre parentesis una nota aclaratoria o glosa en la lengua de llegada de lo que aquel significa Ejemplos Junto al apodo del futbolista espanol Emilio Butragueno conocido como el Buitre encontramos la glosa Vautour en la prensa francesa o Vulture en la britanica Al terrorista de la FARC Pedro Antonio Marin por su parte se le conoce con el alias de Tirofijo Dicho alias viene acompanado en la prensa francesa con dos glosas Tir precis o Qui vise juste y en la britanica de una Sure Shot 2 La creacion Puede darse casos en los que el traductor prefiere crear nuevos apodos no coincidentes en las lengua de partida y lengua de llegada antes que traducir o adoptar el que la lengua de origen le habia dado previamente Ejemplo El jugador rumano Georges Hagi era conocido en su pais como Baciul El pastor sin embargo la prensa francesa se referia a el como Le Maradona des Carpates mientras que en la britanica encontramos The Black Sea Bomber 3 La traduccion linguistica Ejemplos El futbolista Ivan de la Pena recibe en la prensa espanola el apodo de El pequeno Buda y de Le petit Bouddha y The little Buda en la francesa y britanica respectivamente El terrorista irlandes Billy Wright era conocido como King Rat alias que encontramos en espanol como el Rey Rata y en frances como Roi Rat 4 La naturalizacion ortografica consiste en la adaptacion del escoponimo a partir de las grafias propias de la lengua de llegada Ejemplo La prensa britanica se refiere al jugador argentino Gabriel Omar Batistuta conocido entre los hispanohablantes como Batigol con el apodo de Batigoal 5 La ausencia de escoponimo hace alusion a personajes que en su dia recibieron un apodo o un alias en un pais determinado pero estos no trascendieron fronteras De este modo dichos personajes fueron conocidos por su nombre de pila y no por su escoponimo en paises distintos al de creacion Ejemplos El futbolista ingles Gary Lineker era conocido en su pais como el Sir Pese a ello tal circunstancia no se ve reflejada ni en la prensa espanola ni en la francesa Sucede lo mismo con el terrorista de Sendero Luminoso Abimael Guzman al que se conocia como Presidente Gonzalo y sin embargo en la prensa francesa y britanica se hacia alusion a el por su nombre de pila La combinacion de mecanismos EditarIndependientemente de que la introduccion del escoponimo en las diferentes lenguas se efectue a partir de los mecanismos descritos anteriormente cabe senalar casos cuya aparicion no responde a la aplicacion de un unico mecanismo sino de varios al mismo tiempo Encontramos asi a Escoponimos que en una lengua son fruto de una adopcion del escoponimo original y en la otra de una traduccion Ejemplo El jugador argentino Claudio Lopez conocido como el Piojo aparece en la prensa francesa como le Pou traduccion mientras que la inglesa encontramos el Piojo adopcion b Escoponimos que resultan de la traduccion literal del escoponimo original en una de las lenguas y de una creacion en las otras Un ejemplo podria ser el antiguo jugador del Real Madrid Puskas que aun siendo conocido en su pais como Oczi pequeno bajito en Espana recibio el escoponimo de Canoncito Pum Pum haciendo alusion tanto a su altura como a la potencia de su disparo Al igual que en la prensa espanola en la britanica tambien asistimos a una creacion De hecho en ella aparece como The Galloping Major La prensa francesa sin embargo opta por una traduccion del escoponimo original hungaro y lo llama le Minuscule c Escoponimos que se crean en una lengua una de las otras dos los adopta y la restante crea uno nuevo que no tiene nada que ver con los anteriores Por ejemplo el jugador brasileno Sony Anderson es conocido en los medios espanoles como El Pistolero desde que militara en las filas del F C Barcelona y posteriormente del Villarreal La prensa britanica conserva el escoponimo sin hacer modificacion alguna adopcion sin embargo la francesa crea su propio escoponimo y lo llama Sonygoal haciendo referencia a la capacidad goleadora del ariete carioca En ocasiones los escoponimos que han sido adoptados incluyen una glosa Es el caso del astro argentino Diego Armando Maradona conocido en su pais como El Pibe de oro Tanto la prensa britanica como la francesa mantienen el sobrenombre pero anaden las glosas The Golden Boy y Le Gamin en or respectivamente La prensa espanola en general tiende a utilizar su otro apelativo El Pelusa que alude a la gran cantidad de cabello que este jugador tuvo en otra epoca d Encontramos finalmente escoponimos que se crean en una lengua diferente y se introducen en las culturas de llegada por medio de tres mecanismos distintos como son la traduccion linguistica la adopcion y la creacion Un ejemplo vendria dado por el jugador italiano Ravanelli que en su pais era conocido como la Penna Bianca la Pluma Blanca La prensa espanola ha tendido a traducir el escoponimo llamandole La Pluma Blanca traduccion la prensa francesa conserva el escoponimo tal cual adopcion y la britanica lo vuelve a bautizar creacion denominandolo The Silver Fox El Zorro Plateado Vease tambien EditarAlias Apellido Apodo Epiteto Heteronimo Hipocoristico Nombre Nombre artistico Nombre propio Nombre legal Onomastica Seudonimo SobrenombreBibliografia EditarBallard Michel 1993 Le nom propre en traduction Babel 39 4 194 213 Ballard Michel 2001 Le nom propre en traduction Gap Ophrys Brunot Ferdinand y Bruneau Charles 1949 Precis de grammaire historique de la langue francaise Paris Masson et Cie Cartagena Nelson 1992 Acerca de la traduccion de los nombres propios en espanol con especial referencia al aleman En N Cartagena y C Schmidt eds Miscelanea Antwerpiensia Franco Aixela Javier 1992 La traduccion por defecto de los nombres propios ingles espanol una nueva propuesta basada en el analisis de la realidad Sendebar 8 9 1997 1998 33 54 Tubinga Niemeyer Jespersen Otto 1968 La filosofia de la gramatica trad de Carlos Manzano Barcelona Editorial Anagrama Moliner M 1982 Diccionario de uso del espanol 2 vols Gredos Madrid REAL ACADEMIA ESPANOLA 2001 Diccionario de la Lengua Espanola 22ª ed 2 vols Editorial Espasa Calpe Madrid Santoyo Mediavilla Julio Cesar 1987 La traduccion de los nombres propios Alfonso X el Sabio ed Problemas de la traduccion Seco M dir 1999 Diccionario del espanol actual 2 vols Aguilar Madrid Selescovitch D y Lederer M D 1984 Interpreter pour traduire Col Traductologie 1 Paris Didier Erudition Tolosa Igualada M y Martinez Blasco I 2006 De la traduccion de los nombres propios El caso de los escoponimos En Inmigracion cultura y traduccion reflexiones interdisciplinares coord Nobel Augusto Perdu Honeyman Miguel Angel Garcia Peinado Francisco Joaquin Garcia Marcos Emilio Ortega Arjonilla Arbol academico 2006 ISBN 84 689 9140 6 490 498 Vandendorpe Christian 1993 Le nom propre Langage et societe 66 63 75 Datos Q5837709Obtenido de https es wikipedia org w index php title Escoponimo amp oldid 128136362, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos